1
00:00:06,172 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,346
‫"هذه القصة لا تمثل أيّ أحداث أو شخصيات‬
‫حقيقية‬

3
00:00:13,430 --> 00:00:15,515
‫وتتضمن مواد لا تناسب القاصرين‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,934
‫تشمل مشاهد عنف وجنس ولغة إيحائية"‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:18,852
‫سابقاً...‬

6
00:00:18,935 --> 00:00:21,229
‫- "سيسو بيرناس"؟‬
‫- أخبريني بمكانك...‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:22,856
‫وإلا قتلت "بيدريتو".‬

8
00:00:22,939 --> 00:00:24,274
‫لا تتكلمي، أنا ميت أصلاً.‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:25,859
‫- "سيسو"!‬
‫- وداعاً أيها الوسيم.‬

10
00:00:29,779 --> 00:00:31,781
‫أيمكنني التحدث إلى السيد "أوليغ ياسيكوف"؟‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,992
‫قل له إن "تيريزا مندوزا" تبحث عنه.‬

12
00:00:34,576 --> 00:00:37,662
‫لقد فعّلت القنبلة تحت خصيتيك،‬
‫لذا لا تتحرك.‬

13
00:00:37,746 --> 00:00:40,206
‫كم بقي من وقت قبل انفجار القنبلة؟‬

14
00:00:40,290 --> 00:00:41,750
‫أيّ سلك أقطع؟‬

15
00:00:41,833 --> 00:00:44,794
‫من أخبر شقيقة "فيرونيكا كورتيز"‬
‫أنني عائدة؟‬

16
00:00:45,378 --> 00:00:46,254
‫أتعرفينها؟‬

17
00:00:46,337 --> 00:00:47,881
‫حاولت تلك السافلة قتلي.‬

18
00:00:47,964 --> 00:00:49,424
‫"مانويلا" تعمل في مكافحة المخدرات.‬

19
00:00:49,507 --> 00:00:52,552
‫لحقت بنا واكتشفت مكانك!‬
‫لم نخبرها يا "تيريزا"!‬

20
00:00:52,635 --> 00:00:54,137
‫أنت خائن لعين.‬

21
00:00:54,637 --> 00:00:56,806
‫اذهب إلى الجحيم يا "ويلي".‬

22
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
‫سيد "بيرناس"؟ هل من أخبار عن المكسيكية؟‬

23
00:00:59,726 --> 00:01:02,187
‫لا بد أنها تستعد للعودة إلى "إسبانيا".‬

24
00:01:02,687 --> 00:01:04,147
‫أعرف أين أجدها!‬

25
00:01:04,230 --> 00:01:06,649
‫أعلمني عندما تنتهي المسألة.‬

26
00:01:06,733 --> 00:01:10,028
‫أريد أن أقيم قداساً عن راحة نفس ابني.‬

27
00:02:21,182 --> 00:02:24,018
‫لقد تعرّفنا إلى جثة ابنك يا "كايتانا".‬

28
00:02:24,519 --> 00:02:25,436
‫أريد رؤيته.‬

29
00:02:27,313 --> 00:02:30,567
‫لا أظن يجدر بك ذلك.‬
‫بقيت الجثة في ا‬‫لبحر ‬‫مدة طويلة.‬

30
00:02:30,650 --> 00:02:31,651
‫أريد رؤيته.‬

31
00:03:10,231 --> 00:03:11,482
‫سيدة "ألخارافيه".‬

32
00:03:13,276 --> 00:03:15,236
‫هل عدت بعد كل هذه المدة؟‬

33
00:03:15,695 --> 00:03:16,654
‫آسف ولكن...‬

34
00:03:17,030 --> 00:03:19,824
‫لم نعرف بعد مكان المكسيكية.‬

35
00:03:21,451 --> 00:03:22,744
‫لست هنا لأسألك عن مكانها،‬

36
00:03:23,036 --> 00:03:24,996
‫بل لأخبرك أين هي.‬

37
00:04:39,112 --> 00:04:41,406
‫لا يمكنني الرد الآن، اترك رسالة.‬

38
00:04:41,489 --> 00:04:43,449
‫"(العاصمة مكسيكو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

39
00:04:43,533 --> 00:04:44,409
‫حبيبتي...‬

40
00:04:45,743 --> 00:04:48,121
‫اضطررنا للعودة إلى "واشنطن".‬

41
00:04:49,789 --> 00:04:52,709
‫أراك في منزلي يا "مورينازا" المثيرة،‬

42
00:04:54,877 --> 00:04:56,713
‫وسنخرج كما قلت لك.‬

43
00:04:58,172 --> 00:05:00,216
‫تذكّري أن ترتدي ما اقترحته عليك.‬

44
00:05:01,050 --> 00:05:01,968
‫حسناً؟‬

45
00:05:03,928 --> 00:05:04,846
‫إلى اللقاء حبيبتي.‬

46
00:05:08,016 --> 00:05:09,017
‫ما القصة؟‬

47
00:05:09,100 --> 00:05:10,727
‫هل عاودت الاتصال بك؟‬

48
00:05:10,810 --> 00:05:12,562
‫- هل قالت شيئاً؟‬
‫- لا يا رجل.‬

49
00:05:14,397 --> 00:05:15,940
‫لا بد أنها في طريق العودة.‬

50
00:05:17,025 --> 00:05:19,319
‫- لماذا خدعتنا؟‬
‫- خدعتنا؟‬

51
00:05:19,610 --> 00:05:21,654
‫- نعم.‬
‫- لا تقحمني في المسألة.‬

52
00:05:21,738 --> 00:05:23,197
‫أنت وقعت في الفخ، لقد حذرتك.‬

53
00:05:25,867 --> 00:05:27,076
‫ماذا ستفعل مع "مانويلا"؟‬

54
00:05:29,412 --> 00:05:30,913
‫سترى عندما نصل إلى هناك.‬

55
00:06:07,283 --> 00:06:08,493
‫فطورك.‬

56
00:06:09,118 --> 00:06:10,203
‫لست جائعة.‬

57
00:06:10,912 --> 00:06:12,288
‫أريد التحدث إلى أمي.‬

58
00:06:12,997 --> 00:06:15,416
‫إذا لم تأكلي، لن تتحدثي إلى أمك.‬

59
00:06:15,500 --> 00:06:18,169
‫أولاً أتحدث إلى أمي ثم أتناول الفطور.‬

60
00:06:20,421 --> 00:06:21,839
‫أنا ‬‫لست مثل "مورغانا".‬

61
00:06:23,383 --> 00:06:25,093
‫لا أخاف الموتى.‬

62
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
‫كلي.‬

63
00:06:32,725 --> 00:06:34,310
‫إذا قلت لك أن تأكلي،‬

64
00:06:34,394 --> 00:06:35,645
‫عليك أن تأكلي.‬

65
00:06:46,322 --> 00:06:48,991
‫كلي وإلا لن تخرجي إلى الشمس.‬

66
00:06:50,535 --> 00:06:51,828
‫لا يمكنك أن تؤذيني.‬

67
00:06:52,203 --> 00:06:53,246
‫أعرف.‬

68
00:06:53,830 --> 00:06:56,124
‫سمعت رئيسك يقول لك ألا تؤذيني‬

69
00:06:56,207 --> 00:06:58,084
‫وإلا ستقيم أمي الدنيا ولن تقعدها.‬

70
00:06:59,001 --> 00:07:03,131
‫أنت مجرد موظف ينفّذ أوامر الرجل.‬

71
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
‫أليس كذلك؟‬

72
00:07:08,928 --> 00:07:10,805
‫لا تعبثي معي، أيتها الفتاة الصغيرة،‬

73
00:07:11,389 --> 00:07:13,141
‫لأنك سترين الجانب الأسوأ مني.‬

74
00:07:25,903 --> 00:07:27,613
‫حسناً، عزيزي "باتمان".‬

75
00:07:27,697 --> 00:07:29,198
‫انتبه من فضلك.‬

76
00:07:29,699 --> 00:07:32,785
‫واتصل بي إذا عرفت أيّ خبر.‬

77
00:07:32,869 --> 00:07:34,912
‫بالتأكيد، إلى اللقاء سيدي.‬

78
00:07:36,372 --> 00:07:38,624
‫ستجري "لانكاستر" مقابلة معك‬
‫خلال ساعا‬‫ت ‬‫قليلة.‬

