1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:14,723
‫الرئيس غير راض عن قصورك في إحراز تقدم.‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:17,100
‫وسأقول لك شيئاً يا صاح.‬

4
00:00:17,976 --> 00:00:20,103
‫إنه أقل صبراً مني بكثير.‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:22,188
‫"خيمينا"، هاتان "روزيو" وشقيقتها "بالوما".‬

6
00:00:22,272 --> 00:00:23,189
‫"في الحلقات السابقة"‬

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,149
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:25,358
‫هذه "خيمينا".‬

9
00:00:25,817 --> 00:00:26,651
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

10
00:00:28,570 --> 00:00:30,905
‫غير معقول. ما الذي تفعله جدتنا هنا؟‬

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,573
‫أنا من أعطاها العنوان.‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,659
‫غير معقول.‬

13
00:00:35,326 --> 00:00:38,246
‫مرحباً بك في حانة "الغواصة".‬
‫إذا لا تريدين الموت هنا،‬

14
00:00:38,788 --> 00:00:41,499
‫أخبريني فوراً ما جئت تقولينه.‬

15
00:00:42,792 --> 00:00:43,710
‫اتبعيني.‬

16
00:00:53,344 --> 00:00:55,680
‫أنت سبب كل ما يحصل لي.‬

17
00:00:55,764 --> 00:00:58,266
‫أرسلت كلابك لمطاردتي في "إيطاليا".‬

18
00:00:58,349 --> 00:00:59,517
‫وداعاً يا عزيزي.‬

19
00:00:59,601 --> 00:01:03,563
‫وإلا لكنت الآن أحتفل بسعادة‬

20
00:01:03,646 --> 00:01:04,980
‫بعيد ميلاد ابنتي.‬

21
00:01:05,815 --> 00:01:07,484
‫تفهمين الآن معاناتي‬

22
00:01:08,318 --> 00:01:09,861
‫بما أنك قتلت ابني.‬

23
00:01:09,944 --> 00:01:11,362
‫بالطبع، لكن ابنك "تيو"...‬

24
00:01:11,738 --> 00:01:14,324
‫كان سافلاً. نذلاً. مجرماً.‬

25
00:01:14,991 --> 00:01:16,576
‫لقد أنذرتك.‬

26
00:01:17,994 --> 00:01:19,662
‫عندما تظهر "صوفيا"،‬

27
00:01:20,246 --> 00:01:21,289
‫سأهتم بها.‬

28
00:01:22,207 --> 00:01:25,001
‫أنت واحد من بين الميكسيكيين القلائل‬
‫الذين يحترمهم ‬‫الرئيس‬‫.‬

29
00:01:25,585 --> 00:01:29,005
‫إنه يثق بك كثيراً لذا لا ‬‫تخيّب ظننا‬‫.‬

30
00:01:29,672 --> 00:01:31,174
‫إن كنت أملك مفتاح "المكتب البيضاوي"،‬

31
00:01:31,257 --> 00:01:34,803
‫فالسبب يعود إلى معرفة الرئيس‬
‫أنني الوحيد القادر على تنفيذ هذه المهمة.‬

32
00:01:35,470 --> 00:01:36,721
‫يعرف الجميع ذلك.‬

33
00:01:37,138 --> 00:01:40,058
‫طائرة بانتظارك وستأخذك إلى "المكسيك".‬

34
00:01:40,975 --> 00:01:41,893
‫رحلة موفقة.‬

35
00:04:10,041 --> 00:04:12,377
‫اترك رسالة بعد الإشارة‬‫.‬

36
00:04:12,794 --> 00:04:13,628
‫أهلاً يا "فرانشيسكو".‬

37
00:04:16,297 --> 00:04:17,257
‫عدت إلى "المكسيك".‬

38
00:04:18,966 --> 00:04:21,761
‫لا يسعني التوقف عن التفكير أنك...‬

39
00:04:22,720 --> 00:04:24,722
‫خاطرت بحياتك لأجلي ولأجل ابنتي.‬

40
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
‫فبإنقاذك لي من الأتراك،‬

41
00:04:28,601 --> 00:04:29,936
‫أنقذت "صوفيا" أيضاً.‬

42
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
‫آمل أن أراك قريباً.‬

43
00:04:37,360 --> 00:04:38,194
‫إلى اللقاء.‬

44
00:05:30,163 --> 00:05:30,997
‫أهلاً يا "فرانشيسكو".‬

45
00:05:31,873 --> 00:05:33,166
‫عدت إلى "المكسيك".‬

46
00:05:34,042 --> 00:05:36,627
‫لا يسعني التوقف عن التفكير أنك...‬

47
00:05:37,795 --> 00:05:39,756
‫خاطرت بحياتك لأجلي ولأجل ابنتي.‬

48
00:05:40,089 --> 00:05:41,632
‫فبإنقاذك لي من الأتراك،‬

49
00:05:42,467 --> 00:05:43,760
‫أنقذت "صوفيا" أيضاً.‬

50
00:05:45,345 --> 00:05:47,013
‫آمل أن أراك قريباً.‬

51
00:05:47,638 --> 00:05:48,473
‫إلى اللقاء.‬

52
00:05:48,556 --> 00:05:50,391
‫كان الأتراك سيقتلون أمي؟‬

53
00:05:51,476 --> 00:05:53,186
‫ألم تكوني نائمة يا "صوفيا"؟‬

54
00:05:53,644 --> 00:05:54,479
‫ماذا حصل؟‬

55
00:05:55,813 --> 00:05:56,981
‫أصحيح أنك أنقذت حياتها؟‬

56
00:05:57,982 --> 00:05:58,941
‫هل أمي بخير؟‬

57
00:06:01,444 --> 00:06:03,112
‫أراد بعض الأتراك أذيتها.‬

58
00:06:04,864 --> 00:06:06,908
‫لكنني ساعدتها لتلوذ بالفرار.‬

59
00:06:08,993 --> 00:06:09,827
‫إنها بخير.‬

60
00:06:12,288 --> 00:06:13,164
‫يمكنك الوثوق بي.‬

61
00:06:15,875 --> 00:06:18,836
‫سيفيدك هذا حين تكتشف أمي الحقيقة.‬

62
00:06:20,046 --> 00:06:22,131
‫فأنت خطفتني لكنك أنقذتني أيضاً.‬

63
00:06:22,757 --> 00:06:26,052
‫إذاً "فرانشيسكو" 1، "تيريزا" صفر.‬

64
00:06:27,595 --> 00:06:29,555
‫ليكن "فرانشيسكو" 2، "تيريزا" صفر.‬

65
00:06:31,682 --> 00:06:33,351
‫أعرف أنك لست راضية عنها،‬

66
00:06:35,520 --> 00:06:36,896
‫ولكن لنرسل لها فيديو.‬

67
00:06:56,916 --> 00:06:57,750
‫مرحباً يا أمي.‬

68
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
‫أعرف أنك تفكرين بي ولكن لا تقلقي.‬

69
00:07:03,965 --> 00:07:05,550
‫احتفلت بعيد ميلاد جميل.‬

70
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
‫أخبروني أنك خاطرت بكل شيء لتريني من جديد.‬

