1
00:00:07,257 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,806
‫هل أنت متوترة؟ كنت أعتقد أنهم حلفاؤك.‬

4
00:00:15,390 --> 00:00:18,643
‫إنهم حلفائي بالفعل ولكن مر وقت طويل‬
‫منذ أجريت مفاوضات معهم.‬

5
00:00:18,727 --> 00:00:20,145
‫لا أريد أن أبدو فاقدة المهارة.‬

6
00:00:20,228 --> 00:00:22,272
‫هذا النوع من الأعمال كركوب الدراجة.‬

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,150
‫فحين يتعلم المرء الدرس جيداً‬
‫لا ينساه أبداً.‬

8
00:00:26,109 --> 00:00:27,193
‫أيها السادة،‬

9
00:00:28,236 --> 00:00:32,198
‫أنتم تعرفونني وتعرفون أنني لا أعمل‬
‫إلا مع الأفضل.‬

10
00:00:32,531 --> 00:00:35,285
‫إنها بداية نشأة إمبراطورية.‬

11
00:00:35,368 --> 00:00:39,122
‫- كيف الوضع يا "لوبو"؟‬
‫- أرى أمامي "تيريزا" والمجموعة.‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:40,790
‫لا تدعها تغيب عن نظرك.‬

13
00:00:40,874 --> 00:00:43,501
‫يجب أن تقضي "تيريزا" على ذلك الرجل‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

14
00:00:43,585 --> 00:00:46,796
‫إن وقعت أي مشكلة تتحمل أنت المسؤولية.‬

15
00:00:47,380 --> 00:00:49,007
‫اسمي "جمال القلم".‬

16
00:00:49,090 --> 00:00:50,759
‫هل هذا الاسم مألوف عندك؟‬

17
00:00:51,259 --> 00:00:53,386
‫- هل كنت أعرفك؟‬
‫- كنت تعرفين ابني.‬

18
00:00:53,887 --> 00:00:58,058
‫هل نسيت "طارق القلم"؟‬

19
00:00:58,808 --> 00:01:00,977
‫دعاني!‬

20
00:01:01,686 --> 00:01:02,729
‫دعاني!‬

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,272
‫اتركوني!‬

22
00:01:06,649 --> 00:01:08,443
‫يجب أن أتحدث مع الإيطالي.‬

23
00:01:10,737 --> 00:01:13,323
‫حياة "تيريزا" في يدي "فرانشيسكو".‬

24
00:01:13,698 --> 00:01:17,285
‫لم تتفوه زوجتي بكلمة من يوم قتلك لابننا.‬

25
00:01:17,368 --> 00:01:21,289
‫آخر ما قالته كان:‬

26
00:01:21,372 --> 00:01:24,459
‫- "لن تسمع صوت زوجتك من جديد"‬
‫- عندي ابنة واسمها...‬

27
00:01:24,542 --> 00:01:27,712
‫- "قبل أن يُنتقم لدم ابنك‬‫.‬‫"‬
‫- لقد قتلوها.‬

28
00:01:27,796 --> 00:01:30,256
‫لن يقتلوها بمجرد حقنة.‬

29
00:01:30,340 --> 00:01:32,634
‫ستكون ميتتها أفظع من ذلك بكثير.‬

30
00:02:07,669 --> 00:02:09,002
‫التزمت بوعدي يا "أوموت".‬

31
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
‫المكسيكية هنا.‬

32
00:02:27,981 --> 00:02:30,191
‫وأخيراً، سأسمع صوتك من جديد.‬

33
00:02:42,579 --> 00:02:44,956
‫سننفذ الأمر حين تجهزين.‬

34
00:05:36,919 --> 00:05:40,673
‫"(باليرمو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إيطاليا)"‬

35
00:06:03,071 --> 00:06:04,989
‫يجب أن نفكر جيداً بما يجب فعله.‬

36
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
‫لا يمكننا أن ندور هكذا، فسنُصاب بالدوار.‬

37
00:06:07,992 --> 00:06:09,369
‫فقد كنا هنا من قبل.‬

38
00:06:09,452 --> 00:06:10,870
‫إنهم يعرفون المنطقة جيداً.‬

39
00:06:11,120 --> 00:06:12,288
‫وهذا في مصلحتهم.‬

40
00:06:14,332 --> 00:06:16,250
‫تكلمت مع زملائي في "المكسيك".‬

41
00:06:16,626 --> 00:06:18,002
‫أكدوا أنها لا تزال حية.‬

42
00:06:18,503 --> 00:06:20,088
‫لكنهم هددوا بقتلها.‬

43
00:06:27,261 --> 00:06:30,139
‫التركي هو والد "طارق القلم".‬

44
00:06:30,223 --> 00:06:32,350
‫قالوا إنك تعرف من هما.‬

45
00:06:32,433 --> 00:06:34,352
‫اللعنة! بالتأكيد!‬

46
00:06:34,435 --> 00:06:36,979
‫عرفت من الملازم "أوفاريل" وسأخبرك لاحقاً.‬

47
00:06:37,438 --> 00:06:40,525
‫ولكن اعرف أن الوقت يداهم "تيريزا".‬

48
00:06:40,608 --> 00:06:41,442
‫فسوف تموت.‬

49
00:06:41,526 --> 00:06:42,944
‫- هيا بنا!‬
‫- بسرعة!‬

50
00:06:43,236 --> 00:06:44,070
‫لنذهب!‬

51
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
‫- من أنت؟‬
‫- "فرانشيسكو"، هذا أنا.‬

52
00:08:08,946 --> 00:08:09,989
‫"أوليغ ياسيكوف".‬

53
00:08:10,072 --> 00:08:11,824
‫رأينا في كاميرا فيديو على جسم "تيريزا"‬

54
00:08:11,908 --> 00:08:13,284
‫أنك شهدت عملية الخطف.‬

55
00:08:13,743 --> 00:08:16,329
‫ماذا نستطيع فعله لأجلك؟ كيف نساعدك؟‬

56
00:08:25,004 --> 00:08:26,255
‫نهايتك...‬

57
00:08:26,964 --> 00:08:30,635
‫ستكون عظيمة بقدر جريمتك.‬

58
00:08:32,260 --> 00:08:34,138
‫هددت ابني...‬

59
00:08:35,640 --> 00:08:37,767
‫بسترة متفجرة.‬

60
00:08:39,727 --> 00:08:41,312
‫لم تموتي آنذاك.‬

61
00:08:42,522 --> 00:08:43,397
‫أما اليوم،‬

62
00:08:44,148 --> 00:08:45,983
‫فسنساعدك على ذلك.‬

63
00:08:48,736 --> 00:08:51,948
‫عندما يتسبب شخص بموت شخص آخر،‬

64
00:08:53,199 --> 00:08:54,951
‫يحق لمن يمثلون القتيل‬

65
00:08:55,034 --> 00:08:57,119
‫أن ينتقموا لدمه.‬

66
00:08:58,287 --> 00:08:59,997
‫لست أنا من ‬‫نصّ‬‫ على ذلك،‬

67
00:09:00,998 --> 00:09:03,000
‫بل هو مكتوب في القرآن.‬

68
00:09:03,960 --> 00:09:05,086
‫بسم الله.‬

69
00:09:06,837 --> 00:09:07,797
‫سيدتي،‬

70
00:09:10,132 --> 00:09:11,634
‫قلت هذا لزوجك.‬

71
00:09:12,718 --> 00:09:13,803
‫قرأت القرآن.‬

72
00:09:14,679 --> 00:09:16,931
‫ورأيت أنه يتحدث عن الغفران،‬

73
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
‫والرحمة.‬

74
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
‫فهذه هي الوسيلة الوحيدة‬

