1
00:00:06,089 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,096
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:16,224
‫هؤلاء مجموعة من الأوغاد، هذا ليس جيشاً.‬

4
00:00:16,306 --> 00:00:18,935
‫كيف استطاع الإيطالي الدخول؟‬

5
00:00:21,730 --> 00:00:23,898
‫هم يقفون في مكانهم.‬

6
00:00:24,274 --> 00:00:26,026
‫لا بد أن "تيريزا" هناك.‬

7
00:00:29,696 --> 00:00:31,281
‫هل أنت مجنون؟‬

8
00:00:31,364 --> 00:00:33,825
‫هذا الشيء سينفجر.‬

9
00:00:44,002 --> 00:00:44,919
‫لا تتحركوا.‬

10
00:00:58,558 --> 00:01:00,810
‫لا تستطيع حتى الجان إنقاذكما الآن.‬

11
00:01:00,894 --> 00:01:03,563
‫"زوردو"، أبعد سلاحك.‬

12
00:01:03,646 --> 00:01:05,690
‫إن أقسمتما بالرب،‬

13
00:01:05,774 --> 00:01:07,692
‫فأنا واثقة أنهما سيفيان بوعدهما.‬

14
00:01:11,780 --> 00:01:14,365
‫ألم تعرف أنّهم قتلوا "ويلي رانغل"؟‬

15
00:01:16,367 --> 00:01:18,078
‫- هل أنت الفاعل؟‬
‫- أنا؟‬

16
00:01:18,161 --> 00:01:20,080
‫- نعم.‬
‫- طبعاً لا، فلست مجنوناً.‬

17
00:01:20,163 --> 00:01:23,541
‫لنكن واضحين، قتل كاهن فاسد‬

18
00:01:23,625 --> 00:01:24,876
‫يختلف اختلافاً كبيراً‬

19
00:01:24,959 --> 00:01:26,711
‫عن قتل عميل في وكالة مكافحة المخدّرات.‬

20
00:01:26,795 --> 00:01:28,046
‫سيدي.‬

21
00:01:33,468 --> 00:01:36,096
‫لم تخرجي من وكالة مكافحة المخدّرات.‬

22
00:01:36,179 --> 00:01:40,141
‫تعملين على مشروع لأجل مديري.‬

23
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
‫اقطع لي عهداً. إن أصابني أيّ مكروه،‬

24
00:01:43,144 --> 00:01:45,063
‫أودّك أن تذهب إلى "أوليغ" وزملائي،‬

25
00:01:45,522 --> 00:01:48,316
‫وأن تساعدهم على إنقاذ ابنتي.‬

26
00:02:00,578 --> 00:02:01,704
‫المعذرة.‬

27
00:02:02,664 --> 00:02:03,623
‫مرحباً؟‬

28
00:02:03,957 --> 00:02:05,125
‫سيدي، هذا أنا.‬

29
00:02:05,667 --> 00:02:06,584
‫"أليخاندرو".‬

30
00:02:07,710 --> 00:02:09,086
‫أنتظر لقاءنا بفارغ الصبر غداً.‬

31
00:02:10,003 --> 00:02:10,964
‫بالمناسبة...‬

32
00:02:11,756 --> 00:02:13,341
‫"كيرا" تلقي التحية.‬

33
00:02:13,633 --> 00:02:14,634
‫سيدي...‬

34
00:02:15,385 --> 00:02:17,053
‫علم "فارغاس" بموت "ويلي".‬

35
00:02:17,720 --> 00:02:20,598
‫ربما يعرف أحدهم بعمليتنا في "المكسيك".‬

36
00:02:21,182 --> 00:02:22,433
‫من هو؟‬

37
00:04:00,782 --> 00:04:02,200
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟‬

38
00:04:02,575 --> 00:04:03,993
‫أضيّع الوقت.‬

39
00:04:04,827 --> 00:04:06,496
‫في آخر مرة ‬‫ضيّعت فيها ‬‫الوقت،‬

40
00:04:06,579 --> 00:04:08,456
‫أشعلت حريقاً في الجزيرة.‬

41
00:04:09,374 --> 00:04:11,417
‫لا تفعلي أموراً جيدة تبدو سيئة.‬

42
00:04:14,420 --> 00:04:15,505
‫"لوبو"!‬

43
00:04:17,464 --> 00:04:19,759
‫استغرقك ذلك وقتاً طويلاً،‬
‫ظننت أنك لن تأتي.‬

44
00:04:21,010 --> 00:04:22,887
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

45
00:04:23,888 --> 00:04:25,181
‫تذكر ذلك الليلة،‬

46
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
‫هل سيتناول "باتمان" الصغير العشاء؟‬

47
00:04:36,526 --> 00:04:37,610
‫ماذا عن حقائب السفر هذه؟‬

48
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
‫ساعدني بها.‬

49
00:04:42,323 --> 00:04:43,241
‫شكراً.‬

50
00:04:44,325 --> 00:04:45,326
‫انتظر.‬

51
00:04:49,038 --> 00:04:50,248
‫أعطيني الحقيبة.‬

52
00:04:54,377 --> 00:04:55,503
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

53
00:04:56,671 --> 00:04:57,672
‫لا شيء.‬

54
00:05:01,509 --> 00:05:02,802
‫عيد مولد سعيداً.‬

55
00:05:04,762 --> 00:05:05,847
‫شكراً.‬

56
00:05:12,562 --> 00:05:13,813
‫أنا أكبر كل يوم.‬

57
00:05:13,896 --> 00:05:16,190
‫اتركي لي قطعة من قالب الحلوى، اتفقنا؟‬

58
00:05:16,441 --> 00:05:17,275
‫لا.‬

59
00:05:17,358 --> 00:05:20,361
‫لا تسرف في الشرب،‬
‫تذكر أن "صوفيا" تفقد صوابها‬

60
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
‫عندما تثمل.‬

61
00:05:23,114 --> 00:05:26,492
‫فتاة لعينة، لم تخبريني أنه عيد مولدك.‬

62
00:05:28,328 --> 00:05:29,620
‫أصبحت تعرف، يمكنك تهنئتي.‬

63
00:05:30,288 --> 00:05:32,081
‫صحيح، سأفعل يا عزيزتي.‬

64
00:05:32,582 --> 00:05:33,875
‫ما إن أعود.‬

65
00:05:35,209 --> 00:05:36,669
‫- وداعاً يا "باتمان".‬
‫- وداعاً.‬

66
00:05:36,961 --> 00:05:38,755
‫بقوة.‬

67
00:05:47,138 --> 00:05:48,431
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

68
00:05:51,601 --> 00:05:53,144
‫كيف تعرف أنه عيد مولدي؟‬

69
00:05:54,062 --> 00:05:55,313
‫كنت معها، صحيح؟‬

70
00:05:57,398 --> 00:05:58,483
‫أحضرت لك هديتين.‬

71
00:05:59,400 --> 00:06:00,360
‫واحدة في المنزل.‬

72
00:06:00,860 --> 00:06:01,819
‫والثانية؟‬

73
00:06:02,904 --> 00:06:06,741
‫الثانية هي ما سأخبرك به الآن.‬

74
00:06:08,534 --> 00:06:09,786
‫كنت في "إيطاليا" مع أمك.‬

75
00:06:10,453 --> 00:06:12,080
‫هذه ليست هدية بالنسبة إليّ.‬

76
00:06:12,163 --> 00:06:15,083
‫أكره الحديث عنها، أتصوّر كليكما...‬

77
00:06:15,166 --> 00:06:17,627
‫لحظة من فضلك يا "صوفيا".‬

78
00:06:19,087 --> 00:06:20,171
‫اسمعي.‬

79
00:06:20,671 --> 00:06:23,174
‫أنا وأمك صديقان‬

80
00:06:24,342 --> 00:06:26,719
‫لأنها لا تعرف أنني خطفتك.‬

81
00:06:28,679 --> 00:06:30,640
‫لا تعرفين كم تعاني‬

82
00:06:31,307 --> 00:06:33,684
‫لأنها ليست معك في عيد مولدك.‬

83
00:06:36,312 --> 00:06:37,897
‫إنها تخاطر بحياتها...‬

84
00:06:39,816 --> 00:06:40,942
‫لاستعادتك.‬

85
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
‫حسناً.‬

86
00:06:48,366 --> 00:06:49,575
‫أيمكنك حمله؟ سآخذه.‬

87
00:06:49,992 --> 00:06:50,827
‫هيا بنا.‬

88
00:06:58,918 --> 00:07:00,211
‫نحتاج إلى عناق.‬

89
00:07:01,045 --> 00:07:03,714
‫أنا سعيدة لأنك سالمة ومعافاة.‬

90
00:07:03,798 --> 00:07:06,634
‫لم تعرفي كم كنا خائفين.‬

91
00:07:06,968 --> 00:07:08,803
‫يجب أن نحتفل.‬

92
00:07:08,970 --> 00:07:10,847
‫- إنها معجزة. أنت على قيد الحياة.‬
‫- نعم.‬

93
00:07:11,556 --> 00:07:12,432
‫أين "بالوما"؟‬

94
00:07:12,890 --> 00:07:14,183
‫أُصيبت بوعكة.‬

95
00:07:14,267 --> 00:07:16,018
‫لا تقلقي، ستكون هنا.‬

96
00:07:16,769 --> 00:07:17,854
‫- والحمل؟‬
‫- نعم.‬

97
00:07:18,187 --> 00:07:19,439
‫- تيكيلا؟‬
‫- نعم.‬

98
00:07:19,522 --> 00:07:21,065
‫- للاحتفال.‬
‫- من فضلك.‬

99
00:07:29,157 --> 00:07:30,241
‫لم تحن ساعتي.‬

100
00:07:33,119 --> 00:07:34,120
‫تلك النظرة...‬

101
00:07:35,455 --> 00:07:36,456
‫أعرفها.‬

102
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
‫ماذا يجري؟‬

103
00:07:39,500 --> 00:07:42,003
‫لا شيء، أنا متعبة فقط.‬

104
00:07:42,670 --> 00:07:45,882
‫"عيد ميلاد سعيداً،‬

105
00:07:46,257 --> 00:07:49,177
‫عيد ميلاد سعيداً،‬

106
00:07:49,635 --> 00:07:52,763
‫عيد ميلاد سعيداً يا (صوفيا)‬

107
00:07:53,222 --> 00:07:56,017
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

