1
00:00:06,256 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:12,887
‫مرحباً يا أمي.‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,683
‫أعرف أنك تفكرين بي ولكن لا تقلقي.‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,102
‫احتفلت بعيد ميلاد جميل.‬

6
00:00:19,644 --> 00:00:22,272
‫أعدك أن نقضي عيد ميلادي التالي عند البحر.‬

7
00:00:22,856 --> 00:00:24,649
‫زوجك السابق هو من أعطى الأمر.‬

8
00:00:24,733 --> 00:00:27,819
‫أتدركان أن من ارتكب هذه الجريمة‬
‫هو شخص خطر؟‬

9
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
‫يوجد نوعان من القتلة المأجورين:‬
‫الجيدون والبارعون.‬

10
00:00:30,905 --> 00:00:31,990
‫وهذا أفضل بكثير.‬

11
00:00:37,746 --> 00:00:39,497
‫يمكنكما إذاً البقاء هنا،‬

12
00:00:39,873 --> 00:00:42,125
‫أو مرافقتي إلى "كولياكان".‬

13
00:00:43,710 --> 00:00:46,671
‫لنذهب إلى العمل. يمكننا الاحتفال لاحقاً.‬

14
00:00:47,756 --> 00:00:50,050
‫ماذا عن عدم الاحتفاظ بأسرار؟‬

15
00:00:50,133 --> 00:00:52,802
‫اهدئي‬‫، هذه إحدى ألاعيب "ريناتا" السخيفة.‬

16
00:00:52,886 --> 00:00:56,389
‫رسالة من صديقتها الوهمية. ‬‫تخيّلي‬‫!‬

17
00:00:56,765 --> 00:00:59,476
‫لن أسمح لك بأخذ هذه الأوراق إلى السفارة.‬

18
00:00:59,559 --> 00:01:02,604
‫لا يمكنك احتجازنا هنا رغم إرادتنا.‬

19
00:01:02,729 --> 00:01:03,563
‫أحتجزكما بالفعل.‬

20
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
‫سيكون هذا القسم من المنزل‬
‫تحت مراقبة دائمة،‬

21
00:01:06,608 --> 00:01:07,942
‫ولكن لا تقلقي.‬

22
00:01:09,694 --> 00:01:10,528
‫اسمع.‬

23
00:01:11,446 --> 00:01:12,322
‫افتح الباب.‬

24
00:01:12,405 --> 00:01:14,532
‫بموجب السلطة الممنوحة لي من القانون،‬

25
00:01:15,075 --> 00:01:17,243
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

26
00:01:17,535 --> 00:01:18,453
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

27
00:01:20,705 --> 00:01:21,539
‫أحسنت!‬

28
00:01:22,082 --> 00:01:25,877
‫أود القول إنني سعيدة جداً‬
‫لأنني برفقة رجل أهتم لأمره...‬

29
00:01:26,961 --> 00:01:27,796
‫و...‬

30
00:01:29,214 --> 00:01:30,340
‫وأريد أن...‬

31
00:01:30,423 --> 00:01:32,926
‫ما الخطب؟‬

32
00:01:33,510 --> 00:01:35,887
‫- استدعوا طبيباً!‬
‫- ‬‫تنحّوا‬‫ جانباً.‬

33
00:01:35,970 --> 00:01:38,431
‫يجب أن أخبرك بما رأيته في منزله.‬

34
00:01:38,890 --> 00:01:41,935
‫لديه حاسوب و"لينشو" المسؤول عنه،‬

35
00:01:42,018 --> 00:01:45,105
‫لأن المعلومات كلها في ذلك الحاسوب.‬

36
00:01:45,647 --> 00:01:47,065
‫يهتم ذلك الرجل لأمري حقاً.‬

37
00:01:47,524 --> 00:01:49,609
‫لا يستحق الخيانة.‬

38
00:01:50,235 --> 00:01:52,028
‫أخرجي تلك الفكرة من رأسك.‬

39
00:01:52,737 --> 00:01:54,155
‫حان الوقت لننتقل‬

40
00:01:54,864 --> 00:01:55,990
‫إلى المرحلة النهائية.‬

41
00:01:59,077 --> 00:02:02,831
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

42
00:02:03,665 --> 00:02:05,333
‫هل تشعرين ‬‫بتحسّن ‬‫الآن؟‬

43
00:02:05,416 --> 00:02:07,168
‫أشعر ‬‫بتحسّن ‬‫يا حبيبي.‬

44
00:02:07,252 --> 00:02:10,420
‫بالغت في الحمية، هذا كل شيء.‬

45
00:02:10,630 --> 00:02:12,382
‫لا أريدك أن تتبعي الحميات.‬

46
00:02:12,674 --> 00:02:14,634
‫سآخذك لأكل التاكو.‬

47
00:02:14,717 --> 00:02:16,386
‫- تاكو الأحشاء!‬
‫- لا!‬

48
00:02:16,469 --> 00:02:18,221
‫- هذا مقزز.‬
‫- أو بلحم الخنزير.‬

49
00:02:18,304 --> 00:02:20,890
‫لا أحد سيغادر قبل أن نكتشف ما الخطب!‬

50
00:02:20,974 --> 00:02:23,309
‫- هذا صحيح.‬
‫- أريد تشخيصاً.‬

51
00:02:24,102 --> 00:02:25,186
‫تسرني رؤيتك أيها الطبيب.‬

52
00:02:25,854 --> 00:02:27,814
‫ما خطب ابنتي؟‬

53
00:02:28,565 --> 00:02:30,233
‫أختاه، لست مريضة.‬

54
00:02:31,401 --> 00:02:33,153
‫- أنت حامل.‬
‫- ماذا؟‬

55
00:02:34,654 --> 00:02:36,156
‫أنت حامل يا "فيفيتا‬‫"‬‫؟‬

56
00:02:37,073 --> 00:02:40,451
‫هذه أفضل هدية زفاف‬
‫تمنحينني إياها يا عزيزتي!‬

57
00:02:41,077 --> 00:02:42,287
‫تهانينا يا حبيبتي.‬

58
00:02:43,454 --> 00:02:44,497
‫حبيبتي!‬

59
00:02:45,081 --> 00:02:46,457
‫إنه صبي، أليس كذلك؟‬

60
00:02:47,625 --> 00:02:49,544
‫من أجل استمرارية السلالة.‬

61
00:02:49,961 --> 00:02:51,296
‫حقاً؟ هل أنا حامل؟‬

62
00:02:51,713 --> 00:02:53,590
‫تهانينا، خذي قسطاً من الراحة.‬

63
00:02:54,382 --> 00:02:58,094
‫- اللعنة! يا جميلتي "فيفيتا"!‬
‫- سنُرزق ‬‫طفلاً‬‫.‬

64
00:02:59,846 --> 00:03:03,391
‫أحبك يا حبيبتي.‬

65
00:03:51,481 --> 00:03:54,901
‫هذا هاتفي! أعطني إياه الآن!‬

66
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
‫مرحباً؟‬

67
00:04:07,956 --> 00:04:09,165
‫لقد أقفلوا الخط.‬

68
00:04:09,707 --> 00:04:10,541
‫حظ سيئ.‬

69
00:05:55,063 --> 00:05:59,525
‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬

