1
00:00:06,214 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,095 --> 00:00:13,638
‫هل أنت متأكد أنه لا يمكن كشفه؟‬

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,140
‫مستحيل أن تكشفه رادارات "زوردو".‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:18,018
‫سلامتي بين يديك.‬

6
00:00:18,393 --> 00:00:20,353
‫إذا أدرك "زوردو" أنني أضعه،‬

7
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
‫أو إذا اكتشف أنني أتنصّت على هاتفه،‬

8
00:00:22,772 --> 00:00:23,857
‫قُضي عليّ.‬

9
00:00:24,274 --> 00:00:26,526
‫ما خطب ابنتي؟‬

10
00:00:27,027 --> 00:00:28,737
‫أختاه، لست مريضة.‬

11
00:00:29,070 --> 00:00:30,030
‫أنت حامل.‬

12
00:00:30,363 --> 00:00:31,823
‫حقاً؟ هل أنا حامل؟‬

13
00:00:32,031 --> 00:00:33,783
‫تهانينا‬‫.‬‫ خذي قسطاً من الراحة.‬

14
00:00:34,868 --> 00:00:38,455
‫- اللعنة! يا جميلتي "فيفيتا"!‬
‫- سنُرزق بطفل.‬

15
00:00:39,080 --> 00:00:40,623
‫لم تجب على سؤالي.‬

16
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
‫هل سأراك مجدداً؟‬

17
00:00:43,043 --> 00:00:46,379
‫عندما تكتشف أمك أنني خاطفك،‬

18
00:00:47,756 --> 00:00:49,632
‫سترغب في إطلاق النار عليّ.‬

19
00:00:51,551 --> 00:00:53,178
‫أنهي توضيب أمتعتك.‬

20
00:00:54,471 --> 00:00:55,722
‫يجب أن نذهب إلى "كولياكان".‬

21
00:00:56,181 --> 00:00:57,057
‫ما الأمر يا رجل؟‬

22
00:00:57,682 --> 00:00:59,517
‫غادرت "تيريزا" للتو.‬

23
00:00:59,601 --> 00:01:02,562
‫أخيراً وافقت، سنخرج في موعد غداً.‬

24
00:01:03,688 --> 00:01:05,565
‫تهانينا يا رجل!‬

25
00:01:06,858 --> 00:01:08,693
‫- هل أنت في "المكسيك"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

26
00:01:09,444 --> 00:01:12,072
‫هذا كل شيء. لا يشتبه بشيء.‬

27
00:01:12,822 --> 00:01:14,240
‫"زوردو" تحت رحمتنا.‬

28
00:01:15,200 --> 00:01:16,076
‫غداً هو اليوم المنشود.‬

29
00:01:16,534 --> 00:01:17,911
‫إليكما عنوان الفندق.‬

30
00:01:18,495 --> 00:01:20,622
‫يمكنكما إرسال الجيش‬
‫عند الساعة ا‬‫لـ1 مساءً‬

31
00:01:20,705 --> 00:01:22,082
‫للقبض على "زوردو فيا"،‬

32
00:01:22,665 --> 00:01:25,168
‫طالما يمكنكما تسليمي ابنتي في الوقت نفسه.‬

33
00:01:28,797 --> 00:01:31,257
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

34
00:01:32,759 --> 00:01:36,679
‫ليست 24 ساعة كافية للتخطيط للإمساك‬
‫بـ"زوردو فيا".‬

35
00:01:37,347 --> 00:01:39,474
‫- فهذه ليست لعبة.‬
‫- مهلاً.‬

36
00:01:40,642 --> 00:01:42,894
‫تنتظران هذه اللحظة منذ زمن بعيد‬‫،‬

37
00:01:43,186 --> 00:01:46,356
‫وإن لم تكونا مستعدين لها‬
‫فهذه مشكلتكما، لا مشكلتي.‬

38
00:01:46,648 --> 00:01:48,024
‫الإرشادات واردة هناك.‬

39
00:01:48,358 --> 00:01:50,151
‫قمت بدوري، فقوما بدوركما.‬

40
00:01:50,401 --> 00:01:51,486
‫انتهى الأمر.‬

41
00:01:51,778 --> 00:01:53,321
‫"تيريزيتا" على حق.‬

42
00:01:54,280 --> 00:01:56,574
‫فقد أعطتنا مفاتيح مملكة "فيا".‬

43
00:01:57,117 --> 00:02:01,412
‫ستعرف كل "المكسيك" غداً أنه ك‬‫ان يعطي‬‫ المال‬
‫لـ"ماريانو".‬

44
00:02:01,871 --> 00:02:03,706
‫وسيضطر للخروج من السباق الرئاسي.‬

45
00:02:05,416 --> 00:02:07,127
‫وهكذا أدخل القصر الرئاسي.‬

46
00:02:07,460 --> 00:02:08,419
‫كل ذلك بفضلك.‬

47
00:02:08,752 --> 00:02:10,338
‫لنراجع الخطة.‬

48
00:02:11,506 --> 00:02:16,261
‫قلت إنك ستكونين مع "زوردو فيا"‬
‫في الغرفة 804‬‫ عند‬‫ الساعة ‬‫الـ1.‬

49
00:02:24,686 --> 00:02:26,938
‫سأكون هناك قبل ذلك للتأكد‬
‫من أن كل شيء جاهز.‬

50
00:02:27,063 --> 00:02:28,022
‫شكراً.‬

51
00:02:28,565 --> 00:02:32,026
‫كل ما عليكما معرفته هو أنه‬
‫عند‬‫ الساعة‬‫ الـ1:05‬

52
00:02:32,360 --> 00:02:34,904
‫سأختلق عذراً للخروج من الغرفة.‬

53
00:02:41,578 --> 00:02:43,371
‫ع‬‫ند‬‫ الساعة ‬‫الـ‬‫1:05‬‫.‬

54
00:02:43,454 --> 00:02:49,377
‫لا دقيقة قبلها ولا دقيقة بعدها‬
‫يمكنكما أن تجعلا رجالكما يقبضون عليه.‬

55
00:02:58,344 --> 00:02:59,304
‫مهلاً.‬

56
00:03:00,096 --> 00:03:00,972
‫مهلاً.‬

57
00:03:04,017 --> 00:03:07,437
‫بعد اعتقاله‬‫،‬‫ أمهلكما 10 دقائق لتسليمي‬
‫ابنتي.‬

58
00:03:08,271 --> 00:03:09,856
‫لتحقيق كل هذا،‬

59
00:03:09,939 --> 00:03:12,400
‫يجب أن نغلق كل باب في الفندق.‬

60
00:03:12,901 --> 00:03:15,528
‫ويجب تأمين حلقة حماية في الشوارع المجاورة،‬

61
00:03:15,862 --> 00:03:18,823
‫وكذلك قناصين‬‫،‬
‫مع مراقبة أنظمة "زوردو" الأمنية.‬

62
00:03:18,907 --> 00:03:20,158
‫فلن يكون وحده.‬

63
00:03:20,241 --> 00:03:21,784
‫اسمع أيها الم‬‫ُ‬‫دلل‬‫،‬

64
00:03:22,202 --> 00:03:25,079
‫لا يعرف "زوردو فيا" أن كميناً يُنصب له.‬

65
00:03:25,663 --> 00:03:26,915
‫سنمسك به وهو لا يعرف شيئاً.‬

66
00:03:27,624 --> 00:03:30,752
‫يعتقد أنه سيلتقي بي لا بالبحرية المكسيكية.‬

67
00:03:31,085 --> 00:03:32,754
‫وكيف ستفلتين؟‬

68
00:03:33,046 --> 00:03:35,131
‫هذه مشكلتي، هل تعرف ما هي مشكلتكما؟‬

69
00:03:35,673 --> 00:03:36,674
‫تسليمي ابنتي.‬

70
00:03:37,550 --> 00:03:38,718
‫لنتحدث عن "صوفيا".‬

71
00:03:39,677 --> 00:03:42,889
‫بعد 10 دقائق من القبض على "زوردو"‬‫،‬
‫لا قبل ولا بعد،‬

72
00:03:43,223 --> 00:03:45,058
‫سآخذ ابنتي بنفسي.‬

73
00:03:45,600 --> 00:03:47,477
‫وستكون في المكان الذي حددته لكما.‬

74
00:03:50,647 --> 00:03:53,816
‫الأرض فسيحة ويمكن الوصول إليها بالمروحية.‬

75
00:03:54,192 --> 00:03:56,069
‫ستصلين إلى هناك بمروحية؟‬

76
00:03:56,527 --> 00:03:59,781
‫ألن يثير ذلك شبهات السلطات؟‬

77
00:04:00,114 --> 00:04:01,366
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

78
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
‫فقط تقيدا بتوجيهاتي.‬

79
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
‫يبدو كل شيء ممتازاً يا فتاة.‬

80
00:04:23,263 --> 00:04:26,849
‫ولكن ما لم ندمر البنية الاقتصادية‬
‫لـ"زوردو فيا"،‬

81
00:04:27,767 --> 00:04:29,102
‫فكل هذا لا ينفع.‬

82
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
‫فإذا صار "ماريانو" رئيساً‬
‫فسوف يعفي عن "زوردو".‬