108
00:07:57,560 --> 00:07:58,394
‫انتظري.‬

109
00:07:58,728 --> 00:08:00,938
‫أولاً، يجب أن تتمني أمنية.‬

110
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
‫أتمنى أن يكون كل ما قلته عن أمي صحيحاً.‬

111
00:08:11,657 --> 00:08:12,658
‫ستتحقق أمنيتك.‬

112
00:08:13,951 --> 00:08:15,870
‫كل ما قلته صحيح.‬

113
00:08:19,207 --> 00:08:20,291
‫مهلاً لحظة.‬

114
00:08:29,050 --> 00:08:30,051
‫هدية أخرى؟‬

115
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
‫زيّ التلويح بالعلم.‬

116
00:08:43,105 --> 00:08:44,148
‫نعم.‬

117
00:08:45,358 --> 00:08:46,359
‫أمي؟‬

118
00:08:48,486 --> 00:08:49,987
‫لا تعلم أنني أحضرته لك.‬

119
00:08:51,155 --> 00:08:53,324
‫لكن تخيّلي أنه منها.‬

120
00:08:55,034 --> 00:08:56,661
‫إنها تفكر فيك.‬

121
00:08:57,328 --> 00:08:59,789
‫تتمنى لك عيد مولد سعيداً.‬

122
00:09:00,081 --> 00:09:01,165
‫شكراً لك.‬

123
00:09:02,041 --> 00:09:03,125
‫والهدية...‬

124
00:09:03,751 --> 00:09:04,877
‫ينقصها شيء.‬

125
00:09:07,964 --> 00:09:11,759
‫العلم الذي ربحته هذه السنة‬
‫في بطولة التلويح بالعلم.‬

126
00:09:13,135 --> 00:09:14,428
‫هناك شرط واحد.‬

127
00:09:15,846 --> 00:09:17,557
‫ستعلّمينني كيف أستخدمه كما تفعلين.‬

128
00:09:18,558 --> 00:09:19,392
‫موافقة.‬

129
00:09:20,393 --> 00:09:22,645
‫- شكراً يا "لوبو".‬
‫- على الرحب.‬

130
00:09:23,604 --> 00:09:24,438
‫شكراً.‬

131
00:09:24,855 --> 00:09:26,566
‫يا لها من مغامرة يا "تيريزا"‬‫!‬

132
00:09:26,941 --> 00:09:29,235
‫حتى قصة "الكونت دي مونت كريستو"‬
‫لم تتعرّض لهذا.‬

133
00:09:29,819 --> 00:09:31,737
‫لا أعرف الكونت "كريستو"،‬

134
00:09:31,904 --> 00:09:34,574
‫لكني أؤكد لك أن أفضل قصة‬

135
00:09:34,657 --> 00:09:36,534
‫هي قصة الحب مع الإيطالي.‬

136
00:09:36,951 --> 00:09:39,996
‫"فرانشيسكو" يملك كل شيء‬
‫لتقع "تيريزا" في حبه.‬

137
00:09:40,288 --> 00:09:42,498
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ليس إلى هذا الحد.‬

138
00:09:42,665 --> 00:09:44,458
‫ماذا؟ لقد أنقذ حياتك.‬

139
00:09:45,126 --> 00:09:47,628
‫ما يهم الآن أننا عقدنا الصفقة.‬

140
00:09:47,795 --> 00:09:49,714
‫وقع "زوردو" في الفخ.‬

141
00:09:50,256 --> 00:09:51,632
‫يريدنا أن نبدأ على الفور.‬

142
00:09:52,174 --> 00:09:53,384
‫يجب أن نتابع العمل.‬

143
00:09:54,218 --> 00:09:56,554
‫يجب أن أستعيد ابنتي بأسرع ما يمكن.‬

144
00:10:00,600 --> 00:10:01,434
‫أنا آسف.‬

145
00:10:02,018 --> 00:10:04,895
‫سأتحقق من زاوية الكاميرا، سأعود فوراً.‬

146
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫"تيريزا"،‬

147
00:10:11,777 --> 00:10:15,448
‫تأثرت كثيراً عندما ظننت أنك على وشك الموت،‬

148
00:10:16,407 --> 00:10:18,200
‫وطلبت مني الاعتناء بابنتك.‬

149
00:10:19,243 --> 00:10:21,954
‫أعرف كم تعني لك.‬

150
00:10:23,789 --> 00:10:24,832
‫إنه شرف لي.‬

151
00:10:27,918 --> 00:10:29,670
‫أثق بك ثقة عمياء.‬

152
00:10:33,633 --> 00:10:34,675
‫والإيطالي؟‬

153
00:10:36,844 --> 00:10:38,054
‫لا مجال للمقارنة.‬

154
00:10:38,971 --> 00:10:40,348
‫لا أعرفه على الإطلاق.‬

155
00:10:41,140 --> 00:10:43,684
‫لم أعرف حتى أنه كان في الجيش.‬

156
00:10:44,060 --> 00:10:47,188
‫أنت على قيد الحياة لهذا السبب.‬

157
00:10:48,230 --> 00:10:51,400
‫إذا كان هذا العذاب يُسمّى حياة.‬

158
00:10:55,279 --> 00:10:56,238
‫"تيريزا"،‬

159
00:10:56,781 --> 00:10:58,157
‫تأكدي‬

160
00:10:59,033 --> 00:11:02,745
‫أن اليوم ابنتك تفكر فيك‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

161
00:11:07,500 --> 00:11:08,376
‫تعلم...‬

162
00:11:10,211 --> 00:11:11,337
‫كل سنة...‬

163
00:11:13,547 --> 00:11:14,840
‫كنت أصطحبها إلى...‬

164
00:11:15,716 --> 00:11:17,593
‫إلى حيث وُلدت، الشاطئ.‬

165
00:11:19,762 --> 00:11:21,806
‫وكنت أغنّي لها‬

166
00:11:22,682 --> 00:11:24,350
‫"عيد مولد سعيداً" بالإيطالية،‬

167
00:11:26,060 --> 00:11:27,603
‫ثم "مانيانيتاس" المكسيكية.‬

168
00:11:29,605 --> 00:11:30,606
‫أنا وهي وحدنا،‬

169
00:11:30,898 --> 00:11:32,858
‫في وسط ‬‫ا‬‫لبحر المتوسط.‬

170
00:11:34,235 --> 00:11:38,364
‫في المكان الذي قررت فيه أن تغيّر حياتي.‬

171
00:11:42,660 --> 00:11:44,203
‫والآن لا أعرف مكانها.‬

172
00:11:46,414 --> 00:11:48,541
‫لا أعرف كيف يعاملونها.‬

173
00:11:49,834 --> 00:11:51,836
‫لا أعرف إن كانت تحتفل بعيد مولدها.‬

174
00:11:51,919 --> 00:11:53,129
‫إن كانت تفكر بي.‬

175
00:11:53,713 --> 00:11:54,547
‫"تيريزا"،‬

176
00:11:55,715 --> 00:11:57,174
‫كفي عن تعذيب نفسك.‬

177
00:11:59,343 --> 00:12:00,845
‫انتهى الجزء الصعب.‬

178
00:12:02,263 --> 00:12:04,640
‫تتعاملين مع "زوردو".‬

179
00:12:06,392 --> 00:12:08,352
‫وضع كل ثقته فيك.‬

180
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
‫ولن يشتبه بشيء.‬

181
00:12:11,689 --> 00:12:12,732
‫وسترين،‬

182
00:12:13,441 --> 00:12:16,152
‫ستستعيدين ابنتك قريباً.‬

183
00:12:17,570 --> 00:12:18,738
‫وسنذهب بعيداً جداً.‬

184
00:12:23,868 --> 00:12:25,494
‫أتريدين تمني أمنية؟‬

185
00:12:27,121 --> 00:12:28,038
‫مهلاً.‬

186
00:12:31,584 --> 00:12:32,418
‫لا.‬

187
00:12:33,169 --> 00:12:35,254
‫- ذراعي.‬
‫- لا.‬

188
00:12:35,546 --> 00:12:36,589
‫سامحيني.‬

189
00:12:37,548 --> 00:12:39,175
‫- سامحني.‬
‫- أنت سامحيني.‬

190
00:12:40,760 --> 00:12:41,886
‫لا، أرجوك.‬

191
00:12:43,721 --> 00:12:44,680
‫الأخيرة.‬

192
00:12:54,231 --> 00:12:55,357
‫تعالي.‬

193
00:12:56,650 --> 00:12:57,777
‫ستشعرين بحرية أكبر.‬

194
00:13:21,467 --> 00:13:22,551
‫أحسنت.‬

195
00:13:25,137 --> 00:13:26,722
‫بطلة كبيرة.‬

196
00:13:26,806 --> 00:13:27,973
‫- "لوبو"؟‬
‫- نعم؟‬

197
00:13:28,557 --> 00:13:30,059
‫هل أنت مغرم بأمي؟‬

198
00:13:30,893 --> 00:13:32,520
‫أفضّل عدم الإجابة ‬‫عن ‬‫هذا السؤال.‬

199
00:13:32,603 --> 00:13:34,271
‫هل أنت مغرم بها أم لا؟‬

200
00:13:35,272 --> 00:13:36,148
‫لا أدري.‬

201
00:13:37,441 --> 00:13:38,442
‫لكن...‬

202
00:13:40,069 --> 00:13:42,363
‫عندما أكون معها،‬
‫أتمنى لو أستطيع إيقاف الوقت.‬