71
00:07:11,764 --> 00:07:14,475
‫أعدك أن نقضي عيد ميلادي التالي عند البحر.‬

72
00:07:15,560 --> 00:07:16,394
‫إلى اللقاء.‬

73
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

74
00:08:01,397 --> 00:08:02,773
‫الرائحة شهية.‬

75
00:08:09,739 --> 00:08:11,782
‫ماذا؟ ألن تقول شيئاً؟‬

76
00:08:12,950 --> 00:08:13,784
‫بشأن ماذا؟‬

77
00:08:14,744 --> 00:08:17,079
‫غبت النهار كله وهذه مسألة مهمة.‬

78
00:08:19,248 --> 00:08:21,542
‫تريد الآن نسخة من جدول أعمالي؟‬

79
00:08:21,626 --> 00:08:23,878
‫لا ولكن كان بإمكانك أن توقظني وتقول:‬

80
00:08:23,961 --> 00:08:26,589
‫"صباح الخير، لن أكون في المكتب اليوم."‬

81
00:08:26,672 --> 00:08:27,882
‫أنت تشعر بالغيرة.‬

82
00:08:28,424 --> 00:08:29,467
‫لا ليست غيرة.‬

83
00:08:29,550 --> 00:08:32,178
‫ولكن هذه من أساسيات المساكنة.‬

84
00:08:32,260 --> 00:08:35,264
‫كذلك بقي "إيبيفانيو" يسألني عن مكانك‬

85
00:08:35,347 --> 00:08:37,767
‫- ولم...‬
‫- أعرف، اتصلت به.‬

86
00:08:38,351 --> 00:08:41,020
‫كان عندي اجتماع مع الحرس الرئاسي.‬

87
00:08:41,729 --> 00:08:43,940
‫تلك الاجتماعات سرية،‬

88
00:08:44,023 --> 00:08:46,234
‫ولا يستقبلون إلا مستشاري المرشحين للرئاسة.‬

89
00:08:46,317 --> 00:08:48,194
‫أعدك بأن أخبرك في المرة المقبلة.‬

90
00:08:48,694 --> 00:08:49,779
‫عليّ الاستحمام.‬

91
00:08:50,905 --> 00:08:52,615
‫أسرع فالعشاء جاهز.‬

92
00:08:52,698 --> 00:08:54,617
‫آسف ولكن لا يمكننا التعشي.‬

93
00:08:55,326 --> 00:08:57,954
‫عليّ الذهاب لحفلة وداع عزوبية أختي.‬

94
00:08:58,037 --> 00:08:59,872
‫ستكون الصحافة ووسائل الإعلام هناك.‬

95
00:08:59,956 --> 00:09:01,999
‫سيكون مرهقاً ولكن عليّ الذهاب.‬

96
00:09:02,583 --> 00:09:03,417
‫أنا آسف.‬

97
00:09:03,960 --> 00:09:04,794
‫حسناً.‬

98
00:09:16,597 --> 00:09:17,723
‫أجل.‬

99
00:09:21,727 --> 00:09:22,728
‫هيا.‬

100
00:09:27,316 --> 00:09:28,776
‫تريدين شيئاً من هذا؟‬

101
00:09:30,027 --> 00:09:32,196
‫يعجبني كلامك القذر.‬

102
00:09:32,697 --> 00:09:34,240
‫صديقي جائع.‬

103
00:09:34,323 --> 00:09:37,910
‫وصديقتي تدعوك إلى العشاء مع التحلية.‬

104
00:09:43,332 --> 00:09:46,002
‫مهلاً فمؤخرتي تهتز، انهض.‬

105
00:09:46,335 --> 00:09:48,671
‫- انهض.‬
‫- ستجيبين الآن؟‬

106
00:09:49,088 --> 00:09:50,089
‫لا...‬

107
00:10:01,726 --> 00:10:02,560
‫مرحباً؟‬

108
00:10:04,145 --> 00:10:06,439
‫ولكن... الآن؟‬

109
00:10:06,647 --> 00:10:07,481
‫ماذا الآن؟‬

110
00:10:08,441 --> 00:10:11,068
‫لم أكن أعرف أن الأمر طارئ.‬

111
00:10:12,069 --> 00:10:13,195
‫حسناً، أنا قادم.‬

112
00:10:13,654 --> 00:10:14,488
‫حسناً.‬

113
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
‫عزيزي؟‬

114
00:10:19,160 --> 00:10:20,995
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

115
00:10:21,871 --> 00:10:24,665
‫آسف يا صديقي، ولكن لن تحصل على شيء.‬

116
00:10:33,799 --> 00:10:35,176
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مع السلامة.‬

117
00:10:35,718 --> 00:10:36,886
‫سأرحل أنا أيضاً.‬

118
00:10:43,976 --> 00:10:45,895
‫لا يهمني ما تقوله الطبيبة النفسانية.‬

119
00:10:45,978 --> 00:10:48,731
‫إن كانت الشقاوة هي نوع من الاضطراب النفسي،‬

120
00:10:48,814 --> 00:10:50,941
‫فكل الأطفال مرضى يا عزيزتي.‬

121
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
‫أنت لا تفهم يا "نازاريو".‬

122
00:10:53,277 --> 00:10:55,321
‫ليس للأمر علاقة بقصصها.‬

123
00:10:55,404 --> 00:10:57,406
‫أوقعتني "ريناتا" في ورطة مع امرأة.‬

124
00:10:57,490 --> 00:11:00,242
‫الحق عليك لأنك تصدقين قصصها.‬

125
00:11:00,326 --> 00:11:03,579
‫- كيف ظننت أن الأمر ‬‫خطير‬‫؟‬
‫- هذه ليست قصة.‬

126
00:11:03,663 --> 00:11:07,083
‫رسالة في قنينة؟ بربك!‬
‫أنت ا‬‫لتي في ‬‫حاجة ‬‫إلى ‬‫طبيب نفساني.‬

127
00:11:07,166 --> 00:11:11,128
‫- اتصلت بها.‬
‫- تنبهي وإلا فاقتك "ريناتا" ذكاءً.‬

128
00:11:12,546 --> 00:11:14,382
‫كيف تفسر رقم الهاتف؟‬

129
00:11:20,763 --> 00:11:21,764
‫- "تشارو".‬
‫- نعم؟‬

130
00:11:21,847 --> 00:11:24,183
‫هل تحققت من الغرفة؟ هل وضبنا كل شيء؟‬

131
00:11:24,266 --> 00:11:26,852
‫- نعم، كل شيء جاهز.‬
‫- ‬‫حسناً‬‫.‬

132
00:11:28,312 --> 00:11:32,483
‫مهلاً، معك نسخة من قرار القاضي‬
‫لأجل السفارة؟‬

133
00:11:32,566 --> 00:11:34,735
‫- نعم، كل شيء هنا.‬
‫- ممتاز.‬

134
00:11:35,778 --> 00:11:36,821
‫ادخلي أولاً.‬

135
00:11:37,446 --> 00:11:39,115
‫- بكل سرور.‬
‫- شكراً.‬

136
00:11:42,034 --> 00:11:43,452
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

137
00:11:43,536 --> 00:11:46,622
‫- هل يجب شد أحزمة الأمان؟‬
‫- لا.‬

138
00:11:46,706 --> 00:11:49,875
‫إلى المطار ولكن من فضلك انتظر‬
‫حتى ينتهي‬‫ ‬‫من أمتعتنا.‬

139
00:11:50,167 --> 00:11:51,836
‫- حسناً يا سيدتي.‬
‫- أنت لطيف.‬

140
00:11:55,339 --> 00:11:58,634
‫تأكدوا قبل نشر قصة أو صورة‬

141
00:11:58,718 --> 00:12:00,636
‫أن نوافق عليها أولاً.‬

142
00:12:01,303 --> 00:12:02,596
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

143
00:12:02,930 --> 00:12:05,599
‫- شكراً وأهلاً بكم.‬
‫- شكراً.‬

144
00:12:12,732 --> 00:12:14,567
‫- يسرني وجودك هنا.‬
‫- شكراً.‬

145
00:12:14,650 --> 00:12:16,694
‫نحن نتحكّم بما يُنشر.‬

146
00:12:16,777 --> 00:12:18,779
‫لذا نحن نضبط الأمور لا هم.‬

147
00:12:19,280 --> 00:12:23,159
‫تذكر أنه يجب أن يرفع هذا الزفاف موقعنا‬
‫بين المرشحين.‬