75
00:09:23,396 --> 00:09:24,939
‫لإصلاح الضرر.‬

76
00:09:25,022 --> 00:09:26,440
‫لا غفران‬

77
00:09:27,191 --> 00:09:30,736
‫ولا رحمة يعوضان لي عن ألمي.‬

78
00:09:32,405 --> 00:09:34,699
‫بسبب وحشيتك عجزت عن الكلام.‬

79
00:09:35,658 --> 00:09:37,868
‫لم أتمكن من النطق مجدداً،‬

80
00:09:38,244 --> 00:09:39,328
‫إلى هذا اليوم!‬

81
00:09:40,329 --> 00:09:42,290
‫10 سنين!‬

82
00:09:43,165 --> 00:09:46,294
‫انتظرت حلول هذا اليوم بصبر شديد.‬

83
00:10:10,693 --> 00:10:13,779
‫أترك القرار لك يا "أوموت".‬

84
00:10:21,454 --> 00:10:22,663
‫إلى أين تذهبان؟ لا.‬

85
00:10:24,040 --> 00:10:26,125
‫لا، لا يمكنكما قتلي.‬

86
00:10:26,542 --> 00:10:29,378
‫فعندي ابنة وهي بحاجة إليّ.‬

87
00:10:29,837 --> 00:10:31,589
‫لا يمكنكما قتلي.‬

88
00:10:33,174 --> 00:10:36,969
‫نحن أيضاً كنا بحاجة ‬‫إلى ابننا‬‫.‬

89
00:10:37,720 --> 00:10:39,263
‫ولكن بسببك،‬

90
00:10:39,347 --> 00:10:41,849
‫لن نراه مرة أخرى!‬

91
00:11:08,376 --> 00:11:10,211
‫انتباه! فسوف يحدث انفجار.‬

92
00:11:16,050 --> 00:11:17,635
‫هيا بنا.‬

93
00:11:55,464 --> 00:11:57,007
‫آمل أنكم تستطيعون‬

94
00:11:57,842 --> 00:11:59,009
‫سماعي ورؤيتي.‬

95
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
‫أريد أن أخبركم أمراً‬

96
00:12:02,680 --> 00:12:05,558
‫قبل أن أنفجر وأصير أشلاء.‬

97
00:12:09,353 --> 00:12:11,605
‫أشكركم على كل ما فعلتموه لأجلي.‬

98
00:12:19,405 --> 00:12:21,031
‫أتوسل إليكم،‬

99
00:12:21,115 --> 00:12:22,950
‫لا تنسوا ابنتي.‬

100
00:12:25,161 --> 00:12:26,746
‫اعثروا على "صوفيا".‬

101
00:12:29,498 --> 00:12:30,708
‫لا تتركوها وحدها.‬

102
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
‫أرجوكم.‬

103
00:12:34,211 --> 00:12:36,213
‫وحين تجدها يا "أوليغ"،‬

104
00:12:37,923 --> 00:12:39,800
‫ضمها بقوة عني.‬

105
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
‫وأرجوك اجعلها تختفي.‬

106
00:12:43,179 --> 00:12:44,638
‫اجعلها تختفي.‬

107
00:12:44,722 --> 00:12:46,640
‫اجعلها تختفي إلى الأبد.‬

108
00:12:55,107 --> 00:12:56,233
‫ليتني...‬

109
00:12:57,193 --> 00:13:00,780
‫أستطيع أن أقول لكل واحد منكم‬
‫أشياء جميلة ولكن لا أستطيع.‬

110
00:13:02,948 --> 00:13:04,575
‫فلا كلمات أخرى عندي.‬

111
00:13:06,535 --> 00:13:08,621
‫أحبكم جميعاً من كل قلبي، أنا أحبكم.‬

112
00:13:10,039 --> 00:13:11,081
‫والآن...‬

113
00:13:12,708 --> 00:13:15,795
‫أوقفوا البث لأنه يجب ألا تروا هذا.‬

114
00:13:18,297 --> 00:13:19,173
‫أوقفوه.‬

115
00:13:58,128 --> 00:13:59,338
‫دعيني أراك.‬

116
00:14:00,214 --> 00:14:01,674
‫"فرانشيسكو" هل أنت مجنون؟‬

117
00:14:02,132 --> 00:14:04,176
‫فهذا الشيء سينفجر.‬

118
00:14:04,552 --> 00:14:05,553
‫يجب أن ترحل.‬

119
00:14:06,303 --> 00:14:07,805
‫اسمعني، يجب أن ترحل.‬

120
00:14:08,389 --> 00:14:09,765
‫عندك ولدان.‬

121
00:14:10,349 --> 00:14:12,351
‫لا يمكنك تركهما وحدهما.‬

122
00:14:12,434 --> 00:14:13,269
‫ارحل!‬

123
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
‫- لن أرحل ‬‫من ‬‫دونك.‬
‫- ما بك؟‬

124
00:14:15,396 --> 00:14:16,438
‫اسمعني!‬

125
00:14:16,522 --> 00:14:18,315
‫جهاز التفجير معهم.‬

126
00:14:18,399 --> 00:14:19,900
‫ولا وقت.‬

127
00:14:19,984 --> 00:14:21,694
‫استديري من فضلك.‬

128
00:14:21,777 --> 00:14:23,571
‫ا‬‫هدئي.‬

129
00:14:23,654 --> 00:14:26,323
‫اهدئي ‬‫وستخرجين من هنا.‬

130
00:14:28,158 --> 00:14:29,493
‫كيف عثرت عليّ؟‬

131
00:14:30,911 --> 00:14:32,162
‫كنت أتعقبك.‬

132
00:14:36,250 --> 00:14:37,376
‫دعيني أرى.‬

133
00:14:45,384 --> 00:14:46,886
‫- هذا هو المكان.‬
‫- متأكد؟‬

134
00:14:46,969 --> 00:14:48,304
‫إنه المكان بحسب قول الإيطالي.‬

135
00:14:48,387 --> 00:14:50,431
‫نعم يا سيدي وهذا ما يرد عندي أيضاً.‬

136
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
‫لنذهب ونطلق النار.‬

137
00:14:52,892 --> 00:14:55,769
‫اهدأ يا صديقي، ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬

138
00:14:56,020 --> 00:14:57,521
‫فالإيطالي هناك.‬

139
00:14:57,605 --> 00:14:58,814
‫ويجب أن ننتظر الاتصال.‬

140
00:14:58,898 --> 00:14:59,732
‫فاهدأ.‬

141
00:15:01,775 --> 00:15:02,693
‫هيا بنا.‬

142
00:15:04,236 --> 00:15:05,070
‫يجب...‬

143
00:15:05,696 --> 00:15:06,572
‫أن أضربك...‬

144
00:15:07,239 --> 00:15:09,074
‫لأنك تبعتني ولأنك غيور‬

145
00:15:09,158 --> 00:15:10,659
‫ولأنك أحمق، ولكن لا أستطيع.‬

146
00:15:11,285 --> 00:15:12,661
‫- لا أستطيع.‬
‫- ستفعلين ذلك.‬

147
00:15:13,787 --> 00:15:15,331
‫مهلاً فأنت تؤلمني.‬

148
00:15:15,414 --> 00:15:16,665
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

149
00:15:16,749 --> 00:15:17,583
‫لا تتحركي.‬

150
00:15:18,042 --> 00:15:19,877
‫إنه موصول بعنقك.‬

151
00:15:19,960 --> 00:15:20,794
‫تباً!‬

152
00:15:21,587 --> 00:15:22,796
‫لا تلمسيه.‬

153
00:15:23,130 --> 00:15:25,090
‫نحن بحاجة إلى محترف.‬

154
00:15:29,136 --> 00:15:30,012
‫اسمعني.‬

155
00:15:31,472 --> 00:15:32,306
‫ارحل!‬

156
00:15:33,557 --> 00:15:34,600
‫ارحل الآن.‬

157
00:15:39,855 --> 00:15:42,942
‫على الأقل من هنا نستطيع رؤية عدد كبير‬
‫من الأغبياء.‬