79
00:07:39,125 --> 00:07:40,585
‫هل قرأت موجزي؟‬

80
00:07:41,169 --> 00:07:43,296
‫لا، لم يتسنّ لي الوقت.‬

81
00:07:43,546 --> 00:07:45,965
‫"‬‫إيبيفانيو‬‫"، الجميع يشاهد هذا البرنامج.‬

82
00:07:46,382 --> 00:07:48,092
‫ستكون المرأة عدائية جداً.‬

83
00:07:48,801 --> 00:07:50,219
‫لا تقلق.‬

84
00:07:50,803 --> 00:07:52,680
‫أعرف كيفية التعاطي مع تلك الساقطة.‬

85
00:07:53,264 --> 00:07:55,141
‫لن أتوجّه بكلمة واحدة لها.‬

86
00:07:55,683 --> 00:07:58,227
‫سأتحدث إلى الكاميرا. الناس العاديون‬

87
00:07:58,686 --> 00:08:02,023
‫قادرون على التمييز جيداً بين ‬‫مثلية ‬‫ثرية‬‫...‬

88
00:08:02,523 --> 00:08:05,693
‫ورجل نزيه يقول الحقيقة.‬

89
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
‫لذا أحضرت لك هذا.‬

90
00:08:07,653 --> 00:08:10,615
‫إنه استطلاع الأسبوع الماضي‬
‫ويمكنك رؤية أن "برافو"...‬

91
00:08:11,073 --> 00:08:13,993
‫ربح نقطتين إضافيتين ونحن ما زلنا مكاننا.‬

92
00:08:14,327 --> 00:08:16,245
‫إذا أحرجتك "مارييتا"،‬

93
00:08:17,538 --> 00:08:18,748
‫قد نخسر يا "إيبيفانيو".‬

94
00:08:18,831 --> 00:08:21,709
‫لا، لا تقلق.‬‫ ‬‫بينما نتحدث الآن،‬

95
00:08:22,335 --> 00:08:25,254
‫"تيريزا مندوزا" في طريقها إلى "أوروبا".‬

96
00:08:25,338 --> 00:08:27,131
‫تبحث عن أصدقائها.‬

97
00:08:28,049 --> 00:08:29,717
‫قبل أن يصيح الديك،‬

98
00:08:30,259 --> 00:08:33,429
‫"زوردو فيا" وخصمي "برافو"...‬

99
00:08:34,013 --> 00:08:35,056
‫سيصبحان من الماضي.‬

100
00:08:36,933 --> 00:08:38,558
‫إنه القدر يا ابني.‬

101
00:08:39,227 --> 00:08:41,062
‫"إيبيفانيو فارغاس"...‬

102
00:08:41,145 --> 00:08:43,981
‫سيصبح رئيس هذه الأمة.‬

103
00:09:30,444 --> 00:09:31,946
‫لم آكل، إذاً؟‬

104
00:09:32,822 --> 00:09:34,156
‫ماذا ستفعل؟‬

105
00:09:34,240 --> 00:09:35,950
‫ماذا قال لك رئيسك أن تفعل؟‬

106
00:09:36,659 --> 00:09:38,119
‫أن تضربني حتى الموت؟‬

107
00:09:40,329 --> 00:09:41,163
‫لا.‬

108
00:09:42,456 --> 00:09:43,833
‫أرسل لك فيديو من أمك.‬

109
00:09:45,418 --> 00:09:48,337
‫لكن لن تريه قبل أن تتناولي الفطور.‬

110
00:09:48,921 --> 00:09:50,172
‫عندئذ تتصلين بي، اتفقنا؟‬

111
00:09:50,798 --> 00:09:52,758
‫"لوبو"، انتظر! "لوبو"!‬

112
00:09:52,842 --> 00:09:55,928
‫أقسم إنني سآكل كل شيء، لكن دعني أرى أمي.‬

113
00:09:56,012 --> 00:09:57,096
‫أقسم.‬

114
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
‫سآكل كل شيء.‬

115
00:09:58,556 --> 00:09:59,473
‫أرجوك.‬

116
00:10:02,310 --> 00:10:04,520
‫حسناً، سأثق بك.‬

117
00:10:09,483 --> 00:10:10,568
‫"صوفيا".‬

118
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
‫حبيبتي.‬

119
00:10:14,071 --> 00:10:16,282
‫إذا كنت تشعرين بالوحدة،‬

120
00:10:16,741 --> 00:10:18,034
‫وبالخوف،‬

121
00:10:21,287 --> 00:10:23,581
‫تذكّري كل الأمور التي تحدثنا عنها.‬

122
00:10:24,665 --> 00:10:25,583
‫أنت...‬

123
00:10:26,334 --> 00:10:29,754
‫تعرفين أكثر بكثير من أي فتاة في سنك.‬

124
00:10:31,130 --> 00:10:31,964
‫و...‬

125
00:10:34,008 --> 00:10:34,884
‫وإذا...‬

126
00:10:36,385 --> 00:10:38,346
‫كان عليك الدفاع عن نفسك‬

127
00:10:39,513 --> 00:10:40,473
‫ضد أي شخص،‬

128
00:10:40,973 --> 00:10:42,475
‫عذبيه يا فتاة.‬

129
00:10:43,392 --> 00:10:45,019
‫قاتلي بأسنانك وأظافرك.‬

130
00:10:45,936 --> 00:10:47,980
‫تعرفين كيف تكسبين احترامهم.‬

131
00:10:49,482 --> 00:10:50,691
‫إذا أخبروك...‬

132
00:10:51,651 --> 00:10:53,778
‫أشياء سيئة عني،‬

133
00:10:55,821 --> 00:10:57,740
‫لا تصغي إليهم يا صغيرة.‬

134
00:10:58,824 --> 00:10:59,992
‫يفعلون ذلك...‬

135
00:11:03,871 --> 00:11:05,581
‫لكي يخيفوك ويجعلوك تبكين.‬

136
00:11:19,095 --> 00:11:21,305
‫لا معنى لحياتي من دونك.‬

137
00:11:36,570 --> 00:11:39,573
‫سأقوم بعمل للأوغاد الذي خطفوك.‬

138
00:11:40,324 --> 00:11:43,119
‫وما أن أنتهي من ذلك، سنجتمع من جديد.‬

139
00:11:44,620 --> 00:11:46,872
‫ولن نفترق أبداً.‬

140
00:11:46,956 --> 00:11:47,957
‫أبداً.‬

141
00:11:48,541 --> 00:11:52,545
‫سآخذك إلى ذلك الكرنفال في "البندقية"‬
‫الذي تحبينه.‬

