1
00:00:06,214 --> 00:00:09,676
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:14,431
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:19,060 --> 00:00:20,270
‫ما هذا؟‬

4
00:00:21,646 --> 00:00:23,440
‫يوميّات "صوفيا".‬

5
00:00:24,524 --> 00:00:25,567
‫ليست ابنتي من كتبتها.‬

6
00:00:26,109 --> 00:00:27,235
‫لم تكن تكذب.‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
‫لست أفهم.‬

8
00:00:28,987 --> 00:00:31,740
‫تقول إن "تيريزا" مُجبرة على فعل شيء‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
‫لاستعادتها.‬

10
00:00:34,325 --> 00:00:35,452
‫هناك احتمالان.‬

11
00:00:36,202 --> 00:00:38,038
‫إمّا أنها استعادتها أو توشك أن تستعيدها.‬

12
00:00:38,121 --> 00:00:41,708
‫ينتظرون "تيريزا" لتنهي شيئاً طلبوه منها.‬

13
00:00:41,791 --> 00:00:44,044
‫قل لي إن الأمور ستكون على ما يُرام‬
‫وإنّنا سننال منه.‬

14
00:00:44,586 --> 00:00:46,087
‫اتّصل الجنرال "رودريغز".‬

15
00:00:46,171 --> 00:00:47,464
‫رجاله جاهزون.‬

16
00:00:48,131 --> 00:00:48,965
‫"إيبيفانيو"...‬

17
00:00:49,424 --> 00:00:51,092
‫إنّها اللحظة التي تدخل فيها التاريخ.‬

18
00:00:51,801 --> 00:00:52,886
‫فلا تهدرها.‬

19
00:00:53,094 --> 00:00:53,970
‫ماذا يجري يا "راي"؟‬

20
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
‫لا يمكنني التواصل مع "تيريزا" أو "أوليغ".‬

21
00:00:56,473 --> 00:00:57,766
‫هؤلاء رجال "زوردو".‬

22
00:00:59,059 --> 00:01:01,394
‫سمعنا اتّصالاً بين "زوردو" و"لينشو".‬

23
00:01:01,853 --> 00:01:02,771
‫هل "زوردو" هناك؟‬

24
00:01:03,813 --> 00:01:05,690
‫نعم، إنه في الردهة.‬

25
00:01:10,570 --> 00:01:11,488
‫مرحباً.‬

26
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
‫مرحباً.‬

27
00:01:12,822 --> 00:01:14,240
‫أحب الرجال الدقيقين في مواعيدهم.‬

28
00:01:14,741 --> 00:01:16,076
‫وأنا أحب النساء الشريفات.‬

29
00:01:18,369 --> 00:01:19,454
‫هل هذه لي؟‬

30
00:01:19,537 --> 00:01:20,747
‫طبعاً لك.‬

31
00:01:20,830 --> 00:01:23,041
‫- إنها جميلة، شكراً.‬
‫- لمن غيرك؟‬

32
00:01:23,458 --> 00:01:25,335
‫- تيكيلا؟‬
‫- من فضلك.‬

33
00:01:26,461 --> 00:01:27,378
‫نخبنا.‬

34
00:01:28,880 --> 00:01:29,798
‫نخب هذا اليوم.‬

35
00:01:37,514 --> 00:01:38,807
‫أيها السافلون!‬

36
00:01:56,699 --> 00:02:00,703
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

37
00:02:14,801 --> 00:02:15,635
‫مرحباً.‬

38
00:02:15,885 --> 00:02:18,471
‫- مرحباً.‬
‫- أحب الرجال الدقيقين في مواعيدهم.‬