203
00:13:43,531 --> 00:13:45,157
‫ولو أن الساعات تصبح أطول.‬

204
00:13:45,241 --> 00:13:46,492
‫أنت مغرم بها.‬

205
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
‫ماذا تعرفين عن الحب؟‬

206
00:13:48,035 --> 00:13:48,869
‫أنا امرأة.‬

207
00:13:49,119 --> 00:13:51,080
‫كل النساء يملكن حدساً أنثوياً.‬

208
00:13:54,208 --> 00:13:55,459
‫لكن هذا الحب سينتهي‬

209
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
‫عندما تكتشف أنك اختطفتني وأنك تخدعها.‬

210
00:14:11,308 --> 00:14:14,270
‫"‬‫مدينة ‬‫(مكسيكو‬‫)‬‫، (المكسيك)"‬

211
00:14:17,106 --> 00:14:19,024
‫حسناً، ماذاً إذاً؟‬

212
00:14:19,233 --> 00:14:22,027
‫تمت دعوة كل الصحافة المرخصة.‬

213
00:14:22,111 --> 00:14:23,028
‫كن حذراً.‬

214
00:14:23,362 --> 00:14:25,573
‫لا أريد مراسلين مسعورين،‬

215
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
‫يحشرون أنوفهم ويتحرّون.‬

216
00:14:27,575 --> 00:14:31,161
‫لا أريد الظهور مع "فيفيتا"‬
‫في تلك المجلات الرخيصة‬

217
00:14:31,328 --> 00:14:33,914
‫التي تنشر الفضائح والصحافة الصفراء.‬

218
00:14:33,998 --> 00:14:35,833
‫بالطبع لا يا سيدي.‬

219
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
‫كل الصحافة حظيت برخصة منا.‬

220
00:14:38,085 --> 00:14:41,505
‫إذا أرادوا نشر صورة، عليهم أخذ الإذن منا.‬

221
00:14:41,589 --> 00:14:43,173
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

222
00:14:43,257 --> 00:14:44,258
‫حسناً.‬

223
00:14:45,676 --> 00:14:47,011
‫و"أليكس"؟‬

224
00:14:47,303 --> 00:14:49,179
‫هل هو رب عمل نفسه؟ أين هو؟‬

225
00:14:49,263 --> 00:14:51,599
‫سأجده يا سيدي، لا تقلق.‬

226
00:14:51,974 --> 00:14:52,933
‫- أسرع.‬
‫- المعذرة.‬

227
00:14:53,017 --> 00:14:55,436
‫- انظروا.‬
‫- المعذرة.‬

228
00:14:55,728 --> 00:14:59,023
‫- بالحديث عن ملكة "روما".‬
‫- مرحباً يا حبيبي.‬

229
00:14:59,189 --> 00:15:00,566
‫"فيفيتا" الغالية.‬

230
00:15:02,109 --> 00:15:03,611
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير يا حبيبي.‬

231
00:15:03,694 --> 00:15:05,404
‫أنت متوترة، صحيح؟‬

232
00:15:05,487 --> 00:15:06,655
‫عمّ تتحدث؟‬

233
00:15:06,739 --> 00:15:08,282
‫اجلسي، ارتاحي.‬

234
00:15:08,365 --> 00:15:09,950
‫سوف نتزوّج غداً.‬

235
00:15:10,993 --> 00:15:12,453
‫- غداً...‬
‫- غداً.‬

236
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
‫ستكونين زوجتي.‬

237
00:15:14,413 --> 00:15:17,416
‫غداً ستصبحين السيدة "فارغاس".‬

238
00:15:17,875 --> 00:15:19,960
‫حب حياتي الباقية.‬

239
00:15:20,836 --> 00:15:21,879
‫نعم يا حبيبتي.‬

240
00:15:22,421 --> 00:15:24,298
‫اترك رسالة بعد الصافرة‬‫.‬

241
00:15:25,799 --> 00:15:26,717
‫"أليخاندرو"، هذا أنا.‬

242
00:15:26,800 --> 00:15:30,095
‫أعرف أنك لا تحبّ أن أترك رسائل لكن...‬

243
00:15:30,721 --> 00:15:31,805
‫أين أنت؟‬

244
00:15:32,389 --> 00:15:35,768
‫السيد "فارغاس" يسأل عنك. الزفاف غداً و...‬

245
00:15:36,894 --> 00:15:38,187
‫عندما استيقظت كنت قد ذهبت.‬

246
00:15:39,939 --> 00:15:41,231
‫أيمكنك الاتصال بي؟‬

247
00:15:46,320 --> 00:15:48,697
‫ما هي احتمالات أن يصبح "فارغاس"‬
‫رئيس "المكسيك"؟‬

248
00:15:51,033 --> 00:15:52,076
‫حسناً...‬

249
00:15:53,827 --> 00:15:57,414
‫الاستطلاعات الأخيرة أعطته نسبة 35 بالمئة.‬

250
00:16:01,418 --> 00:16:03,379
‫هذه نسبة ضئيلة يا "أليخاندرو".‬

251
00:16:04,546 --> 00:16:06,340
‫في هذه المرحلة من اللعبة،‬

252
00:16:07,257 --> 00:16:09,134
‫يجب أن يضمن "فارغاس" الفوز.‬

253
00:16:10,135 --> 00:16:12,471
‫لكن هذا سبب وجودك في "المكسيك" يا صاح.‬

254
00:16:12,554 --> 00:16:14,348
‫وظيفتك هي ضمان الفوز له.‬

255
00:16:16,308 --> 00:16:18,352
‫سوف يفوز. صدّقني.‬

256
00:16:19,228 --> 00:16:20,521
‫ما زال لدينا الوقت.‬

257
00:16:21,730 --> 00:16:22,773
‫الرئيس...‬

258
00:16:23,482 --> 00:16:25,401
‫غير راض عن عدم التقدم.‬

259
00:16:26,276 --> 00:16:27,987
‫ويجب أن أخبرك بشيء.‬

260
00:16:28,904 --> 00:16:30,864
‫إنه أقل صبراً مني.‬

261
00:16:31,448 --> 00:16:32,741
‫أعرف ما هو على المحك،‬

262
00:16:33,659 --> 00:16:34,785
‫بما في ذلك حياتي.‬

263
00:16:39,957 --> 00:16:41,125
‫ماذا تعرف؟‬

264
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
‫كش ملك.‬

265
00:16:43,836 --> 00:16:45,212
‫يا ابن السافلة.‬

266
00:16:46,422 --> 00:16:47,423
‫لعبة جيدة.‬

267
00:16:48,424 --> 00:16:49,883
‫لا تنس ما قلته.‬

268
00:16:51,010 --> 00:16:51,844
‫لن أنساه.‬

269
00:17:33,093 --> 00:17:34,636
‫ماذا تفعل هنا؟‬

270
00:17:34,887 --> 00:17:36,889
‫دعني أحزر، هل أنت مشغل الأسطوانات؟‬

271
00:17:37,222 --> 00:17:39,349
‫لا، على الإطلاق. أنا...‬

272
00:17:39,767 --> 00:17:41,101
‫لا أعمل في "الغواصة".‬

273
00:17:41,268 --> 00:17:44,313
‫أعمل على البار ولكن ليس هنا.‬

274
00:17:44,563 --> 00:17:47,149
‫في الخلف، في الإدارة.‬

275
00:17:47,524 --> 00:17:49,276
‫في المحاسبة، الفواتير...‬

276
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
‫عمل مضجر بعض الشيء.‬

277
00:17:51,153 --> 00:17:53,238
‫حسناً، يعجبني هذا المكان.‬

278
00:17:53,739 --> 00:17:55,532
‫قد أعتاد على المجيء إلى هنا.‬

279
00:17:55,908 --> 00:17:56,742
‫حقاً؟‬

280
00:17:57,159 --> 00:17:59,578
‫يتحسّن الأمر كثيراً لاحقاً.‬

281
00:18:00,454 --> 00:18:02,081
‫بالطبع، إنه لطيف.‬

282
00:18:03,916 --> 00:18:05,542
‫تفضّلا، استمتعا.‬

283
00:18:05,834 --> 00:18:07,461
‫- شكراً.‬
‫- المعذرة.‬

284
00:18:07,628 --> 00:18:08,962
‫استمتعا بالمشروب.‬

285
00:18:10,047 --> 00:18:12,966
‫غريب جداً، عربي يعمل في مكان‬
‫في "كولياكان".‬

286
00:18:14,134 --> 00:18:14,968
‫هل أنتما زميلان؟‬

287
00:18:17,763 --> 00:18:18,806
‫في صحتك.‬

288
00:18:19,473 --> 00:18:20,557
‫نخب...‬

289
00:18:20,974 --> 00:18:23,310
‫أجمل فتاة جاءت إلى هنا.‬

290
00:18:24,645 --> 00:18:26,522
‫لا، توجد فتيات أجمل هنا.‬

291
00:18:30,984 --> 00:18:32,069
‫مرحباً يا "تيريزا".‬

292
00:18:32,361 --> 00:18:34,696
‫مرحباً، كيف حالك؟ أتشعرين بتحسن؟‬

293
00:18:34,780 --> 00:18:35,864
‫- نعم، أفضل.‬
‫- جيد.‬

294
00:18:37,407 --> 00:18:38,325
‫مرحباً.‬

295
00:18:39,243 --> 00:18:40,327
‫مرحباً.‬

296
00:18:43,163 --> 00:18:44,456
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