70
00:06:18,378 --> 00:06:20,630
‫"(ماسا ماريتيما)، (إيطاليا)"‬

71
00:06:22,673 --> 00:06:24,801
‫- يا صديقي. كيف حالك؟ هل حصلت عليه؟‬
‫- بخير حال.‬

72
00:06:24,884 --> 00:06:26,636
‫بالطبع، حصلت عليه.‬

73
00:06:30,098 --> 00:06:31,265
‫هاك. إلى اللقاء.‬

74
00:06:32,350 --> 00:06:34,394
‫هيا، أسرعوا يا رجال.‬

75
00:06:34,727 --> 00:06:37,730
‫أسرع يا "تونينو". توخ الحذر، تباً!‬

76
00:06:50,868 --> 00:06:56,707
‫"(طنجة)، (المغرب)"‬

77
00:07:22,150 --> 00:07:25,111
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

78
00:07:37,623 --> 00:07:39,250
‫- يا صديقي.‬
‫- كيف حالك؟‬

79
00:07:39,500 --> 00:07:40,460
‫بخير حال.‬

80
00:07:45,798 --> 00:07:47,383
‫هيا! أكثر! لا تخافوا!‬

81
00:07:50,178 --> 00:07:51,471
‫ها نحن ذا.‬

82
00:07:56,142 --> 00:07:58,811
‫- تحيا "المكسيك"!‬
‫- تحيا "المكسيك" بحق السماء!‬

83
00:08:00,062 --> 00:08:02,940
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

84
00:08:03,566 --> 00:08:07,487
‫صوتوا لـ"ماريانو برافو"!‬
‫"المكسيك" هي الأولوية!‬

85
00:08:07,737 --> 00:08:10,448
‫تعالوا وخذوا طرودكم!‬

86
00:08:10,656 --> 00:08:14,911
‫صوتوا لـ"ماريانو برافو"!‬
‫"المكسيك" هي الأولوية!‬

87
00:08:19,123 --> 00:08:20,666
‫هذا ما وعدتكم به!‬

88
00:08:20,750 --> 00:08:22,502
‫سنتمكّن من إنقاذ ابنتي قريباً،‬

89
00:08:22,585 --> 00:08:24,253
‫ستكونون أحراراً لتفعلوا أي شيء،‬

90
00:08:24,629 --> 00:08:26,964
‫وستحصلون على المال الكافي للعيش بسلام.‬

91
00:08:27,381 --> 00:08:29,175
‫كم هو المبلغ؟‬

92
00:08:29,342 --> 00:08:31,219
‫نصف مليون دولار كدفعة مقدمة على الحساب.‬

93
00:08:31,511 --> 00:08:32,761
‫دولارات!‬

94
00:08:33,386 --> 00:08:35,972
‫كما في الأفلام! يدفعون لنا بالدولار!‬

95
00:08:38,433 --> 00:08:40,770
‫"بعد شهرين"‬

96
00:08:41,020 --> 00:08:42,395
‫"الشحنة في (موسكو)،‬

97
00:08:42,647 --> 00:08:44,524
‫إمبراطوريتنا تستمر بالتوسع يا مليكتي‬‫.‬‫"‬

98
00:08:45,191 --> 00:08:46,067
‫"زوردو"؟‬

99
00:08:47,610 --> 00:08:50,279
‫أعرف كل ما أحتاج إ‬‫لى ‬‫معرفته عن هذا العمل.‬

100
00:08:51,072 --> 00:08:54,825
‫بحسب عدائي الماراثون،‬
‫الكيلومترات الأخيرة هي الأصعب.‬