142
00:11:52,628 --> 00:11:53,504
‫أقسم إنني سأفعل.‬

143
00:11:54,088 --> 00:11:57,383
‫هذا ما أردته لعيد ميلادك، أليس كذلك؟‬

144
00:11:58,092 --> 00:11:59,385
‫اعتبري ذلك قد حصل.‬

145
00:12:00,010 --> 00:12:00,845
‫حبيبتي...‬

146
00:12:01,846 --> 00:12:03,222
‫لا تنسي...‬

147
00:12:03,973 --> 00:12:05,349
‫كم أحبك.‬

148
00:12:06,100 --> 00:12:07,393
‫لا تنسي هذا أبداً.‬

149
00:12:10,563 --> 00:12:11,981
‫أحبك، أمي.‬

150
00:12:16,694 --> 00:12:18,279
‫امسحي دموعك الآن.‬

151
00:12:19,488 --> 00:12:20,906
‫أجيبي أمك،‬

152
00:12:21,532 --> 00:12:23,117
‫وقولي لها إنك بخير.‬

153
00:12:44,430 --> 00:12:45,890
‫لا تحزني يا أمي.‬

154
00:12:46,474 --> 00:12:47,600
‫أنا بخير.‬

155
00:12:48,350 --> 00:12:49,477
‫أتعرفين لماذا؟‬

156
00:12:50,394 --> 00:12:52,104
‫لأنني من عائلة "دانتس" مثلك.‬

157
00:12:52,897 --> 00:12:55,858
‫عائلة فتاتين شجاعتين.‬

158
00:12:57,067 --> 00:12:58,152
‫أ‬‫حبّك ‬‫كثيراً.‬

159
00:12:58,652 --> 00:13:01,113
‫كل شيء علّمتني إياه موجود هنا.‬

160
00:13:02,364 --> 00:13:03,991
‫سيبقى هنا إلى الأبد.‬

161
00:13:05,785 --> 00:13:06,911
‫أ‬‫حبّك.‬

162
00:13:08,412 --> 00:13:09,997
‫سأنتظر‬

163
00:13:10,080 --> 00:13:12,666
‫حتى تقتلي كل واحد من الخاطفين.‬

164
00:13:15,544 --> 00:13:17,129
‫أحبّك‬‫ أمي. اشتقت إليك!‬

165
00:13:27,765 --> 00:13:28,808
‫كلي الآن.‬

166
00:13:59,296 --> 00:14:00,798
‫"إيبيفانيو فارغاس"،‬

167
00:14:01,382 --> 00:14:04,677
‫المرشح للرئاسة المكسيكية،‬

168
00:14:04,760 --> 00:14:09,139
‫وآخر من قبل الدعوة للمشاركة في برنامجنا.‬

169
00:14:09,974 --> 00:14:12,434
‫لا بد أن المرشحين الآخرين لديهم الوقت‬

170
00:14:12,518 --> 00:14:14,687
‫للاستعراض على التلفزيون.‬

171
00:14:14,770 --> 00:14:18,190
‫أما أنا فلا. أنا أسافر في أنحاء البلد،‬

172
00:14:18,274 --> 00:14:19,608
‫وأستمع إلى الناس.‬

173
00:14:19,692 --> 00:14:20,985
‫هذه أولويتي.‬

174
00:14:21,402 --> 00:14:22,611
‫وليس هذه...‬

175
00:14:23,195 --> 00:14:24,530
‫هذه البرامج.‬

176
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
‫أعني،‬

177
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
‫اعذريني على قول ذلك.‬

178
00:14:28,200 --> 00:14:32,955
‫هذا اللقاء يأتي متأخراً حضرة المرشح.‬

179
00:14:33,038 --> 00:14:36,417
‫عندما كنت سيناتور "سينالوا"،‬

180
00:14:36,500 --> 00:14:37,877
‫دعوتك للمشاركة في البرنامج.‬

181
00:14:38,252 --> 00:14:39,753
‫- أجل.‬
‫- وهي ولاية...‬

182
00:14:40,337 --> 00:14:42,256
‫تسيطر عليها تجارة المخدرات.‬

183
00:14:43,090 --> 00:14:47,052
‫وهي مشكلة زادت بدرجة كبيرة هناك‬

184
00:14:47,136 --> 00:14:48,929
‫خلال ولايتك كسيناتور.‬

185
00:14:49,430 --> 00:14:52,850
‫لا، هذه المشكلة سببها الرئيس الحالي‬

186
00:14:52,933 --> 00:14:56,145
‫الذي خاض حرباً بوسائل غبية جداً.‬

187
00:14:56,228 --> 00:15:00,316
‫لقد تحرّش بوكر الدبابير‬

188
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
‫فأطلق لها العنان‬

189
00:15:01,901 --> 00:15:04,028
‫وبدأت تلسع الجميع.‬

190
00:15:04,111 --> 00:15:06,447
‫ومن البديهي...‬

191
00:15:06,530 --> 00:15:10,117
‫أن "سينالوا" كانت من بين الولايات‬
‫الأكثر تأثراً.‬

192
00:15:10,200 --> 00:15:11,619
‫تحققي من الوقائع، عزيزتي.‬

193
00:15:11,702 --> 00:15:15,497
‫لقد تحققنا منها مرتين في الواقع،‬

194
00:15:15,581 --> 00:15:18,250
‫ولديّ هنا الوثائق،‬

195
00:15:18,334 --> 00:15:20,085
‫والسجلات الرسمية،‬

196
00:15:20,169 --> 00:15:22,796
‫التي تربطك بكارتيل "سينالوا".‬

197
00:15:22,880 --> 00:15:23,964
‫هذه ثرثرة عزيزتي.‬

198
00:15:24,048 --> 00:15:26,300
‫- أكاذيب يطلقها أعدائي في السياسة.‬
‫- إذاً...‬

199
00:15:26,383 --> 00:15:29,094
‫السنوات التي أمضيتها‬

200
00:15:29,178 --> 00:15:30,930
‫في سجن "ألتيبلانو"،‬

201
00:15:31,013 --> 00:15:33,515
‫بتهمة الإتجار بالمخدرات وتبييض الأموال،‬

202
00:15:33,891 --> 00:15:34,934
‫هي افتراءات؟‬

203
00:15:35,017 --> 00:15:37,394
‫تمت تبرئتي.‬

204
00:15:37,478 --> 00:15:40,105
‫- لا بد من سبب لذلك.‬
‫- الصحافة‬

205
00:15:40,189 --> 00:15:43,525
‫تحرّت ووجدت روابط بين إطلاق سراحك‬

206
00:15:43,609 --> 00:15:45,903
‫ورشى دُفعت للسلطات القضائية.‬

207
00:15:46,862 --> 00:15:49,198
‫- وإذاً؟‬
‫- كيف تبرر نفسك؟‬

208
00:15:49,281 --> 00:15:50,741
‫لماذا لا تقولين لي؟‬

209
00:15:50,824 --> 00:15:53,744
‫أنت من يتكلم ويتكلم عن ذلك!‬

210
00:15:53,827 --> 00:15:55,120
‫أتابعك على ‬‫"‬‫تويتر‬‫"‬‫.‬

211
00:15:55,871 --> 00:15:57,790
‫أعرف رأيك بي.‬

212
00:15:57,873 --> 00:15:59,083
‫لكنك تغفلين بعض الأمور.‬

213
00:15:59,708 --> 00:16:01,919
‫لم تقولي قط ‬‫إ‬‫ن اعتقالي‬

214
00:16:02,336 --> 00:16:05,255
‫كان نتيجة ضغوط مارسها الأميركيون اللعناء.‬

215
00:16:05,673 --> 00:16:06,507
‫ماذا؟‬

216
00:16:07,383 --> 00:16:08,592
‫ألا يمكنني الشتم؟‬

217
00:16:08,676 --> 00:16:11,637
‫- لا بأس.‬
‫- لا بأس، قلتها.‬

218
00:16:11,720 --> 00:16:13,180
‫وأنا أتكلم كما يفعل الناس.‬

219
00:16:13,263 --> 00:16:15,307
‫بحسب الوقائع،‬

220
00:16:15,391 --> 00:16:17,518
‫وجد مكتب مكافحة المخدرات دليلاً.‬

221
00:16:17,601 --> 00:16:22,314
‫مكتب مكافحة المخدرات‬
‫يحشر أنفه في شؤون الآخرين.‬

222
00:16:22,398 --> 00:16:24,650
‫أعرف أنني أزعجت البعض.‬

223
00:16:24,733 --> 00:16:27,945
‫لكن كنت صبوراً وانتظرت وانتظرت‬

224
00:16:28,028 --> 00:16:29,780
‫حتى حصلت على العدالة.‬

225
00:16:30,197 --> 00:16:31,991
‫حتى ولو لم يعجب ذلك البعض.‬

226
00:16:32,074 --> 00:16:33,993
‫حتى لو لم يوافق البعض.‬

227
00:16:34,076 --> 00:16:36,120
‫ما قصة هذا التحقيق؟‬

228
00:16:36,203 --> 00:16:39,540
‫وافقت على المجيء إلى البرنامج.‬
‫عرفت المخاطر.‬

229
00:16:39,623 --> 00:16:42,710
‫- قلت إنك لن ترمي الاتهامات.‬
‫- تلك التي لا أساس لها.‬

230
00:16:42,793 --> 00:16:45,421
‫لم تذكر سوى أمور معروفة للرأي العام.‬

231
00:16:45,504 --> 00:16:48,799
‫...رئيس الفقراء والمعوزين،‬

232
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
‫والمنسيين.‬

233
00:16:50,676 --> 00:16:52,678
‫- لم لا تسألينني عن ذلك؟‬
‫- نعم.‬

234
00:16:52,761 --> 00:16:55,556
‫- أو كيف سأخاطب الفقراء؟‬
‫- بالطبع.‬

235
00:16:55,639 --> 00:16:59,643
‫لكن أولاً، أود أن أعرف ما ستقوله للمواطنين‬

236
00:16:59,727 --> 00:17:01,145
‫بخصوص "تيريزا مندوزا".‬

237
00:17:03,272 --> 00:17:04,897
‫"(مدريد‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