158
00:15:43,025 --> 00:15:44,443
‫إنهم جيش.‬

159
00:15:45,235 --> 00:15:47,571
‫كيف استطاع الإيطالي الدخول؟‬

160
00:15:48,447 --> 00:15:49,448
‫لست أفهم.‬

161
00:15:50,032 --> 00:15:52,284
‫فهم يقفون في مكانهم وينظرون إلى مكان واحد.‬

162
00:15:53,786 --> 00:15:55,120
‫لا بد أن "تيريزا" هناك.‬

163
00:15:55,663 --> 00:15:58,707
‫ذلك الإيطالي اللعين لا يتصل.‬

164
00:16:15,516 --> 00:16:17,142
‫أمامنا 3 دقائق.‬

165
00:16:20,521 --> 00:16:21,480
‫"فرانشيسكو"،‬

166
00:16:21,563 --> 00:16:22,940
‫لآخر مرة أقول لك اسمعني.‬

167
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
‫هيا، ارحل!‬

168
00:16:24,608 --> 00:16:25,776
‫ارحل!‬

169
00:16:28,904 --> 00:16:30,280
‫دعيني أرى.‬

170
00:16:32,950 --> 00:16:34,868
‫تباً!‬

171
00:16:35,536 --> 00:16:37,788
‫- ما الأمر؟‬
‫- قنبلة.‬

172
00:16:37,871 --> 00:16:39,623
‫شغل هؤلاء الأتراك قنبلة.‬

173
00:16:39,707 --> 00:16:40,541
‫دعني أرى.‬

174
00:16:46,380 --> 00:16:47,256
‫حان الوقت.‬

175
00:16:48,215 --> 00:16:51,218
‫سننتقم أخيراً لدم ابننا.‬

176
00:16:58,517 --> 00:16:59,601
‫دعيني أرى.‬

177
00:17:16,160 --> 00:17:20,289
‫ليزل كل أثر من تلك المرأة عن وجه الأرض.‬

178
00:17:20,622 --> 00:17:22,708
‫عساه لا يبقى شيء منها‬

179
00:17:22,790 --> 00:17:24,084
‫في تلك الغرفة.‬

180
00:17:25,169 --> 00:17:27,003
‫اسمعني.‬

181
00:17:27,087 --> 00:17:28,630
‫يجب أن ترحل.‬

182
00:17:29,131 --> 00:17:30,674
‫فأنا بحاجة إليك حياً،‬

183
00:17:31,341 --> 00:17:32,509
‫لأجل "صوفيا".‬

184
00:17:32,968 --> 00:17:34,720
‫عليك أن تعثر عليها،‬

185
00:17:34,803 --> 00:17:37,056
‫وأن تجعلها تعيش حياة هانئة، أرجوك.‬

186
00:17:37,473 --> 00:17:38,849
‫- ارحل.‬
‫- لا أستطيع.‬

187
00:17:38,932 --> 00:17:39,850
‫ارحل.‬

188
00:18:02,206 --> 00:18:03,040
‫لست أفهم.‬

189
00:18:04,374 --> 00:18:06,293
‫ماذا يفعل الإيطالي؟‬

190
00:18:12,132 --> 00:18:13,634
‫ماذا... ماذا تفعل؟‬

191
00:18:13,717 --> 00:18:14,843
‫بقيت ثوان قليلة.‬

192
00:18:14,927 --> 00:18:15,886
‫ماذا؟‬

193
00:18:16,053 --> 00:18:16,970
‫لا تتحركي.‬

194
00:18:18,931 --> 00:18:20,432
‫احبسي نفسك.‬

195
00:18:27,022 --> 00:18:27,898
‫هيا بنا.‬

196
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
‫تباً!‬

197
00:18:59,138 --> 00:19:00,931
‫ما كان هذا؟‬

198
00:19:01,598 --> 00:19:02,850
‫هذا غير صحيح.‬

199
00:19:02,933 --> 00:19:04,143
‫هذا غير صحيح.‬

200
00:19:11,191 --> 00:19:12,943
‫الله أكبر!‬

201
00:19:18,907 --> 00:19:21,994
‫أيها السافل!‬

202
00:19:22,077 --> 00:19:23,579
‫- هيا بنا!‬
‫- اهدأ يا "زوردو".‬

203
00:19:23,662 --> 00:19:24,580
‫هيا بنا!‬

204
00:19:24,663 --> 00:19:25,914
‫- توقف!‬
‫- لنحضر "تيريزا"!‬

205
00:19:27,207 --> 00:19:28,709
‫- ما بك؟‬
‫- هيا بنا يا رجل!‬

206
00:19:28,792 --> 00:19:31,628
‫- لنحضر "تيريزا"!‬
‫- فات الأوان.‬

207
00:19:32,045 --> 00:19:33,505
‫"لينشو" معه حق يا صديقي.‬

208
00:19:35,841 --> 00:19:37,050
‫لكنها لم تمت.‬

209
00:19:37,593 --> 00:19:38,468
‫لا.‬

210
00:19:38,552 --> 00:19:39,386
‫لم تمت.‬

211
00:19:40,470 --> 00:19:42,598
‫لا يمكن لأحد أن ينجو من انفجار كهذا.‬

212
00:19:42,681 --> 00:19:44,433
‫وهؤلاء لم يتركوا لها أي مجال.‬

213
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
‫لهذا السبب يا "فوستينو"،‬

214
00:19:47,853 --> 00:19:49,521
‫سنقتل هؤلاء جميعاً.‬

215
00:19:49,605 --> 00:19:50,439
‫هيا بنا!‬

216
00:19:51,064 --> 00:19:52,816
‫يجب أن تهدأ.‬

217
00:19:52,900 --> 00:19:54,526
‫إن أطلقت طلقة واحدة،‬

218
00:19:54,610 --> 00:19:55,527
‫أتعرف ما سيحدث؟‬

219
00:19:55,611 --> 00:19:57,779
‫عددهم كبير جداً وسوف يقتلوننا.‬

220
00:19:58,572 --> 00:20:00,199
‫سننتقم لدم "تيريزا"، نعم.‬

221
00:20:01,158 --> 00:20:03,619
‫ولكن يجب أن نكون حذرين جداً.‬

222
00:20:03,952 --> 00:20:04,786
‫فاهدأ.‬

223
00:20:28,060 --> 00:20:30,145
‫الله أكبر.‬

224
00:20:37,986 --> 00:20:39,071
‫نعم يا "أوليغ"؟‬

225
00:20:39,154 --> 00:20:41,156
‫"أنطون"، هل رأيت "تيريزا"؟‬

226
00:20:41,240 --> 00:20:42,908
‫لا يا سيدي، نعرف ما تعرفه أنت.‬

227
00:20:43,700 --> 00:20:45,619
‫كان الانفجار كبيراً.‬

228
00:20:46,245 --> 00:20:48,455
‫لا، ما هذا؟‬

229
00:20:49,373 --> 00:20:51,750
‫"سانشيز غودوي" يتكلم، عندي سؤال.‬

230
00:20:52,334 --> 00:20:54,294
‫ماذا حدث قبل الانفجار؟‬

231
00:20:54,378 --> 00:20:57,839
‫كان الإيطالي يحاول إنقاذ "تيريزا".‬

232
00:20:57,923 --> 00:21:00,550
‫آخر ما سمعناه هو طلقة نارية ثم...‬

233
00:21:01,218 --> 00:21:03,637
‫الانفجار الذي دمر الكاميرا.‬

234
00:21:03,720 --> 00:21:05,264
‫لا أعرف ذلك الرجل،‬

235
00:21:05,722 --> 00:21:07,808
‫ولكن إن تمكن ذلك الرجل من الدخول إلى هناك،‬

236
00:21:07,891 --> 00:21:09,351
‫فربما استطاع فعل شيء.‬

237
00:21:09,768 --> 00:21:13,063
‫كنت أراهم وهم يضعون المتفجرات حولها.‬

238
00:21:14,940 --> 00:21:16,692
‫وأنا لا أؤمن بالعجائب.‬

239
00:21:36,378 --> 00:21:37,296
‫هل أنت بخير؟‬

240
00:21:38,088 --> 00:21:39,172
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

241
00:21:39,256 --> 00:21:41,758
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- طبلتا أذني تؤلمانني كثيراً.‬

242
00:21:42,884 --> 00:21:44,636
‫وعنقي يؤلمني أيضاً.‬

243
00:21:44,886 --> 00:21:45,971
‫تباً!‬

244
00:21:51,810 --> 00:21:52,811
‫أنت على قيد الحياة.‬

245
00:21:55,230 --> 00:21:57,774
‫وهذا هو المهم الآن.‬

246
00:22:01,987 --> 00:22:03,947
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك.‬