101
00:08:55,243 --> 00:08:57,286
‫قد تكلّفك حتى السباق.‬

102
00:08:58,246 --> 00:08:59,539
‫ابنتي عند خط النهاية.‬

103
00:09:00,706 --> 00:09:01,832
‫هذا هو الفرق.‬

104
00:09:03,042 --> 00:09:05,336
‫لا أحد سيركض أسرع مني.‬

105
00:09:23,604 --> 00:09:24,981
‫3 زائد 2 تساوي 5.‬

106
00:09:25,898 --> 00:09:26,857
‫دورك أنت.‬

107
00:09:29,610 --> 00:09:30,444
‫لا.‬

108
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‫لا.‬

109
00:09:31,696 --> 00:09:34,365
‫نلت منك. لقد فزت!‬

110
00:09:38,119 --> 00:09:41,581
‫- أنت تتعلّمين بسرعة كبيرة.‬
‫- أنا أعلّمك.‬

111
00:09:43,624 --> 00:09:45,167
‫حسناً، "صوفيا" 1 و"لوبو" صفر.‬

112
00:09:49,130 --> 00:09:50,423
‫ستكونين مع أمك قريباً.‬

113
00:09:52,592 --> 00:09:54,010
‫سوف أفتقدك يا "لوبو".‬

114
00:10:07,356 --> 00:10:08,399
‫لا تتحركي.‬

115
00:10:12,903 --> 00:10:13,779
‫اللعنة!‬

116
00:10:18,200 --> 00:10:19,118
‫تباً!‬

117
00:10:26,709 --> 00:10:27,793
‫ناولني جهاز الإرسال.‬

118
00:10:34,550 --> 00:10:35,843
‫هذا مؤلم جداً.‬

119
00:10:38,638 --> 00:10:40,222
‫هل أنت متأكد أنه لا ‬‫يُمكن ‬‫كشفه؟‬

120
00:10:41,474 --> 00:10:43,934
‫مستحيل أن تكشفه رادارات "زوردو".‬

121
00:10:45,227 --> 00:10:46,646
‫آمل ذلك لأجل سلامتك.‬

122
00:10:51,817 --> 00:10:52,652
‫وهذا...‬

123
00:10:53,736 --> 00:10:55,780
‫للتنصّت على هاتف "زوردو".‬

124
00:10:57,531 --> 00:11:00,034
‫إذا لم يعمل جهازك الصغير هذا،‬

125
00:11:01,035 --> 00:11:02,495
‫سأكون أنا وابنتي في عداد الموتى.‬

126
00:11:02,578 --> 00:11:04,205
‫سلامتي بين يديك.‬

127
00:11:04,872 --> 00:11:06,582
‫إذا أدرك "زوردو" أنني أضعه،‬

128
00:11:06,957 --> 00:11:09,043
‫أو إذا اكتشف أنني أتنصّت على هاتفه،‬

129
00:11:11,253 --> 00:11:12,296
‫قُضي عليّ.‬

130
00:11:13,172 --> 00:11:14,757
‫لا تقلقي، ستكونين بخير.‬

131
00:11:16,008 --> 00:11:16,926
‫اللعنة!‬

132
00:11:17,426 --> 00:11:19,762
‫إذاً؟ أين "مانويلا"؟ هل وجدتموها؟‬

133
00:11:20,012 --> 00:11:20,971
‫لا.‬

134
00:11:21,514 --> 00:11:23,140
‫يبدو أنها اختفت.‬

135
00:11:23,474 --> 00:11:26,352
‫أو أن وكالة المخدرات تخفيها طوال الوقت.‬

136
00:11:30,523 --> 00:11:35,945
‫"(واشنطن‬‫ العاصمة‬‫)، (الولايات المتحدة)"‬

137
00:11:36,028 --> 00:11:37,363
‫الآن وقد ماتت الجدة...‬

138
00:11:39,990 --> 00:11:41,534
‫أيمكنني التوقف عن الاختباء؟‬

139
00:11:44,453 --> 00:11:45,913
‫الأسوأ لم يأت بعد.‬

140
00:11:48,374 --> 00:11:50,501
‫الآن أكثر من أي وقت مضى، عليك الاختفاء.‬

141
00:12:01,971 --> 00:12:08,936
‫"(أنجيلينا بيلتران)،‬‫ ‬‫1946 - 2019"‬

142
00:13:41,320 --> 00:13:42,196
‫رباه!‬

143
00:13:43,239 --> 00:13:44,198
‫كان هذا رائعاً!‬

144
00:13:48,035 --> 00:13:49,411
‫مضاجعتك رائعة يا "باتمان".‬

145
00:13:54,124 --> 00:13:55,543
‫أفضل جنس في حياتي.‬

146
00:14:00,589 --> 00:14:02,424
‫لعلك تقولين هذا للجميع.‬

147
00:14:08,389 --> 00:14:10,057
‫إلى أين تذهب؟‬

148
00:14:10,850 --> 00:14:11,851
‫تعال!‬

149
00:14:12,893 --> 00:14:14,186
‫ما رأيك بجولة أخرى؟‬

150
00:14:15,980 --> 00:14:16,939
‫ليس اليوم.‬

151
00:14:18,107 --> 00:14:19,400
‫يحتاج صديقي إلى بعض الراحة.‬

152
00:14:21,151 --> 00:14:23,737
‫أعرف حيلة لإيقاظ صديقك.‬

153
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
‫لكي نستطيع...‬

154
00:14:27,575 --> 00:14:29,660
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا سمّيت ذلك؟‬

155
00:14:30,452 --> 00:14:32,538
‫- شق البحر الوردي؟‬
‫- لا!‬

156
00:14:33,247 --> 00:14:34,415
‫دفن ابن عرس؟‬

157
00:14:38,586 --> 00:14:40,504
‫أحبّ عندما تقول ألفاظاً إباحية.‬

158
00:14:42,381 --> 00:14:44,008
‫لديّ فكرة لإيقاظه.‬

159
00:14:45,092 --> 00:14:46,510
‫لنلعب لعبة برم الزجاجة.‬

160
00:14:47,136 --> 00:14:49,847
‫- إذا بُرمت نحوك، عليك قول...‬
‫- الحقيقة.‬

161
00:14:50,764 --> 00:14:52,683
‫أنت تريدين المعلومات فقط‬

162
00:14:53,225 --> 00:14:54,643
‫حول الرجال الذين يحتجزون "صوفيا".‬

163
00:14:55,269 --> 00:14:57,438
‫عرفت ذلك، لكنك لن تحصلي على مرادك.‬

164
00:14:59,773 --> 00:15:00,941
‫ماذا تقصد يا حبيبي؟‬

165
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
‫لا تناديني بـ"حبيبي".‬

166
00:15:04,570 --> 00:15:05,571
‫أنا لا أعني لك شيئاً.‬

167
00:15:07,573 --> 00:15:08,532
‫آسف، ولكن...‬

168
00:15:09,366 --> 00:15:11,744
‫لا يمكنك الربح على الجهتين.‬

169
00:15:13,203 --> 00:15:15,247
‫ما معنى هذا؟‬

170
00:15:25,925 --> 00:15:30,095
‫إذاً أيها المواطنون المكسيكيون الأعزاء‬
‫رجالاً ‬‫ونساءً‬‫،‬

171
00:15:31,221 --> 00:15:33,015
‫مشكلة هذه الأمة‬

172
00:15:33,891 --> 00:15:35,059
‫هي الفساد.‬

173
00:15:35,935 --> 00:15:38,604
‫وأنا "إبيفانيو فارغاس"،‬

174
00:15:39,313 --> 00:15:40,564
‫أعدكم بالقضاء عليه.‬

175
00:16:01,835 --> 00:16:03,545
‫يسرّني أنكم ستصوّتون عن قريب،‬

176
00:16:03,629 --> 00:16:05,839
‫لكي نكفّ عن رؤية جدي في كل مكان.‬

177
00:16:06,507 --> 00:16:07,549
‫- انظري.‬
‫- أريني.‬

178
00:16:09,969 --> 00:16:12,096
‫كيف ‬‫يُمكن ‬‫للناس تصديقه؟‬

179
00:16:12,554 --> 00:16:15,349
‫إنه فاسد، كاذب. انظري إلى هذا.‬

180
00:16:19,019 --> 00:16:20,354
‫إنها تبتسم.‬

181
00:16:20,813 --> 00:16:22,398
‫أنت غبية جداً يا "فيرجينيا".‬

182
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
‫"إبي"!‬

183
00:16:27,069 --> 00:16:28,153
‫انظر!‬

184
00:16:28,654 --> 00:16:30,531
‫- ماذا يا حبيبتي؟‬
‫- إنها من ابن عمي!‬

185
00:16:30,781 --> 00:16:31,865
‫كم هذا جميل!‬

186
00:16:32,324 --> 00:16:35,160
‫انظر! كم هو ظريف يا حبيبي!‬

187
00:16:35,661 --> 00:16:39,248
‫- انظر يا حبيبي! نعم!‬
‫- أهذا لباس طفل؟‬

188
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
‫- "أليكس"!‬
‫- قميص صغير!‬

189
00:16:41,375 --> 00:16:43,043
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

190
00:16:43,919 --> 00:16:45,963
‫بدأ الحمل يظهر عليك.‬

191
00:16:46,046 --> 00:16:47,756
‫كم أنت كاذب‬‫!‬‫ غير صحيح.‬

192
00:16:48,048 --> 00:16:51,385
‫سأكون في غرفتي. سأترككما على انفراد.‬

193
00:16:51,677 --> 00:16:53,303
‫- إلى اللقاء!‬
‫- انتبهي لنفسك يا حبيبتي!‬

194
00:16:53,387 --> 00:16:54,930
‫- إلى اللقاء يا حبيبي.‬
‫- انتبهي لنفسك!‬

195
00:16:55,180 --> 00:16:56,682
‫انتبهي لنفسك.‬

196
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
‫كيف يُعقل...‬

197
00:16:59,184 --> 00:17:02,980
‫أن "ماريانو برافو" ما زال يتصدّر نتائج‬
‫استطلاعات الرأي حول الرئاسة؟‬

198
00:17:03,689 --> 00:17:06,483
‫يجب أن نستثمر المال في الحملة.‬

199
00:17:06,858 --> 00:17:09,944
‫نتوقّع هبة كبيرة في التبرعات‬
‫في الأيام القليلة المقبلة.‬

