1
00:00:07,507 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,012
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,472
‫بفضلك أرى نفسي في القصر الرئاسيّ.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:19,269
‫فعلت ما عجزت وكالة المخدّرات‬
‫والحكومة المكسيكيّة عن فعله.‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:22,605
‫أعطيتنا مفاتيح قصر "زوردو".‬

6
00:00:22,689 --> 00:00:27,027
‫غداً ستعرف "المكسيك" كلّها‬
‫أنّ ذلك السافل كان يموّل "ماريانو"،‬

7
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
‫وهكذا يضطرّ للانسحاب من السباق الرئاسيّ.‬

8
00:00:29,821 --> 00:00:32,531
‫الجنرال "رودريغز كيروغا"، ما رأيك‬

9
00:00:32,615 --> 00:00:35,827
‫لو تصير وزير دفاع "المكسيك" المقبل؟‬

10
00:00:36,327 --> 00:00:39,205
‫غداً‬‫ عند‬‫ الساعة ‬‫الـ‬‫1:00 في هذا الفندق،‬
‫غرفة 804‬

11
00:00:39,289 --> 00:00:41,249
‫ستجد أكثر الأشخاص المطلوبين في "المكسيك"‬‫،‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:42,751
‫"زوردو فيا".‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:44,210
‫تلك هي اللحظة!‬

14
00:00:44,294 --> 00:00:46,921
‫أعرف أنّ السؤال مألوف جدّاً عندك،‬

15
00:00:47,005 --> 00:00:48,715
‫لأنّك تسمعينه في الأفلام‬‫،‬

16
00:00:51,051 --> 00:00:52,260
‫هل تتزوّجينني؟‬

17
00:00:52,969 --> 00:00:53,928
‫لا أستطيع.‬

18
00:00:56,139 --> 00:00:57,724
‫لا أصدّق‬

19
00:00:58,183 --> 00:01:00,769
‫أنّني سأتمكّن من رؤية ابنتي وضمّها إليّ.‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:03,021
‫هل تعرفين ما ستفعلينه؟‬

21
00:01:03,521 --> 00:01:05,397
‫سأذهب إلى آخر العالم.‬

22
00:01:06,191 --> 00:01:07,192
‫والإيطاليّ؟‬

23
00:01:08,068 --> 00:01:10,487
‫وصل "فرانشيسكو" إلى "كولياكان" اليوم.‬

24
00:01:10,904 --> 00:01:12,530
‫لديه حياته في "إيطاليا".‬

25
00:01:13,406 --> 00:01:14,741
‫ولكن لا أستطيع العودة إلى هناك.‬

26
00:01:16,034 --> 00:01:17,452
‫أيّما تقرّرينه،‬

27
00:01:18,661 --> 00:01:20,580
‫سأبقى إلى جانبك بلا أيّ شرط.‬

28
00:01:27,837 --> 00:01:28,922
‫في وقتك دائماً يا "كايرا".‬

29
00:01:29,005 --> 00:01:29,839
‫سيّدي.‬

30
00:01:30,215 --> 00:01:31,966
‫ا‬‫ليوم هو يومنا المنشود.‬

31
00:01:33,885 --> 00:01:35,053
‫وأنا لا أثق بـ"لوبو".‬

32
00:01:42,227 --> 00:01:45,647
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

33
00:01:49,651 --> 00:01:50,485
‫"لينشو".‬

34
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
‫كيف أبدو؟‬

35
00:01:52,403 --> 00:01:53,696
‫ممتاز أيها الرئيس.‬

36
00:01:53,780 --> 00:01:54,781
‫اهدأ.‬

37
00:01:54,864 --> 00:01:57,033
‫يبدو أنّ تلك المرأة سلبت عقلك.‬

38
00:01:57,408 --> 00:01:58,952
‫ما زال الوقت باكراً.‬

39
00:01:59,536 --> 00:02:01,121
‫يجب أن نصل في الموعد.‬

40
00:02:01,371 --> 00:02:02,956
‫أكثرت من وضع الكولونيا.‬

41
00:02:03,498 --> 00:02:05,166
‫نوعاً ما ولكنك...‬

42
00:02:05,750 --> 00:02:08,461
‫لن ترى السيّدة "تيريزا" قبل 3 ساعات.‬

43
00:02:08,544 --> 00:02:09,670
‫فلا تقلق.‬

44
00:02:12,298 --> 00:02:15,301
‫أشعر كأنّني ألتقي بامرأة لأوّل مرّة.‬

45
00:02:15,718 --> 00:02:17,137
‫وليست أيّ امرأة.‬

46
00:02:17,220 --> 00:02:18,888
‫فهذه "تيريزا مندوزا" نفسها.‬

47
00:02:19,305 --> 00:02:20,723
‫- تباً.‬
‫- نجحت يا رئيس.‬

48
00:02:21,349 --> 00:02:22,225
‫مهلاً، فأنا...‬

49
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
‫أريد أن أعطيك مالاً لأجل "ماريانو".‬

50
00:02:26,729 --> 00:02:27,981
‫5 ملايين.‬

51
00:02:28,064 --> 00:02:32,402
‫حين اتصل أمس، دوّنت المبلغ في مكان.‬

52
00:02:32,485 --> 00:02:36,656
‫ولكن أين وضعته؟ رأسي مشوّش جدّاً.‬

53
00:02:43,371 --> 00:02:45,915
‫ما بك؟ لم تعد متحمّساً‬‫؟‬

54
00:02:54,382 --> 00:02:58,553
‫عندي ابنة وهي في عمرك تقريباً.‬

55
00:02:58,636 --> 00:03:00,013
‫حقّاً؟ عمرها 9 س‬‫نين‬‫؟‬

56
00:03:00,680 --> 00:03:02,765
‫ستبلغ "صوفيا" من العمر 10 سنين.‬

57
00:03:03,224 --> 00:03:05,185
‫لكنّها تبدو ابنة الـ12.‬

58
00:03:06,311 --> 00:03:09,022
‫عندي صديقة تُدعى "صوفيا" أيضاً.‬

59
00:03:09,981 --> 00:03:10,815
‫حقّاً؟‬

60
00:03:11,191 --> 00:03:13,902
‫قلت إنّ ابنتك مختبئة في "أوروبا"، صحيح؟‬

61
00:03:15,528 --> 00:03:16,362
‫نعم.‬

62
00:03:17,655 --> 00:03:19,532
‫لا أريد التحدّث عنها.‬

63
00:03:19,616 --> 00:03:23,661
‫لا، ولكن إن كنّا سنذهب إلى هناك‬‫،‬
‫فمن الممكن أن نزورها.‬