238
00:17:04,982 --> 00:17:07,233
‫تلك المرأة مجرمة.‬

239
00:17:07,317 --> 00:17:08,694
‫إنها مطلوبة في كل مكان.‬

240
00:17:08,777 --> 00:17:10,237
‫لماذا لا يمكنهم العثور عليها؟‬

241
00:17:10,738 --> 00:17:12,364
‫لأن مكتب مكافحة المخدرات يحميها.‬

242
00:17:12,823 --> 00:17:15,200
‫دفع مكتب مكافحة المخدرات‬
‫لـ"تيريزيتا مندوزا"‬

243
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‫لكي تسلّمني.‬

244
00:17:16,868 --> 00:17:19,872
‫اتهمتك "تيريزا مندوزا" بأنك رئيس‬

245
00:17:19,954 --> 00:17:23,625
‫- كارتيل "سينالوا".‬
‫- تعودين إلى هذا من جديد!‬

246
00:17:23,709 --> 00:17:25,752
‫أين الدليل؟ أين؟‬

247
00:17:25,836 --> 00:17:27,337
‫- أريني الدليل.‬
‫- هاك.‬

248
00:17:31,258 --> 00:17:32,718
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، صباح الخير.‬

249
00:17:32,801 --> 00:17:34,595
‫أريد تذكرة سفر إلى "مالقة".‬

250
00:17:34,678 --> 00:17:36,513
‫- "مالقة"؟‬
‫- نعم، على أقرب ‬‫رحلة ‬‫متوفرة.‬

251
00:17:36,597 --> 00:17:37,639
‫أقرب ‬‫رحلة ‬‫متوفرة.‬

252
00:17:37,723 --> 00:17:39,224
‫- كم السعر؟‬
‫- السعر...‬

253
00:17:39,308 --> 00:17:42,603
‫200 يورو وأحتاج إلى جواز سفرك من فضلك.‬

254
00:17:47,816 --> 00:17:48,942
‫لحظة.‬

255
00:17:57,910 --> 00:17:59,244
‫يا آنسة! رحلة ميمونة.‬

256
00:17:59,328 --> 00:18:00,329
‫شكراً.‬

257
00:18:00,412 --> 00:18:01,538
‫شكراً.‬

258
00:18:01,622 --> 00:18:03,082
‫أيها الأوغاد!‬

259
00:18:04,583 --> 00:18:07,836
‫كُتب هنا أنك تملك...‬

260
00:18:07,920 --> 00:18:10,547
‫أن إحدى ملكياتك تُقدّر قيمتها‬

261
00:18:10,631 --> 00:18:15,177
‫بأكثر من 300 مليون بيزوس.‬

262
00:18:15,260 --> 00:18:17,304
‫اسمح لي سيدي،‬

263
00:18:17,387 --> 00:18:22,101
‫لكن بمعاش سيناتور مكسيكي سابق‬

264
00:18:22,184 --> 00:18:26,021
‫لما استطعت شراء هذا النوع من الملكيات.‬

265
00:18:26,688 --> 00:18:28,649
‫اسمعي عزيزتي، جل ما يمكنني قوله‬

266
00:18:28,732 --> 00:18:31,860
‫أنني قدّمت تصريحاً بالممتلكات.‬

267
00:18:31,944 --> 00:18:36,031
‫بالمناسبة، فعلت ذلك قبل خصومي.‬

268
00:18:36,115 --> 00:18:39,743
‫وتنصّ على أن كل ما أملكه‬

269
00:18:39,827 --> 00:18:41,870
‫هو نتيجة عملي الدؤوب.‬

270
00:18:44,331 --> 00:18:45,707
‫هل من السهل‬

271
00:18:45,791 --> 00:18:47,668
‫إنشاء خطوط طيران؟‬

272
00:18:47,751 --> 00:18:50,629
‫أنت تسألين الرجل المناسب، عزيزتي.‬

273
00:18:50,712 --> 00:18:52,548
‫لقد عملت بجهد،‬

274
00:18:52,631 --> 00:18:56,927
‫ليلاً ونهاراً لكي أمتلك طائرتي الأولى.‬

275
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
‫لكن بالتأكيد...‬

276
00:19:01,515 --> 00:19:03,809
‫بما أنني رجل عادي ينتعل الجزمة،‬

277
00:19:03,892 --> 00:19:06,228
‫وبما أنني من الريف،‬

278
00:19:06,311 --> 00:19:08,438
‫يحاول الجميع الانقضاض عليّ.‬

279
00:19:08,522 --> 00:19:11,066
‫- لا يعجبهم ذلك.‬
‫- سيدي،‬

280
00:19:11,150 --> 00:19:14,069
‫لا علاقة لهذا بأحذيتك.‬

281
00:19:14,153 --> 00:19:16,113
‫هذه أسئلة مشروعة.‬

282
00:19:16,196 --> 00:19:17,573
‫لا يا جماعة!‬

283
00:19:17,656 --> 00:19:19,783
‫هذه المرأة دعتني إلى هنا لتهاجمني.‬

284
00:19:20,242 --> 00:19:23,620
‫لا تفعلين هذا مع المرشحين الآخرين.‬

285
00:19:23,704 --> 00:19:25,873
‫تتساهلين معهم.‬

286
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
‫بينما تضايقينني بأسئلتك.‬

287
00:19:27,875 --> 00:19:30,711
‫تشوّهين سمعتي لأنني فقير،‬

288
00:19:30,794 --> 00:19:32,504
‫لكن دعيني أقول لك شيئاً،‬

289
00:19:32,588 --> 00:19:33,839
‫أنا من عامة الشعب‬

290
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
‫وعامة الشعب تحت القانون.‬

291
00:19:36,216 --> 00:19:38,010
‫عامة الشعب لديهم كرامة يا سيد‬

292
00:19:38,093 --> 00:19:40,554
‫ولديهم الحق بالحصول على الأجوبة‬‫...‬

293
00:19:40,637 --> 00:19:43,682
‫- أنا لدي كرامة أيضاً!‬
‫- ‬‫...‬‫على الأسئلة‬‫ ‬‫التي يطرحها المواطنون.‬

294
00:19:43,765 --> 00:19:46,268
‫- أيّ أسئلة؟‬
‫- لأنك...‬

295
00:19:46,351 --> 00:19:48,270
‫- موظف عند الناس.‬
‫- تريدين...‬

296
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
‫النيل مني! انتهى الأمر!‬

297
00:19:50,439 --> 00:19:54,151
‫طابت ليلتكم، سأزيل هذه الأشياء.‬

298
00:19:54,234 --> 00:19:56,570
‫لا أعرف من وضعها لي.‬

299
00:19:58,155 --> 00:19:59,948
‫كان هذا السيد "إيبيفانيو فارغاس"...‬

300
00:20:00,490 --> 00:20:03,785
‫المرشح لمنصب رئاسة الجمهورية،‬

301
00:20:04,453 --> 00:20:06,205
‫سيداتي سادتي.‬

302
00:20:10,667 --> 00:20:11,501
‫شكراً.‬

303
00:20:32,814 --> 00:20:34,316
‫"المغامرة تبدأ هنا"‬

304
00:21:08,517 --> 00:21:09,601
‫اللعنة!‬

305
00:21:11,395 --> 00:21:13,272
‫اخرج من هنا أيها الوغد!‬

306
00:21:23,532 --> 00:21:24,658
‫المكسيكية هنا.‬

307
00:21:30,622 --> 00:21:32,958
‫- مرحباً، هل أنت متوفر؟‬
‫- نعم.‬

308
00:21:54,187 --> 00:21:56,523
‫بحق الجحيم يا رجل!‬

309
00:22:13,373 --> 00:22:16,877
‫"(العاصمة مكسيكو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