83
00:04:33,648 --> 00:04:36,901
‫إن لم نوقف الدعم المالي الذي يقدمه‬
‫لـ"ماريانو"،‬

84
00:04:36,985 --> 00:04:39,070
‫فلا فرق إن اعتقلناه أم لا.‬

85
00:04:39,153 --> 00:04:41,155
‫اخرس يا سافل! اخرس!‬

86
00:04:41,406 --> 00:04:43,241
‫أنت لا تتفوه إلا بالسخافات.‬

87
00:04:43,908 --> 00:04:46,744
‫هناك تقع مزرعة "زوردو".‬

88
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
‫- وهي تدعى "إل بارال".‬
‫- هذه "تيريزيتا مندوزا".‬

89
00:04:49,831 --> 00:04:54,210
‫وهي تفعل ما عجزت عنه وكالة المخدرات‬
‫والحكومة المكسيكية.‬

90
00:04:54,752 --> 00:04:57,672
‫إنها تسلمنا مفاتيح قصر "زوردو فيا".‬

91
00:04:58,548 --> 00:05:00,591
‫يجب أن تحدث العمليتان في ‬‫الوقت نفسه‬‫.‬

92
00:05:00,675 --> 00:05:03,094
‫ففيما يقبض البعض على "زوردو" في الفندق،‬

93
00:05:03,303 --> 00:05:05,763
‫يجب أن يقتحم الآخرون مزرعته.‬

94
00:05:06,097 --> 00:05:09,934
‫في الداخل، تجدون خريطة للمخبأ‬
‫وتجدون رمز الدخول الذي يجب إدخاله.‬

95
00:05:17,025 --> 00:05:18,943
‫إن جرت العمليتان في ‬‫الوقت نفسه‬‫،‬

96
00:05:19,027 --> 00:05:22,363
‫فلن يتمكن أحد من إخبار "زوردو"‬
‫ما يجري في مزرعته.‬

97
00:05:22,947 --> 00:05:24,782
‫وفي داخل المخبأ،‬

98
00:05:25,033 --> 00:05:27,785
‫ستجدان كل المعلومات عن كارتيل "فيا".‬

99
00:05:28,453 --> 00:05:29,537
‫إنها مفاتيح مملكته.‬

100
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
‫وهكذا يُقضى عليه.‬

101
00:05:31,539 --> 00:05:32,999
‫أطلقوا النار عليهم!‬

102
00:05:45,094 --> 00:05:48,765
‫لا عجب أن يدعوك الإسبان "ملكة الجنوب".‬

103
00:05:49,349 --> 00:05:52,018
‫كل هذا جيد ولكن سأتحقق منه.‬

104
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
‫حسناً.‬

105
00:05:54,520 --> 00:05:57,774
‫من فضلك قل لهذا السافل إن كل شيء‬
‫تم التحقق منه.‬

106
00:05:58,441 --> 00:05:59,859
‫لو كنت أريد أن أخدعكما،‬

107
00:06:00,318 --> 00:06:02,653
‫لما انتظرت كل هذا الوقت لفعل ذلك.‬

108
00:06:03,571 --> 00:06:04,822
‫أديت دوري.‬

109
00:06:05,656 --> 00:06:08,117
‫المرحلة التالية هي تسليمي ابنتي.‬

110
00:06:08,910 --> 00:06:11,788
‫أمهلكما حتى الساعة ‬‫الـ‬‫1:15 لتسليمي ابنتي.‬

111
00:06:12,205 --> 00:06:14,707
‫إن فعلتما غير هذا،‬

112
00:06:14,791 --> 00:06:18,211
‫إن فعلتما شيئاً غير التوجيهات‬
‫التي أعطيتكما إياها،‬

113
00:06:18,878 --> 00:06:20,046
‫فستنقلب الأمور بالكامل.‬

114
00:06:21,089 --> 00:06:22,757
‫ستعرف "المكسيك" أنني هنا،‬

115
00:06:23,299 --> 00:06:24,467
‫وستعرف سبب وجودي هنا.‬

116
00:06:24,967 --> 00:06:26,636
‫لا داعي لكل هذه التهديدات.‬

117
00:06:27,303 --> 00:06:29,555
‫فسوف نسلمك ابنتك.‬

118
00:06:30,598 --> 00:06:31,891
‫وقبل أن يصيح الديك،‬

119
00:06:32,350 --> 00:06:34,352
‫سنجلس أنا وأنت وسنشرب التيكيلا.‬

120
00:06:34,685 --> 00:06:37,230
‫لن تراني بعد اليوم.‬

121
00:06:37,522 --> 00:06:38,815
‫فما إن تسلمانني ابنتي‬

122
00:06:39,023 --> 00:06:41,192
‫حتى أذهب إلى مكان آخر‬

123
00:06:41,359 --> 00:06:43,653
‫حيث لا تجدانني ولا وكالة المخدرات.‬

124
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
‫هذا في حال احتجتما إليّ من جديد.‬

125
00:06:46,697 --> 00:06:47,657
‫اهدأي سيدتي.‬

126
00:06:48,366 --> 00:06:51,536
‫ستكونين حرة غداً ولن يحدث شيء.‬

127
00:06:52,912 --> 00:06:53,955
‫دون خداع.‬

128
00:06:54,497 --> 00:06:55,581
‫دون فخاخ.‬

129
00:06:56,499 --> 00:06:57,500
‫وهذا ليس تحذيراً.‬

130
00:06:58,042 --> 00:06:59,961
‫إنه تهديد.‬

131
00:07:01,421 --> 00:07:04,090
‫أنا لست قاتلة مثلكما، أو لنقل إن ذلك...‬

132
00:07:04,465 --> 00:07:06,092
‫ليس سهلاً عندي كما عندكما.‬

133
00:07:06,384 --> 00:07:07,385
‫ولكن عندي استثناءات.‬

134
00:07:07,760 --> 00:07:10,430
‫أنت لا تثقين بأحد.‬

135
00:07:10,972 --> 00:07:12,557
‫أنا أقسم وأتعهد لك.‬

136
00:07:13,015 --> 00:07:15,017
‫سيجري كل شيء بحسب الخطة.‬

137
00:07:16,936 --> 00:07:18,020
‫أتعلمين؟‬

138
00:07:19,897 --> 00:07:21,065
‫سوف أشتاق إليك.‬

139
00:07:22,316 --> 00:07:23,526
‫أنا لن أشتاق إليكما.‬

140
00:07:27,864 --> 00:07:28,698
‫نعم.‬

141
00:07:29,031 --> 00:07:31,742
‫بما أننا لن نلتقي من جديد في حياتنا،‬

142
00:07:32,660 --> 00:07:35,371
‫أود أن أهنئك بطفلك المنتظر.‬

143
00:07:36,330 --> 00:07:37,915
‫آمل أن تعامله أحسن مني.‬

144
00:07:40,084 --> 00:07:41,002
‫لا.‬

145
00:07:41,752 --> 00:07:42,837
‫أنت لا تريد أطفالاً،‬

146
00:07:43,754 --> 00:07:46,340
‫ولكن لا بد أنك تعز شخصاً.‬

147
00:07:46,841 --> 00:07:47,884
‫اعتن جيداً بذلك الشخص.‬

148
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
‫مبروك...‬

149
00:08:06,068 --> 00:08:07,278
‫يا سيدي الرئيس.‬

150
00:08:08,571 --> 00:08:10,031
‫بالتأكيد!‬

151
00:09:20,017 --> 00:09:23,479
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

152
00:09:26,482 --> 00:09:28,025
‫أنا م‬‫تضايقة ‬‫قليلاً.‬

153
00:09:29,068 --> 00:09:32,822
‫فسوف نرحل حين بدأت أحب التيكيلا‬
‫و"أميركا الجنوبية".‬

154
00:09:32,905 --> 00:09:34,282
‫أنت غبية جداً "شيلا".‬

155
00:09:34,532 --> 00:09:36,492
‫كم مرة قلت لك إن "المكسيك"‬

156
00:09:36,701 --> 00:09:39,161
‫- ليست في "أميركا الجنوبية".‬
‫- أنت فهمت قصدي.‬

157
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
‫فليكن.‬

158
00:09:41,247 --> 00:09:44,709
‫كم تحتدين حين تتصرفين كمعلمة.‬

159
00:09:44,792 --> 00:09:48,296
‫تلك هي مهنتي يا "شيلا".‬

160
00:09:50,423 --> 00:09:51,382
‫حسناً.‬

161
00:09:53,009 --> 00:09:54,135
‫أنا متوترة جداً.‬

162
00:09:55,136 --> 00:09:57,972
‫قولي الحقيقة، أنت لا تريدين الرحيل أيضاً.‬

163
00:09:59,640 --> 00:10:01,684
‫كنت أعرف أن هذا اليوم سيأتي ولكن...‬

164
00:10:03,603 --> 00:10:04,895
‫لم أرد التفكير بالأمر.‬

165
00:10:06,230 --> 00:10:07,523
‫لا أعرف ما سأقول لـ"تيريزا".‬

166
00:10:08,524 --> 00:10:10,693
‫لا أريد العودة إلى "مالقة".‬

167
00:10:11,110 --> 00:10:14,905
‫كذلك أنت معجبة بنسيب "تيريزا".‬

168
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
‫يمكنك قضاء وقت ممتع معه.‬