64
00:03:24,412 --> 00:03:27,373
‫سأقابلها مثلما قابلت ابنتي.‬

65
00:03:28,208 --> 00:03:29,042
‫لا؟‬

66
00:03:30,418 --> 00:03:32,420
‫لا، لا مشكلة يا "زوردو".‬

67
00:03:32,503 --> 00:03:34,881
‫ولكن أنا وأنت...‬

68
00:03:35,882 --> 00:03:39,260
‫يجب أن نقوم بالأعمال‬
‫ليعرف أحدنا الآخر جيّداً.‬

69
00:03:39,344 --> 00:03:41,554
‫أستصعب الثقة بأحد حين يتعلّق الأمر بابنتي.‬

70
00:03:43,723 --> 00:03:44,766
‫"لينشو".‬

71
00:03:45,475 --> 00:03:47,101
‫عندما حقّقنا بأمر "تيريزا"،‬

72
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
‫عرفنا أنّه كان لديها حبيب إسباني.‬

73
00:03:51,356 --> 00:03:54,025
‫حبلت منه ومات‬‫،‬‫ ماذا كان اسمه؟‬

74
00:03:55,235 --> 00:03:59,405
‫كان اسمه "تيو ألخا..."،‬
‫"ألخارافر" أو ما شابه.‬

75
00:04:04,744 --> 00:04:06,704
‫"صوفيا ألخارافيه".‬

76
00:05:54,270 --> 00:05:55,146
‫هيا بنا.‬

77
00:06:08,785 --> 00:06:09,744
‫أين نحن؟‬

78
00:06:11,204 --> 00:06:15,249
‫إنّه المكان الذي اختارته أمك لإنقاذك.‬

79
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫في أقلّ من ساعتين،‬

80
00:06:20,671 --> 00:06:22,882
‫ستأتي لأخذك في مروحيّة.‬

81
00:08:14,827 --> 00:08:17,413
‫سيّدي‬‫،‬‫ أنا في موقعي وأرى الهدف.‬

82
00:08:29,133 --> 00:08:32,053
‫في تلك الغرفة، ستلتقين بـ"زوردو".‬

83
00:08:32,761 --> 00:08:33,763
‫سأكون في هذه الغرفة.‬

84
00:08:39,727 --> 00:08:41,770
‫- "تيريزا".‬
‫- لا تقف، تابع عملك.‬

85
00:08:42,313 --> 00:08:43,356
‫- كيف الوضع؟‬
‫- جيّد.‬

86
00:08:44,106 --> 00:08:45,149
‫سأطلعك على الوضع.‬

87
00:08:45,566 --> 00:08:48,569
‫من هنا أستطيع تعقّب ‬‫جهاز تحديد المواقع الذي‬
‫في‬‫ قدمك.‬

88
00:08:49,111 --> 00:08:51,531
‫وأستطيع سماع اتّصالات "زوردو".‬

89
00:08:51,822 --> 00:08:55,034
‫وبالكاميرات التي ركبناها‬‫،‬
‫نستطيع رؤية كلّ شيء.‬

90
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
‫لدينا هذا الحاسوب وواحد في البيت،‬

91
00:08:57,537 --> 00:08:58,621
‫وواحد في "الغوّاصة".‬

92
00:08:58,955 --> 00:09:00,081
‫أشعر بالأمان أكثر.‬

93
00:09:00,623 --> 00:09:02,792
‫"راي"، هل تلقّى "زوردو" أيّ مكالمات؟‬

94
00:09:03,167 --> 00:09:04,752
‫- وهل اتصل بأحد؟‬
‫- نعم.‬

95
00:09:04,835 --> 00:09:07,755
‫بزوجته، قال إنّه يريد أن يرى ابنته.‬

96
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
‫ماذا؟‬

97
00:09:09,382 --> 00:09:10,550
‫ستكون في المزرعة؟‬

98
00:09:11,008 --> 00:09:12,260
‫لن نسمح بهذا.‬

99
00:09:12,343 --> 00:09:14,679
‫يجب ألا تكون الفتاة هناك حين يهجم الجيش.‬

100
00:09:14,762 --> 00:09:16,681
‫- يجب أن أتصل به.‬
‫- تمهّلي.‬

101
00:09:17,390 --> 00:09:18,432
‫ماذا قال؟‬

102
00:09:19,350 --> 00:09:22,603
‫لم يقل الكثير، قال فقط إنّه سيراها ولكن...‬

103
00:09:23,688 --> 00:09:26,232
‫لم يقل إنّه سيأخذها إلى المزرعة.‬

104
00:09:26,315 --> 00:09:27,233
‫هل أنت متأكد؟‬

105
00:09:27,316 --> 00:09:29,860
‫إن حدث لها مكروه بسببي...‬

106
00:09:29,944 --> 00:09:31,153
‫اهدأي يا "تيريزا".‬

107
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
‫- هل "جوناثان" هناك؟‬
‫- نعم.‬