247
00:22:04,740 --> 00:22:05,991
‫تمرّنت كثيراً.‬

248
00:22:06,074 --> 00:22:07,993
‫ماذا تقصد بأنك تمرنت كثيراً؟‬

249
00:22:08,076 --> 00:22:10,829
‫فقد استطعت اختراق مجموعة‬

250
00:22:10,912 --> 00:22:13,582
‫من الأشخاص المدججين بالأسلحة،‬

251
00:22:13,665 --> 00:22:16,376
‫وأطلقت رصاصة على مسافة قريبة جداً من عنقي.‬

252
00:22:16,460 --> 00:22:19,296
‫سأشرح لك لاحقاً أما الآن فانتظري هنا.‬

253
00:22:34,353 --> 00:22:36,104
‫اجمعوا ما تبقى من المكسيكية.‬

254
00:22:37,230 --> 00:22:40,025
‫سندفن رفاتها في أماكن متفرقة،‬

255
00:22:40,108 --> 00:22:43,528
‫لكيلا تتمكن من دخول الجنة.‬

256
00:22:44,363 --> 00:22:45,322
‫إنهم قادمون.‬

257
00:22:46,615 --> 00:22:48,116
‫معي 5 رصاصات فقط.‬

258
00:22:48,200 --> 00:22:49,618
‫- تجيدين إطلاق النار؟‬
‫- نعم.‬

259
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‫أطلقي به.‬

260
00:23:00,670 --> 00:23:01,630
‫إنه يرن.‬

261
00:23:01,713 --> 00:23:02,672
‫هناك من يتصل.‬

262
00:23:03,382 --> 00:23:04,257
‫هيا، أجب.‬

263
00:23:06,426 --> 00:23:07,803
‫- من يتكلم؟‬
‫- "فرانشيسكو".‬

264
00:23:08,470 --> 00:23:10,597
‫حان وقت التنفيذ.‬

265
00:23:12,099 --> 00:23:13,058
‫إنهما بخير.‬

266
00:23:13,141 --> 00:23:14,309
‫ماذا؟‬

267
00:23:14,601 --> 00:23:15,477
‫هما حيان؟‬

268
00:23:16,311 --> 00:23:17,437
‫يجب أن نساعدهما.‬

269
00:23:18,063 --> 00:23:19,689
‫لنقتل هؤلاء!‬

270
00:23:19,773 --> 00:23:20,816
‫هيا بنا!‬

271
00:23:39,751 --> 00:23:42,504
‫هذا لا يُصدق.‬

272
00:23:45,340 --> 00:23:46,466
‫هذا غير ممكن.‬

273
00:23:54,599 --> 00:23:55,475
‫لا تتحركوا!‬

274
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
‫كيف حصل هذا؟‬

275
00:23:59,396 --> 00:24:00,856
‫لم يحن وقتي يا "جمال".‬

276
00:24:00,939 --> 00:24:02,107
‫فلم يكن هذا مكتوباً.‬

277
00:24:02,190 --> 00:24:03,400
‫هذا تجديف!‬

278
00:24:03,900 --> 00:24:04,776
‫اقتلوها!‬

279
00:24:04,860 --> 00:24:06,570
‫لا أحد يتحرك!‬

280
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
‫إنهم لا يجيدون الإسبانية.‬

281
00:24:09,072 --> 00:24:10,615
‫لغة الرصاص يفهمها كل الناس.‬

282
00:24:11,074 --> 00:24:12,868
‫لست خائفة من الموت.‬

283
00:24:13,577 --> 00:24:15,620
‫لست أفهم ولكن لا تجربيني.‬

284
00:24:15,704 --> 00:24:18,373
‫نحن مستعدان للانضمام إلى ابننا!‬

285
00:24:18,665 --> 00:24:19,749
‫وأنت يا "تيريزا"،‬

286
00:24:19,833 --> 00:24:21,751
‫ستموتين بضمير مثقل.‬

287
00:24:25,088 --> 00:24:26,131
‫اقتلوهم!‬

288
00:25:01,666 --> 00:25:02,626
‫كل شيء على ما يرام ‬‫يا "لينشو"!‬

289
00:25:04,419 --> 00:25:06,630
‫اركعا! هيا اركعا!‬

290
00:25:08,715 --> 00:25:10,884
‫لا يستطيع حتى جنيّ إنقاذكما الآن.‬

291
00:25:10,967 --> 00:25:11,843
‫لا تطلق النار.‬

292
00:25:11,927 --> 00:25:13,637
‫"زوردو"، أبعد سلاحك.‬

293
00:25:14,054 --> 00:25:15,305
‫يكفي أنهما خسرا ابناً.‬

294
00:25:15,555 --> 00:25:17,140
‫سيبقى ذلك عبئاً على كاهلك.‬

295
00:25:17,557 --> 00:25:18,600
‫إنه عقابهما.‬

296
00:25:18,683 --> 00:25:20,560
‫حاولا تفجيرك يا "تيريزا".‬

297
00:25:21,228 --> 00:25:22,979
‫يكفي ما سفكنا من دم يا "زوردو".‬

298
00:25:23,313 --> 00:25:25,982
‫عين بعين وسن بسن.‬

299
00:25:26,233 --> 00:25:27,567
‫هذا هو الإنصاف.‬

300
00:25:27,651 --> 00:25:30,153
‫المشكلة هي أنني لست مثلكما.‬

301
00:25:31,655 --> 00:25:33,365
‫ولكن عندي شرط واحد.‬

302
00:25:34,241 --> 00:25:35,325
‫أريد السلام...‬

303
00:25:36,493 --> 00:25:37,536
‫مقابل حياتكما.‬

304
00:25:44,543 --> 00:25:45,627
‫إن أطلقت سراحكما،‬

305
00:25:46,294 --> 00:25:48,213
‫يجب أن تقسما بإلهكما‬

306
00:25:48,797 --> 00:25:50,048
‫إن‬‫ كل شيء ينتهي هنا.‬

307
00:25:51,508 --> 00:25:52,342
‫أنت مجنونة.‬

308
00:25:52,926 --> 00:25:54,261
‫فهما غاضبان.‬

309
00:25:55,136 --> 00:25:57,180
‫سيبحثان في كل مكان عنك، فلنقتلهما.‬

310
00:25:57,264 --> 00:25:58,098
‫يا "زوردو"،‬

311
00:25:58,974 --> 00:26:01,142
‫تعاملت مع أشخاص أسوأ منهما من قبل.‬

312
00:26:01,643 --> 00:26:04,020
‫إن وافقا، نحصل على حلفاء جدد.‬

313
00:26:06,022 --> 00:26:06,856
‫يا صديقتي،‬

314
00:26:07,399 --> 00:26:09,401
‫هذه المرة "زوردو" على حق.‬

315
00:26:10,110 --> 00:26:12,070
‫هذا الرجل يعرف كل خططنا.‬

316
00:26:12,153 --> 00:26:14,990
‫فقد كان في الاجتماع مع الزعماء‬
‫ويعرف الصفقات التي عقدناها.‬

317
00:26:15,865 --> 00:26:17,158
‫يجب أن نفعل ذلك.‬

318
00:26:22,330 --> 00:26:23,373
‫ما رأيك؟‬

319
00:26:24,666 --> 00:26:26,334
‫اتبعي قلبك.‬

320
00:26:36,303 --> 00:26:37,721
‫مكتوب.‬

321
00:26:37,804 --> 00:26:38,888
‫إن شاء الله.‬

322
00:26:52,485 --> 00:26:54,821
‫"القلم"، أعرض عليك هدنة.‬

323
00:26:55,363 --> 00:26:56,448
‫اتفاق شرف.‬

324
00:26:57,949 --> 00:26:59,451
‫إن أقسمت باسم الله،‬

325
00:27:00,785 --> 00:27:02,162
‫فأنا واثقة أنك ستفي بوعدك.‬

326
00:27:12,422 --> 00:27:14,299
‫ماذا فعلت يا "زوردو"؟‬

327
00:27:14,716 --> 00:27:16,176
‫ا‬‫قتل الكلب وتتخلص من دائه.‬

328
00:27:16,259 --> 00:27:17,260
‫تباً لك!‬

329
00:27:26,227 --> 00:27:28,438
‫لن نصل إلى أي نتيجة يا "زوردو"‬
‫بهذه الطريقة.‬