169
00:10:18,075 --> 00:10:19,410
‫من؟ "راي"؟‬

170
00:10:19,785 --> 00:10:20,745
‫أنت مخطئة.‬

171
00:10:21,037 --> 00:10:22,288
‫هو لا يعجبني أبداً.‬

172
00:10:22,830 --> 00:10:23,706
‫حان دوري لأقول هذا:‬

173
00:10:24,081 --> 00:10:25,333
‫هذه مهنتي.‬

174
00:10:25,499 --> 00:10:28,044
‫وأستطيع رؤية الرغبة واشتمامها والشعور بها.‬

175
00:10:28,419 --> 00:10:30,338
‫عرفت رجالاً أفضل.‬

176
00:10:30,796 --> 00:10:33,883
‫كما أن الشاب مشغول باللعب على حبلين.‬

177
00:10:34,467 --> 00:10:36,927
‫ففي حين يرمق الفتاة التي تأتي‬
‫إلى "الغواصة"،‬

178
00:10:37,470 --> 00:10:40,431
‫نجده يهمس في أذن "بالوما".‬

179
00:10:41,432 --> 00:10:42,308
‫معك حق.‬

180
00:10:43,392 --> 00:10:45,561
‫كل الرجال هكذا.‬

181
00:10:45,811 --> 00:10:47,813
‫لا تدعيني أخبرك قصصي.‬

182
00:10:52,485 --> 00:10:53,444
‫على الأقل لديك...‬

183
00:10:54,153 --> 00:10:55,488
‫لديك "باتمان" و"أحمد"،‬

184
00:10:55,905 --> 00:10:57,740
‫- وهما يريدانك.‬
‫- "أحمد"؟‬

185
00:10:58,908 --> 00:11:00,284
‫"أحمد" هو شيء من الماضي.‬

186
00:11:00,743 --> 00:11:01,786
‫إنه بمثابة أخي.‬

187
00:11:02,620 --> 00:11:03,621
‫و"باتمان"...‬

188
00:11:04,372 --> 00:11:07,208
‫نمت معه أول مرة لأحصل منه على معلومات‬
‫ل‬‫أجل ‬‫"تيريزا".‬

189
00:11:07,291 --> 00:11:08,501
‫فلم يتفوه بكلمة.‬

190
00:11:09,669 --> 00:11:12,254
‫ولكن بين ليلة وأخرى،‬

191
00:11:13,547 --> 00:11:16,300
‫صار هذا العبث يعجبني.‬

192
00:11:20,388 --> 00:11:21,722
‫ما الذي جرى؟‬

193
00:11:25,685 --> 00:11:27,770
‫كم أردت أن أتعرف على "صوفيا"!‬

194
00:11:29,980 --> 00:11:32,483
‫لا أريد أن أترك "تيريزا".‬

195
00:11:34,110 --> 00:11:36,028
‫لطالما أحببتها كابنة لي.‬

196
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
‫يا "شيلا"،‬

197
00:11:41,826 --> 00:11:43,369
‫لا أحد ينتظرني.‬

198
00:11:45,454 --> 00:11:48,207
‫"تيريزا" و"صوفيا" هما عائلتي الوحيدة.‬

199
00:11:49,458 --> 00:11:50,918
‫أتعلمين يا "مارسيلا"؟‬

200
00:11:53,462 --> 00:11:54,714
‫لم لا نبقى معاً؟‬

201
00:11:56,132 --> 00:11:57,341
‫نعم، معاً.‬

202
00:12:00,010 --> 00:12:03,723
‫بالمال الذي أعطتنا "تيريزا" إياه،‬
‫يمكننا الذهاب حتى إلى القمر.‬

203
00:12:03,931 --> 00:12:06,934
‫وبإمكانك الحصول على جميع‬
‫الرجال الذين تريدين.‬

204
00:12:07,560 --> 00:12:09,729
‫وأستطيع بالمال أن أدرس.‬

205
00:12:10,187 --> 00:12:14,400
‫وأقرأ كل الكتب التي تحدثينني عنها.‬

206
00:12:14,775 --> 00:12:16,944
‫لا يمكنني التفكير بالرجال يا "شيلا".‬

207
00:12:19,780 --> 00:12:20,823
‫ولا أنا.‬

208
00:12:23,200 --> 00:12:25,119
‫لم لا نتفق أنا وأنت؟‬

209
00:12:26,078 --> 00:12:28,456
‫ماذا تقولين؟ فأنا لا أهوى النساء.‬

210
00:12:29,999 --> 00:12:31,083
‫ولا أنا.‬

211
00:12:33,627 --> 00:12:34,962
‫ولكن في سننا،‬

212
00:12:35,796 --> 00:12:41,051
‫يجب أن نصير جميعنا مثليات‬
‫لنخدع هؤلاء الحمقى.‬

213
00:12:41,218 --> 00:12:42,928
‫أنت محقة في هذا.‬

214
00:12:44,680 --> 00:12:46,098
‫"شيلا"...‬

215
00:12:48,225 --> 00:12:51,020
‫سأشتاق لدهائك كثيراً.‬

216
00:12:52,688 --> 00:12:54,190
‫وسأشتاق لجنونك.‬

217
00:12:55,524 --> 00:12:58,652
‫سأشتاق لدروسك في ال‬‫أ‬‫دب.‬

218
00:12:59,236 --> 00:13:00,488
‫ا‬‫لأستاذة ‬‫"كونيخو".‬

219
00:13:10,247 --> 00:13:12,875
‫- هل كلمت الكولومبي؟‬
‫- لا.‬

220
00:13:14,251 --> 00:13:15,336
‫يجب أن تكلميه.‬

221
00:13:17,046 --> 00:13:19,507
‫لا أعرف، لا أستطيع التركيز.‬

222
00:13:21,008 --> 00:13:23,469
‫ما يحدث معك هو أنك مغرمة.‬

223
00:13:24,220 --> 00:13:27,223
‫قلبك يريد الذهاب معه وعقلك يرفض ذلك.‬

224
00:13:28,349 --> 00:13:29,517
‫كيف تعرفين هذا؟‬

225
00:13:31,227 --> 00:13:33,395
‫لأنني مررت بهذا.‬

226
00:13:33,771 --> 00:13:36,273
‫قلت لي إنني مجنونة لرحيلي مع "خوان".‬

227
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
‫لا سبيل للمقارنة، فهذا مختلف.‬

228
00:13:39,652 --> 00:13:41,904
‫كان "خوانيتو" يسيء معاملتك.‬

229
00:13:42,655 --> 00:13:45,199
‫أما "فوستينو"، فلا أعرف.‬

230
00:13:45,366 --> 00:13:47,034
‫- إنه...‬
‫- إنه تاجر مخدرات.‬

231
00:13:48,494 --> 00:13:49,578
‫صحيح أنه وسيم،‬

232
00:13:49,829 --> 00:13:52,915
‫وكذلك ‬‫مُرهف جداً ‬‫لكنه يبقى تاجر مخدرات.‬

233
00:13:53,624 --> 00:13:55,668
‫أتعرفين ما سيحصل لك إذا ذهبت معه؟‬

234
00:13:58,337 --> 00:14:00,130
‫سيحصل معك ما حصل مع "تيريزا".‬

235
00:14:01,882 --> 00:14:02,883
‫إن ذهبت معه،‬

236
00:14:03,551 --> 00:14:04,885
‫فستؤذين نفسك كثيراً.‬

237
00:14:05,386 --> 00:14:08,264
‫لا أعرف لماذا يشق عليّ الأمر هكذا.‬

238
00:14:10,975 --> 00:14:12,017
‫لست أحسن منك.‬

239
00:14:12,768 --> 00:14:14,979
‫فتلك القضية مع "راي" مرهقة جداً.‬

240
00:14:16,981 --> 00:14:18,440
‫هل تعرفين ما ستفعلينه؟‬

241
00:14:19,358 --> 00:14:20,442
‫لا، لا أعرف.‬

242
00:14:21,443 --> 00:14:24,196
‫إنه شاب لطيف لكنه لم يقرر شيئاً بعد.‬

243
00:14:26,448 --> 00:14:27,825
‫ضعي نفسك مكانه.‬

244
00:14:28,242 --> 00:14:29,743
‫لا بد أنه يشق عليه‬

245
00:14:30,619 --> 00:14:31,996
‫أن يربي طفلاً ليس طفله.‬

246
00:14:33,497 --> 00:14:35,249
‫ربما لهذا السبب لم يقرر بعد.‬

247
00:14:40,087 --> 00:14:42,423
‫عفواً، "تيريزا" تنتظرنا.‬

248
00:14:43,007 --> 00:14:45,134
‫نعم، حزمنا أمتعتنا.‬

249
00:14:46,343 --> 00:14:48,053
‫- ماذا ستفعل أنت؟‬
‫- أنا؟‬

250
00:14:48,721 --> 00:14:50,598
‫لم أحزم أمتعتي بعد.‬

251
00:14:50,681 --> 00:14:52,558
‫ولكن ليس عندي الكثير وهذا جيد.‬

252
00:14:53,017 --> 00:14:54,101
‫ليس هذا ما قصدته.‬

253
00:14:54,685 --> 00:14:56,979
‫لا تتغاب معي، فأنت لست غبياً.‬

254
00:14:57,563 --> 00:14:58,480
‫مهلاً.‬

255
00:14:59,690 --> 00:15:02,902
‫أود أن أعرف مشاريعك‬
‫لأرى إن كانت أختي مشمولة بها.‬