39
00:02:20,348 --> 00:02:21,975
‫وأنا أحب النساء الشريفات.‬

40
00:02:24,310 --> 00:02:25,353
‫هل هذه لي؟‬

41
00:02:25,436 --> 00:02:26,646
‫طبعاً لك.‬

42
00:02:26,729 --> 00:02:28,940
‫- إنها جميلة، شكراً.‬
‫- لمن غيرك؟‬

43
00:02:29,357 --> 00:02:30,358
‫تبدو وسيماً.‬

44
00:02:31,359 --> 00:02:32,402
‫وأنت تبدين أجمل.‬

45
00:02:33,361 --> 00:02:34,863
‫روعة ملابسك قاتلة.‬

46
00:02:40,702 --> 00:02:41,536
‫تيكيلا؟‬

47
00:02:41,619 --> 00:02:42,662
‫نعم، من فضلك.‬

48
00:02:51,671 --> 00:02:52,547
‫نخبنا.‬

49
00:02:53,047 --> 00:02:54,007
‫نخبنا.‬

50
00:02:54,757 --> 00:02:55,592
‫نخب هذا اليوم.‬

51
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
‫"زوردو".‬

52
00:03:12,775 --> 00:03:13,943
‫"زوردو"‬‫،‬‫ انتظر.‬

53
00:03:15,028 --> 00:03:17,363
‫أمامنا يوم طويل ووقت كثير.‬

54
00:03:18,656 --> 00:03:19,908
‫ألم أنتظر بما فيه الكفاية؟‬

55
00:03:20,491 --> 00:03:21,910
‫أهذا السبب أم ماذا؟‬

56
00:03:23,912 --> 00:03:24,746
‫ما الخطب؟‬

57
00:03:24,829 --> 00:03:27,540
‫لا شيء، ولكن لا أريد إفساد هذه اللحظة.‬

58
00:03:28,249 --> 00:03:29,542
‫حقاً؟ هل من شيء آخر؟‬

59
00:03:30,585 --> 00:03:32,712
‫لا، لا شيء، لماذا؟‬

60
00:03:35,882 --> 00:03:37,550
‫هذا المكان لافت جداً، أليس كذلك؟‬

61
00:03:38,134 --> 00:03:39,219
‫يطل على منظر جميل.‬

62
00:03:42,555 --> 00:03:44,474
‫لم سألتني إن كان من خطب؟‬

63
00:03:47,685 --> 00:03:49,562
‫لا أحب الكذابين.‬

64
00:03:50,021 --> 00:03:51,147
‫أنا رجل صريح.‬

65
00:03:54,400 --> 00:03:55,818
‫لست أفهم.‬

66
00:03:56,986 --> 00:03:57,987
‫- ألا تفهمين؟‬
‫- لست أفهم.‬

67
00:04:03,910 --> 00:04:06,037
‫قد يساعدك هذا على التذكر.‬

68
00:04:13,711 --> 00:04:14,796
‫لا أعرف ما هذا.‬

69
00:04:15,630 --> 00:04:16,630
‫لا تعرفين؟‬

70
00:04:17,005 --> 00:04:18,298
‫سأخبرك.‬

71
00:04:19,300 --> 00:04:21,052
‫ابنتك فتحت عينيّ.‬

72
00:04:21,469 --> 00:04:22,345
‫ابنتي؟‬

73
00:04:23,513 --> 00:04:25,139
‫أنت لا تعرف ابنتي.‬

74
00:04:25,223 --> 00:04:26,724
‫صحيح أنني لم ألتق بها،‬

75
00:04:26,808 --> 00:04:28,893
‫ولكن بفضل هذا‬‫،‬‫ أستطيع تخيلها.‬

76
00:04:29,727 --> 00:04:32,772
‫وأتخيل كل معاناتها من يوم خطفها.‬

77
00:04:32,855 --> 00:04:35,525
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهري بالتفاجؤ.‬