330
00:27:28,521 --> 00:27:31,024
‫يجب أن تحترم قراراتي.‬

331
00:27:31,107 --> 00:27:32,776
‫فعلت ما كان عليّ فعله يا "تيريزا".‬

332
00:27:32,859 --> 00:27:35,236
‫لا، لا تجري الأمور هكذا.‬

333
00:27:35,320 --> 00:27:37,447
‫كان بإمكاني إقناعهما، ألا تفهم؟‬

334
00:27:37,530 --> 00:27:39,908
‫لا عدو أفضل من العدو الميت.‬

335
00:27:39,991 --> 00:27:42,202
‫أنا شريكتك.‬

336
00:27:42,285 --> 00:27:43,703
‫أنت لست زعيماً عليّ.‬

337
00:27:43,787 --> 00:27:47,082
‫لا يمكنك تجاوز قراراتي‬
‫دون أن تستشيرني‬‫ ‬‫أولاً.‬

338
00:27:47,165 --> 00:27:48,333
‫يجب أن نرحل،‬

339
00:27:48,416 --> 00:27:50,377
‫قبل أن تصل الشرطة.‬

340
00:27:50,460 --> 00:27:52,003
‫أنت أسوأ مما تبدو عليه.‬

341
00:27:52,671 --> 00:27:53,922
‫كنت أحسبك حقيراً،‬

342
00:27:54,005 --> 00:27:55,965
‫ولكن ‬‫تبيّن‬‫ أنك منقذ "تيريزا".‬

343
00:27:56,883 --> 00:27:58,885
‫تلك كانت ‬‫معجزة‬‫ يا صديقي.‬

344
00:27:59,344 --> 00:28:01,054
‫من أي فيلم خرجت؟‬

345
00:28:01,429 --> 00:28:02,263
‫كنت محظوظاً.‬

346
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
‫لا، فأنا أعرف الحظ.‬

347
00:28:04,224 --> 00:28:07,102
‫رأيت ما جرى وهذا ليس حظاً.‬

348
00:28:07,185 --> 00:28:11,022
‫ليس "رامبو" 1 أو 2 أو 3،‬
‫بل هذا مثل "ترمينايتور".‬

349
00:28:11,606 --> 00:28:12,941
‫أنا أيضاً أريد أن أعرف.‬

350
00:28:13,024 --> 00:28:15,151
‫كيف فعلت كل هذا ‬‫دون ‬‫أن تُقتل؟‬

351
00:28:18,113 --> 00:28:19,864
‫كنت في الجيش الإيطالي.‬

352
00:28:20,448 --> 00:28:22,826
‫كان موقعي قرب "كابول" في "أفغانستان".‬

353
00:28:24,285 --> 00:28:26,496
‫سنتان في الجحيم تُعدان المرء لأشياء كثيرة.‬

354
00:28:26,830 --> 00:28:28,498
‫كان بإمكانك إخباري قبلاً.‬

355
00:28:29,124 --> 00:28:31,543
‫في الجحيم! نحن أيضاً خضنا حروباً من قبل.‬

356
00:28:31,626 --> 00:28:33,962
‫مهلاً، ما الذي يجري؟‬

357
00:28:34,045 --> 00:28:36,798
‫متى أصبح الأمر تنافساً حول من شارك في حرب؟‬

358
00:28:36,881 --> 00:28:38,216
‫ماذا بعد ذلك؟ تنافس على...‬

359
00:28:39,426 --> 00:28:40,260
‫يا لكما من رجلين!‬

360
00:28:41,302 --> 00:28:43,012
‫- غيوران؟‬
‫- تباً!‬

361
00:28:44,097 --> 00:28:46,683
‫تلك الكاميرا الصغيرة ساعدتك، صحيح؟‬

362
00:28:47,350 --> 00:28:49,018
‫استطاع ذلك الرجل أن يطاردك،‬

363
00:28:49,102 --> 00:28:49,936
‫وهذا ما ساعده.‬

364
00:28:50,019 --> 00:28:52,689
‫صرنا جميعاً أبطالاً خارقين.‬

365
00:28:52,772 --> 00:28:55,859
‫بسبب تلك الكاميرا الصغيرة اللعينة‬
‫استطاعوا الاتصال بك.‬

366
00:28:55,942 --> 00:28:56,985
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

367
00:28:57,068 --> 00:28:59,154
‫كنت ‬‫تتعقب ‬‫"تيريزا"، صحيح؟ لماذا؟‬

368
00:28:59,946 --> 00:29:01,614
‫ألم تكن المسألة سرية جداً؟‬

369
00:29:02,240 --> 00:29:04,659
‫أي ‬‫مفاجآت تخفيها عنا؟‬

370
00:29:07,746 --> 00:29:09,080
‫تعقبت ‬‫"تيريزا" لأنني...‬

371
00:29:09,164 --> 00:29:10,874
‫أردت التأكد أنها بخير.‬

372
00:29:13,626 --> 00:29:14,502
‫هذا هو السبب.‬

373
00:29:16,296 --> 00:29:17,213
‫لنذهب!‬

374
00:29:24,512 --> 00:29:27,390
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

375
00:29:27,474 --> 00:29:28,308
‫تباً!‬

376
00:29:28,391 --> 00:29:31,394
‫ألا تفهمين أن الأمر انتهى؟‬

377
00:29:32,687 --> 00:29:35,356
‫الأمر انتهى لكنك تواصل المجيء إلى البيت.‬

378
00:29:36,107 --> 00:29:38,234
‫المشكلة هي فيك أنت لأنك لا تستطيع التوقف.‬

379
00:29:38,902 --> 00:29:41,070
‫اسمعي هذا.‬

380
00:29:41,154 --> 00:29:42,822
‫أنت من ذهب وراء "فيفيتا"‬

381
00:29:42,906 --> 00:29:45,700
‫فيما كانت تبحث عن فستان زفاف.‬

382
00:29:45,784 --> 00:29:47,869
‫فهل أنت تطاردينها وتلاحقينها؟‬

383
00:29:47,952 --> 00:29:49,454
‫هل أنت تهددينها؟‬

384
00:29:49,537 --> 00:29:50,455
‫أفلتني!‬

385
00:29:50,872 --> 00:29:53,625
‫أسمع منك تهديدات فقط ولا أفهم شيئاً.‬

386
00:29:54,292 --> 00:29:56,586
‫لا تتظاهري بالغباء.‬

387
00:29:57,170 --> 00:30:00,089
‫إن أتتك أفكار جنونية كما يحصل معك عادةً‬

388
00:30:00,173 --> 00:30:02,509
‫لتحضري إلى زفافي أو إلى الحفلة،‬

389
00:30:02,592 --> 00:30:03,885
‫فإياك أن تقدمي على ذلك.‬

390
00:30:03,968 --> 00:30:05,595
‫سيكون حراسي هناك.‬

391
00:30:05,678 --> 00:30:08,389
‫وسيركلونك إلى الطريق.‬

392
00:30:08,473 --> 00:30:10,350
‫الأمر انتهى.‬

393
00:30:10,433 --> 00:30:13,061
‫ولم يبق شيء، مفهوم؟‬

394
00:30:15,396 --> 00:30:17,065
‫مهلاً.‬

395
00:30:17,148 --> 00:30:18,024
‫ما هذه؟‬

396
00:30:19,651 --> 00:30:22,529
‫ماذا تفعل بطاقة هذا الأميركي هنا؟‬

397
00:30:26,616 --> 00:30:27,909
‫أجيبيني.‬

398
00:30:29,744 --> 00:30:31,371
‫هل تتحالفين مع أعدائي؟‬

399
00:30:31,704 --> 00:30:34,499
‫ألا تتذكرين أنه زجني‬
‫هو و"تيريزا مندوزا" في السجن؟‬

400
00:30:34,582 --> 00:30:37,043
‫وأن وكالة المخدرات استعانت‬
‫بـ"تيريزا مندوزا"‬