256
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
‫- هذا ليس شأنك.‬
‫- "بالوما" معها حق‬‫،‬

257
00:15:05,696 --> 00:15:06,655
‫فهذه المسألة بيننا.‬

258
00:15:06,739 --> 00:15:09,199
‫نمت مع أختي وأنت تعرف أنها حامل.‬

259
00:15:10,242 --> 00:15:13,329
‫- فما الوضع؟ أنت خائف؟‬
‫- ليس الأمر هكذا.‬

260
00:15:13,412 --> 00:15:16,040
‫لنر، أقنعتها بأن تنجب الطفل.‬

261
00:15:16,123 --> 00:15:18,000
‫لم يقنعني أحد بشيء.‬

262
00:15:18,083 --> 00:15:20,961
‫لا أعرف عمّا تتكلمين، يوجد سوء تفاهم.‬

263
00:15:21,837 --> 00:15:23,255
‫لنر يا "راي".‬

264
00:15:24,965 --> 00:15:26,508
‫هل تحسبني غبية؟‬

265
00:15:27,051 --> 00:15:29,595
‫هل أنت مغرم بالفتاة التي تزورك؟‬

266
00:15:29,678 --> 00:15:31,096
‫"خيمينا" مجرد صديقة.‬

267
00:15:31,680 --> 00:15:33,307
‫وهل تنام مع كل صديقاتك؟‬

268
00:15:34,391 --> 00:15:36,435
‫- ما هي لعبتك؟‬
‫- "روزيو" توقفي.‬

269
00:15:36,518 --> 00:15:38,812
‫لا يختلف هذا الشاب عن "خوانيتو".‬

270
00:15:39,271 --> 00:15:40,314
‫فهو يتكلم كثيراً،‬

271
00:15:40,606 --> 00:15:41,857
‫ولا يفعل شيئاً.‬

272
00:15:42,942 --> 00:15:44,818
‫أنت تحبين الشبان الصغار.‬

273
00:15:49,907 --> 00:15:51,241
‫لا أعرف ما يجب قوله لك.‬

274
00:15:51,325 --> 00:15:53,118
‫إن كنت لا تعرف فلا تقل شيئاً.‬

275
00:15:53,702 --> 00:15:54,912
‫"تيريزا" تنتظرنا.‬

276
00:16:33,784 --> 00:16:34,743
‫كل شيء واضح.‬

277
00:16:36,161 --> 00:16:38,580
‫سآخذ الفتاة إلى ذلك المكان غداً.‬

278
00:16:39,123 --> 00:16:41,500
‫- ستصل "تيريزا" إلى هناك بالمروحية.‬
‫- نعم.‬

279
00:16:42,084 --> 00:16:44,878
‫ضع قناعاً، يجب ألا تعرفك "تيريزا".‬

280
00:16:46,213 --> 00:16:47,715
‫أعرف كيف أؤدي عملي.‬

281
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
‫لهذا السبب تدفعون أجري.‬

282
00:16:50,509 --> 00:16:53,137
‫- هل أخبرتك "تيريزا" شيئاً؟‬
‫- ليس بعد.‬

283
00:16:53,637 --> 00:16:55,180
‫سنلتقي الليلة.‬

284
00:16:55,472 --> 00:16:58,684
‫ماذا سيفعل "فرانشيسكو بلموندو"‬
‫ليخرج من حياتها؟‬

285
00:17:01,228 --> 00:17:02,563
‫هذا شأني أنا.‬

286
00:17:04,606 --> 00:17:06,108
‫ما إن تسلم الفتاة،‬

287
00:17:06,608 --> 00:17:08,318
‫حتى تختفي إلى الأبد.‬

288
00:17:09,486 --> 00:17:10,529
‫سأفعل ذلك.‬

289
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
‫هذه دفعتك ما قبل الأخيرة.‬

290
00:17:14,074 --> 00:17:16,201
‫ستحصل على آخر دفعة حين تصل إلى "إيطاليا".‬

291
00:17:17,661 --> 00:17:19,788
‫تكاد الفتاة تصل، سأرحل.‬

292
00:17:25,586 --> 00:17:27,253
‫لا أصدق هذا السافل.‬

293
00:17:28,922 --> 00:17:30,674
‫إنه مغرم بـ"تيريزيتا".‬

294
00:17:33,093 --> 00:17:34,178
‫معك حق.‬

295
00:17:34,595 --> 00:17:36,805
‫لكنه من المرتزقة ويحب المال.‬

296
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
‫سيؤدي مهمته.‬

297
00:17:38,474 --> 00:17:39,558
‫وإن لم يفعل؟‬

298
00:17:41,393 --> 00:17:43,437
‫سأستخدم شخصاً يجعله يختفي.‬

299
00:17:57,993 --> 00:18:01,622
‫يعتبر الناس إظهار اللطف غباءً.‬

300
00:18:01,705 --> 00:18:05,876
‫وعندما يتعرفون عليّ‬‫،‬‫ يظنون دائماً‬
‫أنني شخص لطيف وهذا صحيح.‬

301
00:18:06,627 --> 00:18:09,713
‫لكن هذا لا يعني أنه يحق لهم اعتباري غبياً.‬

302
00:18:09,797 --> 00:18:11,673
‫أنا آسف، أرجوك سامحني.‬

303
00:18:11,757 --> 00:18:14,551
‫أقسم إنني لم أقصد... "لينشو".‬

304
00:18:16,011 --> 00:18:16,970
‫ماذا؟‬

305
00:18:17,596 --> 00:18:19,139
‫- لم تقصد...‬
‫- لا.‬

306
00:18:20,808 --> 00:18:23,811
‫لكنك أخبرت الشرطة‬

307
00:18:23,894 --> 00:18:26,605
‫عن موقع إحدى شاحناتي وهذا أسوأ بكثير.‬

308
00:18:26,814 --> 00:18:29,108
‫تكلمت لأنك أحمق.‬

309
00:18:30,067 --> 00:18:32,111
‫لا يستحق الخونة فرصة ثانية.‬

310
00:18:32,194 --> 00:18:34,113
‫والأغبياء بالأكثر.‬

311
00:18:34,363 --> 00:18:35,197
‫لا.‬

312
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
‫ما الذي جرى؟‬

313
00:18:40,077 --> 00:18:43,622
‫هل تعرف ماذا كان الجنرال "فيا" والد جدي‬

314
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
‫يفعله بالخونة؟‬

315
00:18:47,751 --> 00:18:50,420
‫كان يسمح لهم بأن يروا‬

316
00:18:51,380 --> 00:18:55,050
‫أطفالهم وزوجاتهم قبل أن يعدمهم.‬

317
00:18:55,884 --> 00:18:58,679
‫كان يسمح لهم...‬

318
00:19:06,770 --> 00:19:09,148
‫هذه القبعة جميلة.‬

319
00:19:10,190 --> 00:19:11,275
‫هيا.‬

320
00:19:14,528 --> 00:19:15,529
‫يا شباب!‬

321
00:19:17,281 --> 00:19:18,824
‫هذا ما كان والد جدي يفعله.‬

322
00:19:19,366 --> 00:19:21,410
‫ما قلته لك أما أنا...‬

323
00:19:22,828 --> 00:19:24,496
‫فسأرسل لهم تحياتك.‬

324
00:19:24,580 --> 00:19:26,874
‫لا، أرجوك يا رئيسي.‬

325
00:19:26,957 --> 00:19:30,210
‫اهدأ وإلا صعب عليك الأمر أكثر، اخرس!‬

326
00:19:30,961 --> 00:19:34,214
‫لا تقلق فسأهتم بعائلتك.‬

327
00:19:35,048 --> 00:19:37,801
‫لكن أولادك لا يستحقون أباً‬

328
00:19:37,885 --> 00:19:41,305
‫- هو جرذ لعين.‬
‫- أرجوك يا رئيس.‬

329
00:19:45,184 --> 00:19:46,476
‫دعني أشرح لك.‬

330
00:19:47,311 --> 00:19:48,312
‫أرجوك.‬

331
00:19:51,857 --> 00:19:55,402
‫أقسم إنني اضطررت لفعل ذلك‬
‫لأن أحد أطفالي مريض.‬

332
00:19:57,070 --> 00:20:01,158
‫أيتها القديسة العذراء مريم‬‫،‬
‫لا تدعيهم يؤذونني.‬