148
00:12:23,242 --> 00:12:24,827
‫سأهتم بالأمر فلا تقلق.‬

149
00:12:25,244 --> 00:12:26,954
‫بالنسبة لـ"دانيلو"، أتعلم؟‬

150
00:12:27,705 --> 00:12:29,081
‫إنه مجتهد جداً.‬

151
00:12:29,540 --> 00:12:30,875
‫لم أكن أثق به.‬

152
00:12:31,375 --> 00:12:32,793
‫يجب أن تمنحه علاوة.‬

153
00:12:33,127 --> 00:12:34,545
‫يسرني أن أراك سعيداً.‬

154
00:12:34,628 --> 00:12:35,921
‫- أنا سعيد جداً.‬
‫- انظر.‬

155
00:12:36,338 --> 00:12:37,214
‫- سيدي.‬
‫- ها هو.‬

156
00:12:37,506 --> 00:12:40,092
‫كلمت وسائل الإعلام وكل شيء تحت السيطرة.‬

157
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
‫جيد.‬

158
00:12:42,178 --> 00:12:43,012
‫بالمناسبة،‬

159
00:12:43,679 --> 00:12:44,764
‫ها قد أتت العروس.‬

160
00:12:51,520 --> 00:12:52,438
‫ما رأيك؟‬

161
00:12:53,522 --> 00:12:54,523
‫بالتوفيق.‬

162
00:12:55,191 --> 00:12:56,025
‫شكراً.‬

163
00:12:56,984 --> 00:12:58,194
‫مبارك ‬‫يا سيدي.‬

164
00:13:10,831 --> 00:13:12,708
‫رائع!‬

165
00:13:13,626 --> 00:13:15,586
‫كنتما ستبدآن من دوني؟‬

166
00:13:15,669 --> 00:13:17,880
‫مستحيل يا حمي.‬

167
00:13:19,298 --> 00:13:22,343
‫حبيبتي، أتمنى لك كل السعادة والهناء.‬

168
00:13:24,428 --> 00:13:25,262
‫شكراً يا أبي.‬

169
00:14:12,977 --> 00:14:13,811
‫أمي؟‬

170
00:14:17,064 --> 00:14:18,023
‫ماذا تفعلين؟‬

171
00:14:20,234 --> 00:14:23,529
‫هل تحاولين التسلل كمراهقة إلى زفاف أبي؟‬

172
00:14:24,029 --> 00:14:25,948
‫لا علاقة لك بهذا.‬

173
00:14:26,031 --> 00:14:27,658
‫وأنت لا تفهمين شيئاً.‬

174
00:14:29,368 --> 00:14:31,954
‫ماذا يجري؟ ‬‫لماذا‬‫ أقفلت الأبواب هكذا؟‬

175
00:14:33,497 --> 00:14:34,331
‫أقفلت؟‬

176
00:14:34,415 --> 00:14:37,126
‫لا تتظاهري بالجهل، تعرفين ما أتكلم عنه.‬

177
00:14:56,395 --> 00:14:57,271
‫لا ‬‫يُمكن ‬‫فتحه.‬

178
00:15:32,765 --> 00:15:36,268
‫لا إنترنت، لا هاتف، لا إشارة هاتف جوال.‬

179
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
‫هاتفي لا يعمل أيضاً.‬

180
00:15:38,354 --> 00:15:39,688
‫أبوك فعل هذا.‬

181
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
‫وما أدراك بذلك؟‬

182
00:15:41,899 --> 00:15:43,609
‫هو يعرفني جيداً.‬

183
00:15:44,318 --> 00:15:46,612
‫كان يعرف أنني سأذهب إلى الزفاف.‬

184
00:15:46,695 --> 00:15:48,989
‫"إيبيفانيو" قادر على فعل أي شيء.‬

185
00:15:51,367 --> 00:15:52,743
‫هناك من يقتحم البيت.‬

186
00:15:55,162 --> 00:15:56,830
‫ماذا تفعل في بيتي؟‬

187
00:15:56,914 --> 00:15:58,582
‫لا تقلقا، أتيت للمساعدة.‬

188
00:15:58,791 --> 00:16:00,042
‫- أنت فعلت هذا؟‬
‫- لا.‬

189
00:16:00,125 --> 00:16:01,961
‫أعرف أنكما معزولتان.‬

190
00:16:02,753 --> 00:16:04,588
‫زوجك السابق أعطى الأوامر لذلك.‬

191
00:16:04,672 --> 00:16:05,965
‫أعرف هذا.‬

192
00:16:06,048 --> 00:16:08,801
‫هل تعرفين أن من فعل هذا هو شخص خطير جداً؟‬

193
00:16:09,385 --> 00:16:11,095
‫- أحد حراسه دون شك.‬
‫- أمي.‬

194
00:16:11,428 --> 00:16:13,931
‫- من فعل هذا؟‬
‫- قاتلة مأجورة من أعنف القتلة.‬

195
00:16:14,473 --> 00:16:16,600
‫هناك نوعان من ‬‫القتلة ‬‫المأجورين:‬

196
00:16:16,934 --> 00:16:19,520
‫الجيدون والبارعون، هي أحسن منهم بعد.‬

197
00:16:21,772 --> 00:16:23,857
‫هذه هي، هذا حتى تتعرفا عليها.‬

198
00:16:24,566 --> 00:16:26,193
‫- امرأة؟‬
‫- نعم.‬

199
00:16:27,152 --> 00:16:28,737
‫أيمكنكما مغادرة المدينة؟‬

200
00:16:29,154 --> 00:16:30,572
‫لدينا بيت في "كولياكان".‬

201
00:16:30,656 --> 00:16:32,491
‫- ابنتي هناك.‬
‫- ممتاز.‬

202
00:16:32,574 --> 00:16:35,828
‫سيحدث أمر بالغ الأهمية وأنتما بخطر.‬

203
00:16:35,911 --> 00:16:38,497
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أستطيع التكلم أكثر.‬

204
00:16:38,580 --> 00:16:40,165
‫ويجب ألا تذكرا اسمي...‬

205
00:16:40,249 --> 00:16:42,751
‫أعرف وإلا قتلوك.‬

206
00:16:43,419 --> 00:16:44,253
‫ولكن...‬

207
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
‫أنا مترددة في الوثوق بك.‬

208
00:16:47,006 --> 00:16:49,425
‫أنت أدرى الناس بزوجك.‬

209
00:16:50,092 --> 00:16:51,593
‫يمكنكما البقاء هنا،‬

210
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
‫أو الذهاب معي إلى "كولياكان".‬

211
00:16:54,847 --> 00:16:55,681
‫ما رأيكما؟‬

212
00:16:59,727 --> 00:17:00,602
‫يا شريكة.‬

213
00:17:01,478 --> 00:17:03,731
‫أهلاً بك مجدداً في بيتك المتواضع.‬

214
00:17:05,482 --> 00:17:07,026
‫شكراً، اشتقت لهذا المكان.‬

215
00:17:07,108 --> 00:17:08,986
‫وهذا المكان اشتاق لك كثيراً.‬

216
00:17:09,528 --> 00:17:12,823
‫قبل أن نشرع في الأعمال ونتشارك الأسرار،‬

217
00:17:12,906 --> 00:17:14,116
‫عندي مفاجأة.‬

218
00:17:14,199 --> 00:17:15,784
‫لا أحب المفاجآت.‬

219
00:17:15,867 --> 00:17:17,744
‫ستعجبك هذه المفاجأة.‬

220
00:17:18,579 --> 00:17:19,496
‫من هنا.‬

221
00:17:25,252 --> 00:17:28,172
‫"تيريزا"، أعرّفك على صديقي‬

222
00:17:28,255 --> 00:17:30,758
‫ورئيسنا المقبل "ماريانو برافو".‬

223
00:17:32,718 --> 00:17:33,927
‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬

224
00:17:34,011 --> 00:17:35,471
‫اقتربي، مثل الأوروبيين.‬

225
00:17:36,764 --> 00:17:39,725
‫هكذا أحيي أصدقائي: قبلة فمعانقة فملاطفة.‬

226
00:17:40,142 --> 00:17:41,477
‫لكننا لسنا صديقين.‬

227
00:17:42,853 --> 00:17:43,687
‫انتبه.‬

228
00:17:44,688 --> 00:17:46,482
‫نحن كذلك تقريباً.‬

229
00:17:47,107 --> 00:17:48,275
‫انظري إلى نفسك.‬

230
00:17:48,859 --> 00:17:52,029
‫يشرّفني أن أتعرف على أسطورة مثلك.‬

231
00:17:53,030 --> 00:17:56,283
‫ملكة الجنوب... شخصياً.‬

232
00:17:57,159 --> 00:17:58,911
‫يسرني جداً‬

233
00:17:59,286 --> 00:18:01,413
‫أن أتعرف على رئيس "المكسيك" المقبل.‬

234
00:18:01,955 --> 00:18:04,083
‫حظاً موفقاً في الانتخابات.‬

235
00:18:04,625 --> 00:18:07,920
‫هناك أمران: أولاً، ادعيني "ماريانو".‬

236
00:18:08,003 --> 00:18:10,798
‫وثانياً، لا يفوز المرء في الانتخابات‬‫ ‬‫بالحظ،‬

237
00:18:11,173 --> 00:18:13,383
‫بل بكثرة المال.‬

238
00:18:13,467 --> 00:18:15,803
‫وهذا ما نريده تماماً، صحيح يا "زوردو"؟‬

239
00:18:16,678 --> 00:18:18,847
‫يجب أن نشتري المزيد من التأييد‬

240
00:18:18,931 --> 00:18:21,642
‫والمزيد من الأصوات‬
‫والمزيد من بطاقات هوية‬‫ ‬‫المقترعين.‬

241
00:18:21,725 --> 00:18:23,685
‫ولكن لن يكون سهلاً‬

242
00:18:24,019 --> 00:18:26,563
‫أن تهزم ذلك الرجل... "إيبيفانيو فارغاس".‬

243
00:18:26,647 --> 00:18:29,358
‫بالحديث عنه، ذلك السافل يتزوج‬

244
00:18:29,900 --> 00:18:31,735
‫من تلك الصحافية "ألكالا".‬

245
00:18:32,277 --> 00:18:33,612
‫سيكسبه ذلك بعض النقاط.‬

246
00:18:33,695 --> 00:18:36,115
‫لذا يجب أن نبذل جهداً أكبر يا "زوردو".‬

247
00:18:37,282 --> 00:18:39,493
‫سنهزم عدوك شر هزيمة.‬

248
00:18:40,536 --> 00:18:42,246
‫هذا ممتاز برأيي.‬

249
00:18:42,329 --> 00:18:44,164
‫كنت أخبر "ماريانو"‬

250
00:18:44,540 --> 00:18:45,749
‫أن أنشطتنا الجديدة واسعة.‬

251
00:18:45,833 --> 00:18:47,292
‫فقد صارت دولية‬

252
00:18:47,376 --> 00:18:49,753
‫وسيكسب مالاً كثيراً منها، صحيح؟‬

253
00:18:49,837 --> 00:18:52,047
‫في غضون شهر، ستكسب ما يكفي من المال‬

254
00:18:52,548 --> 00:18:54,299
‫لتحصل على الرئاسة.‬

255
00:18:55,759 --> 00:18:59,680
‫- أحسنت.‬
‫- نعم يا رجل.‬

256
00:19:13,318 --> 00:19:16,613
‫سيدي، مع أنني لا أعرف الطريق‬

257
00:19:17,531 --> 00:19:21,535
‫لأننا وصلنا أمس فقط‬
‫ولكن يستحيل أن ‬‫يكون هذا ‬‫طريق المطار.‬