108
00:09:35,741 --> 00:09:37,243
‫جيّد، يمكنك الانضمام للآخرين.‬

109
00:09:44,166 --> 00:09:45,084
‫بالتوفيق يا "تيريزا".‬

110
00:09:47,753 --> 00:09:48,588
‫شكراً لك.‬

111
00:09:53,718 --> 00:09:54,552
‫"تيريزا"‬‫...‬

112
00:09:56,762 --> 00:09:59,557
‫- تقع إصابات في كلّ حرب.‬
‫- لكنّها صغيرة.‬

113
00:10:00,266 --> 00:10:03,644
‫إن حدث لها مكروه، فلن أسامح نفسي.‬

114
00:10:10,401 --> 00:10:13,070
‫هنا وجدت رسالة "صوفيا" يا أبي.‬

115
00:10:13,613 --> 00:10:15,781
‫أين سمعت الاسم "ألخارافيه"؟‬

116
00:10:15,865 --> 00:10:18,951
‫هل وجدته في دفتر عناوين كما قالت أمك؟‬

117
00:10:19,035 --> 00:10:21,078
‫لا، قلت لك.‬

118
00:10:21,370 --> 00:10:23,372
‫لم أسرق أيّ دفتر عناوين.‬

119
00:10:23,581 --> 00:10:26,709
‫لم لا تصدّقني؟ فهذا ليس خطّ يدي.‬

120
00:10:27,126 --> 00:10:28,085
‫صدّقني.‬

121
00:10:28,669 --> 00:10:30,796
‫- "نازاريو".‬
‫- "نازاريو".‬

122
00:10:31,922 --> 00:10:33,382
‫ما كلّ هذا؟‬

123
00:10:33,883 --> 00:10:35,926
‫فقد حدث ذلك من وقت طويل.‬

124
00:10:36,385 --> 00:10:38,220
‫قلت لك إنّها تُعالج.‬

125
00:10:38,929 --> 00:10:40,473
‫ويقولون إنّها تحسّنت كثيراً.‬

126
00:10:41,390 --> 00:10:44,185
‫لا داعي لإثارة الموضوع من جديد.‬

127
00:10:44,268 --> 00:10:46,771
‫عليّ التأكد من أمر يا "كارولينا".‬
‫فلا تجادلي.‬

128
00:10:46,854 --> 00:10:48,689
‫- لا تجادلي.‬
‫- إنّها تختلق ذلك.‬

129
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
‫"لينشو".‬

130
00:10:50,399 --> 00:10:51,776
‫من أين أتت هذه؟‬

131
00:10:52,735 --> 00:10:53,903
‫لا أعرف أيها الرئيس.‬

132
00:10:54,695 --> 00:10:57,740
‫أحضر مركباً، سأتحقق من كل نقطة هنا.‬

133
00:10:57,823 --> 00:10:59,492
‫قبل الساعة ‬‫الـ1 مساءً.‬‫ هيا!‬

134
00:10:59,825 --> 00:11:01,911
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- سأتحقّق من كلّ شيء.‬

135
00:11:01,994 --> 00:11:03,829
‫أبي، هل لي بالذهاب معك؟‬

136
00:11:03,913 --> 00:11:06,040
‫- أرجوك، أريد رؤية صديقتي "صوفيا".‬
‫- لا.‬

137
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
‫آمل أنّك لست تكذبين.‬

138
00:11:07,416 --> 00:11:09,418
‫أفّ منك يا "نازاريو"!‬

139
00:11:45,913 --> 00:11:46,747
‫"فوستينو".‬

140
00:11:47,456 --> 00:11:49,709
‫هيا استيقظ، فقد غفونا.‬

141
00:11:53,003 --> 00:11:56,048
‫سأخبرك بما فكرت فيه حين فتحت عينيّ.‬

142
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
‫نمت مع امرأة جميلة،‬

143
00:11:59,343 --> 00:12:00,803
‫واستيقظت مع امرأة أخرى.‬

144
00:12:00,886 --> 00:12:05,015
‫أنت جميلة جدّاً من دون مكياج.‬

145
00:12:05,099 --> 00:12:08,811
‫ويعجبني أن أراك تلبسين مثل مصاصة دماء.‬

146
00:12:09,478 --> 00:12:12,940
‫كأنني برفقة امرأتين جميلتين في ‬‫الوقت نفسه.‬

147
00:12:14,233 --> 00:12:17,945
‫- كفّ عن قول التفاهات.‬
‫- اقتربي.‬

148
00:12:18,779 --> 00:12:19,780
‫ستبقين هنا.‬

149
00:12:20,322 --> 00:12:22,575
‫فمصاصو الدماء لا يستطيعون الخروج نهاراً.‬

150
00:12:31,167 --> 00:12:35,171
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

151
00:12:45,514 --> 00:12:47,600
‫حافظ على هدوئك في المؤتمر الصحفي.‬

152
00:12:48,934 --> 00:12:49,769
‫"أليخاندرو"...‬

153
00:12:50,978 --> 00:12:51,812
‫أرجوك.‬

154
00:12:52,354 --> 00:12:54,690
‫قل لي إنّنا سننال منه.‬

155
00:12:54,774 --> 00:12:56,525
‫اهدأ.‬

156
00:12:57,568 --> 00:13:00,321
‫اتصل الجنرال "رودريغز" ورجاله جاهزون.‬

157
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
‫والقصر الرئاسيّ جاهز.‬

158
00:13:02,156 --> 00:13:05,576
‫ف‬‫عند ‬‫الساعة ‬‫الـ‬‫1:30 سيعلن الرئيس اعتقاله.‬

159
00:13:06,786 --> 00:13:09,371
‫كل ما عليك فعله هو الخروج والابتسام.‬

160
00:13:09,789 --> 00:13:11,499
‫استمتع بنجاحك، مفهوم؟‬

161
00:13:13,501 --> 00:13:16,337
‫"إيبيفانيو"، إنّها اللحظة‬
‫التي تدخل فيها التاريخ.‬