297
00:18:44,748 --> 00:18:46,208
‫سأذهب إلى منزلي.‬

298
00:18:46,291 --> 00:18:50,796
‫لنر إن كنت محظوظة الليلة‬
‫لأجد رجلاً يحب الكيّ.‬

299
00:18:53,298 --> 00:18:54,216
‫هل رأيت "راي"؟‬

300
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
‫انظرا إليه.‬

301
00:18:55,968 --> 00:18:58,595
‫يتسلّى مع زبونة جميلة.‬

302
00:18:58,762 --> 00:19:00,681
‫يتكلّم معها منذ أن وصلت.‬

303
00:19:01,223 --> 00:19:04,518
‫اسمعا، مضى عليّ وقت هنا وأعرف هذه الأمور.‬

304
00:19:05,018 --> 00:19:08,021
‫ليبق الأمر بيننا، سأخبركما ما أراه فقط.‬

305
00:19:09,439 --> 00:19:10,899
‫إنها عادية جداً.‬

306
00:19:12,901 --> 00:19:15,737
‫يمكن أن يفعل "راي" ما يشاء.‬
‫لسنا على علاقة.‬

307
00:19:16,405 --> 00:19:18,532
‫ويمكنني أن أواعد من أريد.‬

308
00:19:20,325 --> 00:19:21,451
‫حسناً، حامل...‬

309
00:19:21,785 --> 00:19:24,746
‫كفى ترهات ولنكتشف من تكون.‬

310
00:19:37,092 --> 00:19:38,177
‫"باتمان" الصغير؟‬

311
00:19:39,094 --> 00:19:40,345
‫مرحباً، أنا "شيلا".‬

312
00:19:40,971 --> 00:19:42,014
‫لقد عدت.‬

313
00:19:42,973 --> 00:19:47,186
‫متى ستنهي أعمالنا العالقة؟‬

314
00:19:49,104 --> 00:19:50,022
‫فكّر في الأمر.‬

315
00:19:51,440 --> 00:19:52,733
‫أعرف أمي جيداً.‬

316
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
‫عندما تكتشف أنك خطفتني، ستقطع رأسك.‬

317
00:19:58,739 --> 00:20:00,699
‫سيأتي يوم الشرح.‬

318
00:20:01,491 --> 00:20:02,993
‫ماذا ستقول؟‬

319
00:20:03,660 --> 00:20:05,537
‫أنك نسيت هذا التفصيل الصغير؟‬

320
00:20:06,079 --> 00:20:08,248
‫أنك نسيت أن تخبرها أنك خطفتني؟‬

321
00:20:09,333 --> 00:20:12,127
‫لا تظن أنها ستشكرك على الاعتناء بي.‬

322
00:20:13,754 --> 00:20:15,964
‫أنت محقة، لا أستحق السماح منها.‬

323
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
‫لا ترفع آمالك.‬

324
00:20:19,426 --> 00:20:21,345
‫تعرف أن لديها حبيباً إسبانياً.‬

325
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
‫"بيدرو" رجل صالح.‬

326
00:20:28,143 --> 00:20:30,145
‫لم تخبرني لماذا خطفتني.‬

327
00:20:32,105 --> 00:20:34,775
‫ما الذي تريد إجبارها عليه لكي تحرّرني؟‬

328
00:20:37,694 --> 00:20:38,946
‫الأفضل لك ألا تعرفي.‬

329
00:20:40,572 --> 00:20:42,032
‫أهي المافيا التي كانت تعمل معها؟‬

330
00:20:43,116 --> 00:20:44,910
‫من الرئيس؟ الرجل الذي أتى آخر مرة؟‬

331
00:20:45,285 --> 00:20:46,245
‫المرشح؟‬

332
00:20:49,414 --> 00:20:51,208
‫أم شخص يريد إيذاء أمي؟‬

333
00:21:06,556 --> 00:21:07,808
‫لماذا لا تخبرني؟‬

334
00:21:08,684 --> 00:21:10,018
‫من وراء كل هذا؟‬

335
00:21:12,229 --> 00:21:13,605
‫توقفي عن السؤال.‬

336
00:21:14,982 --> 00:21:17,609
‫كل ما يسعني قوله لك هو‬
‫إنك ستجتمعين قريباً بأمك.‬

337
00:21:19,736 --> 00:21:21,405
‫لا أريد أن أكون معها.‬

338
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
‫يجب أن تعتادي على هذه الفكرة.‬

339
00:21:23,699 --> 00:21:26,785
‫سوف تجتمعين بها من جديد وتسامحينها.‬

340
00:21:26,868 --> 00:21:27,703
‫أسامحها؟‬

341
00:21:27,995 --> 00:21:30,372
‫بعد أن قتلت أبي؟ حقاً يا "لوبو"؟‬

342
00:21:30,455 --> 00:21:32,749
‫"صوفيا"، سبق وقلت لك.‬

343
00:21:35,252 --> 00:21:36,670
‫هناك ‬‫مبرر‬‫.‬

344
00:21:38,213 --> 00:21:39,339
‫أعرف أسبابها.‬

345
00:21:40,299 --> 00:21:41,758
‫ولكن ليس من صلاحيتي إخبارك.‬

346
00:21:42,592 --> 00:21:44,344
‫- أتفهمين؟‬
‫- حسناً.‬

347
00:21:46,596 --> 00:21:47,723
‫لديّ مفاجأة لك،‬

348
00:21:48,265 --> 00:21:51,810
‫لكن يجب أن أحضر الطائرة المسيّرة‬
‫لكي ترى هديتي من الأعلى.‬

349
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
‫هيا بنا.‬

350
00:21:55,522 --> 00:21:56,982
‫مفاجأة من الأعلى؟‬

351
00:21:57,399 --> 00:21:58,817
‫من الأعلى.‬

352
00:22:02,404 --> 00:22:07,617
‫"(واشنطن)، (الولايات المتحدة)"‬

353
00:22:29,890 --> 00:22:31,350
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- أيها السادة.‬

354
00:22:32,517 --> 00:22:34,978
‫- "أليخاندرو"، شكراً لحضورك.‬
‫- سيدي الرئيس.‬

355
00:22:35,312 --> 00:22:36,271
‫لنتحدّث.‬

356
00:22:42,277 --> 00:22:45,155
‫الرقم المطلوب ليس في الخدمة.‬

357
00:22:45,364 --> 00:22:47,491
‫تُرجى المحاولة لاحقاً.‬

358
00:23:16,061 --> 00:23:19,356
‫إذا كنتما مهتمين بالمنزل،‬
‫يمكنني أن أرسل لكما المعاملات.‬

359
00:23:19,439 --> 00:23:21,274
‫- عظيم.‬
‫- إنه منزل جميل.‬

360
00:23:21,358 --> 00:23:23,819
‫- سوف تحبّانه.‬
‫- إنه جميل.‬

361
00:23:23,902 --> 00:23:26,780
‫- سرّني جداً لقاؤكما.‬
‫- يسرّني لقاؤك.‬

362
00:23:26,863 --> 00:23:28,865
‫- آمل أن نسمع خبراً منكما قريباً.‬
‫- شكراً.‬

363
00:23:28,949 --> 00:23:30,659
‫طاب نهارك، شكراً.‬

364
00:23:33,787 --> 00:23:34,830
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

365
00:23:35,080 --> 00:23:36,665
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

366
00:23:37,040 --> 00:23:38,458
‫ألديك موعد؟‬

367
00:23:40,293 --> 00:23:41,461
‫هل المنزل معروض للبيع؟‬

368
00:23:41,628 --> 00:23:43,880
‫نعم، أنا "سوزان فيغا"، السمسارة العقارية.‬

369
00:23:47,259 --> 00:23:48,802
‫هل تريد...‬

370
00:23:49,970 --> 00:23:51,138
‫ماذا حدث للمالك؟‬

371
00:23:51,513 --> 00:23:54,099
‫أظن أنه غادر البلاد.‬

372
00:23:54,349 --> 00:23:57,686
‫أتريد إلقاء نظرة على المنزل؟‬
‫إنه جميل وسعره جيد.‬

373
00:23:58,437 --> 00:24:00,522
‫- لا، شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

374
00:24:17,956 --> 00:24:19,749
‫أشعر بالإحراج.‬

375
00:24:19,875 --> 00:24:21,543
‫هيا بنا، ابتسمي.‬

376
00:24:27,966 --> 00:24:28,925
‫مرحباً.‬

377
00:24:30,010 --> 00:24:32,220
‫- مرحباً.‬
‫- الموسيقى رائعة، صحيح؟‬

378
00:24:32,387 --> 00:24:33,221
‫نعم.‬

379
00:24:34,139 --> 00:24:35,640
‫"راي"، ألن تعرّفنا ببعضنا؟‬

380
00:24:36,391 --> 00:24:37,559
‫بالطبع.‬

381
00:24:37,809 --> 00:24:40,687
‫"خيمينا"، هذه "روزيو" وشقيقتها "بالوما".‬

382
00:24:41,229 --> 00:24:42,063
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