401
00:30:37,126 --> 00:30:38,795
‫لتشهد ضدي؟‬

402
00:30:39,796 --> 00:30:42,841
‫هل من خطب في دماغك أو في هرموناتك؟‬

403
00:30:42,924 --> 00:30:44,634
‫هل أصبح رأسك فارغاً؟‬

404
00:30:44,717 --> 00:30:45,844
‫توقف!‬

405
00:30:45,927 --> 00:30:47,846
‫أستطيع تحمل الكثير يا "إيبيفانيو".‬

406
00:30:47,929 --> 00:30:49,138
‫ولكن طفح الكيل.‬

407
00:30:49,472 --> 00:30:51,599
‫ماذا؟ ستطعنينني؟‬

408
00:30:52,016 --> 00:30:53,268
‫اسمع يا سافل.‬

409
00:30:53,351 --> 00:30:55,478
‫طيلة آخر 15 سنة،‬

410
00:30:55,562 --> 00:30:58,481
‫لم يكن لديك شأن حول من أكلمه ومن لا أكلمه.‬

411
00:30:58,815 --> 00:31:00,525
‫ولا شأن لي‬

412
00:31:00,608 --> 00:31:02,610
‫بما فعلته "تيريزا مندوزا" بك.‬

413
00:31:03,069 --> 00:31:05,780
‫وماذا يهمك ما دام رجل وكالة المخدرات‬
‫قد مات؟‬

414
00:31:06,823 --> 00:31:08,366
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

415
00:31:12,662 --> 00:31:15,248
‫أتى ذلك الرجل بعد موت الأب "أنسيلمو".‬

416
00:31:15,707 --> 00:31:17,208
‫ماذا؟ لماذا؟‬

417
00:31:17,292 --> 00:31:18,793
‫لأنه شرطي يا أبي.‬

418
00:31:18,877 --> 00:31:20,461
‫وهذا ما تفعله الشرطة.‬

419
00:31:20,545 --> 00:31:22,797
‫فهم يبحثون ويحققون ويدققون...‬

420
00:31:22,881 --> 00:31:24,173
‫عزيزتي...‬

421
00:31:24,257 --> 00:31:25,633
‫لن تخدعاني.‬

422
00:31:26,259 --> 00:31:27,927
‫من أخبركما بهذا؟‬

423
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
‫اتصلت بذلك الرجل‬

424
00:31:29,429 --> 00:31:32,599
‫لأطلب منه ألا يزعج أمي بعد اليوم.‬

425
00:31:32,682 --> 00:31:35,184
‫فقال لي الرجل الذي رد إنه مات.‬

426
00:31:36,561 --> 00:31:38,021
‫- من كان؟‬
‫- لا أعرف.‬

427
00:31:38,104 --> 00:31:41,149
‫اتصلت ‬‫بالرقم نفسه ‬‫لكنه كان خارج الخدمة.‬

428
00:31:41,232 --> 00:31:42,650
‫حُلت المشكلة.‬

429
00:31:43,234 --> 00:31:45,445
‫اخرج من بيتي فوراً يا "إيبيفانيو".‬

430
00:31:45,528 --> 00:31:46,863
‫هيا، اخرج.‬

431
00:31:49,741 --> 00:31:51,868
‫إياك أن تقتربي‬

432
00:31:52,201 --> 00:31:53,912
‫من زوجتي المستقبلية بعد اليوم.‬

433
00:31:55,204 --> 00:31:56,331
‫مفهوم؟‬

434
00:32:22,106 --> 00:32:23,733
‫لم تتصل بي بهذا الوقت المتأخر؟‬

435
00:32:25,151 --> 00:32:26,402
‫اهدأ.‬

436
00:32:26,486 --> 00:32:27,570
‫اهدأ.‬

437
00:32:28,071 --> 00:32:30,657
‫ما المسألة الطارئة؟ لم أنت بحاجة ‬‫إليّ‬‫؟‬

438
00:32:31,324 --> 00:32:32,617
‫أين أنت؟‬

439
00:32:34,911 --> 00:32:36,245
‫انتظر قليلاً.‬

440
00:32:36,329 --> 00:32:37,163
‫"دانيلو".‬

441
00:32:37,246 --> 00:32:39,040
‫- "دانيلو" استيقظ.‬
‫- من اتصل؟‬

442
00:32:39,123 --> 00:32:40,249
‫استيقظ.‬

443
00:32:41,167 --> 00:32:42,919
‫هل انتهى الفيلم؟‬

444
00:32:43,002 --> 00:32:43,836
‫كيف كانت نهايته؟‬

445
00:32:43,920 --> 00:32:45,546
‫اخفض صوتك، "إيبيفانيو" هنا.‬

446
00:32:45,630 --> 00:32:48,424
‫- "إيبيفانيو"؟‬
‫- لا أعرف لماذا أتى.‬

447
00:32:48,508 --> 00:32:50,802
‫ابق هنا ولا تخرج أبداً.‬

448
00:32:50,885 --> 00:32:53,012
‫وتذكّر‬‫ ما اتفقنا عليه.‬

449
00:32:53,596 --> 00:32:56,432
‫قلت لك يا "أليخاندرو".‬
‫فما حصل سابقاً لم يكن عن عمد.‬

450
00:32:56,516 --> 00:32:58,184
‫أنا لا أتجسس على محادثاتك.‬

451
00:32:58,267 --> 00:32:59,143
‫ممتاز.‬

452
00:32:59,727 --> 00:33:00,728
‫هكذا أفضل.‬

453
00:33:01,104 --> 00:33:02,271
‫"أليخاندرو"!‬

454
00:33:03,606 --> 00:33:06,609
‫فعلت ما طلبته مني تماماً.‬

455
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
‫لا يعرف شيئاً عنك.‬

456
00:33:10,947 --> 00:33:12,657
‫لا، فبالنسبة إلى "ويلي"،‬

457
00:33:13,533 --> 00:33:15,451
‫كان عليّ إخباره الحقيقة.‬

458
00:33:16,536 --> 00:33:19,038
‫ذلك الوغد يعرف كيف يستفزني.‬

459
00:33:20,331 --> 00:33:22,750
‫كان سيعرف في ‬‫النهاية‬‫.‬

460
00:33:22,834 --> 00:33:25,211
‫لكنه لا يعرف شيئاً عنك.‬

461
00:33:25,294 --> 00:33:27,422
‫حسناً يا سيدتي، لتبق الأمور هكذا.‬

462
00:33:28,798 --> 00:33:30,675
‫يجب ألا نتكلم عبر الهاتف.‬

463
00:33:31,759 --> 00:33:33,261
‫فأنا متأكد أنه مُراقب.‬

464
00:33:33,344 --> 00:33:35,221
‫معك حق وأنا الآن خائفة.‬

465
00:33:35,304 --> 00:33:38,349
‫سأراك قريباً وأعدك أن أحمل أخباراً طيبة.‬

466
00:33:38,433 --> 00:33:39,684
‫سنكون بانتظارك.‬

467
00:33:41,811 --> 00:33:42,687
‫إلى اللقاء.‬

468
00:33:55,700 --> 00:33:57,118
‫ها أنت يا عزيزتي.‬

469
00:33:59,829 --> 00:34:01,289
‫أنت متوترة جداً.‬

470
00:34:04,042 --> 00:34:05,043
‫ماذا...‬

471
00:34:13,551 --> 00:34:15,136
‫لماذا يظهرون دائماً؟‬

472
00:34:19,806 --> 00:34:21,641
‫لم تخرجي من وكالة المخدرات يا عزيزتي.‬

473
00:34:22,935 --> 00:34:25,980
‫تعملين على مشروع لأجل مديري.‬

474
00:34:36,074 --> 00:34:39,534
‫كيف لم تعرف أنهم قتلوا "ويلي رانغل"؟‬

475
00:34:39,619 --> 00:34:42,496
‫فهذه ليست كجريمة قتل سكير عجوز.‬

476
00:34:42,580 --> 00:34:45,373
‫إنه أحد أبرز الأسماء في وكالة المخدرات،‬
‫كان يجب أن تعرف.‬