162
00:13:17,213 --> 00:13:18,422
‫فلا تهدرها.‬

163
00:14:30,995 --> 00:14:32,037
‫ها هو المكان.‬

164
00:14:33,372 --> 00:14:35,082
‫ليس البيت مهجوراً.‬

165
00:14:35,541 --> 00:14:36,375
‫لا.‬

166
00:14:40,462 --> 00:14:42,965
‫راقب الرصيف في حال أتى أحد.‬

167
00:14:43,382 --> 00:14:44,758
‫هيّا إلى الرصيف.‬

168
00:15:07,448 --> 00:15:08,782
‫ما هذا؟‬

169
00:15:10,117 --> 00:15:11,911
‫يوميّات "صوفيا".‬

170
00:15:22,796 --> 00:15:25,215
‫ماذا؟‬

171
00:15:25,841 --> 00:15:26,926
‫هذا...‬

172
00:15:27,593 --> 00:15:30,429
‫هذا بالإيطاليّة، نعم بالإيطاليّة.‬

173
00:15:31,388 --> 00:15:32,640
‫هذه ليست مصادفة.‬

174
00:15:33,390 --> 00:15:35,351
‫فابنة "تيريزا" ترعرعت في "إيطاليا".‬

175
00:15:36,310 --> 00:15:38,520
‫أعطني الرسالة التي وجدتها "ريناتا".‬

176
00:15:47,154 --> 00:15:48,530
‫هناك...‬

177
00:15:49,782 --> 00:15:51,116
‫خ‬‫ط اليد نفسه.‬

178
00:15:52,743 --> 00:15:53,869
‫ليست ابنتي من كتبتها.‬

179
00:15:54,995 --> 00:15:55,996
‫لم تكن تكذب.‬

180
00:15:57,331 --> 00:15:58,707
‫ليست هي من كتبت الرسالة.‬

181
00:16:01,502 --> 00:16:04,421
‫"أمّي تُجبر على فعل شيء لا أعرف ما هو.‬

182
00:16:05,172 --> 00:16:07,174
‫كل ما أعرفه هو أنّه قبل تنفيذه،‬

183
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
‫لن تتمكن من إنقاذي."‬

184
00:16:10,552 --> 00:16:13,889
‫من يستطيع إجبار "تيريزا مندوزا"‬
‫على فعل شيء رغم إرادتها؟‬

185
00:16:14,223 --> 00:16:15,057
‫اسمع.‬

186
00:16:15,975 --> 00:16:19,311
‫تقاعدت من هذا العمل ومن كل مشاكله.‬

187
00:16:19,645 --> 00:16:20,646
‫كنت في "إيطاليا"،‬

188
00:16:21,063 --> 00:16:22,731
‫مع ابنتي، ونحن سعيدتان جدّاً.‬

189
00:16:23,023 --> 00:16:24,274
‫- ابنة صغيرة؟‬
‫- نعم.‬

190
00:16:24,817 --> 00:16:28,862
‫إلى أن عثر عليّ أعدائي.‬

191
00:16:29,571 --> 00:16:30,781
‫أين ابنتك؟‬

192
00:16:31,365 --> 00:16:32,491
‫مخبّأة جيّداً،‬

193
00:16:33,409 --> 00:16:34,868
‫بعيداً عن متناول الأنذال.‬

194
00:16:37,121 --> 00:16:38,372
‫كانت "تيريزا" تكذب.‬

195
00:16:39,415 --> 00:16:40,791
‫فابنتها مخطوفة.‬

196
00:16:41,667 --> 00:16:43,836
‫إنّها هنا في "كولياكان".‬

197
00:16:50,801 --> 00:16:54,179
‫"أمّي مجبرة..."‬

198
00:16:55,055 --> 00:16:56,640
‫ما معنى هذا؟‬

199
00:16:57,099 --> 00:16:58,350
‫ثمّة خطب.‬

200
00:16:58,434 --> 00:17:00,561
‫هل تظنّ أنّ السيّدة "تيريزا" تخونك؟‬

201
00:17:00,644 --> 00:17:02,730
‫لم تقل لي إنّ ابنتها مخطوفة.‬

202
00:17:04,064 --> 00:17:05,232
‫لماذا لم تخبرني؟‬

203
00:17:06,066 --> 00:17:06,900
‫اسمع...‬

204
00:17:07,734 --> 00:17:11,320
‫"لطالما قالت أمّي إنّني أجمل ما لديها.‬

205
00:17:11,864 --> 00:17:15,159
‫لكنّ هذه كذبة أخرى، فهي من أمرت بخطفي."‬

206
00:17:16,660 --> 00:17:18,162
‫أمّها خطفتها؟‬

207
00:17:18,244 --> 00:17:19,454
‫لست أفهم.‬

208
00:17:19,538 --> 00:17:21,290
‫تقول إنّ "تيريزا" مجبرة‬

209
00:17:21,373 --> 00:17:23,333
‫على فعل شيء لاستعادتها.‬

210
00:17:23,416 --> 00:17:25,919
‫لماذا تريد استعادتها إن كانت هي من خطفتها؟‬

211
00:17:26,002 --> 00:17:28,005
‫لا يهمّ، المهمّ أنّ "تيريزا" كذبت.‬

212
00:17:29,173 --> 00:17:30,758
‫هذا البيت ليس مهجوراً.‬

213
00:17:31,717 --> 00:17:32,926
‫هناك احتمالان.‬

214
00:17:33,677 --> 00:17:35,512
‫إمّا أنها استعادتها أو توشك أن تستعيدها.‬

215
00:17:35,596 --> 00:17:38,932
‫ينتظرون "تيريزا" لتنهي شيئاً طلبوه منها.‬

216
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
‫ولكن هذا غريب.‬

217
00:17:41,518 --> 00:17:45,147
‫ليس واضحاً أنّها خطفت أحداً.‬

218
00:17:45,647 --> 00:17:47,983
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأعرف الحقيقة.‬

219
00:17:50,694 --> 00:17:51,695
‫هيا بنا!‬

220
00:18:27,981 --> 00:18:29,316
‫هذا هراء!‬

221
00:18:29,399 --> 00:18:32,444
‫وثقت بها فكذبت عليّ.‬
‫وأنت تعرف ما أفعله بالخونة.‬

222
00:18:32,528 --> 00:18:33,695
‫لم لا تتصل بها؟‬

223
00:18:33,779 --> 00:18:36,782
‫ربّما اختلقت فتاة هذه اليوميّات.‬

224
00:18:36,865 --> 00:18:38,367
‫قلت هذا عن ابنتي.‬

225
00:18:38,450 --> 00:18:41,286
‫وإذا بصديقتها الخياليّة حقيقيّة.‬‫ ‬‫كم الساعة؟‬