383
00:24:42,147 --> 00:24:44,608
‫- أعرفكما بـ"خيمينا".‬
‫- تشرّفت بلقائكما.‬

384
00:24:46,401 --> 00:24:49,154
‫إذاً، أين التقيتما؟‬

385
00:24:49,488 --> 00:24:54,576
‫إنها الفتاة التي ساعدتني‬
‫في أوراقك للجامعة.‬

386
00:24:54,701 --> 00:24:57,204
‫- حسناً، شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

387
00:24:57,287 --> 00:24:59,831
‫ما الذي يأتي بك إلى "كولياكان" للدراسة؟‬

388
00:24:59,915 --> 00:25:01,333
‫حسناً، الحب.‬

389
00:25:02,834 --> 00:25:04,211
‫ليس الحب.‬

390
00:25:04,753 --> 00:25:09,925
‫جدّي على علاقة بامرأة كانت معلمتي المفضلة.‬

391
00:25:10,425 --> 00:25:11,676
‫سوف يتزوّجان.‬

392
00:25:11,760 --> 00:25:14,763
‫تصوّري كيف أصبحت المسألة‬
‫والتنمّر من رفاق صفي.‬

393
00:25:15,013 --> 00:25:17,599
‫تعبت وقررت المجيء إلى هنا لهذا الفصل.‬

394
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‫من الجيد أن جدّك يمضي قدماً في حياته.‬

395
00:25:22,020 --> 00:25:26,024
‫ما دام نزيهاً ويفي بوعوده،‬

396
00:25:26,358 --> 00:25:29,402
‫وليس زير نساء كالكثير من الرجال الآخرين.‬

397
00:25:31,655 --> 00:25:32,864
‫هل أنت بخير يا "تيريزا"؟‬

398
00:25:33,949 --> 00:25:35,575
‫يجب أن تأخذي قسطاً من الراحة.‬

399
00:25:36,076 --> 00:25:36,993
‫ليتني أستطيع.‬

400
00:25:37,536 --> 00:25:41,164
‫لا يمكنني النوم ولا إغماض عيني.‬
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بـ"صوفيا".‬

401
00:25:43,583 --> 00:25:44,668
‫كأس تيكيلا آخر؟‬

402
00:25:45,502 --> 00:25:46,586
‫ستساعد.‬

403
00:25:48,213 --> 00:25:50,215
‫- تعرفني.‬
‫- نخب "صوفيا".‬

404
00:25:50,757 --> 00:25:51,633
‫نخبها.‬

405
00:25:56,346 --> 00:25:58,306
‫هل أخبرك "راي"...‬

406
00:25:58,640 --> 00:26:01,560
‫أنه و"بالوما" حبيبان؟‬

407
00:26:01,810 --> 00:26:03,770
‫- اصمتي، لم أقل هذا.‬
‫- لا.‬

408
00:26:03,853 --> 00:26:06,773
‫لا، لا أدري ما الذي تقوله. لسنا حبيبين.‬

409
00:26:06,856 --> 00:26:10,110
‫- "بالوما"، أخبرتني أنكما تبادلتما القبل.‬
‫- اصمتي.‬

410
00:26:11,278 --> 00:26:13,655
‫حسناً، ربما ليسا حبيبين‬
‫ولكن ثمة شيئاً بينهما.‬

411
00:26:13,822 --> 00:26:16,324
‫لن يتزوّجا على غرار جدّك ومعلّمتك.‬

412
00:26:20,161 --> 00:26:22,330
‫اهدئي.‬

413
00:26:24,791 --> 00:26:25,709
‫لا أصدق.‬

414
00:26:31,673 --> 00:26:33,800
‫ماذا تفعل جدّتي هنا بحق السماء؟‬

415
00:26:35,594 --> 00:26:36,595
‫أعطيتها العنوان.‬

416
00:26:37,304 --> 00:26:38,263
‫"تيريزا" سوف تقتلني.‬

417
00:26:39,055 --> 00:26:40,098
‫ماذا؟‬

418
00:26:47,105 --> 00:26:48,773
‫لا أصدّق ما أراه.‬

419
00:26:50,191 --> 00:26:52,110
‫جاءت حفيدتاي إلى "المكسيك"‬

420
00:26:52,652 --> 00:26:54,195
‫لتصبحا عاهرتين.‬

421
00:26:54,279 --> 00:26:55,405
‫سحقاً.‬

422
00:26:56,573 --> 00:26:57,699
‫أهلاً بكما في "الغواصة".‬

423
00:26:58,491 --> 00:26:59,951
‫أهلاً بك في أرضي يا "كايتانا".‬

424
00:27:00,493 --> 00:27:02,120
‫رأيتها في مكان ما.‬

425
00:27:03,330 --> 00:27:05,498
‫من؟ المرأة التي وصلت للتو؟‬

426
00:27:05,832 --> 00:27:07,667
‫لا، تلك، الجميلة.‬

427
00:27:08,543 --> 00:27:09,753
‫وجهها يذكّرني بأحد.‬

428
00:27:11,296 --> 00:27:13,006
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

429
00:27:13,131 --> 00:27:13,965
‫في صحتك.‬

430
00:27:14,215 --> 00:27:16,718
‫هل لي أن أعرف سبب تشريفك لنا؟‬

431
00:27:17,302 --> 00:27:18,762
‫لا تقولي لي إنك تحبين التيكيلا.‬

432
00:27:18,887 --> 00:27:22,015
‫إذا كان كذلك، لديّ أفضل تيكيلا هنا.‬

433
00:27:22,098 --> 00:27:26,645
‫لم أقطع المحيط لأشرب معك في هذه البؤرة.‬

434
00:27:26,728 --> 00:27:28,772
‫قولي ما تريدين قوله بسرعة.‬

435
00:27:28,855 --> 00:27:30,106
‫لست في مزاج جيد.‬

436
00:27:30,190 --> 00:27:32,442
‫جدتي، "تشارو"، ماذا تفعلان هنا؟‬

437
00:27:32,525 --> 00:27:34,444
‫كذبت عليّ، أنت أعطيتها العنوان.‬

438
00:27:34,736 --> 00:27:36,071
‫ألهذا السبب أحضرتهما إلى هنا؟‬

439
00:27:36,488 --> 00:27:37,781
‫لتشغلّيهما في الدعارة؟‬

440
00:27:37,864 --> 00:27:39,824
‫بالإضافة إلى تجارة المخدرات،‬

441
00:27:39,908 --> 00:27:41,242
‫تستغلّين النساء أيضاً‬‫.‬

442
00:27:41,326 --> 00:27:42,494
‫انتبهي لكلماتك.‬

443
00:27:42,577 --> 00:27:44,579
‫- لسنا عاهرتين.‬
‫- ليس هذا ما يبدو.‬

444
00:27:44,663 --> 00:27:46,956
‫اصمتا، أنتما الاثنتين. سنتكلم لاحقاً.‬

445
00:27:47,457 --> 00:27:49,918
‫هل تخططين لتربية ابنتك هنا؟‬

446
00:27:50,210 --> 00:27:52,629
‫أهذه الحياة القذرة التي ستتوقعها "صوفيا"؟‬

447
00:27:52,712 --> 00:27:54,381
‫لا تعرفين عما تتحدثين.‬

448
00:27:54,631 --> 00:27:57,717
‫يمكنك أن تصرخي وتقولي ما يحلو لك،‬

449
00:27:57,801 --> 00:27:59,052
‫في منزلك.‬

450
00:27:59,135 --> 00:28:01,304
‫هذه ملكيتي وأرضي.‬

451
00:28:01,638 --> 00:28:04,057
‫أظهري بعض الاحترام وإلا طردتك.‬

452
00:28:04,140 --> 00:28:08,770
‫لا أحد يمكنه طردي من كهف الجرذان‬
‫هذا قبل أن أكلّمك عن "صوفيا".‬

453
00:28:09,437 --> 00:28:11,690
‫- لا علاقة لك بـ"صوفيا".‬
‫- بالطبع لي.‬

454
00:28:11,773 --> 00:28:14,192
‫لي علاقة بها، إنها حفيدتي.‬

455
00:28:14,567 --> 00:28:16,861
‫- الآن باتت حفيدتك؟‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

456
00:28:16,945 --> 00:28:19,406
‫ذهبت إلى "إسبانيا"‬
‫لإجراء فحص الحمض النووي.‬

457
00:28:19,489 --> 00:28:21,950
‫أردت أن أسامحك على قتلك لابني.‬

458
00:28:22,033 --> 00:28:23,868
‫- قتلت والدها.‬
‫- جدتي، من فضلك.‬

459
00:28:23,952 --> 00:28:25,161
‫- اصمتي.‬
‫- ‬‫اهدئي‬‫.‬

460
00:28:25,245 --> 00:28:26,371
‫- اصمتي.‬
‫- توقف.‬

461
00:28:26,454 --> 00:28:28,415
‫حفرت قبرك بذاك الحمض النووي.‬

462
00:28:28,498 --> 00:28:31,459
‫- أيتها القاتلة.‬
‫- أيّ قبر؟‬

463
00:28:31,626 --> 00:28:33,628
‫لا تأتي إلى هنا وتحدثي جلبة.‬

464
00:28:33,712 --> 00:28:35,505
‫وتهددي "تيريزا".‬

465
00:28:35,588 --> 00:28:37,507
‫من النظر إليها، أرى أنها فاشية.‬

466
00:28:37,590 --> 00:28:39,801
‫اصمتي، أنت نكرة هنا.‬

467
00:28:40,093 --> 00:28:41,177
‫- سوف أقتلك...‬
‫- ويحك!‬

468
00:28:41,970 --> 00:28:43,972
‫- من فضلك.‬
‫- ‬‫اهدئي‬‫.‬

469
00:28:44,055 --> 00:28:46,099
‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا...‬
‫- سأركل...‬