258
00:19:23,579 --> 00:19:24,872
‫معك حق يا سيدتي.‬

259
00:19:26,123 --> 00:19:27,166
‫سيدة "كايتانا"،‬

260
00:19:28,333 --> 00:19:29,459
‫يجب أن نتكلم.‬

261
00:19:31,587 --> 00:19:32,671
‫يمكنك التعاون،‬

262
00:19:33,088 --> 00:19:34,256
‫أو إجباري على التصرف.‬

263
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
‫الخيار لك.‬

264
00:19:36,341 --> 00:19:38,385
‫أنا أعرفك، كنت في الحانة.‬

265
00:19:38,468 --> 00:19:40,596
‫"تشارو"، إنه متآمر مع المكسيكية.‬

266
00:19:40,971 --> 00:19:42,472
‫أوقف السيارة فوراً.‬

267
00:19:42,556 --> 00:19:45,434
‫من الآن فصاعداً، أنا أصدر الأوامر.‬

268
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
‫خذ هذا!‬

269
00:19:47,436 --> 00:19:48,979
‫- سافل!‬
‫- سيدتي!‬

270
00:19:49,062 --> 00:19:51,315
‫- سأظل أضربك.‬
‫- سيدتي!‬

271
00:19:52,191 --> 00:19:53,984
‫أوقف السيارة،‬

272
00:19:54,067 --> 00:19:55,694
‫فوراً.‬

273
00:19:55,777 --> 00:19:57,362
‫سنصطدم به!‬

274
00:19:58,071 --> 00:19:59,615
‫أيها السافل، توقف!‬

275
00:19:59,698 --> 00:20:01,116
‫وإلا قتلتك.‬

276
00:20:01,200 --> 00:20:04,786
‫- ساعديني وشدي معي لنخنقه.‬
‫- حسناً.‬

277
00:20:06,788 --> 00:20:08,498
‫شدي يا "تشارو".‬

278
00:20:10,250 --> 00:20:12,711
‫- شدي بقوة.‬
‫- أنا أشد.‬

279
00:20:13,962 --> 00:20:16,381
‫أيها السافل!‬

280
00:20:16,465 --> 00:20:17,925
‫لا بل أسوأ من ذلك.‬

281
00:20:23,555 --> 00:20:26,141
‫لا تجبريني على تغيير الخطة المقررة لك.‬

282
00:20:50,290 --> 00:20:53,794
‫أشكركما على تعابير المجاملة أيها السيدان‬

283
00:20:53,877 --> 00:20:55,754
‫لكن المدح لا يروقني.‬

284
00:20:56,129 --> 00:20:59,007
‫لا أقول إنه يجعلني أشعر بالانزعاج‬
‫لكنه لا يعجبني.‬

285
00:20:59,424 --> 00:21:02,594
‫فأنا أعتبر أن من يُكثرون مدحك‬

286
00:21:02,844 --> 00:21:04,471
‫هم أخطر الناس عليك.‬

287
00:21:05,472 --> 00:21:07,140
‫- هل أنا على خطأ؟‬
‫- بربك.‬

288
00:21:07,224 --> 00:21:10,769
‫سأواصل مدحي لك حتى لو أزعجك.‬

289
00:21:10,852 --> 00:21:12,896
‫فأنت مذهلة وتبلين حسناً.‬

290
00:21:13,188 --> 00:21:15,857
‫فأنت ‬‫من زج "إيبيفانيو فارغاس" في السجن.‬

291
00:21:16,400 --> 00:21:18,443
‫لكن ذلك لم يجد نفعاً، فقد خرج.‬

292
00:21:18,527 --> 00:21:20,070
‫وهو ينافسك على الرئاسة.‬

293
00:21:20,529 --> 00:21:22,990
‫إنه مجرد شخص مزعج، فمن يهتم؟‬

294
00:21:23,365 --> 00:21:25,450
‫ليس "فارغاس" إلا هذا.‬

295
00:21:25,534 --> 00:21:28,495
‫ولكن سأتخلص منه قريباً، سترين.‬

296
00:21:28,578 --> 00:21:30,706
‫ليس الحق عليك أنه خرج من السجن.‬

297
00:21:30,789 --> 00:21:32,249
‫وكيف لا يخرج؟‬

298
00:21:33,333 --> 00:21:35,585
‫فلديه أفضل محام في "المكسيك".‬

299
00:21:35,669 --> 00:21:36,503
‫وقد أخرجه.‬

300
00:21:36,586 --> 00:21:39,631
‫ليتك ترى المال الذي كسبه صديقه.‬

301
00:21:39,715 --> 00:21:40,549
‫أي صديق؟‬

302
00:21:40,882 --> 00:21:42,801
‫ابن الحاكم، ما اسمه؟‬

303
00:21:42,884 --> 00:21:45,220
‫"أليخاندرو ألكالا".‬

304
00:21:46,471 --> 00:21:49,766
‫يبدو أنني غبت عن "المكسيك" وقتاً طويلاً‬

305
00:21:49,850 --> 00:21:51,435
‫فأنا لم أسمع به.‬

306
00:21:51,518 --> 00:21:53,770
‫هل تسمحان بأن نلتقط صورة ذاتية؟‬

307
00:21:53,854 --> 00:21:57,107
‫بصراحة إنها لحظة ‬‫مهمة ‬‫في تاريخ "المكسيك".‬

308
00:21:58,483 --> 00:22:00,235
‫- حسناً.‬
‫- هيا بنا.‬

309
00:22:00,861 --> 00:22:01,987
‫مهلاً، دعني...‬

310
00:22:02,070 --> 00:22:03,613
‫بالمشروب أم من دونه؟‬

311
00:22:03,697 --> 00:22:06,825
‫- بالمشروب.‬
‫- لنجعل المشروب يظهر.‬

312
00:22:06,908 --> 00:22:08,035
‫هذا هو المهم.‬

313
00:22:11,705 --> 00:22:14,708
‫"اسمي"...‬

314
00:22:14,791 --> 00:22:16,710
‫تبدو الصورة رائعة.‬

315
00:22:16,793 --> 00:22:18,754
‫وأنت لا تبدو سميناً.‬

316
00:23:13,975 --> 00:23:16,978
‫أهذا ما فعلته بالأتراك‬
‫الذين أرادوا قتل‬‫ ‬‫أمي؟‬

317
00:23:20,857 --> 00:23:21,691
‫تفضّل.‬

318
00:23:22,150 --> 00:23:22,984
‫شكراً.‬

319
00:23:26,279 --> 00:23:28,073
‫نخب "لوبو"، البطل الخارق.‬

320
00:23:28,156 --> 00:23:29,991
‫بل لنشرب نخب...‬

321
00:23:31,076 --> 00:23:32,994
‫أول يوم لك بعمر 10 سنين.‬

322
00:23:33,620 --> 00:23:34,955
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

323
00:23:36,706 --> 00:23:37,541
‫"لوبو"؟‬

324
00:23:38,500 --> 00:23:40,669
‫بدأت أعتاد فكرة خطفي.‬

325
00:23:41,253 --> 00:23:42,504
‫وهذا غير جيد، صحيح؟‬

326
00:23:46,091 --> 00:23:47,676
‫هل تتلاعبين بي،‬

327
00:23:48,802 --> 00:23:51,054
‫- أم تتكلمين بجد؟‬
‫- أتكلم بجد.‬

328
00:23:51,680 --> 00:23:54,933
‫حين يطلب منك رئيسك إطلاق سراحي،‬
‫سأشتاق إليك.‬

329
00:23:55,517 --> 00:23:56,435
‫هل تصدقني؟‬

330
00:23:58,854 --> 00:23:59,688
‫نعم.‬

331
00:24:01,857 --> 00:24:04,109
‫لأنني سأشتاق إليك أيضاً.‬

332
00:24:04,901 --> 00:24:07,737
‫تحبني كابنة لأنه لا ابنة لك.‬

333
00:24:08,113 --> 00:24:10,949
‫وأحبك كأب لأنه لا أب لي.‬

334
00:24:56,620 --> 00:24:58,914
‫بالسلطة التي يمنحني إياها القانون،‬

335
00:24:59,372 --> 00:25:01,333
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