477
00:34:45,458 --> 00:34:48,168
‫لم تتداول وسائل الإعلام اسمه، اهدأ.‬

478
00:34:48,252 --> 00:34:49,629
‫أخبرني الحقيقة.‬

479
00:34:50,213 --> 00:34:51,047
‫هل أنت الفاعل؟‬

480
00:34:51,130 --> 00:34:52,297
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

481
00:34:52,380 --> 00:34:53,632
‫طبعاً لا، فلست مجنوناً.‬

482
00:34:53,716 --> 00:34:56,302
‫"ويلي رانغل" هو أحد الذين زجوني في السجن.‬

483
00:34:56,385 --> 00:34:57,762
‫بما أنه كان هنا،‬

484
00:34:57,845 --> 00:34:59,680
‫فلا بد أنه يحاول إثارة ضجة.‬

485
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
‫فهل أردت أن تنقذني؟‬

486
00:35:02,100 --> 00:35:04,060
‫- أو تنقذ الحملة؟‬
‫- "إيبيفانيو"،‬

487
00:35:04,143 --> 00:35:05,394
‫دعني أكون واضحاً معك.‬

488
00:35:05,478 --> 00:35:08,648
‫هناك فرق كبير بين قتل كاهن محتال‬

489
00:35:08,731 --> 00:35:10,233
‫وقتل عميل ‬‫في وكالة المخدرات.‬

490
00:35:11,234 --> 00:35:12,568
‫لم قصد زوجتك السابقة؟‬

491
00:35:12,652 --> 00:35:15,238
‫أراد أن يستعلم عن موت الأب.‬

492
00:35:15,321 --> 00:35:17,365
‫لا أعرف ما أخبروه‬

493
00:35:17,448 --> 00:35:19,659
‫- أو ما سمع به.‬
‫- لماذا الأب "أنسيلمو"؟‬

494
00:35:19,742 --> 00:35:21,202
‫من أرسله؟ من يريد أن يؤذيك؟‬

495
00:35:21,285 --> 00:35:22,411
‫الأميركيون.‬

496
00:35:22,495 --> 00:35:24,080
‫هؤلاء الشقر اللعناء.‬

497
00:35:24,163 --> 00:35:27,583
‫إنهم ضعفاء ولم ترقهم فكرة خروجي من السجن.‬

498
00:35:27,667 --> 00:35:30,670
‫وكذلك فكرة ترشحي للرئاسة‬
‫بحيث أصير رئيس "المكسيك".‬

499
00:35:30,753 --> 00:35:33,297
‫- لن يحصلوا على غايتهم.‬
‫- حسناً،‬

500
00:35:33,381 --> 00:35:35,383
‫يبدو أنك متعب.‬

501
00:35:36,467 --> 00:35:38,970
‫سأراك غداً في الصباح الباكر.‬

502
00:35:39,595 --> 00:35:41,973
‫- سأراك هناك.‬
‫- تباً للأميركيين.‬

503
00:35:42,682 --> 00:35:45,643
‫أنا من يريد بناء جدارهم.‬

504
00:35:46,894 --> 00:35:49,063
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك غداً.‬

505
00:35:49,564 --> 00:35:51,941
‫نم جيداً ‬‫وسلّم ‬‫على أختي.‬

506
00:35:53,734 --> 00:35:55,236
‫أختك...‬

507
00:36:00,449 --> 00:36:03,661
‫تباً لهذه الفتاة ولما تحبه!‬

508
00:36:03,744 --> 00:36:06,330
‫أعتقد أن حفيدتي مجنونة.‬

509
00:36:06,998 --> 00:36:09,333
‫أو ربما استولى عليها الشيطان وهذا أسوأ.‬

510
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
‫هذه موضة يا سيدة "كايتانا".‬

511
00:36:12,003 --> 00:36:14,422
‫لا خطب في "روزيو"، فهي كسائر الفتيات.‬

512
00:36:15,214 --> 00:36:16,757
‫لو كنا نعيش في الماضي،‬

513
00:36:16,841 --> 00:36:18,134
‫لكانوا قد أحرقوها‬

514
00:36:18,217 --> 00:36:19,886
‫بسبب ما تحبه.‬

515
00:36:19,969 --> 00:36:22,180
‫- سلام عليك يا "مريم".‬
‫- يا ممتلئة نعمة.‬

516
00:36:22,805 --> 00:36:24,515
‫حين تأتي حفيدتي "صوفيا"،‬

517
00:36:24,599 --> 00:36:28,144
‫لا أريد أن أرى زاوية‬

518
00:36:28,227 --> 00:36:30,813
‫فيها هذه الجماجم ومصاصو الدماء،‬

519
00:36:30,897 --> 00:36:31,772
‫وغيرها من أمور مريعة.‬

520
00:36:31,856 --> 00:36:34,483
‫لست أفهم كيف تعيش هكذا.‬

521
00:36:34,567 --> 00:36:36,611
‫لا تقلقي يا سيدة "كايتانا".‬

522
00:36:36,694 --> 00:36:38,654
‫سيعود كل شيء نظيفاً.‬

523
00:36:41,908 --> 00:36:42,825
‫ما هذا؟‬

524
00:36:44,285 --> 00:36:45,411
‫ما هذا يا "تشارو"؟‬

525
00:36:45,494 --> 00:36:47,121
‫ماذا تنتظرين؟ ردي.‬

526
00:36:49,832 --> 00:36:51,584
‫إنه يخيفني يا سيدة "كايتانا".‬

527
00:36:51,667 --> 00:36:54,462
‫يا لك من جبانة! ابتعدي.‬

528
00:36:58,841 --> 00:37:00,593
‫نعم؟ ‬‫مرحباً‬‫؟‬

529
00:37:01,469 --> 00:37:02,678
‫سيدة "كايتانا"؟‬

530
00:37:03,596 --> 00:37:04,639
‫نعم، هذه أنا.‬

531
00:37:04,722 --> 00:37:07,058
‫وجدت ابنتي رسالة يرد فيها اسمك‬

532
00:37:07,141 --> 00:37:08,267
‫ورقم هاتفك.‬

533
00:37:08,351 --> 00:37:09,518
‫ماذا تريدين؟‬

534
00:37:09,602 --> 00:37:11,437
‫أريد التأكد من المعلومات.‬

535
00:37:11,938 --> 00:37:13,689
‫هل أنت جدة "صوفيا"؟‬

536
00:37:14,106 --> 00:37:18,027
‫أفترض من لهجتك أنك واحدة من هؤلاء‬
‫المكسيكيين الحقيرين‬

537
00:37:18,110 --> 00:37:20,238
‫الذين يتصلون ليستفزوني‬

538
00:37:20,321 --> 00:37:22,531
‫لأن حفيدتي مخطوفة.‬

539
00:37:22,615 --> 00:37:23,866
‫لا يروقني هذا أبداً.‬

540
00:37:23,950 --> 00:37:27,411
‫لا يا سيدتي لكن ابنتي وجدت رسالة‬
‫في قنينة...‬

541
00:37:27,495 --> 00:37:30,331
‫عدنا إلى قصة القنينة‬

542
00:37:30,414 --> 00:37:31,457
‫والرسالة؟‬

543
00:37:31,540 --> 00:37:34,001
‫ألا يكفي ما نعانيه؟‬

544
00:37:34,085 --> 00:37:36,045
‫يستحيل أن تمزح ابنتي بأمر كهذا.‬

545
00:37:36,128 --> 00:37:37,213
‫فعمرها 9 سنين.‬

546
00:37:37,546 --> 00:37:41,050
‫يستحيل أن تختلق اسماً ورقماً من "إسبانيا".‬

547
00:37:41,133 --> 00:37:42,510
‫هي لم تختلقهما،‬

548
00:37:42,593 --> 00:37:44,804
‫بل وجدتهما في دفتر عناوين‬

549
00:37:44,887 --> 00:37:47,848
‫يرد فيه اسمي‬
‫وقد أضاعه رجل كان يعمل لحسابي.‬