78
00:04:36,067 --> 00:04:37,860
‫بفضل هذا، صرت أعرف كل شيء.‬

79
00:04:38,236 --> 00:04:39,904
‫لا أعرف ما هذا.‬

80
00:04:40,738 --> 00:04:43,408
‫إنها يوم‬‫ّ‬‫يات ابنتك من يوم خطفها.‬

81
00:06:23,633 --> 00:06:24,967
‫- لا تتحركوا!‬
‫- لا شيء هنا!‬

82
00:06:26,511 --> 00:06:27,637
‫إن تحركتم فستموتون.‬

83
00:06:32,225 --> 00:06:33,684
‫أين الكمبيوتر الرئيس؟‬

84
00:06:37,480 --> 00:06:38,856
‫أين الكمبيوتر؟‬

85
00:07:12,723 --> 00:07:14,350
‫فريق "ألفا"، الضوء الأخضر.‬

86
00:07:14,851 --> 00:07:16,018
‫انطلقوا.‬

87
00:07:40,710 --> 00:07:41,961
‫حان الوقت!‬

88
00:07:59,687 --> 00:08:00,813
‫لا تتحركوا!‬

89
00:08:00,897 --> 00:08:01,772
‫إلى هنا!‬

90
00:08:01,856 --> 00:08:02,857
‫هيا!‬

91
00:08:03,191 --> 00:08:04,025
‫تحركوا!‬

92
00:08:05,193 --> 00:08:07,028
‫هيا!‬

93
00:08:07,111 --> 00:08:08,779
‫هيا، تحركوا!‬

94
00:08:18,706 --> 00:08:19,582
‫الجنرال "رودريغز".‬

95
00:08:20,166 --> 00:08:23,002
‫المزرعة في يدنا، والهدف معنا.‬

96
00:08:23,085 --> 00:08:24,212
‫جيد أيها النقيب.‬

97
00:08:24,295 --> 00:08:25,838
‫نحن في الردهة الآن.‬

98
00:08:26,214 --> 00:08:29,091
‫تأكد ألا يحذر أحد "زوردو".‬

99
00:08:29,175 --> 00:08:30,259
‫مفهوم يا جنرال.‬

100
00:08:35,472 --> 00:08:37,433
‫خبر رائع يا جنرال، نحن بانتظار اتصالك.‬

101
00:08:37,892 --> 00:08:39,143
‫ماذا حدث؟ ما الوضع؟‬

102
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
‫سيطروا على مزرعة "زوردو فيا".‬

103
00:08:41,687 --> 00:08:44,273
‫صارت عندهم كل معلومات تجارته.‬

104
00:08:44,357 --> 00:08:46,067
‫هذا ممتاز!‬

105
00:08:46,526 --> 00:08:48,778
‫أمسكنا الوزة التي تبيض ذهباً.‬

106
00:08:49,278 --> 00:08:51,864
‫ينقصنا الآن صاحب الوزة.‬

107
00:08:51,948 --> 00:08:53,991
‫سيقع في يدنا قريباً.‬

108
00:08:54,492 --> 00:08:57,328
‫فالجنرال "رودريغز" يشرف بنفسه على العملية.‬

109
00:08:57,411 --> 00:08:58,246
‫اسمع.‬

110
00:08:58,663 --> 00:09:00,414
‫مع أنني لا أؤمن بهذا،‬

111
00:09:00,748 --> 00:09:03,209
‫صل إلى كل القديسين الذين تعرفهم‬

112
00:09:03,292 --> 00:09:04,919
‫كي لا نخسر الرئاسة.‬

113
00:09:15,513 --> 00:09:17,807
‫هل تعرفين خط يد ابنتك؟‬

114
00:09:18,975 --> 00:09:19,976
‫أم نسيته؟‬

115
00:09:23,771 --> 00:09:26,399
‫هذا ليس لابنتي، هذا ليس خط يدها.‬

116
00:09:27,149 --> 00:09:30,570
‫لا داعي لتكذبي يا "تيريزا"، تباً لهذا!‬

117
00:09:31,821 --> 00:09:33,698
‫دعيني أشرح الأمر لك.‬

118
00:09:34,156 --> 00:09:36,534
‫وجدت ابنتي "ريناتا" ورقة من ابنتك‬

119
00:09:36,617 --> 00:09:38,160
‫تطلب فيها إنقاذها.‬

120
00:09:38,578 --> 00:09:39,870
‫حسبتها تكذب،‬

121
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
‫لكنها كانت الحقيقة.‬

122
00:09:41,872 --> 00:09:42,790
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تخبريني‬

123
00:09:43,374 --> 00:09:45,376
‫أن ابنتك محتجزة هنا في "كولياكان"؟‬

124
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
‫في بيت مهجور عند السد؟‬

125
00:09:47,211 --> 00:09:49,088
‫ما الذي تقوله؟ لا أعرف هذا‬‫،‬

126
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
‫ولا أعرف ما هذا ولمن هو.‬