336
00:25:01,875 --> 00:25:03,043
‫يمكنك أن تقبّل العروس.‬

337
00:25:05,420 --> 00:25:06,254
‫رائع!‬

338
00:25:06,838 --> 00:25:08,924
‫أحبك يا عزيزتي.‬

339
00:25:11,927 --> 00:25:13,094
‫أحبك يا عزيزتي.‬

340
00:25:13,929 --> 00:25:15,555
‫سيدة "فارغاس".‬

341
00:25:17,974 --> 00:25:20,018
‫مثلما قلت لك من قبل،‬

342
00:25:20,101 --> 00:25:22,771
‫أتمنى لك كل السعادة والهناء.‬

343
00:25:25,273 --> 00:25:26,399
‫شكراً يا أبي.‬

344
00:25:27,025 --> 00:25:27,859
‫وأنت...‬

345
00:25:28,777 --> 00:25:30,654
‫رغم خلافاتنا،‬

346
00:25:30,737 --> 00:25:31,947
‫فقد صرنا عائلة واحدة.‬

347
00:25:32,030 --> 00:25:32,864
‫نعم.‬

348
00:25:33,281 --> 00:25:34,533
‫أنت صهري.‬

349
00:25:35,992 --> 00:25:37,744
‫- صحيح.‬
‫- وسأكون واضحاً.‬

350
00:25:38,453 --> 00:25:40,580
‫إن حدث شيء لابنتي،‬

351
00:25:40,664 --> 00:25:43,416
‫فسأفجر دماغك أيها السافل.‬

352
00:25:43,500 --> 00:25:44,918
‫أتعلم؟‬

353
00:25:45,502 --> 00:25:48,880
‫عليك أن تفعل ذلك الآن‬
‫لأنه بعد فترة قصيرة، ‬‫سيُعدّ‬‫ اغتيالاً.‬

354
00:25:50,048 --> 00:25:51,508
‫لن أفعل بها شيئاً‬

355
00:25:52,259 --> 00:25:54,594
‫إلا تحويلها إلى سيدة البلاد الأولى.‬

356
00:25:54,678 --> 00:25:55,887
‫فما رأيك بهذا؟‬

357
00:25:56,304 --> 00:25:58,557
‫- لنحضر الشمبانيا.‬
‫- حسناً.‬

358
00:25:58,640 --> 00:26:00,100
‫الشمبانيا من فضلكم.‬

359
00:26:01,685 --> 00:26:03,186
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

360
00:26:03,436 --> 00:26:04,980
‫لنشرب نخباً.‬

361
00:26:05,647 --> 00:26:08,733
‫نخب حبيبتي هنا.‬

362
00:26:09,192 --> 00:26:10,569
‫ونخب زواجنا.‬

363
00:26:11,027 --> 00:26:13,863
‫وأقسم... أن أجعلها سعيدة.‬

364
00:26:13,947 --> 00:26:16,366
‫وسأجعل هذا البلد سعيداً.‬

365
00:26:16,908 --> 00:26:18,660
‫هذا البلد تحت قيادتي‬

366
00:26:19,035 --> 00:26:20,662
‫سيخلو من كل فساد.‬

367
00:26:20,954 --> 00:26:22,831
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

368
00:26:23,206 --> 00:26:24,958
‫أود أن أقول شيئاً أيضاً.‬

369
00:26:25,208 --> 00:26:27,043
‫أود أن أقول إنني سعيدة جداً‬

370
00:26:27,127 --> 00:26:29,254
‫لأنني زوجة رجل أهتم لأمره،‬

371
00:26:29,337 --> 00:26:31,923
‫ويحظى باحترامي وبإعجابي،‬

372
00:26:32,007 --> 00:26:34,843
‫رجل أحبه كثيراً جداً.‬

373
00:26:35,844 --> 00:26:36,761
‫أحبك يا عزيزتي.‬

374
00:26:37,846 --> 00:26:38,680
‫و...‬

375
00:26:40,181 --> 00:26:41,600
‫- أود...‬
‫- ما الخطب؟‬

376
00:26:45,228 --> 00:26:46,313
‫استدعوا طبيباً!‬

377
00:26:49,733 --> 00:26:51,067
‫أفسحوا ‬‫المجال لها.‬

378
00:26:52,527 --> 00:26:54,696
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

379
00:27:01,119 --> 00:27:03,371
‫- ألو؟‬
‫- حبيبتي، أمك تتكلم.‬

380
00:27:03,455 --> 00:27:04,497
‫أين أنت؟‬

381
00:27:04,581 --> 00:27:05,749
‫في الجامعة.‬

382
00:27:05,832 --> 00:27:07,208
‫صوتك غريب، فما الخطب؟‬

383
00:27:07,292 --> 00:27:09,544
‫أنا وجدتك في ورطة كبيرة.‬

384
00:27:09,628 --> 00:27:11,171
‫يجب ألا نبقى هنا.‬

385
00:27:11,254 --> 00:27:13,089
‫سنسافر إلى "كولياكان" بعد ساعة.‬

386
00:27:13,173 --> 00:27:14,049
‫ماذا؟‬

387
00:27:14,299 --> 00:27:16,343
‫أنت تخيفينني، ماذا يجري؟‬

388
00:27:16,426 --> 00:27:17,969
‫لا أستطيع أن أشرح الآن.‬

389
00:27:18,053 --> 00:27:19,387
‫هذا ليس هاتفي.‬

390
00:27:20,138 --> 00:27:23,183
‫انتظرينا في البيت ولا تتحركي قبل أن نصل.‬

391
00:27:23,266 --> 00:27:24,684
‫حسناً يا أمي.‬

392
00:27:25,060 --> 00:27:25,977
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

393
00:27:26,478 --> 00:27:27,312
‫إلى اللقاء.‬

394
00:27:27,896 --> 00:27:28,730
‫"خيمينا".‬

395
00:27:31,066 --> 00:27:31,941
‫ماذا تريد؟‬

396
00:27:32,776 --> 00:27:35,070
‫هل للأمر علاقة بمعاملات حبيبتك؟‬

397
00:27:35,153 --> 00:27:37,614
‫دعني أساعدك،‬
‫المكتب الأكاديمي في هذا الاتجاه.‬

398
00:27:37,947 --> 00:27:38,782
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلاً.‬

399
00:27:39,032 --> 00:27:40,909
‫دعيني أشرح لك، نحن لا نتواعد.‬

400
00:27:40,992 --> 00:27:42,744
‫توقف، فهمت الأمر أمس.‬

401
00:27:44,120 --> 00:27:46,790
‫ليست الأمور كما ترينها،‬
‫دعيني أدافع عن نفسي.‬

402
00:27:47,457 --> 00:27:48,291
‫ماذا ستقول؟‬

403
00:27:48,792 --> 00:27:50,168
‫إنكما مجرد صديقين؟‬

404
00:27:50,251 --> 00:27:53,296
‫وإنه لا التزامات بينكما وإنها علاقة عرضية؟‬

405
00:27:53,963 --> 00:27:54,798
‫حسناً.‬

406
00:27:55,256 --> 00:27:57,300
‫كان هناك شيء بيني وبين "بالوما"‬
‫لكنه انتهى.‬

407
00:27:57,676 --> 00:28:00,387
‫لا بد أن أختها اعتقدت‬
‫أننا ما زلنا‬‫ ‬‫متحابين.‬

408
00:28:00,470 --> 00:28:03,014
‫حاولت أن أشرح لك لكن ذلك الرجل أتى.‬

409
00:28:04,307 --> 00:28:05,433
‫هل انتهيت؟‬

410
00:28:05,767 --> 00:28:06,601
‫لا.‬

411
00:28:07,644 --> 00:28:09,145
‫أنت تعجبينني كثيراً.‬

412
00:28:09,938 --> 00:28:11,272
‫أريد أن أبقى معك.‬

413
00:28:12,899 --> 00:28:15,652
‫اسمع يا "راي"، عندي مشاغل الآن.‬
‫سأكلمك لاحقاً.‬

414
00:28:21,825 --> 00:28:22,784
‫ابتعد عني.‬

415
00:28:23,159 --> 00:28:27,580
‫أفلتني فأنتم مجموعة من المجرمين والقتلة.‬

416
00:28:27,664 --> 00:28:28,623
‫ابتعد عني.‬

417
00:28:32,836 --> 00:28:33,670
‫"تشارو".‬

418
00:28:34,713 --> 00:28:36,297
‫أعطني حقيبتي.‬

419
00:28:38,717 --> 00:28:40,009
‫آسف يا سيدتي.‬

420
00:28:40,093 --> 00:28:42,762
‫لا يمكنك أخذ هذه الأوراق إلى السفارة.‬

421
00:28:44,222 --> 00:28:47,809
‫نحن في وسط عملية مخابراتية بالغة التعقيد.‬

422
00:28:48,685 --> 00:28:50,895
‫وقد تعرّض الأوراق محاولات‬
‫إنقاذ حفيدتك‬‫ ‬‫للخطر.‬