226
00:18:42,830 --> 00:18:45,207
‫اقترب الوقت لألتقي بتلك السافلة.‬

227
00:18:45,290 --> 00:18:46,458
‫لم لا تتصل بها؟‬

228
00:18:47,543 --> 00:18:49,419
‫أريد أن أرى ردّ فعلها على هذا.‬

229
00:18:50,045 --> 00:18:52,214
‫لنر ما ستختلقه من عذر.‬

230
00:18:53,257 --> 00:18:55,801
‫إن حاولت استغبائي، سينتهي الأمر.‬

231
00:18:57,052 --> 00:18:58,512
‫ما لا أفهمه هو...‬

232
00:19:00,681 --> 00:19:02,724
‫ماذا طلبوا لقاء استعادتها لطفلتها؟‬

233
00:19:03,267 --> 00:19:04,101
‫ماذا؟‬

234
00:19:08,313 --> 00:19:11,108
‫حمتك وكالة المخدّرات طوال 9 سنين.‬

235
00:19:11,608 --> 00:19:14,153
‫كيف أعرف أنّك لست هنا لتنصبي لي فخّاً؟‬

236
00:19:18,115 --> 00:19:18,949
‫"لينشو"...‬

237
00:19:19,408 --> 00:19:21,910
‫اذهب إلى المزرعة وأخرج الحاسوب الرئيس‬
‫من المخبأ.‬

238
00:19:21,994 --> 00:19:23,579
‫هل تظنّ أنّهم...‬

239
00:19:23,662 --> 00:19:25,873
‫لا أعرف ولكن لا أريد مفاجآت.‬

240
00:19:25,956 --> 00:19:27,916
‫ليذهب الطاقم إلى الفندق.‬

241
00:19:29,418 --> 00:19:30,669
‫هيا بنا!‬

242
00:19:42,764 --> 00:19:44,516
‫الساعة الـ12‬‫ مساءً‬‫، سأراك بعد ساعة.‬

243
00:19:45,017 --> 00:19:47,603
‫لا تشغّل المحرّكات قبل أن تراني هناك.‬

244
00:19:47,686 --> 00:19:48,896
‫اهدأي.‬

245
00:19:49,188 --> 00:19:50,898
‫سبق أن قلتما أنت و"أوليغ" هذا لي.‬

246
00:19:51,481 --> 00:19:54,318
‫لن أشغّل المحرّكات‬
‫لكيلا يشكّ "زوردو" بشيء.‬

247
00:19:54,818 --> 00:19:55,652
‫كل شيء على ما يُرام.‬

248
00:19:56,653 --> 00:19:58,363
‫- ممتاز.‬
‫- اسمعي،‬

249
00:19:58,864 --> 00:20:00,657
‫لا أنكر أنّني متوتّر.‬

250
00:20:01,700 --> 00:20:03,410
‫ولكني أحب هذا النوع من المهمات.‬

251
00:20:04,119 --> 00:20:06,496
‫ولا سيّما حين ننقذ ابنتك.‬

252
00:20:07,247 --> 00:20:08,248
‫بالتوفيق يا "تيريزا".‬

253
00:20:14,755 --> 00:20:16,256
‫لا شيء حتى الآن.‬

254
00:20:19,509 --> 00:20:20,344
‫"تيريزا".‬

255
00:20:21,178 --> 00:20:25,140
‫حين تدخلين إلى ا‬‫لغرفة‬‫،‬
‫لا تنسي عدم إقفال الباب.‬

256
00:20:25,224 --> 00:20:26,099
‫حسناً.‬

257
00:20:26,725 --> 00:20:27,809
‫سأقوم بذلك الآن.‬

258
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
‫تبّاً!‬

259
00:21:14,481 --> 00:21:15,315
‫"أوليغ".‬

260
00:21:15,399 --> 00:21:16,233
‫"أوليغ".‬

261
00:21:18,277 --> 00:21:19,903
‫ما الأمر؟ تبدين شاحبة.‬

262
00:21:20,320 --> 00:21:22,656
‫يوجد قنّاصون يصوّبون نحونا.‬

263
00:21:34,960 --> 00:21:36,169
‫ليسوا رجال "زوردو".‬

264
00:21:37,129 --> 00:21:37,963
‫كيف تعرف؟‬

265
00:21:39,423 --> 00:21:41,258
‫من طريقة تصويبهم‬

266
00:21:41,717 --> 00:21:42,551
‫ومن نوع أسلحتهم.‬

267
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
‫إنّهم عسكريون.‬

268
00:21:45,137 --> 00:21:47,097
‫إنّهم من البحريّة، رجال "إيبيفانيو".‬

269
00:21:47,180 --> 00:21:49,558
‫يجب أن يرحلوا قبل أن يأتي رجال "زوردو".‬

270
00:21:50,309 --> 00:21:53,228
‫حذّرته هو وخادمه.‬

271
00:21:58,900 --> 00:22:01,153
‫هناك مراسلون كثيرون يا "أليكس".‬

272
00:22:01,570 --> 00:22:03,280
‫أحسنت صنعاً.‬

273
00:22:03,363 --> 00:22:05,324
‫هذا عمل "دانيلو". فهو ماهر في عمله.‬

274
00:22:06,408 --> 00:22:08,160
‫ماذا تريد الآن؟‬

275
00:22:09,536 --> 00:22:10,537
‫"تيريزا مندوزا".‬

276
00:22:12,289 --> 00:22:13,206
‫ما الأمر؟‬

277
00:22:13,290 --> 00:22:15,625
‫ألم أقل لك إنّني لا أريد مفاجآت؟‬

278
00:22:17,044 --> 00:22:17,878
‫ما الأمر؟‬

279
00:22:17,961 --> 00:22:21,006
‫القنّاصة في الجانب المقابل للشارع‬
‫يصوّبون نحوي.‬