470
00:28:46,182 --> 00:28:47,851
‫- ‬‫اهدئي.‬
‫- أتحداك.‬

471
00:28:48,268 --> 00:28:50,645
‫- لا تتدخلي.‬
‫- "شيلا"!‬

472
00:28:53,481 --> 00:28:55,984
‫- دعيني.‬
‫- إن كنت لا تريدين الموت هنا،‬

473
00:28:56,484 --> 00:28:59,154
‫أخبريني فوراً ما جئت لقوله‬

474
00:28:59,320 --> 00:29:00,613
‫وبعدها اذهبي إلى الجحيم.‬

475
00:29:00,864 --> 00:29:02,115
‫- لا تجبريني...‬
‫- علام؟‬

476
00:29:02,407 --> 00:29:04,993
‫ستجعلين كل مومساتك يقتلنني؟ "تشارو".‬

477
00:29:05,076 --> 00:29:06,244
‫- هيا.‬
‫- جدتي‬

478
00:29:06,327 --> 00:29:07,871
‫لنذهب، اصمتي.‬

479
00:29:07,954 --> 00:29:10,123
‫أتذكّر كيف رحّبت بي.‬

480
00:29:10,331 --> 00:29:12,167
‫ألم تطلقي ثوراً ليجهز عليّ؟‬

481
00:29:12,500 --> 00:29:15,503
‫يمكنني أن أفعل المثل، لأننا مجموعة.‬

482
00:29:15,920 --> 00:29:17,505
‫لن تكوني محظوظة بقدري.‬

483
00:29:17,589 --> 00:29:20,884
‫أصدقك، قد تقتلينني كما قتلت ابني "تيو".‬

484
00:29:20,967 --> 00:29:23,344
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- اصمتي.‬

485
00:29:23,428 --> 00:29:25,013
‫أخفضي صوتك، أنت تسببين جلبة.‬

486
00:29:25,096 --> 00:29:27,891
‫"تيريزا"، لا تؤذيها. فقدت صوابها.‬

487
00:29:27,974 --> 00:29:29,642
‫أنت تتصرفين بقلة احترام.‬

488
00:29:29,726 --> 00:29:32,979
‫أياً كان ما تريدين قوله،‬
‫اذهبي إلى مكان آخر.‬

489
00:29:33,438 --> 00:29:35,190
‫"تيريزا"، خذيها إلى المكتب.‬

490
00:29:37,192 --> 00:29:38,109
‫اتبعيني.‬

491
00:29:38,401 --> 00:29:39,235
‫أعطيني هذا.‬

492
00:29:39,527 --> 00:29:42,155
‫ستعرف هذه المكسيكية‬
‫من تكون "كايتانا ألخارافيه".‬

493
00:29:44,199 --> 00:29:46,075
‫حسناً، لنهدأ جميعاً.‬

494
00:29:46,201 --> 00:29:47,786
‫هيا بنا يا "أحمد".‬

495
00:29:47,869 --> 00:29:51,581
‫وزّعوا الجعة للجميع على حساب المحل.‬

496
00:29:53,583 --> 00:29:56,211
‫سيدتي، يمكنك أن تشربي ما تريدين.‬

497
00:29:58,046 --> 00:29:59,672
‫لا، انتظر.‬

498
00:29:59,756 --> 00:30:02,342
‫- مهلاً، بروّية.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

499
00:30:03,718 --> 00:30:05,720
‫لا أعرف كيف تبدو من الجو،‬

500
00:30:06,763 --> 00:30:08,139
‫- لكن يجب أن تراها.‬
‫- بروّية.‬

501
00:30:09,390 --> 00:30:12,310
‫كوني حذرة.‬

502
00:30:12,644 --> 00:30:14,103
‫حركات دقيقة.‬

503
00:30:17,273 --> 00:30:19,025
‫هل لي أن أعرف؟‬

504
00:30:19,108 --> 00:30:21,027
‫"لا شيء هنا سوى (صوفيا)"‬

505
00:30:21,110 --> 00:30:22,862
‫ما هذا؟‬

506
00:30:24,739 --> 00:30:27,200
‫"لا شيء هنا سوى (صوفيا)".‬

507
00:30:28,660 --> 00:30:31,079
‫هذا يعني‬

508
00:30:31,663 --> 00:30:33,206
‫أن "صوفيا" الوحيدة هنا.‬

509
00:30:41,130 --> 00:30:41,965
‫لا.‬

510
00:30:48,888 --> 00:30:50,139
‫هذا رائع.‬

511
00:30:52,809 --> 00:30:53,852
‫أنت محقة.‬

512
00:30:55,144 --> 00:30:56,479
‫الآن أصبحت في قلبي.‬

513
00:30:59,899 --> 00:31:01,776
‫"صوفيا" 1، "لوبو"، 0‬

514
00:31:03,278 --> 00:31:04,946
‫سآخذ الطائرة وأنت تولي القيادة.‬

515
00:31:06,656 --> 00:31:09,325
‫يسرني أنني قادرة على استعمال ذراعي مجدداً.‬

516
00:31:10,910 --> 00:31:12,453
‫أصبحت بارعة.‬

517
00:31:13,121 --> 00:31:14,122
‫سأصبح عسراء.‬

518
00:31:14,831 --> 00:31:16,457
‫- جيد؟‬
‫- لا.‬

519
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
‫لا أفهم.‬

520
00:31:20,128 --> 00:31:22,130
‫لا أعرف ما معنى هذا.‬

521
00:31:23,006 --> 00:31:25,425
‫فهمت تماماً.‬

522
00:31:26,634 --> 00:31:28,219
‫لا يمكنك أخذ ابنتي.‬

523
00:31:28,720 --> 00:31:31,598
‫بلى يمكنني، ليس بحسب قولي بل قول القاضي.‬

524
00:31:32,599 --> 00:31:34,726
‫لديّ الوصاية على ابنتك "صوفيا".‬

525
00:31:35,310 --> 00:31:37,437
‫أنا الوصية القانونية على حفيدتي.‬

526
00:31:38,229 --> 00:31:40,607
‫أمامك 10 أيام لاستئناف قرار القاضي‬

527
00:31:40,815 --> 00:31:42,066
‫في محكمة الدرجة العليا.‬

528
00:31:42,692 --> 00:31:43,776
‫ولكن لو كنت مكانك لما فعلت.‬

529
00:31:43,943 --> 00:31:49,324
‫لا أحد سيعطي فتاة لتاجرة مخدرات وقاتلة‬

530
00:31:49,532 --> 00:31:50,825
‫مطلوبة من العدالة الإسبانية.‬

531
00:31:50,909 --> 00:31:52,327
‫قد أكون كل هذا،‬

532
00:31:52,744 --> 00:31:53,703
‫لكن قبل كل شيء،‬

533
00:31:54,245 --> 00:31:55,663
‫أنا والدة الفتاة.‬

534
00:31:56,080 --> 00:31:57,624
‫لا أحد يمكنه أخذها مني.‬

535
00:31:57,916 --> 00:31:58,917
‫اقرئي هذا.‬

536
00:32:00,001 --> 00:32:02,420
‫أعرف أنني قادرة، يجب أن تعطيني إياها.‬

537
00:32:02,503 --> 00:32:05,256
‫ألا تفهمين أن ابنتي خُطفت؟‬

538
00:32:05,632 --> 00:32:07,967
‫- لا أعرف مكانها.‬
‫- سوف تظهر.‬

539
00:32:08,217 --> 00:32:09,594
‫سأعتني بها.‬

540
00:32:10,011 --> 00:32:11,679
‫لن أسمح بأن تكبر‬

541
00:32:11,930 --> 00:32:15,683
‫بين المومسات وتجار المخدرات والقتلة.‬

542
00:32:16,142 --> 00:32:17,727
‫أنت لا تهتمّين لأمرها.‬

543
00:32:18,227 --> 00:32:20,271
‫- لا تريدين سوى الانتقام.‬
‫- صحيح.‬

544
00:32:20,730 --> 00:32:23,358
‫يمكنك أن تفكّري كما تشائين، لا يهمّني.‬

545
00:32:23,650 --> 00:32:27,320
‫انظري ماذا سأفعل بهذا الأمر الذي لديك.‬

546
00:32:29,739 --> 00:32:32,325
‫أتذكرين عندما قلت لك إنني لن ألمسك؟‬

547
00:32:32,867 --> 00:32:34,869
‫وإنني لن أردّ لك الصفعة؟‬

548
00:32:36,454 --> 00:32:37,914
‫إذا تابعت البحث عني،‬

549
00:32:38,414 --> 00:32:40,333
‫ستجدينني وسوف تندمين على ذلك.‬

550
00:32:40,416 --> 00:32:43,670
‫أتظنين أنه يمكنك إلغاء‬
‫قرار قاضي بتمزيق ورقة؟‬

551
00:32:44,337 --> 00:32:45,672
‫لديّ نسخ عدة.‬

552
00:32:45,880 --> 00:32:48,132
‫إحداها ستصل إلى السفارة الإسبانية‬
‫في "المكسيك"،‬