423
00:28:52,105 --> 00:28:53,815
‫لن تقف حائلاً في وجه هذا.‬

424
00:28:53,898 --> 00:28:56,609
‫ستعود الفتاة معي وهذا ما أصدره القاضي.‬

425
00:28:57,068 --> 00:28:58,153
‫سوف نرى.‬

426
00:28:58,528 --> 00:29:00,447
‫تصرفا وكأنكما في بيتكما.‬

427
00:29:01,239 --> 00:29:03,366
‫لن تغادرا قبل أن نستعيد "صوفيا".‬

428
00:29:03,742 --> 00:29:05,410
‫نحن مخطوفتان أيضاً.‬

429
00:29:06,161 --> 00:29:10,331
‫اسمع، لا يمكنك حجزنا هنا خلافاً لإرادتنا.‬

430
00:29:10,415 --> 00:29:11,249
‫هذا ما أفعله الآن.‬

431
00:29:12,292 --> 00:29:13,543
‫سيبقى هذا الحيز من البيت‬

432
00:29:13,626 --> 00:29:16,421
‫تحت مراقبة متواصلة ولكن لا تقلقا.‬

433
00:29:16,796 --> 00:29:18,423
‫ستحصلان على كل ما تحتاجان‬‫ إليه‬‫.‬

434
00:29:18,506 --> 00:29:20,884
‫ولا... أنتما لستما مخطوفتين.‬

435
00:29:21,301 --> 00:29:22,218
‫هذا مجرد...‬

436
00:29:23,261 --> 00:29:24,345
‫حجز وقائي.‬

437
00:29:25,388 --> 00:29:27,223
‫أنت مغفل.‬

438
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
‫اعتبري الأمر مجرد عطلة.‬

439
00:29:34,272 --> 00:29:36,149
‫سيحسّن‬‫ من وضعك النفسي.‬

440
00:29:37,442 --> 00:29:39,986
‫وحين ننقذ "صوفيا" تستطيعين العودة‬
‫إلى "إسبانيا".‬

441
00:29:42,155 --> 00:29:43,656
‫اسمع.‬

442
00:29:43,740 --> 00:29:46,159
‫افتح الباب!‬

443
00:29:46,493 --> 00:29:48,578
‫أخرجنا من هنا.‬

444
00:29:48,912 --> 00:29:49,788
‫مغفل.‬

445
00:29:50,455 --> 00:29:53,541
‫يا "تيريزا"... ليس "تيريزا" بل يا ملكتي.‬

446
00:29:54,000 --> 00:29:55,710
‫سررت كثيراً بلقائك.‬

447
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
‫وأنا أيضاً، أتمنى لك حظاً سعيداً فستحتاج‬‫ ‬‫له.‬

448
00:29:59,589 --> 00:30:01,090
‫لست بحاجة ‬‫إلى الحظ‬‫.‬

449
00:30:01,174 --> 00:30:04,511
‫لا تكف عن تمنّي الحظ لي‬
‫فيما لست بحاجة إلا إلى المال.‬

450
00:30:06,471 --> 00:30:07,305
‫عليّ الرحيل.‬

451
00:30:07,680 --> 00:30:10,517
‫اقضيا وقتاً ممتعاً، عليّ أن أذهب في جولة‬
‫وهي ليست جولة فنية.‬

452
00:30:10,600 --> 00:30:13,728
‫إنها جولة لأجل حملتي‬
‫مع أنني لا أعرف إلى أين سأذهب.‬

453
00:30:14,270 --> 00:30:15,855
‫بالمناسبة ‬‫يا "زوردو".‬

454
00:30:18,274 --> 00:30:20,360
‫أيمكنك إعطائي ‬‫بعض المال‬‫؟‬

455
00:30:21,361 --> 00:30:24,197
‫وعدت أنصاري بغسالات،‬

456
00:30:24,280 --> 00:30:26,241
‫ولا يمكن أن أحصل عليها مجاناً.‬

457
00:30:28,284 --> 00:30:30,703
‫لا تقلق، سأرسل لك مالاً كثيراً.‬

458
00:30:30,787 --> 00:30:32,664
‫- لا تقلق.‬
‫- ‬‫أحسنت‬‫.‬

459
00:30:33,373 --> 00:30:34,666
‫شكراً على كل شيء.‬

460
00:30:35,083 --> 00:30:36,209
‫حسناً يا صاح.‬

461
00:30:37,794 --> 00:30:41,256
‫- ‬‫يا إلهي‬‫!‬
‫- يا ملكتي، يجب أن ‬‫تصوّتي ‬‫لي.‬

462
00:30:42,173 --> 00:30:43,258
‫فحين أصير رئيساً،‬

463
00:30:43,591 --> 00:30:46,219
‫ستتمكنين من التجول بحرية في "المكسيك".‬

464
00:30:46,302 --> 00:30:48,805
‫هذا سبب جيد لأصوت لك.‬

465
00:30:51,057 --> 00:30:51,891
‫إنها جميلة.‬

466
00:30:52,267 --> 00:30:53,810
‫ماذا توقعت؟‬

467
00:30:55,186 --> 00:30:57,105
‫بالإذن، اقضيا وقتاً ممتعاً.‬

468
00:30:57,188 --> 00:30:58,189
‫بالتأكيد.‬

469
00:31:01,317 --> 00:31:05,572
‫هل تعتقد فعلاً أن هذا الغبي سيهزم‬
‫"إيبيفانيو فارغاس"؟‬

470
00:31:05,655 --> 00:31:07,448
‫إن ساعدناه فسيفوز.‬

471
00:31:07,824 --> 00:31:08,700
‫هل سمعته؟‬

472
00:31:09,158 --> 00:31:10,869
‫إن فاز هذا الغبي يا "تيريزا"،‬

473
00:31:11,494 --> 00:31:13,997
‫فلن يتمكن أحد من صدنا‬‫، حرفياً.‬

474
00:31:17,208 --> 00:31:19,002
‫دعيني أريك شيئاً.‬

475
00:31:21,170 --> 00:31:22,005
‫ذلك المغفل...‬

476
00:31:23,590 --> 00:31:27,176
‫قد يحصل على 45 بالمئة من الأصوات‬
‫بحسب آخر الاستطلاعات.‬