280
00:22:21,089 --> 00:22:22,799
‫أبعدهم من هنا فوراً،‬

281
00:22:23,050 --> 00:22:25,719
‫وإلا سأتصل بـ"زوردو" وألغي اللقاء.‬

282
00:22:25,802 --> 00:22:28,221
‫لا، مهلاً.‬

283
00:22:28,305 --> 00:22:29,598
‫لا تتوتّري.‬

284
00:22:29,681 --> 00:22:32,559
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حياتي وحياة ابنتي في خطر.‬

285
00:22:33,518 --> 00:22:36,480
‫سيصل "زوردو" بعد نصف ساعة.‬

286
00:22:36,563 --> 00:22:39,608
‫إن لم يرحل الرجال في 5 دقائق،‬
‫سألغي كل شيء.‬

287
00:22:40,692 --> 00:22:41,526
‫حسناً يا "تيريزا".‬

288
00:22:48,116 --> 00:22:49,826
‫الجنرال "رودريغز"، هذا أنا.‬

289
00:22:56,375 --> 00:22:58,210
‫لنر.‬

290
00:23:18,438 --> 00:23:20,023
‫لا تقتربي من النوافذ.‬

291
00:23:20,107 --> 00:23:22,401
‫أريد رؤية المروحيّة وهي تصل.‬

292
00:23:22,484 --> 00:23:23,318
‫لن تصل الآن.‬

293
00:23:26,905 --> 00:23:27,864
‫أنا متوتّرة.‬

294
00:23:29,616 --> 00:23:30,742
‫هذا طبيعيّ.‬

295
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
‫فأنت لم تري أمك منذ وقت طويل.‬

296
00:23:34,246 --> 00:23:35,497
‫ليس هذا فقط.‬

297
00:23:37,332 --> 00:23:38,875
‫فلن أراك بعد اليوم.‬

298
00:23:40,669 --> 00:23:41,503
‫في السابق‬‫...‬

299
00:23:42,963 --> 00:23:45,632
‫كنت أكرهك كثيراً على ما فعلته بي.‬

300
00:23:47,175 --> 00:23:48,009
‫أمّا الآن...‬

301
00:23:51,179 --> 00:23:52,848
‫بعد سنة لن تتذكريني.‬

302
00:23:54,224 --> 00:23:56,226
‫أمّا أنا، فلن أنساك أبداً.‬

303
00:23:57,102 --> 00:23:59,438
‫كذّاب، أنا لا أصدّقك.‬

304
00:24:00,981 --> 00:24:02,149
‫لم تقولين هذا؟‬

305
00:24:02,899 --> 00:24:05,277
‫بسبب الشخص الذي يراقبني في الخارج.‬

306
00:24:06,778 --> 00:24:07,612
‫ماذا؟‬

307
00:24:08,697 --> 00:24:11,491
‫الشخص في الخارج بالزيّ الأسود‬
‫ويحمل المنظار.‬

308
00:24:24,087 --> 00:24:26,089
‫الزمي مكانك ولا تتحرّكي.‬

309
00:24:27,340 --> 00:24:29,342
‫لا تقتربي من النافذة.‬

310
00:24:45,525 --> 00:24:46,985
‫إنّهم يبتعدون.‬

311
00:24:50,739 --> 00:24:51,698
‫في الوقت الم‬‫ُ‬‫حدد تماماً.‬

312
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
‫هؤلاء رجال "زوردو".‬

313
00:25:25,440 --> 00:25:27,651
‫كادوا أن يروا العسكريّين.‬

314
00:25:30,362 --> 00:25:31,613
‫كل شيء على ما يُرام يا سيّدي.‬

315
00:25:41,706 --> 00:25:42,666
‫هل رأيت؟‬

316
00:25:43,583 --> 00:25:44,918
‫إنّهم يراقبون المدخل.‬

317
00:25:48,463 --> 00:25:50,131
‫لا بدّ أنّ "زوردو" قريب.‬

318
00:25:50,799 --> 00:25:52,092
‫حان الوقت.‬

319
00:26:05,981 --> 00:26:07,232
‫توخّي الحذر يا "تيريزا".‬

320
00:26:07,857 --> 00:26:13,196
‫أعلميني بأيّ تفصيل صغير مهما كان تافهاً.‬

321
00:26:13,280 --> 00:26:14,614
‫- حسناً.‬
‫- تعرفين الإشارة.‬

322
00:26:14,698 --> 00:26:16,866
‫نعم، كل شيء على ما يُرام...‬

323
00:26:17,576 --> 00:26:20,537
‫أعرف أنّنا كلّنا جاهزون،‬
‫كلّ شيء على ما يُرام.‬