200
00:17:15,409 --> 00:17:17,411
‫تريد "تيريزا" مقابلتك بشكل طارئ.‬

201
00:17:19,413 --> 00:17:22,082
‫للتفاوض حول عملية التبادل على ما أظن.‬

202
00:17:22,458 --> 00:17:23,291
‫هذا صحيح.‬

203
00:17:23,916 --> 00:17:25,169
‫الطائرة في الانتظار.‬

204
00:17:25,794 --> 00:17:26,627
‫أتعلم؟‬

205
00:17:27,713 --> 00:17:29,673
‫دعني أودّع "فيفيتا".‬

206
00:17:37,765 --> 00:17:39,099
‫سأغادر يا حبيبتي.‬

207
00:17:40,893 --> 00:17:42,019
‫سأكون في "كولياكان".‬

208
00:17:43,020 --> 00:17:45,022
‫يجب أن أهتمّ ببعض الأمور هناك.‬

209
00:17:45,814 --> 00:17:49,485
‫أمور تتعلّق بالحملة، ولكن سأراك قريباً.‬

210
00:17:51,945 --> 00:17:52,821
‫ما الخطب؟‬

211
00:17:55,824 --> 00:17:57,117
‫لم الوجه الحزين؟‬

212
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
‫لماذا تبدين حزينة؟‬

213
00:18:01,747 --> 00:18:03,707
‫هل تظن أن علامات الحمل بدأت تبدو عليّ؟‬

214
00:18:05,459 --> 00:18:06,543
‫لا يا حبيبتي!‬

215
00:18:07,628 --> 00:18:10,172
‫مستحيل! تبدين أكثر إثارة‬
‫من أي وقت مضى‬‫ ‬‫يا حبيبتي!‬

216
00:18:10,255 --> 00:18:11,381
‫تبدين رائعة.‬

217
00:18:13,133 --> 00:18:14,384
‫من قال ذلك؟‬

218
00:18:16,386 --> 00:18:17,346
‫أنا قلقة.‬

219
00:18:18,764 --> 00:18:19,640
‫بشأن ماذا؟‬

220
00:18:21,350 --> 00:18:23,435
‫من علامات الترهل يا حبيبتي؟‬

221
00:18:28,482 --> 00:18:33,445
‫سأساعدك للتخلص منه‬
‫بكريم ترطيب ذي اسم غريب.‬

222
00:18:35,364 --> 00:18:38,408
‫لا يهمّ إن كنت مكتنزة أو نحيفة،‬

223
00:18:38,492 --> 00:18:41,787
‫قصيرة القامة أو طويلة، سأحبك دائماً.‬

224
00:18:42,746 --> 00:18:44,206
‫ليست هذه المشكلة.‬

225
00:18:47,709 --> 00:18:49,586
‫رأيت كابوساً البارحة.‬

226
00:18:49,670 --> 00:18:52,506
‫أن الطبيب قال لي إن هناك خطأ،‬

227
00:18:53,674 --> 00:18:55,467
‫وأنني لست حاملاً، وأن...‬

228
00:18:56,844 --> 00:18:58,011
‫وأنني لا أستطيع الإنجاب.‬

229
00:18:58,095 --> 00:19:00,514
‫يبدو كابوساً رهيباً يا حبيبتي.‬

230
00:19:00,889 --> 00:19:04,184
‫هذا ما ينوبك من مطالعة الروايات المجنونة.‬

231
00:19:06,019 --> 00:19:06,979
‫أتعلمين؟‬

232
00:19:07,479 --> 00:19:11,108
‫بطنك ليست كبيرة لأن الحمل عمره 3 أشهر فقط.‬

233
00:19:11,650 --> 00:19:14,319
‫خلال أشهر قليلة، ستصبحين بدينة،‬

234
00:19:14,778 --> 00:19:16,155
‫وضخمة وجميلة.‬

235
00:19:16,905 --> 00:19:19,700
‫وسأبدأ بأكل فطائر الـ"غورديتا".‬

236
00:19:22,703 --> 00:19:24,663
‫لطالما أردت إنجاب طفل.‬

237
00:19:25,414 --> 00:19:27,916
‫كوني سعيدة إذاً! ستُرزقين ‬‫طفلاً‬‫!‬

238
00:19:28,667 --> 00:19:31,920
‫أنا سعيدة، سعيدة جداً لكن...‬

239
00:19:32,588 --> 00:19:33,589
‫ماذا؟‬

240
00:19:34,423 --> 00:19:35,424
‫ماذا؟‬

241
00:19:35,924 --> 00:19:37,843
‫- أنا خائفة يا حبيبي.‬
‫- مم؟‬

242
00:19:39,219 --> 00:19:43,098
‫حاولت أنا وزوجي السابق الإنجاب‬
‫لكن لم نُرزق ‬‫طفلاً.‬

243
00:19:44,892 --> 00:19:47,519
‫ظننا أن المشكلة مني، وشعرت بضغط‬

244
00:19:47,603 --> 00:19:50,898
‫طوال الوقت، تحمّلت هذا الإحباط‬

245
00:19:51,607 --> 00:19:53,901
‫وانكببت على العمل،‬

246
00:19:54,193 --> 00:19:55,027
‫لأكون الأفضل،‬

247
00:19:55,527 --> 00:19:58,197
‫وفجأة أجد نفسي حاملاً، أنا حامل...‬

248
00:20:00,282 --> 00:20:01,200
‫بطفلك.‬

249
00:20:01,950 --> 00:20:03,368
‫ولم نكن نحاول حتى.‬

250
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‫أنا خائفة يا حبيبي.‬

251
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‫خائفة جداً...‬

252
00:20:09,833 --> 00:20:10,667
‫من خسارة الجنين.‬

253
00:20:11,001 --> 00:20:13,545
‫- لن تخسري الجنين.‬
‫- لكن...‬

254
00:20:14,129 --> 00:20:16,632
‫في سني، هذا حمل ذو مخاطر عالية.‬

255
00:20:16,715 --> 00:20:18,759
‫أي مخاطر؟ ليست هناك مخاطر يا حبيبتي.‬

256
00:20:18,842 --> 00:20:20,177
‫الطفل من آل "فارغاس".‬

257
00:20:21,970 --> 00:20:23,931
‫معدننا صلب.‬

258
00:20:24,806 --> 00:20:26,391
‫في طرفة عين،‬

259
00:20:26,892 --> 00:20:28,727
‫سيركض طفلك‬

260
00:20:29,478 --> 00:20:30,812
‫في أرجاء القصر الرئاسي.‬

261
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
‫أعدك.‬

262
00:21:08,558 --> 00:21:11,019
‫توقفي، عيناك تجحظان!‬

263
00:21:51,727 --> 00:21:53,603
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- نعم.‬

264
00:21:55,522 --> 00:21:56,523
‫ستكون الأمور بخير.‬

265
00:21:57,316 --> 00:21:58,692
‫ما رأيك يا مصاصة الدماء؟‬

266
00:21:59,985 --> 00:22:02,321
‫هل تحبين الانتقال إلى "بوغوتا"؟‬

267
00:22:03,322 --> 00:22:04,573
‫سألحق بك إلى أي مكان.‬

268
00:22:05,282 --> 00:22:08,577
‫لكن ساعدني على إقناع "تيريزا"‬
‫بإعادة جدتي إلى "إسبانيا".‬