550
00:37:47,932 --> 00:37:50,559
‫وابنتك تستهزئ بي.‬

551
00:37:50,643 --> 00:37:53,020
‫وعلى فكرة، يا لابنتك هذه!‬

552
00:37:53,104 --> 00:37:54,689
‫لا، اسمعي.‬

553
00:37:54,772 --> 00:37:56,899
‫لا تتكلمي عن ابنتي هكذا.‬

554
00:37:56,983 --> 00:37:59,944
‫سأكلمك كما أشاء يا سيدتي.‬

555
00:38:00,027 --> 00:38:02,905
‫ولا تتصلوا بي. فلن أكلم مكسيكياً حقيراً.‬

556
00:38:02,989 --> 00:38:03,823
‫هل كلامي واضح؟‬

557
00:38:07,159 --> 00:38:08,035
‫تباً!‬

558
00:38:08,119 --> 00:38:09,662
‫اسمع يا "بيبي".‬

559
00:38:10,204 --> 00:38:12,081
‫هيا، اقترب.‬

560
00:38:13,541 --> 00:38:15,835
‫أجيبي يا "ريناتا"،‬
‫أريد أن أرى دفتر العناوين.‬

561
00:38:16,294 --> 00:38:18,337
‫الدفتر الذي فيه رقم المرأة الإسبانية.‬

562
00:38:18,421 --> 00:38:19,797
‫أين خبأته؟‬

563
00:38:19,880 --> 00:38:21,674
‫لا أعرف عمّا تتكلمين.‬

564
00:38:21,757 --> 00:38:23,551
‫قلت لك إن ما وجدته‬

565
00:38:23,634 --> 00:38:25,803
‫هو قنينة فيها رسالة.‬

566
00:38:26,387 --> 00:38:29,307
‫هذا خط يدك يا "ريناتا"، فلا تكذبي عليّ.‬

567
00:38:29,390 --> 00:38:31,225
‫لا، هذا ليس خط يدي.‬

568
00:38:31,309 --> 00:38:32,768
‫انظري إليه.‬

569
00:38:32,852 --> 00:38:33,936
‫أرجوك، توقفي.‬

570
00:38:35,396 --> 00:38:37,690
‫تسببت لي بإحراج شديد مع تلك المرأة.‬

571
00:38:37,773 --> 00:38:40,651
‫أردت أن أساعد صديقتي "صوفيا"، افهمي هذا!‬

572
00:38:40,735 --> 00:38:43,696
‫ليست "صوفيا" صديقتك وأنت لا تعرفينها.‬

573
00:38:44,196 --> 00:38:46,115
‫سنتحدث بالأمر حين يأتي أبوك.‬

574
00:38:46,198 --> 00:38:47,158
‫لا!‬

575
00:38:47,241 --> 00:38:49,035
‫أرجوك لا تخبريه شيئاً.‬

576
00:38:49,493 --> 00:38:50,536
‫هيا نامي.‬

577
00:39:17,688 --> 00:39:19,065
‫شكراً لمرافقتك لي.‬

578
00:39:19,899 --> 00:39:21,984
‫خاطرت بحياتك لإنقاذي.‬

579
00:39:22,693 --> 00:39:24,945
‫هل تعرف أن العينين لا تكذبان‬

580
00:39:25,029 --> 00:39:26,947
‫حين توشك أن تموت؟‬

581
00:39:29,325 --> 00:39:31,994
‫صرت أعرف عنك أمراً لم أكن أعرفه ليلة أمس.‬

582
00:39:32,536 --> 00:39:33,537
‫عم تتكلمين؟‬

583
00:39:33,621 --> 00:39:36,207
‫أدركت إلى أي حد أنت مستعد لتخاطر بحياتك‬
‫من أجلي.‬

584
00:39:37,917 --> 00:39:39,752
‫سألتك هذا من قبل ولكن...‬

585
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
‫اقطع لي عهداً.‬

586
00:39:43,214 --> 00:39:44,673
‫إن حل بي أي مكروه،‬

587
00:39:45,007 --> 00:39:46,759
‫أود أن تذهب إلى "أوليغ" وزملائي‬

588
00:39:47,510 --> 00:39:50,096
‫وأن تساعدهم على إنقاذ ابنتي.‬

589
00:39:50,429 --> 00:39:51,722
‫لن يحل بك مكروه.‬

590
00:39:52,306 --> 00:39:53,849
‫فلن أخسرك.‬

591
00:39:53,933 --> 00:39:54,934
‫عدني بهذا.‬

592
00:39:56,268 --> 00:39:57,478
‫حسناً، أعدك.‬

593
00:39:58,687 --> 00:39:59,647
‫سأساعدهم.‬

594
00:40:02,274 --> 00:40:03,317
‫أتعلم؟‬

595
00:40:03,401 --> 00:40:06,362
‫غداً عيد ميلاد ابنتي.‬

596
00:40:08,364 --> 00:40:09,323
‫ولدتُها...‬

597
00:40:10,157 --> 00:40:12,159
‫عند الفجر في الساعة الرمادية.‬

598
00:40:13,035 --> 00:40:14,161
‫الساعة الرمادية؟‬

599
00:40:14,245 --> 00:40:16,247
‫سأشرح لك معناها لي ذات يوم.‬

600
00:40:17,706 --> 00:40:19,125
‫أما الآن فأنا متعبة‬

601
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
‫وعليّ غداً الذهاب في رحلة طويلة‬
‫إلى "المكسيك".‬

602
00:40:22,461 --> 00:40:24,380
‫لن تتخلصي مني بسهولة.‬

603
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
‫سأذهب إلى "المكسيك" لزيارتك.‬

604
00:40:29,093 --> 00:40:30,010
‫أتعلم؟‬

605
00:40:31,095 --> 00:40:32,304
‫أنت شخص مذهل.‬

606
00:40:33,305 --> 00:40:34,515
‫وربما أكثر من اللازم.‬

607
00:40:35,057 --> 00:40:36,350
‫حين ينتهي كل هذا،‬

608
00:40:36,434 --> 00:40:39,353
‫ستحتفلان أنت و"صوفيا" بكل أعياد ميلادكما.‬

609
00:40:40,438 --> 00:40:43,399
‫وصدقيني، ستلتقيان قريباً جداً.‬

610
00:41:01,250 --> 00:41:03,752
‫"في الحلقة المقبلة"‬

611
00:41:03,836 --> 00:41:05,629
‫علم "فارغاس" بموت "ويلي".‬

612
00:41:05,713 --> 00:41:09,049
‫ربما هناك من يعرف كل شيء عن العملية‬
‫في "المكسيك".‬

613
00:41:11,302 --> 00:41:14,430
‫حين أكون معها أتمنى لو يتوقف الزمن.‬

614
00:41:14,513 --> 00:41:16,140
‫لكن هذا الحب سينتهي‬

615
00:41:16,223 --> 00:41:18,893
‫حين تعرف أنك خاطفي.‬

616
00:41:20,853 --> 00:41:22,980
‫"أليخاندرو"، هذا أنا. أين أنت؟‬

617
00:41:23,063 --> 00:41:25,357
‫المحامي يطلبك.‬

618
00:41:27,359 --> 00:41:28,986
‫انظري إليه.‬

619
00:41:29,069 --> 00:41:31,322
‫فهو منجذب جداً ‬‫إلى ‬‫زبونة جميلة.‬

620
00:41:31,405 --> 00:41:33,532
‫لم يكفا عن الكلام ‬‫منذ ‬‫وصولها.‬

621
00:41:35,034 --> 00:41:38,329
‫تعرف أنك ‬‫أحد‬‫ المكسيكيين القلائل‬
‫الذين يحترمهم رئيسنا.‬

622
00:41:40,664 --> 00:41:41,832
‫لا أصدق هذا.‬

623
00:41:46,629 --> 00:41:49,590
‫- تباً لك!‬
‫- مهلاً!‬

624
00:41:49,673 --> 00:41:50,841
‫- أرجوك!‬
‫- "شيلا"!‬

625
00:41:54,178 --> 00:41:57,264
‫حين ‬‫تظهر حفيدتي‬‫،‬‫ ‬‫سأعتني بها بنفسي.‬

626
00:41:57,348 --> 00:41:59,517
‫لا أريد أن تعيش حياة كحياتك.‬