324
00:26:20,620 --> 00:26:22,956
‫خطّطنا لكل شيء.‬

325
00:26:23,039 --> 00:26:23,873
‫أعرف.‬

326
00:26:30,297 --> 00:26:31,256
‫تبدين جميلة.‬

327
00:27:50,669 --> 00:27:51,503
‫مرحباً يا "لوبو".‬

328
00:27:52,337 --> 00:27:53,254
‫لم أنت هنا؟‬

329
00:27:55,048 --> 00:27:57,217
‫تسليم "صوفيا" مسؤوليّتي أنا.‬

330
00:27:58,134 --> 00:27:59,969
‫أنت تعرقلين العمليّة.‬

331
00:28:01,805 --> 00:28:03,098
‫سأسألك من جديد.‬

332
00:28:04,516 --> 00:28:05,725
‫لم أنت هنا؟‬

333
00:28:06,643 --> 00:28:08,478
‫لا تطرح السؤال عليّ.‬

334
00:28:09,145 --> 00:28:10,855
‫أنا أتبع الأوامر فحسب.‬

335
00:28:12,899 --> 00:28:14,651
‫أوامر لست على علم بها.‬

336
00:28:16,027 --> 00:28:17,028
‫هل تراقبينني؟‬

337
00:28:18,530 --> 00:28:21,491
‫لو لم تكن متعلقاً عاطفيّاً لما كنت هنا.‬

338
00:28:21,908 --> 00:28:22,742
‫صحيح؟‬

339
00:28:24,494 --> 00:28:27,163
‫يقولون إنّ "تيريزا" جعلتك...‬

340
00:28:28,039 --> 00:28:29,165
‫تُغرم بها.‬

341
00:28:30,041 --> 00:28:31,042
‫ماذا؟‬

342
00:28:35,839 --> 00:28:38,383
‫العواطف تشوّش على الذهن.‬

343
00:28:39,884 --> 00:28:42,011
‫ورؤساؤنا قلقون بشأن هذا.‬

344
00:28:43,513 --> 00:28:46,057
‫لا يريدون أن تفسد غلطة كلّ شيء.‬

345
00:28:47,726 --> 00:28:48,977
‫لذا أرسلوني،‬

346
00:28:49,978 --> 00:28:52,480
‫للتأكّد أنّ كل شيء يسير كما يجب،‬

347
00:28:52,564 --> 00:28:53,398
‫وأيضاً...‬

348
00:28:54,315 --> 00:28:57,569
‫للتأكد أنّك تختفي‬
‫بعد أن تستعيد "تيريزا" ابنتها.‬

349
00:28:58,319 --> 00:28:59,237
‫فما رأيك؟‬

350
00:28:59,946 --> 00:29:00,780
‫عظيم.‬

351
00:29:14,502 --> 00:29:19,507
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

352
00:29:21,176 --> 00:29:23,762
‫لا يُفترض بي مناقشة أوامري معك.‬

353
00:29:24,137 --> 00:29:27,223
‫فمثلما كان أبي يقول،‬
‫يمكنك التدلّي ولكن لا تتأرجح.‬

354
00:29:27,974 --> 00:29:30,852
‫إن كنت راضياً أو غير راض‬
‫عن وجود "كايرا" هناك،‬

355
00:29:31,603 --> 00:29:32,645
‫فهذه ليست مشكلتي.‬

356
00:29:33,521 --> 00:29:34,856
‫- قم بواجبك فحسب.‬
‫- حسناً.‬

357
00:29:35,857 --> 00:29:37,609
‫لست بحاجة ‬‫إلى من يراقبني.‬

358
00:29:38,234 --> 00:29:39,110
‫فماذا تريد؟‬

359
00:29:39,569 --> 00:29:41,738
‫أريد أن يسير كل شيء بحسب الخطّة.‬

360
00:29:42,363 --> 00:29:44,240
‫أريد أن يصير "إيبيفانيو" رئيساً.‬

361
00:29:44,324 --> 00:29:45,241
‫تلك هي مهمّتي.‬

362
00:29:45,325 --> 00:29:47,994
‫وسأتخلّص من كل من يعترض طريقي،‬

363
00:29:48,620 --> 00:29:49,537
‫بمن في ذلك أنت.‬

364
00:29:51,164 --> 00:29:52,999
‫"كايرا" هي المسؤولة عن العمليّة.‬

365
00:30:04,219 --> 00:30:05,178
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

366
00:30:05,720 --> 00:30:07,514
‫إن فعلت شيئاً مفاجئاً،‬

367
00:30:08,181 --> 00:30:10,099
‫فسأطلق رصاصة في رأسك.‬

368
00:30:11,726 --> 00:30:13,853
‫تعرفين أنّني ماهر في التصويب.‬

369
00:30:38,044 --> 00:30:39,838
‫ما الوضع يا "لينشو"؟ هل من خبر؟‬

370
00:30:40,213 --> 00:30:41,339
‫كل شيء على ما يُرام.‬

371
00:30:41,422 --> 00:30:43,341
‫كل شيء يسير على ما يُرام وبسلاسة.‬

372
00:30:43,716 --> 00:30:46,302
‫جيّد، أرسل تقريراً حين تصل إلى المزرعة.‬

373
00:30:46,803 --> 00:30:47,804
‫بالتوفيق يا رئيس.‬

374
00:30:48,429 --> 00:30:50,598
‫سأغلق الآن، أنا عند الفندق.‬

375
00:31:01,568 --> 00:31:03,236
‫كان يتحدّث مع "لينشو".‬

376
00:31:03,319 --> 00:31:04,153
‫وماذا؟‬

377
00:31:04,612 --> 00:31:05,530
‫كل شيء على ما يُرام.‬

378
00:31:07,115 --> 00:31:07,949
‫هل أنت جاهزة؟‬

379
00:31:08,616 --> 00:31:09,450
‫جاهزة ت‬‫ماماً‬‫.‬

380
00:31:13,413 --> 00:31:14,247
‫بالتوفيق.‬

381
00:31:19,127 --> 00:31:21,504
‫أشعر أنّني أفضل حالاً لأنّك إلى جانبي.‬

382
00:31:41,316 --> 00:31:43,860
‫ماذا يجري يا "راي"؟ هل من خبر؟‬

383
00:31:44,319 --> 00:31:45,987
‫لا يمكنني التواصل مع "تيريزا" أو "أوليغ".‬

384
00:31:46,404 --> 00:31:47,864
‫رحل القنّاصون.‬

385
00:31:47,947 --> 00:31:50,533
‫وسمعنا اتّصالاً بين "زوردو" و"لينشو".‬

386
00:31:50,617 --> 00:31:52,327
‫كل شيء على ما يُرام كما يبدو ولكن...‬

387
00:31:52,702 --> 00:31:53,995
‫علينا توخّي الحذر.‬

388
00:31:54,454 --> 00:31:55,455
‫هل "زوردو" هناك؟‬

389
00:31:55,830 --> 00:31:57,665
‫نعم، إنّه في الردهة.‬

390
00:31:59,000 --> 00:32:00,919
‫- بالتوفيق يا صاح.‬
‫- بالتوفيق.‬

391
00:32:15,934 --> 00:32:18,436
‫سيصعد الصقر إلى الشرفة‬

392
00:32:18,853 --> 00:32:19,729
‫كما طلبت.‬

393
00:32:19,979 --> 00:32:21,856
‫الباقون في الخارج تحسّباً‬‫ لأيّ شيء‬‫.‬

394
00:32:21,940 --> 00:32:23,107
‫الموقع آمن.‬

395
00:32:24,025 --> 00:32:25,401
‫ليكن الجميع شديدي التيقّظ.‬

396
00:32:25,985 --> 00:32:29,364
‫إن تصرّف أحد بشكل مريب‬
‫فأطلقوا النار أوّلاً ثم استفسروا.‬