269
00:22:08,952 --> 00:22:11,413
‫هيا! لا حاجة لأن تطلبي!‬

270
00:22:12,039 --> 00:22:14,249
‫لك ذلك أيتها الأم المثيرة، تعالي.‬

271
00:23:13,308 --> 00:23:14,351
‫أتعجبك يا "توتسي"؟‬

272
00:23:22,150 --> 00:23:23,443
‫ماذا في الحقيبة؟‬

273
00:23:25,070 --> 00:23:26,780
‫وضّبي أي شيء تريدين أخذه.‬

274
00:23:28,782 --> 00:23:29,699
‫إلى أين؟‬

275
00:23:32,244 --> 00:23:33,328
‫تحدثت مع "تيريزا".‬

276
00:23:35,956 --> 00:23:38,166
‫إنها على وشك أن تعطيني ما طلبوه‬

277
00:23:38,458 --> 00:23:39,751
‫مقابل الحصول عليك.‬

278
00:23:42,003 --> 00:23:43,088
‫انتهى الأمر يا "صوفيا".‬

279
00:23:47,843 --> 00:23:49,010
‫ستعودين إلى المنزل.‬

280
00:24:00,439 --> 00:24:01,898
‫ماذا ستأخذين معك؟‬

281
00:24:02,899 --> 00:24:05,360
‫بالإضافة إلى "توتسي"، من جاهز للذهاب‬‫.‬

282
00:24:06,361 --> 00:24:07,404
‫تفكيري مشوّش.‬

283
00:24:08,238 --> 00:24:10,282
‫هذا ما أردته دوماً، لكن الآن...‬

284
00:24:12,409 --> 00:24:13,618
‫لا أريد الذهاب.‬

285
00:24:14,119 --> 00:24:15,996
‫بقيت وحيدة مدة طويلة.‬

286
00:24:16,329 --> 00:24:17,581
‫بعيدة عن بقية العالم.‬

287
00:24:19,040 --> 00:24:20,167
‫ربما أنت خائفة.‬

288
00:24:20,584 --> 00:24:21,585
‫ليس لهذا السبب.‬

289
00:24:22,544 --> 00:24:24,254
‫لا أريد أن أتركك.‬

290
00:24:35,974 --> 00:24:38,018
‫لا تبكي، يجب أن تكوني قوية.‬

291
00:24:40,270 --> 00:24:42,189
‫ستكون الأيام الأولى صعبة،‬

292
00:24:44,024 --> 00:24:45,233
‫لكن في النهاية،‬

293
00:24:46,193 --> 00:24:47,527
‫لن تتذكّريني.‬

294
00:24:49,070 --> 00:24:50,655
‫هل سأراك من جديد؟‬

295
00:25:26,274 --> 00:25:28,985
‫بحق السماء يا "تشارو"! أنت تشدّين شعري.‬

296
00:25:29,152 --> 00:25:30,862
‫لست بارعة في هذا يا سيدتي.‬

297
00:25:30,946 --> 00:25:32,030
‫أرى ذلك!‬

298
00:25:33,240 --> 00:25:34,157
‫"تشارو"!‬

299
00:25:34,616 --> 00:25:36,576
‫أمضينا شهرين محتجزتين،‬

300
00:25:36,660 --> 00:25:38,453
‫من دون حركة، في الداخل.‬

301
00:25:38,578 --> 00:25:39,788
‫لم يكن الوضع سيئاً للغاية.‬

302
00:25:40,455 --> 00:25:42,415
‫كنا نرى الفتاتين في كل يوم.‬

303
00:25:43,041 --> 00:25:45,252
‫"تشاريتو"، أنت مجنونة!‬

304
00:25:45,502 --> 00:25:47,003
‫أتعلمين؟ يمكنني رؤيتك منذ الآن!‬

305
00:25:47,379 --> 00:25:50,298
‫أراك تمسحين الأرضية‬
‫في ذلك الماخور المكسيكي!‬

306
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬
‫- قد يعجبك الأمر.‬

307
00:25:54,886 --> 00:25:57,472
‫هلا ترين هذا؟‬

308
00:25:57,889 --> 00:25:59,349
‫ما إن ذكرت الماخور،‬

309
00:25:59,432 --> 00:26:01,351
‫حتى ظهرت الفاسقتان.‬

310
00:26:02,352 --> 00:26:04,938
‫إذاً؟ كم رجلاً ضاجعتما الليلة؟‬

311
00:26:05,230 --> 00:26:06,856
‫حقاً؟ ألا تتعبين؟‬

312
00:26:07,482 --> 00:26:09,025
‫لدينا خبر سار.‬

313
00:26:09,442 --> 00:26:10,277
‫ماذا يا صغيرة؟‬

314
00:26:11,236 --> 00:26:13,488
‫قال "أوليغ" إنه يمكنكما العودة‬
‫إلى "إسبانيا" غداً.‬

315
00:26:13,780 --> 00:26:15,031
‫هل سيطلقون سراح "صوفيا"؟‬

316
00:26:15,532 --> 00:26:17,409
‫تريدين أخذها من "تيريزا"،‬

317
00:26:17,659 --> 00:26:19,369
‫لماذا سنعطيك المعلومات؟‬

318
00:26:19,536 --> 00:26:21,079
‫ستعرّضين "صوفيا" للخطر.‬

319
00:26:21,246 --> 00:26:23,373
‫إذا كانوا سيطلقونها، الأفضل عدم إخبار أحد.‬

320
00:26:23,582 --> 00:26:26,209
‫اصمتي يا "تشارو" ‬‫وابدئي ‬‫بتوضيب الأمتعة.‬

321
00:26:27,168 --> 00:26:29,129
‫وأنتما؟ ماذا ستفعلان؟‬

322
00:26:29,337 --> 00:26:30,589
‫هل ستعودان أيضاً؟‬

323
00:26:31,548 --> 00:26:32,465
‫إلى "إسبانيا"؟‬

324
00:26:33,174 --> 00:26:34,467
‫اضطررنا للهرب، أتذكرين؟‬

325
00:26:35,093 --> 00:26:36,511
‫أتريدين رؤيتنا في السجن؟‬

326
00:26:37,387 --> 00:26:38,888
‫حتى يصدر الحكم بأنه حادث،‬

327
00:26:38,972 --> 00:26:40,890
‫ويسقطون التهم ضدنا، لا يمكننا العودة.‬

328
00:26:41,391 --> 00:26:42,225
‫بالتأكيد.‬

329
00:26:42,809 --> 00:26:44,311
‫حادث "خوانيتو".‬

330
00:26:44,644 --> 00:26:45,729
‫جدتي،‬

331
00:26:45,979 --> 00:26:48,690
‫كلما اقتربت من الموت، ‬‫ازددت سوءاً‬‫.‬

332
00:26:50,108 --> 00:26:51,901
‫أعرف أنكما تريدان موتي،‬

333
00:26:52,402 --> 00:26:53,320
‫وأعرف السبب،‬

334
00:26:53,403 --> 00:26:55,739
‫لأنني الوحيدة التي تقول لكما‬

335
00:26:55,947 --> 00:26:57,115
‫الحقيقة ‬‫المرّة‬‫.‬

336
00:26:57,324 --> 00:26:59,409
‫لا يا جدتي، ليس هذا ما قصدته.‬

337
00:26:59,868 --> 00:27:02,662
‫هيا بنا يا "بالوما"، سئمت من الجدال.‬

338
00:27:03,288 --> 00:27:04,372
‫بما أنكما مغادرتان،‬

339
00:27:04,581 --> 00:27:07,459
‫تحدّثا إلى الوصية عليكما المكسيكية‬
‫وقولا لها‬