477
00:31:27,260 --> 00:31:28,887
‫الرئاسة في جيبه.‬

478
00:31:33,182 --> 00:31:35,143
‫يا للهول! أشعر بالشفقة على "إيبيفانيو".‬

479
00:31:37,937 --> 00:31:40,023
‫حتى ملامح وجهك تغيرت.‬

480
00:31:41,232 --> 00:31:43,109
‫هل أنت معي؟ اشربي بعد.‬

481
00:31:43,610 --> 00:31:46,112
‫أريد أن أكون صاحية حين تريني أعمالك.‬

482
00:31:47,822 --> 00:31:49,407
‫مركز قوة أعمالي.‬

483
00:31:51,284 --> 00:31:53,286
‫سأطلعك على كل أسراري.‬

484
00:31:54,329 --> 00:31:56,497
‫وأخيراً، فأنت تعرف كل أسراري.‬

485
00:31:57,332 --> 00:31:58,249
‫كان ذلك اتفاقنا.‬

486
00:31:58,875 --> 00:32:01,085
‫إليك هذا النخب إذاً.‬

487
00:32:03,087 --> 00:32:04,923
‫نخب عدم الاحتفاظ بأسرار.‬

488
00:32:05,757 --> 00:32:06,966
‫نخب الشفافية.‬

489
00:32:14,807 --> 00:32:17,060
‫لنشرع في العمل.‬

490
00:32:17,143 --> 00:32:19,062
‫وسنحتفل لاحقاً.‬

491
00:32:22,065 --> 00:32:22,899
‫ما الخطب؟‬

492
00:32:23,650 --> 00:32:25,193
‫ألم نتفق على عدم إخفاء أسرار؟‬

493
00:32:25,276 --> 00:32:28,446
‫اهدئي‬‫ فهذه من ألاعيب "ريناتا" السخيفة.‬

494
00:32:28,696 --> 00:32:32,617
‫إنها رسالة أرسلتها صديقتها الخيالية.‬

495
00:32:33,701 --> 00:32:35,411
‫أمها مرتعبة ولكن...‬

496
00:32:35,495 --> 00:32:37,830
‫أجد الأمر مضحكاً.‬

497
00:32:38,706 --> 00:32:39,540
‫لا يهم.‬

498
00:32:39,832 --> 00:32:41,793
‫أود أن ألتقي ابنتك من جديد.‬

499
00:32:41,876 --> 00:32:42,710
‫حدّدي اليوم.‬

500
00:32:43,753 --> 00:32:44,587
‫حسناً.‬

501
00:32:45,588 --> 00:32:47,173
‫لنباشر العمل الآن.‬

502
00:32:47,882 --> 00:32:50,718
‫نعم، سأريك كهف العجائب.‬

503
00:32:53,680 --> 00:32:54,514
‫هيا بنا.‬

504
00:33:00,353 --> 00:33:01,187
‫من هنا.‬

505
00:33:04,357 --> 00:33:05,191
‫هيا.‬

506
00:33:16,285 --> 00:33:17,120
‫من هنا.‬

507
00:33:20,498 --> 00:33:21,332
‫إنه يبدو...‬

508
00:33:22,291 --> 00:33:24,002
‫مثل سقيفة لأشياء تافهة لكنه...‬

509
00:33:24,711 --> 00:33:25,545
‫ليس كذلك.‬

510
00:33:35,847 --> 00:33:38,141
‫المهندسون الذين بنوا هذا القسم هم الأفضل.‬

511
00:33:38,933 --> 00:33:40,601
‫حتى لو فتشوا كل مزرعتي،‬

512
00:33:41,185 --> 00:33:43,187
‫فلن يعثروا على هذا المكان.‬

513
00:34:03,916 --> 00:34:05,293
‫الدخول مسموح.‬

514
00:34:06,002 --> 00:34:07,503
‫الدخول مسموح.‬

515
00:34:10,255 --> 00:34:11,090
‫تفضّلي.‬

516
00:34:17,013 --> 00:34:18,181
‫أهلاً بك يا شريكة.‬

517
00:34:22,351 --> 00:34:23,811
‫هذا بمثابة كهف الوطواط عندي.‬

518
00:34:25,688 --> 00:34:26,522
‫هل ترين؟‬

519
00:34:28,565 --> 00:34:30,318
‫لا يمكن أن يرى الناس هذا.‬

520
00:34:33,029 --> 00:34:35,782
‫بصراحة لم أتوقّع أن تملك كل هذه‬
‫التكنولوجيا.‬

521
00:34:36,157 --> 00:34:37,742
‫صرت أفهم سبب حرصك الشديد.‬

522
00:34:38,159 --> 00:34:39,327
‫نعم، هيا.‬

523
00:34:41,120 --> 00:34:42,705
‫هذا ما يعجبني بالمال.‬

524
00:34:43,706 --> 00:34:45,166
‫يشتري لك أفضل التكنولوجيا.‬

525
00:34:45,458 --> 00:34:48,085
‫يجب أن نسبق وكالة المخدرات والباقين.‬

526
00:34:49,378 --> 00:34:50,213
‫انظري.‬

527
00:34:50,295 --> 00:34:51,714
‫نتتبع في الوقت الحقيقي‬

528
00:34:52,047 --> 00:34:54,257
‫كل البضائع والحمولات.‬

529
00:34:55,092 --> 00:34:57,595
‫وهنا، بفضل الأكواد التي يكتبها،‬

530
00:34:57,678 --> 00:34:59,639
‫نعرف مكان كل شحنة.‬

531
00:34:59,722 --> 00:35:01,974
‫وهكذا إذا ضاع شيء نجده بسرعة.‬

532
00:35:03,518 --> 00:35:04,352
‫وهنا...‬

533
00:35:05,478 --> 00:35:06,312
‫انظري إلى هذا.‬

534
00:35:06,813 --> 00:35:07,647
‫كما تعرفين،‬

535
00:35:09,607 --> 00:35:13,069
‫نحن نرشو السلطات دائماً.‬

536
00:35:13,152 --> 00:35:16,322
‫ولكن هناك دائماً شخص أحمق‬
‫يريد أن يلعب دور البطل.‬

537
00:35:17,657 --> 00:35:19,659
‫انظري إلى تلك النقاط الصغيرة.‬

538
00:35:21,119 --> 00:35:21,953
‫أجل.‬

539
00:35:22,411 --> 00:35:23,913
‫إنها طائرات مسيرة لا يلتقطها أحد.‬

540
00:35:24,664 --> 00:35:27,250
‫وهي تنقل أضخم وأثمن البضاعة.‬

541
00:35:27,708 --> 00:35:29,669
‫هناك نسخة احتياطية لكل هذا‬

542
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
‫على محركات أقراص ثابتة خارجية.‬

543
00:35:35,091 --> 00:35:36,717
‫إذا عثر أحمق‬

544
00:35:37,176 --> 00:35:38,761
‫أو شرطي أو عبقري‬

545
00:35:39,011 --> 00:35:40,138
‫على مخبأي هذا،‬

546
00:35:41,556 --> 00:35:44,100
‫فسيدخل وضع التدمير الذاتي على الفور.‬

547
00:35:44,433 --> 00:35:46,435
‫لكنك ستفقد كل هذه المعلومات.‬

548
00:35:46,519 --> 00:35:47,353
‫لا.‬

549
00:35:47,770 --> 00:35:49,814
‫فكلها على حاسوب واحد،‬

550
00:35:49,897 --> 00:35:52,733
‫وقد تدرّب شخص على حفظها‬

551
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
‫حتى لو كلفه ذلك حياته.‬

552
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
‫إنه هذا الحاسوب.‬

553
00:35:57,989 --> 00:35:59,031
‫وأنا هو ذلك الرجل.‬

554
00:36:01,617 --> 00:36:04,787
‫في الحقيقة، لست امرأة تنصدم بسهولة،‬

555
00:36:05,204 --> 00:36:07,165
‫لكنني منذهلة جداً يا "زوردو".‬

556
00:36:07,415 --> 00:36:08,875
‫حقاً؟‬

557
00:36:08,958 --> 00:36:09,792
‫نعم.‬

558
00:36:09,876 --> 00:36:11,377
‫أنت أذهلتني أيضاً‬

559
00:36:11,502 --> 00:36:12,587
‫في "أوروبا".‬

560
00:36:14,463 --> 00:36:15,798
‫كلانا ‬‫يملك ‬‫المواهب.‬

561
00:36:17,425 --> 00:36:18,259
‫أتعلم؟‬

562
00:36:19,051 --> 00:36:21,095
‫مع أن كل هذا مبهر جداً،‬

563
00:36:21,512 --> 00:36:22,763
‫فهو لا يُقارن...‬

564
00:36:23,514 --> 00:36:24,390
‫بما ينتظرنا.‬

565
00:36:25,975 --> 00:36:27,476
‫لديك مملكة.‬

566
00:36:28,853 --> 00:36:30,313
‫ولكن سأعطيك إمبراطورية.‬

567
00:36:37,278 --> 00:36:38,529
‫هل هذه رادارات؟‬

568
00:36:38,613 --> 00:36:41,115
‫نعم، لكنها ليست رادارات عادية.‬

569
00:36:41,199 --> 00:36:42,366
‫يحب ‬‫الأمريكيون ‬‫هذا.‬

570
00:36:42,783 --> 00:36:44,660
‫فهي تلتقط كل إشارة في المزرعة‬

571
00:36:44,869 --> 00:36:46,746
‫ضمن شعاع 10 كيلومترات.‬

572
00:36:47,413 --> 00:36:50,541
‫إن حاول أحد التطفل، فسنكشف أمره.‬

573
00:36:51,125 --> 00:36:52,793
‫هكذا فضحت أمري.‬

574
00:36:52,877 --> 00:36:55,838
‫نعم، لا يعرف الجهاز إن كان الشخص صديقاً‬
‫أم عدواً.‬

575
00:36:55,922 --> 00:36:57,590
‫آمل أن يجد الشركاء.‬

576
00:36:57,924 --> 00:36:58,883
‫أجل.‬

577
00:36:59,717 --> 00:37:01,802
‫هذا كله لك يا "تيريزا".‬

578
00:37:02,637 --> 00:37:04,555
‫كله في خدمتك لأجل الأعمال.‬

579
00:37:06,057 --> 00:37:08,476
‫هل تتخيل ما يمكننا فعله معاً؟‬

580
00:37:09,060 --> 00:37:11,437
‫أنت تملك التكنولوجيا وأنا أملك المعارف.‬

581
00:37:12,563 --> 00:37:13,773
‫نشكل فريقاً ممتازاً.‬

582
00:37:14,982 --> 00:37:18,611
‫وإنما ليس فقط... مهنياً.‬

583
00:37:19,278 --> 00:37:22,949
‫فمن الأفضل أن نتقرب من بعض أكثر‬
‫وهكذا فنخرج...‬

584
00:37:23,241 --> 00:37:26,410
‫- "نازاريو".‬
‫- ماذا؟ أتكلم بصراحة.‬

585
00:37:27,119 --> 00:37:30,122
‫أعرف أنه يوجد شخص آخر.‬

586
00:37:30,373 --> 00:37:31,582
‫أستطيع التنحي جانباً ولكن...‬

587
00:37:32,500 --> 00:37:34,794
‫حين تملين من ذلك الإيطالي الغبي،‬

588
00:37:35,628 --> 00:37:37,338
‫هل يمكن أن نحاول معاً؟‬

589
00:37:38,881 --> 00:37:39,882
‫حسناً.‬

590
00:37:41,467 --> 00:37:42,677
‫تلقيت الرسالة.‬

591
00:37:49,475 --> 00:37:52,311
‫اعتباراً من اليوم، سيكون هناك ضيوف‬

592
00:37:53,437 --> 00:37:55,147
‫في حجرة الجناح الشرقي.‬

593
00:37:55,731 --> 00:37:59,026
‫إنهما جدة الفتاتين والعاملة عندها.‬

594
00:38:00,152 --> 00:38:01,612
‫عم تتكلم؟‬

595
00:38:03,698 --> 00:38:04,865
‫لا بد أنك تمزح.‬

596
00:38:05,241 --> 00:38:06,867
‫قررنا أنا و"تيريزا" هذا.‬

597
00:38:07,368 --> 00:38:11,872
‫كانت السيدة "ألخارافيه" تملك مستندات‬
‫قد تُفشل عملية إنقاذ "صوفيا".‬