553
00:32:48,466 --> 00:32:51,135
‫لذا ستبحث الشرطة عن حفيدتي وتجدها.‬

554
00:32:52,053 --> 00:32:53,262
‫اسمعي يا "كايتانا".‬

555
00:32:54,722 --> 00:32:56,391
‫إذا ذهبت إلى تلك السفارة،‬

556
00:32:57,350 --> 00:33:02,021
‫وأفسدت بطريقة ما خططي لاستعادة "صوفيا"،‬

557
00:33:02,480 --> 00:33:03,523
‫أقسم،‬

558
00:33:04,190 --> 00:33:08,695
‫إنني سأجعلك تتعذبين كحيوان في مسلخ.‬

559
00:33:09,070 --> 00:33:10,113
‫مفهوم؟‬

560
00:33:10,571 --> 00:33:12,573
‫أتوقع منك كل شيء.‬

561
00:33:13,199 --> 00:33:15,660
‫يعرف محاميّ الخاص أنه إذا أصابني مكروه،‬

562
00:33:16,202 --> 00:33:19,122
‫سيلاحقك القضاء الإسباني، لا بل أسوأ،‬

563
00:33:19,622 --> 00:33:21,582
‫ستذهب الفتاة إلى ميتم،‬

564
00:33:21,916 --> 00:33:23,876
‫ولن تريها مجدداً.‬

565
00:33:25,378 --> 00:33:27,213
‫لا يهمّني أبداً‬

566
00:33:27,422 --> 00:33:30,383
‫ما يقوله قضاؤك أو قاضي لعين لا أعرفه.‬

567
00:33:33,052 --> 00:33:34,220
‫أعيش من أجل ابنتي.‬

568
00:33:35,096 --> 00:33:36,347
‫إذا ‬‫أبعدتها عني‬‫،‬

569
00:33:36,973 --> 00:33:38,766
‫لن يكون لديّ سبب للعيش.‬

570
00:33:39,767 --> 00:33:42,437
‫لكن سيكون لديّ مليون سبب للقتل.‬

571
00:33:44,522 --> 00:33:47,900
‫إذاً تلك المرأة صاحبة المكان هي ربة عملك.‬

572
00:33:48,568 --> 00:33:49,402
‫من؟‬

573
00:33:50,695 --> 00:33:52,155
‫هل أتكلم الصينية؟‬

574
00:33:52,238 --> 00:33:53,239
‫لا، على الإطلاق.‬

575
00:33:53,322 --> 00:33:55,950
‫آسف، أفكر في هذه الفوضى‬
‫التي حدثت مع المرأة.‬

576
00:33:56,034 --> 00:33:57,618
‫ماذا كنت تقولين؟‬

577
00:33:58,161 --> 00:33:59,704
‫أنني لست حمقاء.‬

578
00:34:00,038 --> 00:34:01,497
‫لا أحد يخدعك.‬

579
00:34:01,622 --> 00:34:03,541
‫لست مضطرة للذهاب، ‬‫اهدئي‬‫.‬

580
00:34:03,791 --> 00:34:06,878
‫تأتي هذه الفتاة وتخبرني‬
‫أن شقيقتها هي حبيبتك،‬

581
00:34:06,961 --> 00:34:08,755
‫وأنت تتوتر وتقول إن هذا غير صحيح.‬

582
00:34:08,920 --> 00:34:11,549
‫ثم أسألك عن اسم ربة عملك،‬

583
00:34:11,632 --> 00:34:13,634
‫- وتقول إنك لا تعرف.‬
‫- ليست ربة عملي.‬

584
00:34:13,717 --> 00:34:17,388
‫حسناً، اسمع، اتصل بي عندما تعرف ماذا تفعل.‬

585
00:34:26,856 --> 00:34:28,775
‫تركنا حقائبنا في الفندق.‬

586
00:34:29,275 --> 00:34:31,110
‫السيدة "كايتانا" لم تشأ إضاعة ثانية.‬

587
00:34:31,860 --> 00:34:33,404
‫أنا متعبة جداً.‬

588
00:34:33,571 --> 00:34:34,822
‫لا تغيّري الموضوع.‬

589
00:34:35,531 --> 00:34:36,657
‫لقد خدعتني.‬

590
00:34:37,283 --> 00:34:40,620
‫أردت فقط الحصول على عنواني.‬

591
00:34:40,786 --> 00:34:42,746
‫أنا أدفع ثمن أخطاء جدتكما.‬

592
00:34:42,830 --> 00:34:45,373
‫أياً كان الأمر،‬
‫لم يكن يجب أن تعطيها العنوان.‬

593
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
‫لم يكن لديّ خيار.‬

594
00:34:47,251 --> 00:34:50,254
‫أنا ‬‫أتعامل‬‫ معها طوال الوقت.‬

595
00:34:51,047 --> 00:34:53,257
‫سئمت أن أكون لطيفة ومتفهمة.‬

596
00:34:53,800 --> 00:34:54,884
‫من الذي يفهمني؟‬

597
00:34:55,551 --> 00:34:58,054
‫حسناً، انتهى الأمر. لا تقلقي.‬

598
00:34:59,180 --> 00:35:00,431
‫لا تغضبي منا.‬

599
00:35:00,681 --> 00:35:03,684
‫أنا غاضبة وحسب، أنا بشرية أيضاً.‬

600
00:35:04,519 --> 00:35:07,814
‫كنت أستميت لرؤيتكما لكن لم تعانقاني حتى.‬

601
00:35:09,148 --> 00:35:10,358
‫تعالي.‬

602
00:35:14,487 --> 00:35:16,114
‫و...‬

603
00:35:16,656 --> 00:35:17,907
‫ماذا عن حملي؟‬

604
00:35:18,574 --> 00:35:21,452
‫لم تقل شيئاً، الموضوع يزعجها فعلاً.‬

605
00:35:22,286 --> 00:35:23,121
‫هذا ليس مفاجئاً.‬

606
00:35:23,496 --> 00:35:25,248
‫تغضبانها باستمرار.‬

607
00:35:25,748 --> 00:35:27,416
‫إذاً تشعرين بالأسى عليها؟‬

608
00:35:27,500 --> 00:35:29,961
‫جدياً، لست غبية.‬

609
00:35:30,419 --> 00:35:32,213
‫لماذا ترتديان هذه الملابس؟‬

610
00:35:32,797 --> 00:35:34,590
‫تبدوان كمومستين.‬

611
00:35:34,674 --> 00:35:37,051
‫لا يمكننا إخبارك، أنت تخبرين جدتي بكل شيء.‬

612
00:35:37,927 --> 00:35:42,098
‫لكن إذا كنت تقلقين من كوننا مومستين،‬
‫فلا تقلقي.‬

613
00:35:42,223 --> 00:35:44,433
‫- لسنا كذلك.‬
‫- لم ترتديان هذه الملابس؟‬

614
00:35:49,856 --> 00:35:51,315
‫تيكيلا من فضلك.‬

615
00:35:52,900 --> 00:35:55,027
‫غادر "راي" وحيداً.‬

616
00:35:55,236 --> 00:35:57,738
‫مسكين، إنه وسيم جداً.‬

617
00:35:58,197 --> 00:35:59,115
‫صحيح.‬

618
00:35:59,490 --> 00:36:02,869
‫تبدين سعيدة كلما كان "راي" في الجوار.‬

619
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
‫سعيدة؟‬

620
00:36:04,745 --> 00:36:07,039
‫تكادين تأكلينه بعينيك.‬

621
00:36:10,293 --> 00:36:12,336
‫يعجبك الشاب، صحيح؟‬

622
00:36:13,254 --> 00:36:17,592
‫نعم، يعجبني.‬

623
00:36:17,967 --> 00:36:19,844
‫لكنه مشغول بكثيرات.‬

624
00:36:20,553 --> 00:36:22,263
‫أرنب إضافي سيكون كثيراً.‬

625
00:36:23,973 --> 00:36:25,933
‫"أوليغ"، أنا قلقة على "تيريزا".‬

626
00:36:26,517 --> 00:36:27,977
‫مضى وقت على وجودها في الداخل.‬

627
00:36:28,686 --> 00:36:29,770
‫يمكنها المقاومة.‬

628
00:36:30,188 --> 00:36:31,564
‫لست متأكدة.‬

629
00:36:32,023 --> 00:36:34,108
‫سمعة تلك المرأة في "مالقة" سيئة جداً.‬

630
00:36:34,775 --> 00:36:36,235
‫مضت فترة.‬

631
00:36:38,154 --> 00:36:39,071
‫سأتولى الأمر.‬

632
00:36:42,033 --> 00:36:45,328
‫كل هذا يحدث لي بسببك.‬

633
00:36:45,411 --> 00:36:47,955
‫أرسلت كلابك لمطاردتي في "إيطاليا".‬

634
00:36:48,581 --> 00:36:50,333
‫أردت العثور عليّ.‬

635
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
‫لولا ذلك،‬

636
00:36:52,084 --> 00:36:55,922
‫لكنت اليوم أحتفل بسعادة بعيد مولد ابنتي‬

637
00:36:56,339 --> 00:36:59,550
‫بدلاً من العيش في هذا الوضع المزري‬
‫وأنت المسؤولة عنه.‬

638
00:36:59,926 --> 00:37:00,968
‫هيا "تيريزا".‬

639
00:37:01,719 --> 00:37:04,263
‫بدأ جحيمك يبدو كجحيمي.‬

640
00:37:05,598 --> 00:37:07,516
‫كيف هو الشعور بخطف ولدك منك؟‬

641
00:37:08,476 --> 00:37:10,394
‫تفهمين الآن عذابي‬

642
00:37:10,937 --> 00:37:12,271
‫منذ أن قتلت ابني.‬

643
00:37:12,480 --> 00:37:13,981
‫طبعاً، لكن ابنك "تيو"...‬

644
00:37:14,982 --> 00:37:15,983
‫كان كلباً.‬

645
00:37:16,567 --> 00:37:18,819
‫مجرماً قذراً.‬

646
00:37:19,737 --> 00:37:21,322
‫لن أقول لك المزيد.‬

647
00:37:22,365 --> 00:37:24,492
‫لديك حفيدتان.‬

648
00:37:24,909 --> 00:37:25,952
‫لكنك لا تهتمين.‬

649
00:37:26,577 --> 00:37:30,957
‫تريدين ابنتي لأنك تريدين إيذائي.‬

650
00:37:31,207 --> 00:37:33,626
‫كيف تعرفين إن كنت أهتمّ لأمرهما أم لا؟‬

651
00:37:34,418 --> 00:37:37,505
‫أتظنين أنني أستمتع برؤيتك تحرّضينهما ضدي؟‬

652
00:37:37,964 --> 00:37:41,801
‫هل أستمتع برؤيتك تحوّلينهما‬
‫إلى مومستين مثلك؟‬