397
00:32:29,447 --> 00:32:32,492
‫ابقَ مع "كيكيه"، سأصعد بمفردي.‬

398
00:32:59,978 --> 00:33:01,479
‫"جوناثان"، شخص يصعد.‬

399
00:33:02,105 --> 00:33:03,439
‫حسناً.‬

400
00:33:24,377 --> 00:33:25,378
‫هل تسمعني؟‬

401
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
‫يا صقر، هل تسمعني؟‬

402
00:33:36,097 --> 00:33:37,515
‫يا صقر، أين أنت؟‬

403
00:33:42,729 --> 00:33:44,605
‫توقّف.‬

404
00:33:45,189 --> 00:33:46,190
‫توقّف!‬

405
00:33:56,743 --> 00:33:57,744
‫انهض أيّها الكسول.‬

406
00:34:01,456 --> 00:34:02,290
‫يا رجل.‬

407
00:34:05,043 --> 00:34:07,211
‫تبّاً! هيا بنا!‬

408
00:34:10,465 --> 00:34:11,299
‫تبّاً!‬

409
00:34:11,716 --> 00:34:13,217
‫هيا بسرعة!‬

410
00:34:14,342 --> 00:34:15,969
‫لنر كم يبلغ عددهم.‬

411
00:34:18,556 --> 00:34:19,639
‫أين هم؟‬

412
00:34:20,016 --> 00:34:21,559
‫توقّفوا وإلا أطلقنا النار!‬

413
00:34:24,228 --> 00:34:25,480
‫ت‬‫مهل.‬

414
00:34:26,856 --> 00:34:28,315
‫لن يخرجوا أحياء.‬

415
00:34:31,860 --> 00:34:32,987
‫هيا!‬

416
00:34:44,123 --> 00:34:45,958
‫تبّاً! عددهم كبير هنا.‬

417
00:34:48,753 --> 00:34:49,587
‫تبّاً!‬

418
00:34:49,879 --> 00:34:50,922
‫إلى اليسار!‬

419
00:34:55,802 --> 00:34:56,677
‫أطلق النار عليهم!‬

420
00:34:57,178 --> 00:34:59,430
‫ارجع!‬

421
00:35:00,556 --> 00:35:01,390
‫تنبّه جيّداً.‬

422
00:35:02,183 --> 00:35:04,102
‫أسرع فأنت تقود كالعجائز.‬

423
00:35:07,438 --> 00:35:08,523
‫هناك واحد.‬

424
00:35:10,817 --> 00:35:11,651
‫تبّاً!‬

425
00:35:13,653 --> 00:35:14,654
‫هيا بنا!‬

426
00:35:22,203 --> 00:35:23,037
‫هيا!‬

427
00:35:31,712 --> 00:35:33,339
‫هيا، لنذهب!‬

428
00:35:33,422 --> 00:35:34,257
‫بسرعة!‬

429
00:35:41,931 --> 00:35:44,100
‫انبطح أرضاً!‬

430
00:35:55,153 --> 00:35:57,780
‫هيا يا رجل!‬

431
00:36:30,855 --> 00:36:31,689
‫لا تتحرّك!‬

432
00:36:32,190 --> 00:36:33,691
‫أراك لاحقاً يا سافل!‬

433
00:36:38,112 --> 00:36:39,822
‫أعطني هذا!‬

434
00:36:47,038 --> 00:36:48,080
‫غطّوني!‬

435
00:36:48,372 --> 00:36:49,248
‫هيا بنا!‬

436
00:36:59,091 --> 00:36:59,926
‫سأدخل!‬

437
00:37:07,183 --> 00:37:08,184
‫اقتلوهم!‬

438
00:37:13,731 --> 00:37:14,857
‫انبطاح!‬

439
00:37:37,296 --> 00:37:38,297
‫انبطاح!‬

440
00:37:44,762 --> 00:37:46,097
‫أيّها السفلة!‬

441
00:40:01,982 --> 00:40:02,983
‫مرحباً.‬

442
00:40:03,067 --> 00:40:03,901
‫مرحباً.‬

443
00:40:04,360 --> 00:40:05,611
‫أحبّ الدقيقين في مواعيدهم.‬

444
00:40:07,822 --> 00:40:09,198
‫وأحبّ النساء الشريفات.‬

445
00:40:11,409 --> 00:40:12,368
‫هل هذه لي؟‬

446
00:40:12,701 --> 00:40:13,869
‫بالطبع لك.‬

447
00:40:13,953 --> 00:40:15,204
‫إنّها جميلة، شكراً.‬

448
00:40:15,287 --> 00:40:16,122
‫لمن غيرك؟‬

449
00:40:16,622 --> 00:40:17,540
‫تبدو وسيماً.‬

450
00:40:18,499 --> 00:40:19,583
‫تبدين أجمل.‬

451
00:40:20,584 --> 00:40:22,044
‫جمال ثوبك قاتل.‬

452
00:40:28,092 --> 00:40:29,718
‫- تيكيلا؟‬
‫- من فضلك.‬

453
00:40:38,894 --> 00:40:39,728
‫نخبنا.‬

454
00:40:40,354 --> 00:40:41,188
‫نخبنا.‬

455
00:40:42,106 --> 00:40:42,940
‫نخب هذا اليوم.‬

456
00:40:51,157 --> 00:40:53,576
‫"في الحلقة المقبلة"‬

457
00:41:01,709 --> 00:41:02,960
‫اخرجي من هذا الباب.‬

458
00:41:04,587 --> 00:41:08,132
‫واركضي إلى أمك ولا تتوقفي مهما يحدث.‬

459
00:41:09,425 --> 00:41:11,844
‫آسفة، فقد غفوت.‬

460
00:41:30,029 --> 00:41:31,071
‫الآن.‬

461
00:41:56,388 --> 00:41:58,390
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