310
00:22:22,507 --> 00:22:24,051
‫لا يمكنك ترك المقابلة،‬

311
00:22:24,134 --> 00:22:26,386
‫ناهيك عن مقابلة مع "مارييتا لانكاستر".‬

312
00:22:26,470 --> 00:22:27,929
‫ليست أي صحفية.‬

313
00:22:28,013 --> 00:22:29,139
‫إنها مرموقة جداً،‬

314
00:22:29,222 --> 00:22:32,059
‫لديها أعلى نسب مشاهدة وتحترم السياسيين.‬

315
00:22:32,142 --> 00:22:33,352
‫هيا "أليخاندرو"!‬

316
00:22:33,435 --> 00:22:36,063
‫ألم تسمع أسئلتها السخيفة؟‬

317
00:22:36,563 --> 00:22:38,315
‫كما أن هاتفي ظل يذبذب،‬

318
00:22:38,398 --> 00:22:40,317
‫فلم أستطع التركيز.‬

319
00:22:40,400 --> 00:22:41,234
‫أرأيت؟‬

320
00:22:41,318 --> 00:22:42,903
‫إنه يذبذب من جديد.‬

321
00:22:45,322 --> 00:22:46,156
‫مرحباً؟‬

322
00:22:47,824 --> 00:22:49,910
‫عمّ تتحدث؟ فقدتها؟‬

323
00:22:51,161 --> 00:22:52,829
‫أحذرك أيها الوغد.‬

324
00:22:53,497 --> 00:22:55,207
‫جد "تيريزيتا مندوزا"‬

325
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
‫وإلا إياك والعودة!‬

326
00:22:57,125 --> 00:22:59,461
‫لأنني سأنتزع خصيتيك، فهمت؟‬

327
00:23:05,717 --> 00:23:08,553
‫وضعت من يتعقبها ولم تخبرني؟‬

328
00:23:09,846 --> 00:23:12,891
‫ماذا يجري "إيبيفانيو"؟‬
‫لماذا تخفي أموراً عني؟‬

329
00:23:14,768 --> 00:23:15,727
‫اسمع "أليخاندرو"،‬

330
00:23:15,811 --> 00:23:18,480
‫إذا لم نتولّ أمرها وحصل شيء ما،‬

331
00:23:19,147 --> 00:23:20,023
‫قُضي علينا.‬

332
00:23:21,817 --> 00:23:22,943
‫اتصل بـ"لوبو".‬

333
00:23:23,777 --> 00:23:25,570
‫يعرف كيف يصلح هذه الأمور.‬

334
00:23:26,071 --> 00:23:26,947
‫اتصل به.‬

335
00:23:35,288 --> 00:23:36,164
‫"لوبو"؟‬

336
00:23:37,416 --> 00:23:38,667
‫طرأ شيء ما.‬

337
00:23:39,709 --> 00:23:43,213
‫"العاصمة (واشنطن‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫الولايات المتحدة)"‬

338
00:23:56,935 --> 00:23:58,145
‫يا للروعة!‬

339
00:23:59,104 --> 00:24:00,105
‫ضوء خافت.‬

340
00:24:04,192 --> 00:24:05,444
‫أحب ذلك.‬

341
00:24:07,279 --> 00:24:08,488
‫مرحباً يا حبيبي.‬

342
00:24:09,698 --> 00:24:10,532
‫أرأيت؟‬

343
00:24:13,160 --> 00:24:15,036
‫لا سروال داخلي، كما طلبت.‬

344
00:24:23,170 --> 00:24:25,630
‫ألا يمكنك الانتظار حتى نصل إلى المطعم؟‬

345
00:24:26,047 --> 00:24:27,174
‫لا أظن يمكنك ذلك.‬

346
00:24:29,634 --> 00:24:30,510
‫لقد خدعتني.‬

347
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
‫ماذا؟‬

348
00:24:34,389 --> 00:24:35,599
‫كنت في "المكسيك".‬

349
00:24:38,185 --> 00:24:39,519
‫نعرف كل شيء.‬

350
00:24:46,943 --> 00:24:47,819
‫يا رئيس!‬

351
00:24:48,195 --> 00:24:49,321
‫ماذا تفعل هنا؟‬

352
00:24:53,825 --> 00:24:55,911
‫لم أشأ إذلالك.‬

353
00:24:56,495 --> 00:24:58,872
‫من الآن، أنت خارج مكتب مكافحة‬
‫المخدرات، "مانويلا".‬

354
00:25:03,793 --> 00:25:06,588
‫"(ماربييا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

355
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
‫هل زرت "مالقة" من قبل؟‬

356
00:25:29,778 --> 00:25:31,738
‫كنت أعيش هنا منذ زمن طويل.‬

357
00:25:31,821 --> 00:25:33,698
‫لم أظن أنني قد أعود يوماً.‬

358
00:25:33,782 --> 00:25:36,201
‫أشعر أن لديك لكنة وليست محلية.‬

359
00:25:36,284 --> 00:25:37,285
‫أنا مكسيكية.‬

360
00:25:38,078 --> 00:25:40,705
‫عندما عشت هنا، دعاني البعض‬
‫"أميركية لاتينية".‬

361
00:25:41,957 --> 00:25:44,751
‫الناس الوقحون والعنصريون في كل مكان،‬
‫لا تقلقي.‬

362
00:25:46,878 --> 00:25:50,674
‫في شبابي، كان هناك امرأة مكسيكية شهيرة‬
‫تعيش في "مالقة".‬

363
00:25:50,757 --> 00:25:54,010
‫لكن لم يدعُها أحد "أميركية لاتينية"‬
‫لأن الجميع كان يخافها.‬

364
00:25:55,011 --> 00:25:56,930
‫كانت تُدعى "ملكة الجنوب".‬

365
00:25:57,514 --> 00:25:58,348
‫أيبدو لك مألوفاً؟‬

366
00:25:59,808 --> 00:26:01,893
‫لا، لم أسمع بها.‬

367
00:26:02,519 --> 00:26:03,645
‫لا تخبري أحداً،‬

368
00:26:04,229 --> 00:26:07,566
‫لكن نسيبي كان يحضر لها‬
‫الحشيشة المغربية بالباخرة.‬

369
00:26:09,317 --> 00:26:11,403
‫- ما اسم نسيبك؟‬
‫- "مانولو".‬

370
00:26:12,529 --> 00:26:13,405
‫"مانولو".‬

371
00:26:15,490 --> 00:26:16,324
‫أين هو الآن؟‬

372
00:26:17,867 --> 00:26:19,077
‫قتله العرب.‬

373
00:26:22,080 --> 00:26:26,167
‫هؤلاء الذين يتاجرون بالحشيشة يقولون‬
‫إن الأمور تغيرت عندما رحلت المكسيكية.‬

374
00:26:26,751 --> 00:26:28,211
‫كانت شجاعة جداً.‬

375
00:26:29,796 --> 00:26:31,590
‫قبل أن يقبضوا عليها،‬

376
00:26:31,673 --> 00:26:33,675
‫اختفت من دون أثر.‬

377
00:26:36,469 --> 00:26:39,848
‫ذات يوم قد تجد تلك المكسيكية سبباً وجيهاً‬
‫للعودة.‬

378
00:26:42,142 --> 00:26:44,686
‫أودّ مقابلة مواطنتك.‬

379
00:26:45,395 --> 00:26:46,605
‫ملكة الجنوب الشهيرة.‬

380
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
‫ما اسمك؟‬

381
00:26:48,815 --> 00:26:50,275
‫"خيسوس"، سرني التعرف بك.‬

382
00:26:51,818 --> 00:26:54,487
‫أتعلم؟ قبل أن تنزلني قرب الملهى،‬

383
00:26:54,571 --> 00:26:56,072
‫أريد الذهاب إلى مكان آخر.‬

384
00:26:56,156 --> 00:26:57,991
‫بالطبع، أنت ‬‫القبطان‬‫.‬

385
00:26:58,074 --> 00:26:59,242
‫قولي إلى أين.‬

386
00:27:04,664 --> 00:27:07,125
‫لم يجب أن أترك مكتب مكافحة المخدرات؟‬
‫لا أفهم.‬

387
00:27:07,834 --> 00:27:10,045
‫لم يعد لديّ ما أثبته.‬

388
00:27:12,172 --> 00:27:15,091
‫سئمت تكرار الكذبة نفسها في رأسي.‬

389
00:27:15,175 --> 00:27:16,426
‫أيّ كذبة؟ لا...‬

390
00:27:18,011 --> 00:27:20,388
‫- قل شيئاً.‬
‫- هذا ما أعرفه.‬

391
00:27:20,472 --> 00:27:21,431
‫أنت تخدعينني.‬

392
00:27:22,349 --> 00:27:24,142
‫هيا! اعترفي أمامي!‬

393
00:27:24,517 --> 00:27:25,560
‫أمام رب عملنا.‬

394
00:27:26,311 --> 00:27:28,647
‫ألم يكن هذا جزءاً من الخطة؟‬

395
00:27:29,814 --> 00:27:31,232
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