340
00:27:07,959 --> 00:27:09,628
‫إن "كايتانا ألخارافيه" لا تستسلم.‬

341
00:27:10,003 --> 00:27:12,005
‫إذا وجدتها هي وابنتها مرة،‬

342
00:27:12,088 --> 00:27:14,924
‫سأبحث عنها من جديد وعندما أجدها،‬

343
00:27:15,133 --> 00:27:17,260
‫سآخذ منها ابنتها.‬

344
00:27:17,552 --> 00:27:19,220
‫هيا، انقلا لها الرسالة.‬

345
00:27:20,430 --> 00:27:22,766
‫"تشارو"، ‬‫ابدئي ‬‫بالتوضيب، اللعنة!‬

346
00:27:31,232 --> 00:27:32,317
‫لن آخذ هذا.‬

347
00:27:33,526 --> 00:27:34,861
‫يعيد إليّ ذكريات سيئة.‬

348
00:27:38,657 --> 00:27:40,575
‫لم تجب ‬‫عن ‬‫سؤالي.‬

349
00:27:42,744 --> 00:27:43,745
‫هل سأراك مجدداً؟‬

350
00:27:50,460 --> 00:27:53,922
‫عندما تكتشف أمك أنني خاطفك،‬

351
00:27:55,173 --> 00:27:57,092
‫سترغب في إطلاق النار عليّ.‬

352
00:27:58,677 --> 00:28:01,012
‫هذا ما قلته لي في أول لقاء بيننا.‬

353
00:28:03,640 --> 00:28:04,683
‫أتتذكرين؟‬

354
00:28:08,770 --> 00:28:09,854
‫لديّ فكرة.‬

355
00:28:10,647 --> 00:28:11,523
‫أي فكرة؟‬

356
00:28:11,690 --> 00:28:14,359
‫لن أخبر أمي أبداً أنك خطفتني.‬

357
00:28:14,442 --> 00:28:16,152
‫بهذه الطريقة، يمكنك الزواج منها.‬

358
00:28:16,569 --> 00:28:19,072
‫لكن يجب أن تنفصل عن "بيدرو" أولاً‬
‫ولكن عندئذ،‬

359
00:28:19,322 --> 00:28:20,490
‫يمكننا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

360
00:28:21,157 --> 00:28:22,826
‫نحن ‬‫الـ4 ‬‫مع "توتسي".‬

361
00:28:23,410 --> 00:28:24,244
‫أيعجبك ذلك؟‬

362
00:28:26,413 --> 00:28:28,498
‫يعجبني كثيراً.‬

363
00:28:34,254 --> 00:28:37,632
‫لكن كلينا يعرف أنه قد يقع شجار بيني وبينك،‬

364
00:28:38,675 --> 00:28:39,759
‫وتخبرينها الحقيقة.‬

365
00:28:42,345 --> 00:28:43,638
‫كما أن الأولاد...‬

366
00:28:44,472 --> 00:28:46,516
‫يجب ألا ‬‫يكذبوا على أهلهم.‬

367
00:28:49,269 --> 00:28:50,520
‫كيف الحال؟ لقد عدت!‬

368
00:28:52,647 --> 00:28:53,648
‫وصل "باتمان".‬

369
00:28:55,483 --> 00:28:57,110
‫أنهي توضيب أمتعتك.‬

370
00:28:58,403 --> 00:28:59,696
‫يجب أن نذهب إلى "كولياكان".‬

371
00:29:41,070 --> 00:29:42,781
‫هذا نصيب السيدة!‬

372
00:29:43,740 --> 00:29:44,699
‫هيا يا شباب!‬

373
00:29:45,283 --> 00:29:46,117
‫أسرعوا!‬

374
00:29:49,496 --> 00:29:50,330
‫عظيم.‬

375
00:29:51,414 --> 00:29:53,500
‫- حسناً، أفرغوا الشاحنات.‬
‫- لنفعل ذلك!‬

376
00:29:55,502 --> 00:29:56,711
‫3 في كل مرة.‬

377
00:29:57,587 --> 00:29:58,421
‫أعطني واحدة.‬

378
00:30:03,968 --> 00:30:04,803
‫سآخذها.‬

379
00:30:08,097 --> 00:30:09,140
‫هاك.‬

380
00:30:13,686 --> 00:30:14,771
‫- هاك.‬
‫- حسناً.‬

381
00:30:15,772 --> 00:30:16,606
‫بسرعة!‬

382
00:30:35,208 --> 00:30:36,334
‫يا رجل، هل انتهينا؟‬

383
00:30:38,044 --> 00:30:39,838
‫يمكنكم البدء بعدّ المبلغ الآن.‬

384
00:30:41,464 --> 00:30:42,382
‫حسناً، هيا بنا!‬

385
00:30:59,023 --> 00:31:02,318
‫تباً يا رجل!‬
‫لم أر في حياتي هذا الكم من المال.‬

386
00:31:02,986 --> 00:31:05,280
‫اللعنة! لجني كل هذا المال،‬

387
00:31:05,363 --> 00:31:06,489
‫أحتاج إلى ‬‫ألف ‬‫سنة.‬

388
00:31:06,573 --> 00:31:09,200
‫بهذا المال كله، يمكنك إعالة الـ10 زوجات‬

389
00:31:09,284 --> 00:31:11,619
‫اللائي يحبّ المغربيون الاقتران بهن.‬
‫هذا جنوني!‬

390
00:31:11,828 --> 00:31:15,331
‫لمعلوماتك، ألغى "المغرب" تعدد الزوجات‬

391
00:31:15,707 --> 00:31:17,250
‫منذ أكثر من 10 سنوات،‬

392
00:31:17,709 --> 00:31:18,543
‫أيها المكسيكي.‬

393
00:31:21,296 --> 00:31:23,882
‫- سأذهب وأحضر الشاحنة. أغلق الباب.‬
‫- سأفعل.‬