333
00:20:15,547 --> 00:20:17,257
‫- ح‬‫قاً‬‫؟‬
‫- شكراً لك‬‫ يا سيدي.‬

334
00:20:18,926 --> 00:20:20,093
‫شكراً لإبقائك على حياتي.‬

335
00:20:20,260 --> 00:20:23,222
‫يا للهول! لقد تبول على نفسه.‬

336
00:20:24,056 --> 00:20:25,849
‫كم هو خائف!‬

337
00:20:27,309 --> 00:20:29,645
‫اضطررت لفعل ذلك.‬

338
00:20:30,646 --> 00:20:32,773
‫أقسم ألا يتكرر الأمر يا سيدي.‬

339
00:20:36,902 --> 00:20:37,736
‫أطلقوا النار‬‫!‬

340
00:20:51,708 --> 00:20:52,960
‫أنا آسف.‬

341
00:20:53,835 --> 00:20:55,796
‫كان أعز أصدقائك، صحيح؟‬

342
00:20:58,382 --> 00:21:00,092
‫احرص ألا تعرف "تيريزا" بهذا.‬

343
00:21:01,301 --> 00:21:02,594
‫فيجب أن تثق بي.‬

344
00:21:04,221 --> 00:21:07,808
‫يجب أن ترى كيف يحترمني الجميع.‬

345
00:21:08,725 --> 00:21:09,601
‫بسرعة.‬

346
00:21:21,113 --> 00:21:22,406
‫تباً!‬

347
00:21:24,241 --> 00:21:28,078
‫عملية الغد صعبة وخطرة.‬

348
00:21:28,370 --> 00:21:29,579
‫ولكن إن سار كل شيء كما يجب...‬

349
00:21:29,663 --> 00:21:31,290
‫طبعاً سيسير كل شيء كما يجب.‬

350
00:21:33,125 --> 00:21:34,251
‫إن سار كل شيء كما يجب،‬

351
00:21:34,626 --> 00:21:38,130
‫فغداً في مثل هذا الوقت‬
‫سأكون مع ابنتي ‬‫على متن طائرة‬

352
00:21:38,255 --> 00:21:39,298
‫إلى مكان بعيد جداً.‬

353
00:21:40,507 --> 00:21:42,217
‫هل قررتم ما ستفعلونه؟‬

354
00:21:42,718 --> 00:21:44,803
‫المهم هو أن تستعيدي ابنتك.‬

355
00:21:45,095 --> 00:21:47,055
‫ونحن الباقون، سنتدبر أمرنا.‬

356
00:21:47,347 --> 00:21:50,767
‫نعم ولكن لا أستطيع ترككم جميعاً هنا.‬

357
00:21:50,934 --> 00:21:53,312
‫كذلك يجب ألا يبقى شيء عالقاً.‬

358
00:21:53,770 --> 00:21:55,022
‫هل اتصلت بجدتك؟‬

359
00:21:55,272 --> 00:21:56,982
‫نعم وهي تعرف أنها ستعود إلى "إسبانيا".‬

360
00:21:57,316 --> 00:21:59,109
‫طلبت تفاصيل فلم نخبرها شيئاً.‬

361
00:21:59,484 --> 00:22:00,319
‫ممتاز.‬

362
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
‫تقلع طائرة جدتكما‬

363
00:22:02,362 --> 00:22:04,823
‫بعد ساعتين من طائرتنا أنا وابنتي.‬

364
00:22:05,365 --> 00:22:06,491
‫برمجت الرحلتين هكذا‬

365
00:22:06,575 --> 00:22:10,662
‫لكيلا تفعل "كايتانا" شيئاً يفسد خطتي.‬

366
00:22:11,413 --> 00:22:13,707
‫كل من يريد الذهاب إلى "إسبانيا"‬

367
00:22:14,082 --> 00:22:15,792
‫عليه ركوب ‬‫الطائرة نفسها‬‫.‬

368
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
‫لا توجد ‬‫طائرات ‬‫أخرى؟‬

369
00:22:18,003 --> 00:22:20,547
‫1‬‫0 ‬‫ساعات في ‬‫الطائرة نفسها‬‫ مع الجدة‬

370
00:22:20,797 --> 00:22:23,133
‫ستكون شاقة جداً.‬

371
00:22:25,594 --> 00:22:26,511
‫حسناً.‬

372
00:22:27,220 --> 00:22:28,221
‫هل قررتم؟‬

373
00:22:28,555 --> 00:22:30,223
‫تعرفون جميعاً ما ستفعلونه؟‬

374
00:22:37,356 --> 00:22:38,523
‫بالنسبة لي...‬

375
00:22:41,360 --> 00:22:43,320
‫بالمال الذي أعطيتني أستطيع...‬

376
00:22:44,321 --> 00:22:46,114
‫العودة إلى "المغرب" والعيش...‬

377
00:22:46,990 --> 00:22:48,658
‫بدون أي هم.‬

378
00:22:50,035 --> 00:22:51,787
‫لا شيء لي هنا...‬

379
00:22:53,288 --> 00:22:54,247
‫أو في "إسبانيا".‬

380
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
‫"أحمد"،‬

381
00:22:59,169 --> 00:23:01,296
‫ستجد زوجة رائعة لك.‬

382
00:23:02,214 --> 00:23:03,256
‫فأنت رجل طيب.‬

383
00:23:03,757 --> 00:23:05,717
‫وتستحق كل ما تريده من الحياة.‬

384
00:23:07,302 --> 00:23:09,137
‫شكراً لمساعدتك يا صديقي.‬

385
00:23:13,141 --> 00:23:14,643
‫لا تنظري إليّ يا مكسيكية.‬

386
00:23:15,227 --> 00:23:16,728
‫فأنا دائماً في ضياع.‬

387
00:23:17,145 --> 00:23:20,357
‫ينبئني قلبي بشيء فيخالفه عقلي الرأي.‬

388
00:23:21,566 --> 00:23:23,276
‫أنت تقررين كل ما تشائينه.‬

389
00:23:23,944 --> 00:23:25,654
‫كل ما أطلبه منك هو الإسراع.‬

390
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
‫فأمامك 24 ساعة فقط.‬

391
00:23:28,281 --> 00:23:30,492
‫- حسناً.‬
‫- تعرفين ما أريده.‬

392
00:23:31,118 --> 00:23:33,036
‫يجب أن تقرري أنت.‬

393
00:23:33,370 --> 00:23:35,580
‫تعرفين أنه إذا رافقتنا،‬

394
00:23:36,873 --> 00:23:40,877
‫فستقضين حياتك مختبئة‬
‫دون أمل بتغيير الوضع.‬

395
00:23:42,295 --> 00:23:44,673
‫أريد قضاء باقي عمري مع العائلة.‬

396
00:23:46,299 --> 00:23:48,093
‫وأنت عائلتي الوحيدة.‬

397
00:23:49,803 --> 00:23:50,971
‫اتخذت قراري.‬

398
00:23:51,304 --> 00:23:52,264
‫سأرافقك.‬

399
00:23:58,854 --> 00:23:59,855
‫حسناً.‬

400
00:24:01,440 --> 00:24:04,317
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- لا خيارات كثيرة عندنا.‬

401
00:24:05,277 --> 00:24:06,653
‫لا نستطيع العودة إلى "إسبانيا".‬

402
00:24:08,864 --> 00:24:09,823
‫وكذلك...‬

403
00:24:10,866 --> 00:24:13,785
‫عليّ التحدث مع "فوستينو" قبل أن أقرر‬‫ ‬‫شيئاً.‬

404
00:24:14,161 --> 00:24:15,871
‫حسناً ولكن توخي الحذر.‬

405
00:24:17,330 --> 00:24:20,083
‫يجب ألا يعرف "سانشيز غودوي"‬
‫بما أفعله بـ"زوردو".‬

406
00:24:20,709 --> 00:24:23,211
‫لا تقلقي، لن أخبره بشيء.‬

407
00:24:25,046 --> 00:24:25,881
‫وأنت يا "بالوما"؟‬

408
00:24:26,465 --> 00:24:27,716
‫لا أعرف يا "تيريزا".‬

409
00:24:29,634 --> 00:24:30,969
‫فالطفل يعقد كل شيء.‬

410
00:24:32,137 --> 00:24:33,221
‫وأنا خائفة جداً.‬

411
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
‫لا داعي للخوف أبداً.‬

412
00:24:36,266 --> 00:24:38,477
‫فأنت لست وحدك، أنا معك.‬

413
00:24:40,020 --> 00:24:42,147
‫إن لم تجدي مكاناً تذهبين إليه فابقي معي.‬

414
00:24:44,483 --> 00:24:46,985
‫اعتقدت أنكما تحدثتما بالأمر.‬

415
00:24:47,068 --> 00:24:51,364
‫قد تكون الأوضاع أسهل بالنسبة لي‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

416
00:24:52,407 --> 00:24:54,618
‫لذا أفكر بالعودة إلى أمي.‬

417
00:24:55,118 --> 00:24:55,994
‫أفهم ذلك.‬

418
00:24:56,536 --> 00:24:57,454
‫سلم على "مارغريت".‬

419
00:24:57,996 --> 00:25:03,043
‫ولكن قبل أن تذهب يا "راي"،‬
‫ناقش كل شيء مع "بالوما".‬