396
00:27:31,316 --> 00:27:32,776
‫تعرّضين العملية للخطر.‬

397
00:27:34,235 --> 00:27:35,153
‫انظري.‬

398
00:27:38,657 --> 00:27:40,992
‫جهاز إرسال، نستعمله في كل عملية.‬

399
00:27:41,076 --> 00:27:43,244
‫هلا تخبرني بم أنا متهمة؟‬

400
00:27:43,328 --> 00:27:44,454
‫جئت لرؤيتي‬

401
00:27:44,537 --> 00:27:48,083
‫لأنك اكتشفت بطريقة ما‬
‫أمر رحلتنا إلى "المكسيك".‬

402
00:27:48,708 --> 00:27:50,377
‫وضعت جهاز الإرسال...‬

403
00:27:50,460 --> 00:27:51,836
‫على قميصي اللعين.‬

404
00:27:52,295 --> 00:27:53,296
‫لقد استغليتني.‬

405
00:27:54,506 --> 00:27:56,132
‫استغليتني للعثور على "تيريزا".‬

406
00:27:57,300 --> 00:27:58,134
‫وفوق كل ذلك،‬

407
00:27:58,218 --> 00:28:01,054
‫اتصلت بي من ذلك النادي الرياضي في "مكسيكو"‬

408
00:28:01,721 --> 00:28:03,223
‫لتجعليني أعتقد أنك هنا.‬

409
00:28:04,057 --> 00:28:05,016
‫في "واشنطن".‬

410
00:28:08,603 --> 00:28:11,147
‫كيف عرفت أن "تيريزا" عادت؟‬

411
00:28:16,152 --> 00:28:19,489
‫ما دام لديك الجرأة لمواجهة "تيريزا"،‬

412
00:28:19,572 --> 00:28:21,574
‫فكوني جريئة وأخبريني الحقيقة.‬

413
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
‫"ويلي"، بربك!‬

414
00:28:22,575 --> 00:28:24,786
‫كلاكما تعرفانني! لست خائنة!‬

415
00:28:24,869 --> 00:28:26,538
‫- حاولت قتلها.‬
‫- ماذا؟‬

416
00:28:26,955 --> 00:28:28,873
‫- لا!‬
‫- فكرت أنه في أي وقت‬

417
00:28:28,957 --> 00:28:32,127
‫نعثر فيه على جثتها، يكون قد فات الأوان‬
‫لمعرفة أنك القاتلة.‬

418
00:28:32,210 --> 00:28:34,003
‫لكن حدث خطأ ما.‬

419
00:28:34,087 --> 00:28:35,714
‫انظري إلى عنقك.‬

420
00:28:37,048 --> 00:28:38,383
‫ما لا أفهمه...‬

421
00:28:38,466 --> 00:28:40,510
‫هو لماذا أظهرت "تيريزا" رحمة تجاهك.‬

422
00:28:43,179 --> 00:28:45,557
‫لكن لن أظهر لها أي رحمة المرة المقبلة.‬

423
00:28:45,640 --> 00:28:47,308
‫- هيا "مانويلا"!‬
‫- ماذا؟‬

424
00:28:48,017 --> 00:28:48,852
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

425
00:28:49,602 --> 00:28:52,021
‫لو قتلت شقيقتك، ماذا كنت لتفعل؟‬

426
00:28:53,356 --> 00:28:55,275
‫إذا اكتشفت أنها عادت إلى البلد‬

427
00:28:55,358 --> 00:28:57,819
‫وأن شركاءك يقومون بحمايتها.‬

428
00:28:57,902 --> 00:28:58,820
‫هل تكلّم؟‬

429
00:28:58,903 --> 00:29:00,947
‫- لا، هيا!‬
‫- هل قال شيئاً؟‬

430
00:29:01,030 --> 00:29:01,865
‫هل تشك بي؟‬

431
00:29:01,948 --> 00:29:03,533
‫- هل تفعل؟‬
‫- لم يتفوّه بكلمة!‬

432
00:29:03,616 --> 00:29:04,909
‫أتعلمين؟‬

433
00:29:04,993 --> 00:29:07,287
‫قولي لـ"ويلي" إنك فتشت في هاتفي.‬

434
00:29:07,829 --> 00:29:09,456
‫هكذا اكتشفت الأمر.‬

435
00:29:29,267 --> 00:29:33,021
‫سنوات من الغضب المكبوت ظهرت فجأة.‬

436
00:29:34,063 --> 00:29:36,816
‫تراءت لي شقيقتي "فيرونيكا" في التابوت‬
‫من جديد...‬

437
00:29:37,734 --> 00:29:39,611
‫عندما أرسلوا جثتها إلى الديار.‬

438
00:29:43,823 --> 00:29:45,533
‫كنت هناك يا "ويلي".‬

439
00:29:46,701 --> 00:29:48,745
‫رأيت ابن أختي وأمي.‬

440
00:29:51,247 --> 00:29:53,416
‫انهارت عائلتي ذلك اليوم.‬

441
00:29:57,295 --> 00:29:59,297
‫خرّبت الكراهية حياتي.‬

442
00:30:01,925 --> 00:30:04,552
‫لم أعد كما كنت منذ أن رأيت جثتها.‬

443
00:30:05,762 --> 00:30:08,473
‫كشرطيين، لا نسمح لأنفسنا‬
‫بالانجراف بالكراهية.‬