598
00:38:11,956 --> 00:38:14,834
‫هذا لا يُصدق! فتلك السافلة...‬

599
00:38:14,917 --> 00:38:17,336
‫مسكينة جدتي، لا بد أن الوضع قاس عليها.‬

600
00:38:18,045 --> 00:38:20,589
‫إذا قررت "تيريزا" و"أوليغ" أمراً‬
‫فلا مانع عندي.‬

601
00:38:21,007 --> 00:38:24,927
‫وعلى أساس ما قلتماه، أرى أن هذا أفضل.‬

602
00:38:25,428 --> 00:38:27,596
‫"أوليغ"، هما ليستا مقيدتين، صحيح؟‬

603
00:38:28,014 --> 00:38:29,515
‫جدتي بحاجة ‬‫إلى ‬‫دوائها.‬

604
00:38:30,182 --> 00:38:34,061
‫ستحظى بكل الاحترام الذي لم تظهره لنا.‬

605
00:38:34,770 --> 00:38:36,939
‫"أنطون" مسؤول عن تأمين حاجاتها.‬

606
00:38:38,190 --> 00:38:41,569
‫لا يُسمح لأحد بإعطائهما شيئاً.‬

607
00:38:43,029 --> 00:38:45,156
‫يمكنكما زيارتهما إن أردتما.‬

608
00:38:45,948 --> 00:38:47,033
‫ولكن سأكون واضحاً.‬

609
00:38:47,700 --> 00:38:49,785
‫أي محاولة لمساعدتهما على الفرار‬

610
00:38:50,161 --> 00:38:52,913
‫ستُعتبر عمل خيانة بحق "تيريزا".‬

611
00:38:53,331 --> 00:38:54,165
‫هل كلامي واضح؟‬

612
00:38:54,999 --> 00:38:55,833
‫نعم.‬

613
00:38:56,250 --> 00:38:57,084
‫واضح تماماً.‬

614
00:38:58,836 --> 00:38:59,920
‫تلك كانت أفضل خطوة.‬

615
00:39:00,338 --> 00:39:02,048
‫كانت في طريقها إلى السفارة.‬

616
00:39:02,798 --> 00:39:04,342
‫كانت ستفسد كل خططنا.‬

617
00:39:06,635 --> 00:39:07,845
‫هل تسمعينني؟‬

618
00:39:09,972 --> 00:39:11,098
‫أنا آسفة ولكن...‬

619
00:39:11,849 --> 00:39:14,143
‫عليّ إخبارك ما رأيته في بيته.‬

620
00:39:14,894 --> 00:39:16,228
‫هل أحرزت أي تقدم؟‬

621
00:39:16,562 --> 00:39:17,396
‫تقدم؟‬

622
00:39:17,772 --> 00:39:20,107
‫عندي رمز دخول ذلك الغبي إلى مخبأه.‬

623
00:39:20,691 --> 00:39:23,486
‫كنا نقلل من قيمة ذلك الرجل.‬

624
00:39:24,070 --> 00:39:27,365
‫لكنني لم أر بحياتي ما رأيته.‬

625
00:39:28,115 --> 00:39:30,910
‫التكنولوجيا التي عندنا هي لا شيء‬

626
00:39:31,077 --> 00:39:32,661
‫بالمقارنة مع التكنولوجيا عنده.‬

627
00:39:33,120 --> 00:39:35,373
‫هل عصب عينيك لكيلا تعرفي المكان؟‬

628
00:39:35,456 --> 00:39:38,209
‫طبعاً لا، فلديه ثقة عمياء بي.‬

629
00:39:38,501 --> 00:39:40,252
‫كل شيء هنا.‬

630
00:39:40,711 --> 00:39:41,754
‫"أوليغ"، من الآن فصاعداً‬

631
00:39:41,837 --> 00:39:44,090
‫يجب اتخاذ كل خطوة بحذر شديد.‬

632
00:39:44,173 --> 00:39:45,966
‫كان الحظ يحالفنا‬

633
00:39:46,050 --> 00:39:48,010
‫بحيث لم نثر أي ارتياب لديه.‬

634
00:39:48,094 --> 00:39:50,388
‫ولكن ستحل كارثة كبيرة إن اكتشف أمرنا.‬

635
00:39:50,679 --> 00:39:53,182
‫لا تقلقي، فنحن ندرس كل خطوة.‬

636
00:39:53,849 --> 00:39:54,683
‫أخبريني بعد.‬

637
00:39:55,309 --> 00:39:56,477
‫لديه حاسوب.‬

638
00:39:56,727 --> 00:39:58,521
‫"لينشو" هو المسؤول بحياته‬

639
00:39:58,604 --> 00:40:00,231
‫في حال حصل شيء.‬

640
00:40:00,314 --> 00:40:03,526
‫فكل المعلومات موجودة في ذلك الحاسوب.‬

641
00:40:04,151 --> 00:40:05,403
‫احزر ما علينا فعله.‬

642
00:40:07,363 --> 00:40:08,697
‫كنت أعرف أنك ستنجحين،‬

643
00:40:09,573 --> 00:40:11,242
‫وقد كنت وحدك في هذا.‬

644
00:40:13,244 --> 00:40:14,078
‫أشعر بالسوء.‬

645
00:40:14,912 --> 00:40:15,913
‫أشعر بسوء شديد.‬

646
00:40:17,081 --> 00:40:18,624
‫فهو لا يستحق الخيانة.‬

647
00:40:19,083 --> 00:40:22,503
‫لم يتوقف ذلك الرجل عن تكريمي‬
‫من يوم التقائي به.‬

648
00:40:22,795 --> 00:40:24,130
‫فأعطاني الهدايا،‬

649
00:40:24,213 --> 00:40:25,423
‫واستمر يدللني.‬

650
00:40:26,841 --> 00:40:27,967
‫أنا قلقة على ابنته.‬

651
00:40:28,884 --> 00:40:31,303
‫بصراحة، هذا الرجل مهتم لأمري بصدق.‬

652
00:40:31,971 --> 00:40:34,140
‫ولا يستحق الخيانة.‬

653
00:40:34,598 --> 00:40:35,766
‫هل تريدين التوقف؟‬

654
00:40:37,726 --> 00:40:38,561
‫لا.‬

655
00:40:39,103 --> 00:40:40,104
‫طبعاً لا.‬

656
00:40:41,021 --> 00:40:42,231
‫فإما هو ‬‫وإما ‬‫ابنتي.‬

657
00:40:43,482 --> 00:40:44,316
‫أردت فقط...‬

658
00:40:44,900 --> 00:40:46,819
‫أن أنفّس عما يقلقني.‬

659
00:40:48,154 --> 00:40:49,697
‫إنه لا يستحق هذا.‬

660
00:40:51,157 --> 00:40:52,366
‫لا شيء أسوأ...‬

661
00:40:52,825 --> 00:40:55,744
‫من أن تكون مصيبة شخص سبباً لسعادة آخر.‬

662
00:40:56,287 --> 00:40:58,164
‫أخرجي هذه الفكرة من رأسك.‬

663
00:40:59,748 --> 00:41:01,000
‫حان وقت الانتقال‬

664
00:41:01,876 --> 00:41:03,043
‫إلى المرحلة الأخيرة.‬

665
00:41:07,715 --> 00:41:10,718
‫"الغواصة"‬

666
00:41:22,313 --> 00:41:25,107
‫"في الحلقة المقبلة"‬

667
00:41:26,358 --> 00:41:27,818
‫رائع.‬

668
00:41:32,323 --> 00:41:33,491
‫"المناظرة الرئاسية"‬

669
00:41:33,574 --> 00:41:35,659
‫مشكلة البلد هي الفساد.‬

670
00:41:36,202 --> 00:41:37,536
‫وأعد بأنني سأقضي عليه.‬

671
00:42:12,404 --> 00:42:14,073
‫أنا سعيد بمجيئك يا "تيريزا".‬

672
00:42:14,490 --> 00:42:15,491
‫غداً هو اليوم المنشود.‬

673
00:42:16,200 --> 00:42:17,493
‫إليكما عنوان الفندق.‬

674
00:42:18,160 --> 00:42:21,705
‫يمكنكما إرسال الجيش عند ‬‫الساعة 1 بعد الظهر‬
‫للقبض على "زوردو فيا".‬

675
00:42:27,336 --> 00:42:29,838
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