394
00:32:44,420 --> 00:32:45,838
‫هل أنت سعيدة؟‬

395
00:32:46,506 --> 00:32:48,633
‫بالطبع أنا سعيدة، سعيدة فعلاً...‬

396
00:32:48,967 --> 00:32:51,678
‫سعيدة للغاية‬‫، كل شيء على أحسن ما يُرام.‬

397
00:32:51,886 --> 00:32:52,845
‫ولم ينته الأمر.‬

398
00:32:53,638 --> 00:32:55,932
‫أخبرني "لينشو" أنه مع رجالك.‬

399
00:32:56,015 --> 00:32:58,184
‫سوف يعطيهم ربح هذا الشهر.‬

400
00:32:58,393 --> 00:33:00,061
‫ربحنا الجائزة الكبرى يا "تيريزا".‬

401
00:33:00,353 --> 00:33:01,688
‫ألم أقل لك ذلك؟‬

402
00:33:01,771 --> 00:33:04,315
‫قلت لك إنه يمكنني زيادة استثمارك 3 أضعاف.‬

403
00:33:06,275 --> 00:33:07,151
‫نعم.‬

404
00:33:08,778 --> 00:33:10,196
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

405
00:33:11,114 --> 00:33:12,156
‫سأكون صريحاً.‬

406
00:33:12,865 --> 00:33:14,617
‫هذا مال كثير...‬

407
00:33:14,867 --> 00:33:16,744
‫عمل رائع ونحن نزدهر ولكن...‬

408
00:33:17,870 --> 00:33:19,372
‫لا أدري...‬

409
00:33:20,164 --> 00:33:21,040
‫أشعر بانزعاج.‬

410
00:33:21,833 --> 00:33:22,709
‫هناك...‬

411
00:33:23,626 --> 00:33:25,461
‫جائزة أكبر، الجائزة الكبرى،‬

412
00:33:25,837 --> 00:33:26,671
‫وأنا مستعد...‬

413
00:33:27,338 --> 00:33:30,008
‫لدفع ثروة للحصول عليها،‬

414
00:33:30,091 --> 00:33:32,427
‫سأتخلى عن كل شيء من أجلها، تعرفين قصدي.‬

415
00:33:34,679 --> 00:33:35,763
‫ما رأيك بهذا؟‬

416
00:33:36,931 --> 00:33:39,976
‫لم لا نؤجل الأعمال الآن؟‬

417
00:33:42,270 --> 00:33:44,188
‫لنعط فرصة للمتعة.‬

418
00:33:45,273 --> 00:33:46,232
‫اسمع.‬

419
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
‫لنأكل.‬

420
00:33:49,277 --> 00:33:51,279
‫لنحضر الطعام ونشرب التيكيلا...‬

421
00:33:52,739 --> 00:33:55,241
‫من يدري؟ قد نستيقظ في السرير نفسه.‬

422
00:34:00,997 --> 00:34:02,790
‫ماذا؟ لا تريد؟ تكلم!‬

423
00:34:03,082 --> 00:34:05,251
‫بالطبع أريد.‬

424
00:34:05,877 --> 00:34:08,588
‫لكن هذا أشبه بتلقي ضربة على الرأس.‬

425
00:34:09,380 --> 00:34:10,882
‫لا أصدّق، حقاً؟‬

426
00:34:11,132 --> 00:34:11,966
‫أتعنين ما تقولين؟‬

427
00:34:12,675 --> 00:34:14,260
‫نعم، أعنيه.‬

428
00:34:15,094 --> 00:34:16,094
‫سأخرج معك.‬

429
00:34:17,054 --> 00:34:19,724
‫لكن ابذل جهداً، مفهوم؟ يخيب ظني بسهولة.‬

430
00:34:20,266 --> 00:34:21,684
‫أنا لا أخيّب الظن.‬

431
00:34:21,768 --> 00:34:22,601
‫أنا أثير.‬

432
00:34:25,021 --> 00:34:26,022
‫أنت جميلة جداً.‬

433
00:34:27,356 --> 00:34:29,317
‫"إذا تركونا‬

434
00:34:30,193 --> 00:34:32,527
‫سنحب بعضنا‬

435
00:34:33,154 --> 00:34:35,947
‫طوال حياتنا‬

436
00:34:36,866 --> 00:34:38,909
‫إذا تركونا‬

437
00:34:39,577 --> 00:34:44,540
‫سننتقل إلى عالم آخر‬

438
00:34:45,625 --> 00:34:48,085
‫أظن يمكنني أن أرى‬

439
00:34:48,795 --> 00:34:52,965
‫فجر يوم جديد‬

440
00:34:54,675 --> 00:34:56,803
‫أظن أننا‬

441
00:34:56,886 --> 00:34:59,472
‫يُمكن ‬‫أن نكون‬

442
00:35:00,014 --> 00:35:03,101
‫سعيدين جداً‬

443
00:35:03,851 --> 00:35:05,895
‫إذا تركونا‬

444
00:35:06,729 --> 00:35:09,065
‫سنجد زاوية‬

445
00:35:09,649 --> 00:35:13,069
‫قريبة من السماء‬

446
00:35:14,070 --> 00:35:16,155
‫إذا تركونا‬

447
00:35:17,573 --> 00:35:20,576
‫سنحوّل الغيوم‬

448
00:35:22,537 --> 00:35:24,163
‫إلى مخمل يا حبيبتي."‬

449
00:35:28,793 --> 00:35:31,420
‫ما الخطب؟ ألا يعجبك صوتي؟‬

450
00:35:32,338 --> 00:35:33,422
‫بالطبع يعجبني.‬

451
00:35:33,923 --> 00:35:36,134
‫أحبّ صوتك، أحب عندما تغني.‬

452
00:35:37,260 --> 00:35:39,762
‫- ليس هذا الأمر.‬
‫- أهو الإيطالي؟‬

453
00:35:40,555 --> 00:35:41,514
‫سوف يكتشف.‬

454
00:35:41,764 --> 00:35:43,850
‫- أهذا ما في الأمر؟‬
‫- الإيطالي؟ حقاً؟‬

455
00:35:43,933 --> 00:35:46,644
‫- أتريد التكلم عنه؟‬
‫- لا، اشطبي هذا.‬

456
00:35:47,770 --> 00:35:48,604
‫أتعلم؟‬

457
00:35:49,021 --> 00:35:50,273
‫أريد بعض التيكيلا.‬

458
00:35:51,399 --> 00:35:53,192
‫يمكنك أن تحصلي على ما تريدين يا مليكتي.‬

459
00:35:55,653 --> 00:35:57,697
‫- انتظري هنا.‬
‫- اطلب من أحدهم إحضارها.‬

460
00:35:57,780 --> 00:35:59,031
‫محال، سأذهب بنفسي.‬

461
00:36:00,074 --> 00:36:02,076
‫أردت بعض الخصوصية.‬

462
00:36:03,411 --> 00:36:06,205
‫أبعدت الجميع، عندما ينتهي "لينشو"‬

463
00:36:06,289 --> 00:36:08,416
‫مع رجالك، سيذهب إلى منزل جدته.‬

464
00:36:08,875 --> 00:36:11,586
‫- "لينشو"؟‬
‫- تعرّضت جدته لحادث.‬

465
00:36:12,253 --> 00:36:14,881
‫- جدته؟‬
‫- كسرت رجلها.‬

466
00:36:15,089 --> 00:36:17,258
‫- المسكينة!‬
‫- تعني الكثير لـ"لينشو".‬

467
00:36:17,925 --> 00:36:20,720
‫في الواقع، قال "لينشو" إن...‬

468
00:36:22,054 --> 00:36:24,223
‫إنها سيدة قوية.‬

469
00:36:24,765 --> 00:36:26,309
‫يلقّبها الناس بـ"الساحرة".‬

470
00:36:26,475 --> 00:36:27,518
‫أقسم.‬

471
00:36:28,477 --> 00:36:31,522
‫لكنها... لطيفة جداً.‬

472
00:36:32,690 --> 00:36:33,858
‫اللعنة!‬

473
00:36:35,526 --> 00:36:36,402
‫انظري.‬

474
00:36:36,569 --> 00:36:38,279
‫لم أسمعك.‬

475
00:36:38,613 --> 00:36:39,488
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