444
00:30:09,307 --> 00:30:10,642
‫هناك قوانين نتبعها.‬

445
00:30:11,059 --> 00:30:12,477
‫وأنت خالفت القانون الأول:‬

446
00:30:12,560 --> 00:30:14,521
‫لا تعاشري شريكك.‬

447
00:30:14,604 --> 00:30:16,731
‫- لم يكن الأمر هكذا!‬
‫- كانت تضاجعك‬

448
00:30:16,815 --> 00:30:18,858
‫للحصول على معلومات أيها المبتدئ الأخرق.‬

449
00:30:19,442 --> 00:30:20,652
‫أتعرفين يا "مانويلا"؟‬

450
00:30:21,194 --> 00:30:22,612
‫ارحلي وحسب.‬

451
00:30:22,695 --> 00:30:24,572
‫ولا تتفوّهي بكلمة.‬

452
00:30:24,656 --> 00:30:27,867
‫إذا اكتشفت أنك تنقلين معلومات عن "تيريزا"،‬

453
00:30:27,951 --> 00:30:30,787
‫سأحرص على أن تقتلك.‬

454
00:30:31,496 --> 00:30:33,498
‫سأصبح مشردة ومفلسة،‬

455
00:30:33,581 --> 00:30:34,958
‫كان يجب أن تفكري بهذا.‬

456
00:30:52,725 --> 00:30:53,977
‫ما الأمر؟‬

457
00:30:57,146 --> 00:30:58,356
‫نعم.‬

458
00:30:58,439 --> 00:30:59,399
‫أنا في طريقي.‬

459
00:31:11,035 --> 00:31:13,162
‫ما مدى تغطية جهاز الإرسال؟‬

460
00:31:13,246 --> 00:31:14,873
‫أكثر من كيلومتر ونصف بقليل.‬

461
00:31:15,373 --> 00:31:18,084
‫- أقسم إن هذا يغضبني...‬
‫- أوقف الدراما!‬

462
00:31:19,085 --> 00:31:20,753
‫لا أثق بـ"مانويلا".‬

463
00:31:20,837 --> 00:31:22,463
‫ولست واثقاً بك.‬

464
00:31:23,631 --> 00:31:24,883
‫لا تخاطر بما لديك‬

465
00:31:24,966 --> 00:31:26,009
‫من أجل لا شيء.‬

466
00:31:28,094 --> 00:31:29,095
‫اذهب.‬

467
00:31:43,443 --> 00:31:44,694
‫توقف هنا من فضلك.‬

468
00:31:52,702 --> 00:31:54,203
‫"مشغول"‬

469
00:32:08,676 --> 00:32:09,510
‫مرحباً؟‬

470
00:32:10,553 --> 00:32:12,639
‫مرحباً "ماريا"، أنا "فرانشيسكو".‬

471
00:32:12,722 --> 00:32:14,432
‫"فرانشيسكو بلموندو".‬

472
00:32:14,515 --> 00:32:16,392
‫"فرانشيسكو بلموندو" العنيد.‬

473
00:32:16,476 --> 00:32:18,144
‫مرحباً "فرانشيسكو"، كيف حالك؟‬

474
00:32:18,227 --> 00:32:19,604
‫بخير.‬

475
00:32:19,687 --> 00:32:20,897
‫أما زلت في "المكسيك"؟‬

476
00:32:21,856 --> 00:32:24,067
‫اسمع "فرانشيسكو". شكراً على اهتمامك،‬

477
00:32:24,150 --> 00:32:25,360
‫لكن كما قلت سابقاً،‬

478
00:32:25,443 --> 00:32:26,653
‫لا تتصل بي من فضلك.‬

479
00:32:26,736 --> 00:32:28,321
‫الأمر خطير، لا تتدخل.‬

480
00:32:28,821 --> 00:32:30,406
‫لا يجب أن تكوني بمفردك "ماريا".‬

481
00:32:30,782 --> 00:32:33,034
‫أخبريني إذا كان شيء يمكنني فعله من أجلك.‬

482
00:32:33,117 --> 00:32:36,120
‫أنا الوحيدة التي يمكنها إصلاح الوضع.‬

483
00:32:36,204 --> 00:32:37,580
‫يجب أن أقفل.‬

484
00:32:37,664 --> 00:32:39,958
‫لا، مهلاً لحظة "ماريا".‬

485
00:32:40,291 --> 00:32:41,209
‫"ماريا"...‬

486
00:32:42,919 --> 00:32:45,463
‫إذا احتجت لأيّ شيء على الإطلاق،‬

487
00:32:46,255 --> 00:32:48,508
‫- أنا هنا لأجلك.‬
‫- شكراً.‬

488
00:32:49,050 --> 00:32:50,468
‫وداعاً.‬

489
00:33:05,650 --> 00:33:06,985
‫"خيسوس"؟‬

490
00:33:07,068 --> 00:33:08,903
‫- خذني إلى "جادرانكا".‬
‫- بالطبع.‬

491
00:33:31,884 --> 00:33:35,096
‫إذا خطفك وغد ما كما أرى في كوابيسي،‬

492
00:33:35,596 --> 00:33:37,306
‫قد تنقذك مفاجأته.‬

493
00:33:37,390 --> 00:33:39,183
‫لأن من يضرب أولاً،‬

494
00:33:39,267 --> 00:33:40,977
‫يضرب مرتين.‬

495
00:33:41,436 --> 00:33:42,395
‫مفهوم؟‬

496
00:33:42,478 --> 00:33:44,022
‫نعم.‬

497
00:33:44,105 --> 00:33:45,815
‫حتى برتقالة لعينة...‬

498
00:33:45,898 --> 00:33:47,817
‫قد تساعدك على خداع أحدهم.‬

499
00:33:47,900 --> 00:33:51,154
‫برتقالة والذكاء والصبر يا "صوفيا".‬

500
00:33:51,821 --> 00:33:52,905
‫الصبر.‬

501
00:34:03,416 --> 00:34:05,585
‫أشعر بتوعك.‬

502
00:34:06,085 --> 00:34:07,670
‫هذا لأنك لا تأكلين.‬

503
00:34:09,255 --> 00:34:10,214
‫كلي!‬

504
00:34:10,757 --> 00:34:12,050
‫أحضري لي البرتقال.‬

505
00:34:13,801 --> 00:34:16,094
‫هذا ليس مطعماً،‬

506
00:34:16,179 --> 00:34:17,972
‫وأنا لست خادمتك!‬

507
00:34:19,514 --> 00:34:20,516
‫نعم.‬

508
00:34:20,600 --> 00:34:22,643
‫توقفت في شارع "كالفاريو".‬

509
00:34:24,978 --> 00:34:26,688
‫كان لديها مكاتب هناك.‬

510
00:34:27,231 --> 00:34:28,149
‫نعم.‬

511
00:34:28,690 --> 00:34:29,942
‫عندما كانت تعيش هناك.‬

512
00:34:32,195 --> 00:34:33,279
‫لك ذلك‬‫، "إيبيفانيو".‬

513
00:34:35,947 --> 00:34:37,241
‫اللعنة!‬

514
00:34:38,576 --> 00:34:40,369
‫فتاة غبية!‬

515
00:34:40,453 --> 00:34:41,661
‫ترفض الأكل.‬

516
00:34:41,746 --> 00:34:44,748
‫"هذا مؤلم، لا يمكنني البلع".‬

517
00:34:46,167 --> 00:34:48,043
‫"أريد البرتقال!"‬

518
00:34:48,127 --> 00:34:50,338
‫أين تظن نفسها؟ في فندق؟‬

519
00:34:50,420 --> 00:34:52,340
‫أحضري لها بعض البرتقال.‬

520
00:34:52,422 --> 00:34:55,927
‫كفي عن التصرف وكأنك بسن "صوفيا".‬

521
00:35:00,014 --> 00:35:03,726
‫آمل أن تختنق بالبذور‬

522
00:35:03,810 --> 00:35:05,895
‫وتموت!‬

523
00:35:17,323 --> 00:35:18,533
‫لقد وصلنا.‬

524
00:35:21,202 --> 00:35:22,245
‫"جادرانكا".‬

525
00:35:25,957 --> 00:35:27,250
‫هذه لك.‬

526
00:35:27,750 --> 00:35:28,584
‫شكراً.‬

527
00:35:30,128 --> 00:35:31,337
‫أهلاً بك أيتها المكسيكية.‬

528
00:35:31,420 --> 00:35:32,630
‫شكراً "خيسوس".‬

529
00:35:44,851 --> 00:35:45,768
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:35:47,478 --> 00:35:50,815
‫لنقل إنني أعرف مكان الوشاة أينما اختبأوا.‬

531
00:35:52,191 --> 00:35:53,234
‫انتظر هنا.‬

532
00:36:21,554 --> 00:36:23,598
‫أبحث عن السيد "أوليغ ياسيكوف".‬

533
00:36:27,059 --> 00:36:28,728
‫أنا أكلّمك.‬

534
00:36:29,353 --> 00:36:30,855
‫السيد "أوليغ ياسيكوف"؟‬

535
00:36:32,106 --> 00:36:33,524
‫لا يريد التحدث معك.‬

536
00:36:34,317 --> 00:36:38,070
‫لقد وصل للتو من "إفريقيا" واللغة الإسبانية‬
‫مثل الصينية بالنسبة إليه.‬

537
00:36:39,280 --> 00:36:41,616
‫إذا كنت زبونة نفتح الساعة الـ7.‬

538
00:36:42,575 --> 00:36:44,035
‫إذا كنت تبحثين عن...‬

539
00:36:44,869 --> 00:36:45,953
‫وظيفة،‬

540
00:36:46,370 --> 00:36:48,372
‫- مكتبي في الطابق الأعلى.‬
‫- لا.‬

541
00:36:48,456 --> 00:36:50,791
‫مكتب "أوليغ ياسيكوف" في الأعلى.‬

542
00:36:51,542 --> 00:36:53,669
‫عندما أخبره كيف استقبلت "تيريزا"،‬

543
00:36:53,753 --> 00:36:55,713
‫ستفقد تلك الابتسامة البلهاء.‬

544
00:36:56,339 --> 00:36:57,632
‫"تيريزا"؟‬

545
00:37:00,760 --> 00:37:02,386
‫نعم.‬

546
00:37:03,554 --> 00:37:05,598
‫السيد "أوليغ" منشغل جداً.‬

547
00:37:05,681 --> 00:37:07,433
‫تحدّثنا البارحة، أليس كذلك؟‬

548
00:37:07,516 --> 00:37:09,227
‫قلت لك إنني قادمة.‬

549
00:37:09,310 --> 00:37:11,187
‫إذا لم تصدّقني فهذه مشكلتك.‬

550
00:37:11,270 --> 00:37:13,064
‫اذهب وأبلغه أنني هنا.‬

551
00:37:14,023 --> 00:37:15,733
‫نعم.‬

552
00:37:16,525 --> 00:37:19,278
‫سأخبر السيد "أوليغ" أنك وصلت.‬

553
00:37:20,738 --> 00:37:21,822
‫انتظري هنا.‬

554
00:37:46,722 --> 00:37:50,685
‫كان يجب أن تخبرني على الفور‬
‫أنها في "إيطاليا".‬