127
00:09:51,716 --> 00:09:52,758
‫أين عثرت عليه؟‬

128
00:09:52,842 --> 00:09:54,885
‫كانت في ذلك البيت المهجور.‬

129
00:10:03,769 --> 00:10:04,604
‫لا تتحركوا!‬

130
00:10:04,687 --> 00:10:06,772
‫- لا تتحركوا وإلا قتلتها!‬
‫- لا أحد يتحرك!‬

131
00:10:06,856 --> 00:10:09,108
‫- ألقوا أسلحتكم.‬
‫- لا تتحركوا‬‫!‬

132
00:10:09,191 --> 00:10:11,319
‫هل من مشكلة تستلزم تدخل الجيش؟‬

133
00:10:11,944 --> 00:10:13,988
‫كم قتيلاً من المدنيين تريد منا اليوم؟‬

134
00:10:14,322 --> 00:10:15,323
‫كم؟‬

135
00:10:18,659 --> 00:10:20,953
‫أخبريني، هل كانت لديك علاقة‬

136
00:10:21,037 --> 00:10:23,039
‫بخطف "صوفيا"؟ فهذا ما تعتقده.‬

137
00:10:23,122 --> 00:10:25,333
‫ماذا؟ م‬‫اذا تقول‬‫؟‬

138
00:10:25,625 --> 00:10:28,544
‫لم لا تزالين تحاولين خداعي يا سافلة؟‬

139
00:10:30,129 --> 00:10:32,256
‫أخبريني كل شيء وإلا فسأقرأ اليوميات.‬

140
00:10:33,215 --> 00:10:34,508
‫دعني!‬

141
00:10:34,592 --> 00:10:36,052
‫- لا تتحركي.‬
‫- دعني!‬

142
00:10:38,679 --> 00:10:40,014
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