476
00:36:40,823 --> 00:36:41,824
‫اسمعي.‬

477
00:36:43,367 --> 00:36:45,661
‫- لم تبدين وكأنك تشعرين بالحر؟‬
‫- بسبب الحرارة.‬

478
00:36:46,829 --> 00:36:48,581
‫هذا قد لا ينعشنا، لكن...‬

479
00:36:49,165 --> 00:36:51,459
‫- سيسعدنا بالتأكيد.‬
‫- قطعاً.‬

480
00:36:51,542 --> 00:36:52,376
‫واحد لي.‬

481
00:37:01,260 --> 00:37:02,303
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

482
00:37:03,137 --> 00:37:04,388
‫لا يسعني الانتظار حتى الغد.‬

483
00:37:05,640 --> 00:37:06,682
‫ولا أنا.‬

484
00:37:26,285 --> 00:37:27,328
‫"توتسي"؟‬

485
00:37:28,663 --> 00:37:30,081
‫"لوبو" لن يأتي معنا.‬

486
00:37:31,916 --> 00:37:33,668
‫سوف تلتقي بأمي قريباً.‬

487
00:38:05,408 --> 00:38:07,285
‫انتهى الأمر يا سيدي، المال بحوزتنا.‬

488
00:38:08,619 --> 00:38:09,662
‫أحسنت يا "كيرا".‬

489
00:38:10,454 --> 00:38:11,539
‫سأعود إلى "واشنطن".‬

490
00:38:11,914 --> 00:38:14,083
‫لا، لا يمكنك الذهاب. نحتاج إليك هنا.‬

491
00:38:15,126 --> 00:38:17,545
‫مفهوم. سأنتظر التعليمات.‬

492
00:38:22,466 --> 00:38:23,759
‫مع من تتكلم؟‬

493
00:38:24,010 --> 00:38:26,387
‫تلقينا للتو المال من أجل الحملة.‬

494
00:38:27,138 --> 00:38:28,347
‫ما هو مصدره؟‬

495
00:38:28,806 --> 00:38:30,016
‫انظروا من وصل أخيراً.‬

496
00:38:42,028 --> 00:38:43,696
‫"تيريزيتا"، يسرني أنك أتيت.‬

497
00:38:44,655 --> 00:38:46,324
‫آمل أن لديك أخباراً سارة.‬

498
00:38:46,949 --> 00:38:47,825
‫غداً هو اليوم المنتظر.‬

499
00:38:49,201 --> 00:38:50,619
‫هذا هو عنوان الفندق.‬

500
00:38:51,078 --> 00:38:54,582
‫يمكنك أن ترسل الجيش الساعة الـ1 ظهراً‬
‫للقبض على "زوردو فيا"،‬

501
00:38:55,207 --> 00:38:57,793
‫طالما تعيد لي ابنتي في الوقت نفسه.‬

502
00:39:27,573 --> 00:39:28,491
‫هل أنت جاهزة؟‬

503
00:39:29,200 --> 00:39:31,410
‫- أين "لوبو"؟‬
‫- ينتظرنا هناك.‬

504
00:39:34,497 --> 00:39:35,414
‫حسناً...‬

505
00:39:36,457 --> 00:39:38,167
‫لا شيء يدوم إلى الأبد يا صغيرة.‬

506
00:39:39,794 --> 00:39:41,962
‫جعلتني أعاني الأمرين،‬

507
00:39:43,339 --> 00:39:45,132
‫لكني سأفتقدك يا صغيرة!‬

508
00:39:46,133 --> 00:39:47,134
‫أعرف.‬

509
00:39:47,802 --> 00:39:49,387
‫لأنك لست رجلاً سيئاً.‬

510
00:39:50,596 --> 00:39:51,472
‫خذ.‬

511
00:39:53,682 --> 00:39:54,725
‫رسمت لك هذا.‬

512
00:40:08,406 --> 00:40:11,367
‫إنها رسمة لعائلتك، حتى لا تنساني.‬

513
00:40:15,746 --> 00:40:17,081
‫فتاة ذكية!‬

514
00:40:18,207 --> 00:40:19,291
‫جعلتني أبكي.‬

515
00:40:19,708 --> 00:40:23,129
‫سأنزل قبل أن أجهش بالبكاء.‬

516
00:40:50,990 --> 00:40:51,991
‫ما الأمر يا رجل؟‬

517
00:40:52,283 --> 00:40:53,409
‫"فوستينو"،‬

518
00:40:53,868 --> 00:40:56,412
‫- غادرت "تيريزا" للتو.‬
‫- إذاً؟‬

519
00:40:56,829 --> 00:40:58,914
‫- كل شيء جيد؟‬
‫- ليست لديك فكرة.‬

520
00:40:59,457 --> 00:41:02,334
‫أخيراً وافقت، سنخرج في موعد غداً.‬

521
00:41:03,544 --> 00:41:05,296
‫تهانينا يا رجل!‬

522
00:41:06,547 --> 00:41:07,548
‫هل أنت في "المكسيك"؟‬

523
00:41:07,965 --> 00:41:11,260
‫نعم يا سيدي، سأذهب في رحلة مع حبيبتي.‬

524
00:41:13,596 --> 00:41:14,513
‫هذا كل شيء.‬

525
00:41:14,889 --> 00:41:16,265
‫لا يشتبه بشيء.‬

526
00:41:16,891 --> 00:41:18,434
‫"زوردو" تحت رحمتنا.‬

527
00:41:23,564 --> 00:41:26,484
‫"في الحلقة المقبلة"‬

528
00:41:26,650 --> 00:41:29,361
‫كان عليّ القيام بذلك أيها الرئيس.‬

529
00:41:29,862 --> 00:41:30,696
‫أطلقوا النار.‬

530
00:41:35,242 --> 00:41:36,702
‫حالما تسلّم الفتاة،‬

531
00:41:37,203 --> 00:41:39,079
‫ستختفي عن الوجود إلى الأبد.‬

532
00:41:40,164 --> 00:41:41,123
‫سأفعل ذلك.‬

533
00:41:43,501 --> 00:41:44,710
‫هل تتزوجينني؟‬

534
00:42:00,518 --> 00:42:02,853
‫أخرجوا أسلحتكم! أطلقوا النار!‬

535
00:42:30,172 --> 00:42:32,675
‫تـرجمة "كاتي الحاضر"‬