555
00:37:52,144 --> 00:37:54,772
‫لا يمكنك أن تنفذي القانون بنفسك.‬

556
00:37:55,648 --> 00:37:57,108
‫ماذا تقترح؟‬

557
00:37:57,191 --> 00:37:59,777
‫بأي قوانين سأثق؟ قوانينك؟‬

558
00:37:59,860 --> 00:38:02,363
‫أنا أثق بالشرطة منذ سنوات.‬

559
00:38:03,072 --> 00:38:06,033
‫لكن سمحت لتلك المرأة بالاختفاء.‬

560
00:38:10,746 --> 00:38:11,956
‫"تيريزا مندوزا"...‬

561
00:38:13,040 --> 00:38:14,250
‫قتلت ابني.‬

562
00:38:15,668 --> 00:38:17,253
‫لفّته في سجادة‬

563
00:38:18,254 --> 00:38:19,755
‫ورمته في البحر...‬

564
00:38:20,381 --> 00:38:21,549
‫كالكلب.‬

565
00:38:23,592 --> 00:38:24,635
‫أمضى...‬

566
00:38:25,177 --> 00:38:27,638
‫5 أسابيع يطفو في المياه قبل أن يجدوه.‬

567
00:38:30,349 --> 00:38:31,183
‫أمضيت...‬

568
00:38:31,851 --> 00:38:34,478
‫9 سنوات منتظرة تحقق العدالة.‬

569
00:38:35,062 --> 00:38:37,273
‫كيف تجرؤ على استخدام ذلك ضدي؟‬

570
00:38:37,982 --> 00:38:40,443
‫لا تعرف ألم خسارة ولد.‬

571
00:38:42,778 --> 00:38:46,365
‫لأن الرجل الذي أريتني إياه لم يكن ابني.‬

572
00:38:46,824 --> 00:38:48,367
‫ليس من أنجبت.‬

573
00:38:48,868 --> 00:38:50,286
‫ذلك الفتى...‬

574
00:38:50,369 --> 00:38:51,787
‫الذي كان...‬

575
00:38:52,371 --> 00:38:53,956
‫...جميلاً جداً.‬

576
00:38:54,040 --> 00:38:55,624
‫مصدر فخري وسعادتي.‬

577
00:38:56,125 --> 00:38:57,626
‫- حياتي.‬
‫- سيدتي...‬

578
00:38:57,710 --> 00:38:59,295
‫لديّ أولاد.‬

579
00:38:59,378 --> 00:39:01,297
‫يمكنني تفهم الألم الذي تشعرين به.‬

580
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‫- أعدك بأنه لن يكون...‬
‫- لا تقطع أيّ وعود.‬

581
00:39:04,967 --> 00:39:06,510
‫أوقفها واسجنها.‬

582
00:39:07,386 --> 00:39:10,222
‫عندما تصبح في السجن،‬
‫يمكن أن آمل أن سجيناً ما‬

583
00:39:10,723 --> 00:39:13,934
‫سينفّذ بعضاً من العدالة...‬

584
00:39:14,018 --> 00:39:15,102
‫التي لم تنفذها.‬

585
00:39:21,650 --> 00:39:25,946
‫"(واشنطن‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫الولايات المتحدة)"‬

586
00:39:40,753 --> 00:39:42,004
‫العميل "رانغل".‬

587
00:39:42,505 --> 00:39:44,507
‫لديّ أخبار عن المكسيكية.‬

588
00:39:46,092 --> 00:39:47,051
‫لا تقل!‬

589
00:39:47,760 --> 00:39:49,303
‫من أنت؟‬

590
00:39:49,387 --> 00:39:50,763
‫ألا تعرف صوتي؟‬

591
00:39:51,305 --> 00:39:54,558
‫أنا "فلوريس" رئيس جهاز الشرطة.‬

592
00:39:54,892 --> 00:39:56,602
‫عملت جاهداً لإخفاء "تيريزا"،‬

593
00:39:56,685 --> 00:39:58,938
‫لكنها عادت إلى مسرح الجريمة.‬

594
00:39:59,688 --> 00:40:01,315
‫ماذا تعرف عنها؟‬

595
00:40:01,399 --> 00:40:04,527
‫عندما أوشكت على توقيف تلك الساقطة‬
‫وضعتها أنت على طائرة‬

596
00:40:04,610 --> 00:40:06,112
‫وأخذتها إلى "المكسيك".‬

597
00:40:06,695 --> 00:40:09,448
‫يا لها من طريقة للتعاون مع الوكالات الأخرى‬
‫"ويلي"!‬

598
00:40:10,116 --> 00:40:12,368
‫هل أنت منتشي يا "بابلو"؟‬

599
00:40:12,451 --> 00:40:14,120
‫ماذا تقول؟‬

600
00:40:14,578 --> 00:40:16,664
‫وافقت على أن تكون شاهدة محمية.‬

601
00:40:16,747 --> 00:40:19,875
‫- هذا كل ما في الأمر.‬
‫- ما زلت تحميها إذاً.‬

602
00:40:20,501 --> 00:40:21,710
‫أنا سعيد يا "ويلي".‬

603
00:40:22,336 --> 00:40:23,963
‫لا بد أنك تخطط لشيء‬

604
00:40:24,046 --> 00:40:27,049
‫إذا عادت إلى "ماربييا"، رغم مذكرة التوقيف‬

605
00:40:27,133 --> 00:40:28,384
‫ضدها.‬

606
00:40:28,801 --> 00:40:30,261
‫هذه المرة يا "ويلي"،‬

607
00:40:30,344 --> 00:40:32,555
‫لا أحد سوف يمنعني من تنفيذها.‬

608
00:40:49,363 --> 00:40:51,323
‫ربحت الجائزة الكبرى، "خيسوس"!‬

609
00:40:57,496 --> 00:40:59,790
‫"جواز سفر"‬

610
00:41:10,968 --> 00:41:11,969
‫بحق الجحيم!‬

611
00:41:18,642 --> 00:41:19,935
‫"تيريزا"، هذا أنا.‬

612
00:41:20,019 --> 00:41:22,855
‫لديّ معلومات. اهربي وإلا أمسكوا بك.‬

613
00:41:23,105 --> 00:41:23,939
‫الشرطة الإسبانية‬

614
00:41:24,023 --> 00:41:28,068
‫تعرف أنك في "ماربييا"،‬
‫يجب أن ترحلي من هنا.‬

615
00:41:30,488 --> 00:41:32,198
‫تباً! الشرطة!‬

616
00:41:38,787 --> 00:41:39,914
‫"تيريزا"!‬

617
00:41:41,332 --> 00:41:42,625
‫أين "أوليغ"؟‬

618
00:41:42,708 --> 00:41:44,043
‫لقد خرج.‬

619
00:41:44,960 --> 00:41:46,754
‫لكن أحدهم يريد رؤيتك.‬

620
00:42:08,442 --> 00:42:10,069
‫"تيريزا مندوزا"...‬

621
00:42:15,115 --> 00:42:16,534
‫أهلاً بك في "إسبانيا".‬

622
00:42:23,499 --> 00:42:26,335
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

623
00:42:50,317 --> 00:42:51,902
‫"صوفيا"، أهذه أنت؟‬

624
00:42:51,986 --> 00:42:53,112
‫أمي!‬

625
00:42:53,529 --> 00:42:54,905
‫أمي!‬

626
00:43:01,745 --> 00:43:03,747
‫قُضي عليك أيتها المكسيكية.‬

627
00:43:09,878 --> 00:43:12,756
‫احترقي في الجحيم أيتها الساقطة!‬

628
00:43:16,802 --> 00:43:18,053
‫ماتت "تيريزا مندوزا".‬

629
00:43:18,596 --> 00:43:20,055
‫لكن لن يستطيع أحد‬

630
00:43:20,139 --> 00:43:21,932
‫التعرف إلى جثة الأميركية اللاتينية.‬

631
00:43:22,558 --> 00:43:24,268
‫أحسنت سيد "بيرناس".‬

632
00:43:29,648 --> 00:43:32,151
‫تـرجمة "كاثي الهادر"‬