420
00:25:03,793 --> 00:25:04,753
‫اتفقنا؟‬

421
00:25:06,671 --> 00:25:09,216
‫لم يبق شيء لقوله سوى...‬

422
00:25:10,008 --> 00:25:11,009
‫إنني...‬

423
00:25:12,427 --> 00:25:14,346
‫سأدين لكم بحياتي‬

424
00:25:15,138 --> 00:25:17,390
‫إلى الأبد، فشكراً لكم يا أصدقائي‬

425
00:25:18,391 --> 00:25:19,309
‫على كل شيء.‬

426
00:25:19,768 --> 00:25:21,186
‫أحبكم من كل قلبي.‬

427
00:25:32,155 --> 00:25:33,740
‫مؤتمر صحفي رسمي‬

428
00:25:34,741 --> 00:25:36,284
‫سيبدأ‬‫ عند‬‫ الساعة ‬‫الـ‬‫1:30‬

429
00:25:36,368 --> 00:25:38,745
‫بعد أن يقوم الرئيس بإعلان.‬

430
00:25:39,579 --> 00:25:40,747
‫أريد أن يكون الجميع هناك.‬

431
00:25:41,873 --> 00:25:43,959
‫الأصدقاء والأعداء،‬

432
00:25:44,167 --> 00:25:46,086
‫والمراسلون المشهورون م‬‫ن ‬‫دون شك.‬

433
00:25:46,253 --> 00:25:47,462
‫كلما زاد العدد كان أفضل.‬

434
00:25:47,963 --> 00:25:50,423
‫حسناً‬‫،‬
‫ولكن هل بإمكانك تزويدي بتفاصيل‬‫ ‬‫إضافية؟‬

435
00:25:50,507 --> 00:25:53,468
‫تعرف أن الصحافة والمراسلين يطرحون دائماً‬
‫الأسئلة.‬

436
00:25:53,885 --> 00:25:56,263
‫قل لهم إن "إيبيفانيو فارغاس" سيدلي‬
‫بإعلان م‬‫هم‬‫.‬

437
00:25:56,346 --> 00:25:57,764
‫يكفي إخبارهم هذا.‬

438
00:25:58,223 --> 00:26:00,517
‫لا تقل لهم إن الرئيس سيتكلم.‬

439
00:26:00,600 --> 00:26:01,977
‫فهو لا يعرف.‬

440
00:26:03,061 --> 00:26:05,522
‫لم أفهم شيئاً يا عزيزي.‬

441
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
‫ليس من واجبك أن تفهم.‬

442
00:26:08,066 --> 00:26:10,527
‫افعل ما يُطلب منك فعله،‬
‫فلهذا السبب أدفع أجرك.‬

443
00:26:13,154 --> 00:26:14,698
‫لا أتحمل سماعك تتكلم هكذا.‬

444
00:26:15,198 --> 00:26:17,450
‫ولكن معك حق، فأنت تدفع لي لأجل هذا‬
‫وسأقوم به.‬‫ وداعاً.‬

445
00:26:48,523 --> 00:26:50,066
‫يسرني دائماً أن أراك أيها الجنرال.‬

446
00:26:50,692 --> 00:26:52,277
‫"أليخاندرو"، كيف حالك؟‬

447
00:26:52,777 --> 00:26:54,279
‫- كيف هو و‬‫الدك‬‫؟‬
‫- بخير.‬

448
00:26:54,529 --> 00:26:55,780
‫شكراً على السؤال.‬

449
00:26:56,781 --> 00:26:59,159
‫لم نلتقي هنا سراً؟‬

450
00:27:00,368 --> 00:27:01,202
‫أخبرني.‬

451
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
‫هل تود أن تصبح عميداً؟‬

452
00:27:05,415 --> 00:27:07,167
‫لا؟ بل شيئاً أفضل.‬

453
00:27:08,043 --> 00:27:12,422
‫ما رأيك بمنصب وزير الدفاع المقبل‬
‫في جمهورية "المكسيك"؟‬

454
00:27:14,424 --> 00:27:16,092
‫جوابي هو أن وطني يحل أولاً.‬

455
00:27:16,718 --> 00:27:19,012
‫ما دمت أقوم بواجبي،‬

456
00:27:19,346 --> 00:27:21,306
‫- فالباقي...‬
‫- أوقف هذا أيها الجنرال.‬

457
00:27:21,389 --> 00:27:23,933
‫هذه ليست تمثيلية رئاسية، أنا أتكلم بجد‬‫ية‬‫.‬

458
00:27:25,894 --> 00:27:28,313
‫نريد أن نوكلك بإنجاز عظيم.‬

459
00:27:30,440 --> 00:27:33,443
‫غداً‬‫ عند ‬‫الساعة ‬‫الـ‬‫1‬‫ مساءً‬‫ في هذا الفندق،‬
‫الغرفة 804،‬

460
00:27:33,526 --> 00:27:35,278
‫تجد رجلاً من أكثر المطلوبين في "المكسيك".‬

461
00:27:35,987 --> 00:27:37,155
‫"زوردو فيا".‬

462
00:27:40,533 --> 00:27:44,329
‫ترى الآن سبب جديتي‬
‫أيها الجنرال "رودريغز كيروغا".‬

463
00:27:48,500 --> 00:27:49,501
‫هذه غرفتي.‬

464
00:27:50,460 --> 00:27:52,504
‫وهذه هي غرفتك.‬

465
00:27:52,879 --> 00:27:54,839
‫سنكون في أعلى المبنى.‬

466
00:27:55,173 --> 00:27:59,678
‫ستكون المروحية بانتظارك على السطح‬
‫حتى تهربي بها.‬

467
00:28:00,679 --> 00:28:03,807
‫بعد‬‫ ‬‫10 دقائق ستأخذين ابنتك.‬

468
00:28:04,557 --> 00:28:06,810
‫من سيقود المروحية؟ "جوناثان"؟‬

469
00:28:07,018 --> 00:28:08,436
‫نعم، كما طلبت.‬

470
00:28:08,603 --> 00:28:10,689
‫لن يتم التعرف عليه لا هو ولا المروحية.‬

471
00:28:11,481 --> 00:28:13,066
‫- ستكون هناك علامة.‬
‫- حسناً.‬

472
00:28:16,653 --> 00:28:18,571
‫- هل نراجع الخطة؟‬
‫- نعم.‬

473
00:28:18,863 --> 00:28:19,864
‫لنر.‬

474
00:28:20,198 --> 00:28:24,202
‫عند‬‫ الساعة ‬‫الـ‬‫1:05 تماماً أختلق عذراً‬
‫لأخرج من الغرفة.‬

475
00:28:24,619 --> 00:28:25,745
‫وأترك "زوردو" هناك.‬

476
00:28:25,829 --> 00:28:27,914
‫ثم أتوجه إلى الدرج.‬

477
00:28:28,707 --> 00:28:31,418
‫وهو الذي... يقع هنا، نعم.‬

478
00:28:31,501 --> 00:28:34,879
‫يقودني الدرج إلى السطح‬
‫حيث سيكون "جوناثان" في المروحية،‬

479
00:28:34,963 --> 00:28:38,925
‫دون أن تكون المحركات تعمل‬
‫لكيلا يشك "زوردو" بشيء.‬