653
00:37:45,638 --> 00:37:47,014
‫لا أخشاك.‬

654
00:37:47,598 --> 00:37:49,433
‫لا يمكنك قتل الشخص مرتين.‬

655
00:37:50,393 --> 00:37:51,811
‫قتلتني قبل 10 سنوات.‬

656
00:37:54,397 --> 00:37:55,398
‫"تيريزا".‬

657
00:37:58,943 --> 00:38:00,194
‫لا تستحق العناء.‬

658
00:38:01,862 --> 00:38:02,947
‫سيدتي،‬

659
00:38:03,656 --> 00:38:05,700
‫أنت تتمادين في المخاطرة.‬

660
00:38:06,450 --> 00:38:07,868
‫ارحلي قبل أن تخسري.‬

661
00:38:10,538 --> 00:38:12,039
‫لقد حذّرتك.‬

662
00:38:13,499 --> 00:38:15,042
‫عندما تظهر "صوفيا"،‬

663
00:38:15,835 --> 00:38:16,836
‫سأعتني بها.‬

664
00:38:18,045 --> 00:38:20,423
‫لا أريدها أن تعيش مثلك،‬

665
00:38:20,965 --> 00:38:23,134
‫هاربة من العدالة.‬

666
00:38:33,853 --> 00:38:35,104
‫لا تصغي إليها.‬

667
00:38:36,022 --> 00:38:38,774
‫لقد أحضرت أمر محكمة.‬

668
00:38:41,193 --> 00:38:42,403
‫تريد أخذ ابنتي.‬

669
00:38:46,198 --> 00:38:48,326
‫"تشارو"، حان وقت الذهاب.‬

670
00:38:48,534 --> 00:38:50,202
‫الآن؟ وصلت للتو.‬

671
00:38:50,578 --> 00:38:51,662
‫حسناً يا فتاتيّ.‬

672
00:38:53,372 --> 00:38:54,498
‫لم تمض فترة طويلة، ولكن...‬

673
00:38:56,042 --> 00:38:57,793
‫أنا مسرورة برؤيتكما.‬

674
00:38:59,420 --> 00:39:01,422
‫جدتي، أيمكننا التحدث؟‬

675
00:39:01,881 --> 00:39:02,715
‫عمّ؟‬

676
00:39:02,965 --> 00:39:05,134
‫عن العائلة الجديدة التي لديكما هنا؟‬

677
00:39:05,926 --> 00:39:09,472
‫عن سبب اختبائكما في بلد من العالم الثالث؟‬

678
00:39:09,847 --> 00:39:12,016
‫- عن سبب عملكما في بيت دعارة؟‬
‫- ليس كذلك.‬

679
00:39:12,516 --> 00:39:13,768
‫لسنا كما تظنين.‬

680
00:39:14,477 --> 00:39:15,561
‫ليس الأمر كما يبدو عليه.‬

681
00:39:16,812 --> 00:39:20,733
‫لا يكفي أن تتمتع امرأة "قيصر" بالشرف‬
‫بل يجب أن يكون مظهرها شريفاً.‬

682
00:39:21,359 --> 00:39:24,028
‫ما أراه أمامي هو مومتسان.‬

683
00:39:24,278 --> 00:39:26,280
‫لا تقولي هذا عن الفتاتين.‬

684
00:39:26,447 --> 00:39:29,367
‫الفتاتان؟ أرأيت صدورهما؟‬

685
00:39:29,784 --> 00:39:30,618
‫قولي وداعاً.‬

686
00:39:30,701 --> 00:39:32,995
‫إلا إذا أردت أيضاً البقاء والعمل هنا.‬

687
00:39:33,079 --> 00:39:34,205
‫لا، "‬‫سلام لك ‬‫يا (مريم)".‬

688
00:39:34,455 --> 00:39:36,332
‫"‬‫الممتلئة نعمة‬‫"‬‫، هيا بنا يا "تشارو".‬

689
00:39:44,298 --> 00:39:46,509
‫يمكن استئناف كل الأحكام.‬

690
00:39:48,719 --> 00:39:49,637
‫"تيريزا"...‬

691
00:39:51,180 --> 00:39:53,849
‫اقتربنا أكثر من أي وقت من استعادة "صوفيا".‬

692
00:39:53,933 --> 00:39:56,394
‫سوف تذهب إلى السفارة لتسليم هذا الحكم‬

693
00:39:56,477 --> 00:39:58,020
‫إلى السلطات.‬

694
00:39:58,771 --> 00:40:01,649
‫أتعرف ما قد يحدث إذا فعلت ذلك؟‬

695
00:40:03,401 --> 00:40:05,319
‫سيعرف الجميع أنني هنا.‬

696
00:40:05,903 --> 00:40:08,864
‫وستذهب صفقتي مع "إيبيفانيو" إلى الجحيم.‬

697
00:40:09,615 --> 00:40:13,536
‫سيكتشف "زوردو"‬
‫أنني أستغلّه لاستعادة ابنتي.‬

698
00:40:14,829 --> 00:40:16,372
‫سيذهب كل شيء إلى الجحيم.‬

699
00:40:16,455 --> 00:40:17,706
‫اهدئي.‬

700
00:40:19,792 --> 00:40:21,252
‫يجب أن نعيد التفكير بالخطة.‬

701
00:40:23,295 --> 00:40:25,673
‫لم أشعر يوماً بقرب خسارة حرب كهذه المرة.‬

702
00:40:26,424 --> 00:40:28,717
‫أشعر أنني لن أرى ابنتي مجدداً.‬

703
00:40:29,176 --> 00:40:30,344
‫لا تقولي هذا.‬

704
00:40:32,096 --> 00:40:34,306
‫ربما هذه المرأة اللعينة على حق.‬

705
00:40:34,807 --> 00:40:40,688
‫ربما لا تريد الانتقام بل حياة أفضل لابنتي.‬

706
00:40:42,857 --> 00:40:43,858
‫في النهاية،‬

707
00:40:44,900 --> 00:40:47,987
‫أنا لا أقدّم لها حياة جيدة، تستحق الأفضل.‬

708
00:40:58,414 --> 00:40:59,790
‫شكراً يا "أليخاندرو".‬

709
00:41:00,416 --> 00:41:01,750
‫نحن نعتمد عليك.‬

710
00:41:01,917 --> 00:41:03,502
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي الرئيس.‬

711
00:41:03,627 --> 00:41:06,088
‫"شيلدون" احرص على حصول "أليخاندرو"‬
‫على ما ‬‫يحتاج إليه‬‫.‬

712
00:41:06,172 --> 00:41:07,840
‫سأفعل، شكراً يا سيدي الرئيس.‬

713
00:41:10,426 --> 00:41:13,220
‫تعرف أنك من بين المكسيكيين القلائل‬
‫الذين يحترمهم الرئيس.‬

714
00:41:13,762 --> 00:41:17,391
‫لديه درجة من الثقة بك، فلا تخيّب ظننا.‬

715
00:41:17,892 --> 00:41:19,393
‫إذا كنت أملك مفاتيح المكتب البيضاوي،‬

716
00:41:19,477 --> 00:41:23,063
‫فهذا لأن الرئيس يعرف أنني الوحيد القادر‬
‫على إنجاز المهمة.‬

717
00:41:23,731 --> 00:41:24,982
‫الجميع يعرف ذلك.‬

718
00:41:25,357 --> 00:41:28,319
‫ثمة طائرة بانتظارك. ستقلك إلى "المكسيك".‬

719
00:41:29,153 --> 00:41:30,112
‫بالتوفيق.‬

720
00:41:36,243 --> 00:41:38,871
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

721
00:41:47,129 --> 00:41:50,424
‫أعرف أنك كنت تفكرين بي اليوم لكن لا تقلقي،‬

722
00:41:50,508 --> 00:41:52,843
‫حظيت بعيد مولد جيد.‬

723
00:41:53,260 --> 00:41:56,138
‫أعدك أنه في عيد مولدي القادم،‬
‫سنعود إلى الشاطئ.‬

724
00:42:10,444 --> 00:42:11,779
‫مرحباً، صباح الخير.‬

725
00:42:11,862 --> 00:42:15,032
‫أيمكنك أن تقلّنا إلى المطار؟‬
‫انتظر لكي يُحمّل الخادم أمتعتنا.‬

726
00:42:22,915 --> 00:42:26,001
‫من الآن فصاعداً، أنا من يعطي الأوامر.‬

727
00:42:26,877 --> 00:42:30,297
‫توقف يا ابن الساقطة! توقف وإلا قتلتك!‬

728
00:42:30,381 --> 00:42:32,508
‫ساعديني، شدّي بقوة.‬

729
00:42:32,591 --> 00:42:34,593
‫يا لك من وغد‬‫!‬

730
00:42:42,059 --> 00:42:44,562
‫تـرجمة "كاتي الحاضر"‬