143
00:10:42,642 --> 00:10:44,060
‫فهذا المبنى‬

144
00:10:44,602 --> 00:10:46,896
‫يحاصره رجالي.‬

145
00:10:57,239 --> 00:10:58,741
‫أريد أن تخبريني‬

146
00:11:01,577 --> 00:11:02,828
‫ماذا طلبوا منك‬

147
00:11:02,912 --> 00:11:04,872
‫مقابل إطلاق سراح ابنتك.‬

148
00:11:10,878 --> 00:11:11,879
‫تكلمي.‬

149
00:11:14,799 --> 00:11:17,760
‫قولي لي في وجهي...‬

150
00:11:18,803 --> 00:11:21,138
‫إنك كنت تخدعينني طوال الوقت.‬

151
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
‫هل الأمر كذلك؟‬

152
00:11:30,898 --> 00:11:31,732
‫نعم؟‬

153
00:11:33,401 --> 00:11:35,361
‫ماذا فعلت لك؟ لم خنتني؟‬

154
00:11:37,029 --> 00:11:38,614
‫لقد بعتني!‬

155
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
‫أقسم إن...‬

156
00:11:42,034 --> 00:11:44,328
‫إنني لم أرد أن ينتهي الأمر هكذا.‬

157
00:11:44,870 --> 00:11:46,789
‫لطالما كنت صريحاً معي.‬

158
00:11:46,872 --> 00:11:49,041
‫- لا تصعبي الأمر.‬
‫- أرجوك.‬

159
00:11:49,125 --> 00:11:51,293
‫أرجوك لا تصعبي الأمر.‬

160
00:12:00,678 --> 00:12:02,096
‫دعني.‬

161
00:12:04,515 --> 00:12:05,850
‫دعني!‬

162
00:12:08,227 --> 00:12:09,895
‫كنت مخطئة بشأني.‬

163
00:12:09,979 --> 00:12:12,857
‫لم أتصور قط أن ينتهي الأمر هكذا.‬

164
00:12:14,442 --> 00:12:15,568
‫دع السيدة.‬

165
00:12:15,651 --> 00:12:16,485
‫ماذا تريد؟‬

166
00:12:17,945 --> 00:12:19,655
‫- لنتفاوض.‬
‫- مستحيل.‬

167
00:12:20,531 --> 00:12:22,616
‫التفاوض الوحيد هنا هو رحيلكم.‬

168
00:12:23,200 --> 00:12:25,244
‫وإلا فسنقتلهما.‬

169
00:12:25,327 --> 00:12:26,912
‫- "خوليان".‬
‫- جاهز!‬

170
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
‫ما الأمر؟‬

171
00:12:49,810 --> 00:12:52,772
‫سيطر الجيش على المزرعة.‬

172
00:12:52,855 --> 00:12:54,774
‫وأسروا الأفراد ودخلوا المخبأ.‬

173
00:12:55,399 --> 00:12:57,860
‫لكنني استطعت الهرب‬

174
00:12:58,152 --> 00:12:59,403
‫لكيلا يقتلوني.‬

175
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
‫إن قتلوك،‬

176
00:13:03,032 --> 00:13:04,533
‫فارقد في سلام.‬

177
00:13:08,621 --> 00:13:11,499
‫تلك كانت خطة م‬‫ُ‬‫دبرة يا سافلة‬‫.‬

178
00:13:12,792 --> 00:13:14,126
‫استولى الجيش على المزرعة‬

179
00:13:14,210 --> 00:13:15,294
‫ولا بد أنهم يسعون ورائي.‬

180
00:13:18,964 --> 00:13:20,299
‫أعتقد أنه عندي حل.‬

181
00:13:23,219 --> 00:13:25,221
‫سدوا كل المخارج.‬

182
00:13:26,597 --> 00:13:27,515
‫أنتم.‬

183
00:13:27,598 --> 00:13:30,100
‫سدوا المصاعد، لا أحد يصعد أو ينزل.‬

184
00:13:30,643 --> 00:13:32,353
‫وليرافقني الباقون.‬

185
00:13:37,858 --> 00:13:38,776
‫كنت أعرف!‬

186
00:13:39,276 --> 00:13:40,319
‫أنت الأدهى،‬

187
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
‫لكنك كنت مخطئة بشأني‬‫ يا سافلة!‬