480
00:28:39,300 --> 00:28:40,844
‫هل "إيبيفانيو" موافق على ذلك؟‬

481
00:28:41,344 --> 00:28:42,262
‫يُحسن به ذلك.‬

482
00:28:42,470 --> 00:28:46,224
‫فقد أعطيته هو والرجل الذي يرافقه‬‫ دائماً‬

483
00:28:46,558 --> 00:28:48,226
‫الخريطة‬‫ نفسها‬‫، لذا آمل ذلك.‬

484
00:28:49,269 --> 00:28:50,228
‫لنر.‬

485
00:28:50,979 --> 00:28:52,689
‫ستكون "صوفيا" بانتظاري هنا.‬

486
00:28:53,231 --> 00:28:54,649
‫سنهبط هنا.‬

487
00:28:55,150 --> 00:28:58,987
‫تلزمني دقيقتان لآخذها إلى المروحية.‬

488
00:28:59,487 --> 00:29:02,115
‫حين تتسلمينها توجهي فوراً إلى المطار.‬

489
00:29:08,246 --> 00:29:09,748
‫لا أصدق أن...‬

490
00:29:13,084 --> 00:29:15,712
‫أنني سأرى ابنتي من جديد وسأضمها.‬

491
00:29:19,007 --> 00:29:20,842
‫ستفوتني هذه اللحظة الجميلة.‬

492
00:29:23,261 --> 00:29:24,137
‫أعرف.‬

493
00:29:25,805 --> 00:29:26,973
‫أشكرك على كل شيء.‬

494
00:29:27,515 --> 00:29:29,017
‫فقد ضحيت بكل شيء لأجلي‬‫.‬

495
00:29:29,601 --> 00:29:32,812
‫تقاعدك ‬‫و‬‫عائلتك.‬

496
00:29:33,188 --> 00:29:34,314
‫وهربت من "روسيا".‬

497
00:29:34,856 --> 00:29:37,734
‫كل هذا لأجلي ولإنقاذ "صوفيا".‬

498
00:29:38,651 --> 00:29:39,652
‫لن أنسى هذا.‬

499
00:29:42,238 --> 00:29:43,823
‫سأشتاق لك كثيراً.‬

500
00:29:49,704 --> 00:29:53,208
‫صداقتنا ‬‫ثمينة جداً.‬

501
00:29:55,043 --> 00:29:56,002
‫أعرف.‬

502
00:29:57,003 --> 00:29:58,129
‫لم أنس هذا قط.‬

503
00:29:58,922 --> 00:30:01,466
‫أنت الشخص الوحيد الذي يعرف مصيري.‬

504
00:30:03,384 --> 00:30:04,511
‫هل تعرفين ما ستفعلينه؟‬

505
00:30:04,761 --> 00:30:06,596
‫نعم، سأفعل ما قلته لك، فسوف أذهب...‬

506
00:30:07,096 --> 00:30:08,515
‫لا أعرف، إلى شمال "أستراليا".‬

507
00:30:09,265 --> 00:30:10,183
‫إلى الصحراء هناك.‬

508
00:30:10,517 --> 00:30:13,311
‫أريد أن تحيطني حيوانات الكنغر والكوالا.‬

509
00:30:14,020 --> 00:30:15,897
‫أريد أن أذهب إلى آخر العالم.‬

510
00:30:16,648 --> 00:30:17,649
‫والإيطالي؟‬

511
00:30:18,483 --> 00:30:21,110
‫وصل "فرانشيسكو" اليوم إلى "كولياكان".‬

512
00:30:22,821 --> 00:30:24,989
‫هل سيرافقك لأجل تربية حيوانات الكنغر؟‬

513
00:30:26,616 --> 00:30:28,368
‫إما هذ‬‫ا‬‫ أو ليودعني.‬

514
00:30:29,786 --> 00:30:31,287
‫فلديه حياة في "إيطاليا".‬

515
00:30:32,247 --> 00:30:33,623
‫ولا يمكنني العودة إلى هناك.‬

516
00:30:34,791 --> 00:30:36,251
‫أيما تقررين،‬

517
00:30:37,460 --> 00:30:39,212
‫فأنا معك دائماً.‬

518
00:30:50,098 --> 00:30:52,350
‫المهم هو التوقيت.‬

519
00:30:52,976 --> 00:30:56,437
‫تقبض مجموعة عليه في الفندق‬
‫فيما المجموعة الأخرى...‬

520
00:30:56,521 --> 00:30:58,439
‫وهذا مهم جداً أيها الجنرال،‬

521
00:30:59,065 --> 00:31:03,027
‫تقتحم وتسيطر على مزرعة "إل بارال"‬

522
00:31:03,361 --> 00:31:06,489
‫وكذلك تسيطر على كل المعلومات‬
‫التي يجدونها في مخبأه.‬

523
00:31:07,156 --> 00:31:08,575
‫هذا مهم جداً.‬

524
00:31:08,700 --> 00:31:11,661
‫كذلك، التزم بالتوقيت الذي أعطيك إياه‬

525
00:31:11,744 --> 00:31:13,788
‫لكيلا يجد "زوردو فيا" الوقت للتصرف.‬

526
00:31:14,914 --> 00:31:17,625
‫متأكد أن "زوردو" سيكون في هذا الفندق؟‬

527
00:31:18,459 --> 00:31:21,254
‫فمثل هذه العمليات تقضي‬
‫على المستقبل‬‫ ‬‫المهني للناس.‬

528
00:31:21,629 --> 00:31:23,047
‫أو تساعدهم على التقدم.‬

529
00:31:24,257 --> 00:31:25,133
‫ثق بي.‬

530
00:31:26,551 --> 00:31:29,137
‫في مثل هذا الوقت غداً، ستصبح بطلاً.‬

531
00:31:30,013 --> 00:31:34,267
‫الجنرال الذي أمسك أكثر المجرمين المطلوبين‬
‫في "المكسيك".‬

532
00:31:36,185 --> 00:31:37,061
‫ثمة أمر واحد بعد.‬

533
00:31:38,229 --> 00:31:41,482
‫ما إن تقبض عليه وتبلغ الرئيس،‬

534
00:31:42,275 --> 00:31:44,819
‫قل له إن أول ما قاله "زوردو فيا"‬

535
00:31:45,403 --> 00:31:48,114
‫هو أنه يمول حملة "ماريانو برافو".‬

536
00:31:48,448 --> 00:31:51,117
‫- لا يمكنني قول هذا...‬
‫- ألا تثق بي؟‬

537
00:31:52,619 --> 00:31:53,620
‫افعل ذلك.‬

538
00:31:54,537 --> 00:31:57,373
‫حين تحصل على المعلومات من المخبأ،‬

539
00:31:57,457 --> 00:31:59,459
‫ستجد الدليل على كل شيء.‬

540
00:31:59,834 --> 00:32:01,377
‫لا وقت لإضاعته.‬

541
00:32:01,711 --> 00:32:03,963
‫افعل ما أقوله وغداً سيعلن المرشح "فارغاس"‬

542
00:32:04,047 --> 00:32:06,174
‫في مؤتمر صحافي‬

543
00:32:06,424 --> 00:32:09,177
‫أنك ستكون وزير الدفاع المقبل.‬

544
00:32:12,138 --> 00:32:13,139
‫اتفقنا؟‬

545
00:32:17,226 --> 00:32:18,227
‫اتفقنا.‬

546
00:32:22,023 --> 00:32:25,276
‫يسرني دائماً لقاؤك يا حضرة وزير الدفاع.‬

547
00:32:51,386 --> 00:32:52,845
‫كنت آتي إلى هنا طوال الوقت.‬

548
00:32:54,138 --> 00:32:56,599
‫كنت أحب أن آتي وأتفرج على الموج.‬

549
00:32:59,519 --> 00:33:00,853
‫طبعاً في ذلك الوقت،‬

550
00:33:01,396 --> 00:33:05,274
‫لم أكن أعرف أنني سأقضي نصف عمري‬
‫في "أوروبا".‬

551
00:33:10,363 --> 00:33:12,615
‫لم طلبت مني أن آتي ‬‫سريعاً‬‫؟‬

552
00:33:14,409 --> 00:33:15,493
‫أردت أن أراك‬‫.‬

553
00:33:16,494 --> 00:33:17,578
‫ما الذي جرى؟‬

554
00:33:19,747 --> 00:33:21,916
‫فهذا ليس موعداً كباقي المواعيد.‬

555
00:33:28,631 --> 00:33:30,049
‫غداً سأسترجع ابنتي.‬

556
00:33:32,719 --> 00:33:33,720
‫ماذا؟‬

557
00:33:34,595 --> 00:33:36,139
‫هذا أمر رائع، ألست سعيدة؟‬

558
00:33:38,599 --> 00:33:42,061
‫لن أكون سعيدة قبل أن تصير معي وأعانقها.‬

559
00:33:43,271 --> 00:33:45,106
‫هل أنت متأكدة أن كل شيء ب‬‫خير‬‫؟‬

560
00:33:47,400 --> 00:33:48,568
‫أردت أن أتحدث معك.‬

561
00:33:50,403 --> 00:33:52,071
‫ما إن تصير ابنتي معي،‬

562
00:33:53,489 --> 00:33:55,116
‫حتى نختفي كلانا.‬

563
00:33:55,700 --> 00:33:57,285
‫لن أذهب إلى "أوروبا".‬

564
00:34:00,997 --> 00:34:03,124
‫كان الأمر سيحدث عاجلاً أم آجلاً.‬

565
00:34:06,502 --> 00:34:09,005
‫كنت أريد أن أسألك...‬

566
00:34:10,422 --> 00:34:12,050
‫إن كنت تريد أن تختفي معنا.‬

567
00:34:24,020 --> 00:34:26,563
‫أتفهم دقيقة صمتك هذه.‬

568
00:34:27,940 --> 00:34:30,234
‫فهي مثل الحداد في الآخر.‬

569
00:34:30,359 --> 00:34:31,319
‫لا.‬

570
00:34:31,402 --> 00:34:34,155
‫كلانا راشد‬
‫وكنا نعرف أن الأمر سينتهي‬‫ ‬‫هكذا.‬

571
00:34:34,489 --> 00:34:36,449
‫"تيريزا" ليس... أنا...‬

572
00:34:36,657 --> 00:34:39,243
‫لا داعي لتبرر شيئاً،‬

573
00:34:39,827 --> 00:34:41,370
‫على الأقل لي.‬

574
00:34:41,954 --> 00:34:44,498
‫أنا كنت أعرف وأنت كنت تعرف فلا بأس.‬

575
00:34:45,416 --> 00:34:47,752
‫ما حدث بيننا قد حدث.‬

576
00:34:48,168 --> 00:34:50,713
‫وقد انتهى، وسيبقى الوضع هكذا إلى الأبد.‬

577
00:34:52,047 --> 00:34:56,010
‫لا نستطيع مواصلة التبرير‬
‫لأن ذلك سيشوه روعة الأمر.‬

578
00:34:58,971 --> 00:35:00,139
‫إذاً...‬

579
00:35:01,224 --> 00:35:02,475
‫هل هذا وداع؟‬

580
00:35:05,103 --> 00:35:06,062
‫نعم.‬

581
00:35:07,063 --> 00:35:08,731
‫أكره الوداعات‬

582
00:35:08,815 --> 00:35:10,983
‫لأنني اضطررت لتوديع أناس كثيرين.‬

583
00:35:12,610 --> 00:35:13,778
‫وفي الحقيقة،‬

584
00:35:14,737 --> 00:35:16,239
‫حين أموت، أريد أن...‬

585
00:35:17,198 --> 00:35:21,410
‫يودعوني بإقامة حفلة كبيرة مع فرقة موسيقية‬

586
00:35:22,286 --> 00:35:23,538
‫فيما الجميع سعداء.‬

587
00:35:24,664 --> 00:35:27,250
‫نعم، إنه وداع.‬

588
00:35:28,668 --> 00:35:29,919
‫لنشرب نخباً.‬

589
00:35:40,138 --> 00:35:41,055
‫نخبك.‬

590
00:35:42,348 --> 00:35:43,391
‫نخب وداعنا.‬

591
00:35:44,809 --> 00:35:45,768
‫نخبك.‬

592
00:35:46,686 --> 00:35:47,854
‫نخب "تيريزا مندوزا"،‬

593
00:35:49,230 --> 00:35:51,566
‫أشجع امرأة عرفتها في حياتي.‬

594
00:36:25,141 --> 00:36:28,269
‫إذاً سترحلين مع "تيريزا"‬
‫ولا تعرفين متى ستعودين؟‬

595
00:36:29,187 --> 00:36:31,063
‫هل ستذهبين إلى مثلث "برمودا"؟‬

596
00:36:31,689 --> 00:36:32,857
‫أخبريني كل شيء.‬

597
00:36:36,819 --> 00:36:37,945
‫يا مصاصة الدماء.‬

598
00:36:38,779 --> 00:36:40,406
‫أنت متوترة جداً.‬

599
00:36:43,367 --> 00:36:45,286
‫لا تقولي إنك ستفعلين ما أخشاه.‬

600
00:36:47,496 --> 00:36:48,414
‫ما هو؟‬

601
00:36:50,416 --> 00:36:51,792
‫هل تنفصلين عني؟‬

602
00:36:53,127 --> 00:36:55,588
‫لا، ليس هذا.‬

603
00:36:56,505 --> 00:36:57,423
‫لا شيء من هذا.‬

604
00:36:57,924 --> 00:37:00,551
‫جيد، أستطيع الاسترخاء من جديد.‬

605
00:37:01,093 --> 00:37:03,763
‫لم هذه الرحلة؟ ماذا يجري؟‬

606
00:37:04,305 --> 00:37:06,766
‫هل للأمر علاقة بخطف ابنة "تيريزا"؟‬

607
00:37:07,141 --> 00:37:08,976
‫لا أستطيع إخبارك ما لا أعرفه.‬

608
00:37:09,977 --> 00:37:11,896
‫حسناً يا مصاصة الدماء.‬

609
00:37:12,396 --> 00:37:14,690
‫لن أعيد السؤال، فلا تقلقي.‬

610
00:37:15,816 --> 00:37:17,568
‫ولكن بما أن السيدة سترحل،‬

611
00:37:17,985 --> 00:37:19,570
‫وليس هناك تاريخ لعودتها،‬

612
00:37:20,196 --> 00:37:21,280
‫فقد حان الوقت.‬

613
00:37:28,371 --> 00:37:30,581
‫- "فوستينو" انهض.‬
‫- يا مصاصة الدماء،‬

614
00:37:30,790 --> 00:37:34,794
‫أعرف أن السؤال بديهي جداً‬
‫لأنك ترينه كثيراً في الأفلام،‬

615
00:37:36,212 --> 00:37:37,213
‫ولكن سأطرحه.‬

616
00:37:41,133 --> 00:37:42,468
‫هل تتزوجينني؟‬

617
00:37:46,639 --> 00:37:47,640
‫هل أنت مجنون؟‬

618
00:37:50,726 --> 00:37:51,852
‫إنه جميل.‬

619
00:37:52,979 --> 00:37:54,647
‫هل جوابك هو نعم أم ماذا؟‬

620
00:38:01,779 --> 00:38:02,780
‫لا أستطيع.‬

621
00:38:07,660 --> 00:38:09,662
‫ماذا؟ لا.‬

622
00:38:10,871 --> 00:38:11,706
‫لا‬‫.‬

623
00:38:12,873 --> 00:38:15,334
‫لم أتوقع هذا الجواب.‬

624
00:38:15,626 --> 00:38:17,253
‫من يريد شيئاً يسعى لتحقيقه.‬

625
00:38:18,337 --> 00:38:19,422
‫إليك ما سأفعله.‬

626
00:38:20,214 --> 00:38:22,049
‫سأطرح السؤال من جديد.‬

627
00:38:24,802 --> 00:38:26,929
‫هل تتزوجينني يا عزيزتي؟‬

628
00:38:27,346 --> 00:38:28,389
‫نعم أم لا؟‬

629
00:39:05,009 --> 00:39:06,010
‫أنا آسف.‬

630
00:39:06,594 --> 00:39:10,473
‫رأيت الباب مفتوحاً وقلت إنه يمكننا التحدث.‬

631
00:39:11,932 --> 00:39:13,351
‫لا شيء للتحدث عنه.‬

632
00:39:14,268 --> 00:39:16,395
‫تريد أن تعود إلى أمك‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

633
00:39:17,480 --> 00:39:20,107
‫لا بد أنها مشتاقة لك وستفرح كثيراً برؤيتك.‬

634
00:39:22,193 --> 00:39:25,571
‫أشتاق لأمي، ولأبي أيضاً.‬

635
00:39:26,655 --> 00:39:29,158
‫ولكن لا أحد لي، ولا مكان أذهب إليه.‬

636
00:39:29,241 --> 00:39:30,368
‫لا‬‫.‬

637
00:39:31,452 --> 00:39:32,411
‫هذا غير صحيح.‬

638
00:39:33,662 --> 00:39:36,582
‫فأنت لديك "روزيو".‬

639
00:39:37,708 --> 00:39:39,794
‫أنت محظوظة لأنه عندك أخت مثلها.‬

640
00:39:40,586 --> 00:39:41,837
‫فهي تقلق عليك.‬

641
00:39:42,922 --> 00:39:44,632
‫وتحميك من أغبياء مثلي.‬

642
00:39:46,092 --> 00:39:49,011
‫نعم ولكن عليها أن تفكر بسعادتها.‬

643
00:39:49,637 --> 00:39:51,222
‫فلن أبقى عبئاً عليها لآخر العمر.‬

644
00:39:52,306 --> 00:39:53,724
‫ينطبق ‬‫الأمر نفسه ‬‫عليك.‬

645
00:39:54,225 --> 00:39:55,976
‫- لا تقلق، سأكون بخير.‬
‫- لا.‬

646
00:39:56,060 --> 00:39:58,687
‫لا تقولي هذا، عليك أن تفكري بطفلك.‬

647
00:39:59,563 --> 00:40:00,648
‫معك حق.‬

648
00:40:02,441 --> 00:40:03,692
‫هل كلمت "خيمينا"؟‬

649
00:40:05,444 --> 00:40:08,155
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن ذهابك إلى "الولايات المتحدة".‬

650
00:40:10,366 --> 00:40:11,200
‫نعم.‬

651
00:40:13,035 --> 00:40:14,120
‫في الحقيقة، لا.‬

652
00:40:14,620 --> 00:40:17,289
‫نعم أم لا؟ ماذا جرى؟‬

653
00:40:19,500 --> 00:40:20,584
‫يا "بالوما"‬‫...‬

654
00:40:22,086 --> 00:40:23,254
‫أنا...‬

655
00:40:25,881 --> 00:40:26,882
‫ماذا تفعل؟‬

656
00:40:29,468 --> 00:40:30,719
‫لا تهمني "خيمينا".‬

657
00:40:32,221 --> 00:40:33,180
‫أريد أن أكون معك.‬

658
00:41:12,761 --> 00:41:14,430
‫- دائماً ف‬‫ي ‬‫الوقت‬‫ المُحدد‬‫ يا "كايرا".‬
‫- سيدي.‬

659
00:41:15,097 --> 00:41:17,308
‫ماذا تريد أن أفعل بمال "تيريزا"؟‬

660
00:41:18,476 --> 00:41:20,519
‫سنستخدمه لإنهاء الحملة.‬

661
00:41:21,562 --> 00:41:23,939
‫- ولكن أولاً، المهمة.‬
‫- أنا أصغي.‬

662
00:41:25,399 --> 00:41:26,984
‫هذا أهم يوم.‬

663
00:41:30,070 --> 00:41:31,322
‫أنا لا أثق بـ"لوبو".‬

664
00:41:45,419 --> 00:41:48,130
‫"في الحلقة المقبلة"‬

665
00:42:31,507 --> 00:42:33,133
‫عندما قمنا ببحث عن "تيريزا"،‬

666
00:42:33,384 --> 00:42:34,802
‫كانت تواعد حبيباً إسبانياً.‬

667
00:42:35,844 --> 00:42:37,638
‫جعلها حاملاً‬
‫وانتهى به الأمر في عداد الأموات.‬

668
00:42:37,846 --> 00:42:39,682
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- اسمه... "تيو"...‬

669
00:42:39,765 --> 00:42:41,433
‫"تيو ألخارافيه" أو ما شابه.‬

670
00:42:42,977 --> 00:42:44,770
‫"صوفيا ألخارافيه".‬

671
00:42:51,360 --> 00:42:53,862
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