188
00:13:42,738 --> 00:13:43,906
‫فعلت هذا لأجل ابنتي.‬

189
00:13:43,989 --> 00:13:45,991
‫- لم يكن عندي خيار...‬
‫- اخرسي!‬

190
00:13:46,325 --> 00:13:48,869
‫أرسلتني إلى الجحيم ولكن سأجعلك تأتين معي‬‫!‬

191
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
‫نحن نقترب، انتبهوا.‬

192
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
‫"أوليغ"!‬

193
00:14:52,016 --> 00:14:53,893
‫"أوليغ"، هيا بنا!‬

194
00:14:54,351 --> 00:14:57,396
‫اصمد! طابق واحد ونصل إلى المروحية‬‫!‬

195
00:14:57,479 --> 00:14:58,314
‫"أوليغ"!‬

196
00:14:59,148 --> 00:15:02,067
‫انهض! هذا أمر!‬

197
00:15:02,151 --> 00:15:04,987
‫"تيريزا"، يجب أن تنقذي ابنتك.‬

198
00:15:05,070 --> 00:15:05,905
‫لا!‬

199
00:15:05,988 --> 00:15:07,865
‫هيا، انهض!‬

200
00:15:10,159 --> 00:15:11,160
‫الآن!‬

201
00:15:13,329 --> 00:15:15,039
‫- "أوليغ".‬
‫- اذهبي.‬

202
00:15:15,706 --> 00:15:18,417
‫اذهبي‬‫ يا‬‫ "تيريزا" وأنقذي "صوفيا".‬

203
00:15:19,043 --> 00:15:20,210
‫أرجوك اذهبي.‬

204
00:15:20,711 --> 00:15:23,464
‫آمرك بأن تنهض، هل تسمعني؟‬

205
00:15:23,547 --> 00:15:24,632
‫هيا، انهض‬‫.‬

206
00:15:27,927 --> 00:15:29,345
‫بإمكانك ذلك.‬

207
00:15:29,428 --> 00:15:30,888
‫اسمعيني.‬

208
00:15:31,722 --> 00:15:33,265
‫رافقتك كل المشوار حتى هنا.‬

209
00:15:34,099 --> 00:15:35,351
‫لكن الأمر انتهى الآن.‬

210
00:15:36,602 --> 00:15:39,104
‫فكري في "صوفيا" فليس لديها أحد إلا أنت.‬

211
00:15:39,188 --> 00:15:40,230
‫من فضلك.‬

212
00:15:40,314 --> 00:15:41,273
‫اهربي!‬

213
00:15:41,357 --> 00:15:42,566
‫لن أتركك هنا.‬

214
00:15:42,650 --> 00:15:44,234
‫لن أتركك هنا، مفهوم؟‬

215
00:15:44,568 --> 00:15:45,945
‫انهض‬‫.‬

216
00:15:49,156 --> 00:15:50,532
‫البحرية قادمة إلى هنا.‬

217
00:15:51,700 --> 00:15:53,619
‫سأعود لأجلك، اتفقنا؟‬

218
00:15:55,162 --> 00:15:55,996
‫اسمع.‬

219
00:15:57,581 --> 00:15:58,415
‫"أوليغ"؟‬

220
00:16:11,011 --> 00:16:11,845
‫"تيريزا".‬

221
00:16:23,524 --> 00:16:24,608
‫"تيريزا"!‬

222
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
‫يجب أن أقتلك بسبب ما فعلته.‬

223
00:16:30,364 --> 00:16:31,615
‫ولكن لا أستطيع.‬

224
00:16:32,199 --> 00:16:33,867
‫سأترك الأمر للبحرية،‬

225
00:16:34,451 --> 00:16:36,453
‫لكي تتعفن في السجن‬‫.‬

226
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
‫"تيريزا".‬

227
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‫هيا!‬

228
00:17:13,615 --> 00:17:14,907
‫هيا‬‫،‬‫ بسرعة!‬

229
00:17:17,994 --> 00:17:19,872
‫لم تجر الخطة كما يجب‬‫!‬

230
00:17:20,329 --> 00:17:21,749
‫"زوردو" قتل "أوليغ".‬

231
00:17:22,290 --> 00:17:23,291
‫تباً!‬

232
00:17:23,375 --> 00:17:24,877
‫لن أخسر ابنتي، هيا بنا!‬

233
00:17:25,335 --> 00:17:27,588
‫لا أستطيع، المحركات بحاجة إ‬‫لى ‬‫قوة أكبر.‬

234
00:17:42,770 --> 00:17:45,022
‫جنرال، توجد مروحية على السطح‬

235
00:17:45,105 --> 00:17:45,939
‫وهي جاهزة للإقلاع.‬

236
00:17:47,232 --> 00:17:50,402
‫ليرافقني 5 وليبق 5 لحراسة الطابق.‬

237
00:17:53,030 --> 00:17:55,032
‫- انطلق!‬
‫- أعمل على ذلك‬‫!‬

238
00:17:56,241 --> 00:17:57,159
‫"تيريزا"!‬

239
00:17:57,701 --> 00:17:58,827
‫هذا "زوردو"!‬

240
00:17:58,911 --> 00:18:01,538
‫- هيا‬‫،‬‫ أقلع بها!‬
‫- سنقلع!‬

241
00:18:01,622 --> 00:18:03,040
‫أيتها السافلة!‬

242
00:18:03,499 --> 00:18:05,125
‫- نحن نطير‬‫!‬
‫- هيا بنا!‬

243
00:18:15,344 --> 00:18:16,637
‫"نازاريو فيا"!‬

244
00:18:18,889 --> 00:18:19,932
‫لا تطلقوا النار!‬

245
00:18:20,015 --> 00:18:21,350
‫فريق "ألفا"،‬

246
00:18:21,433 --> 00:18:22,976
‫اتبعوا المروحية من البر.‬

247
00:18:25,187 --> 00:18:28,357
‫اذهبوا إلى الغرفة 804،‬

248
00:18:28,440 --> 00:18:29,316
‫الآن!‬

249
00:18:39,284 --> 00:18:41,120
‫"أليخاندرو"، هذا أنا.‬

250
00:18:46,166 --> 00:18:47,167
‫ما الأمر؟‬

251
00:18:53,090 --> 00:18:54,716
‫أفلت يا "زوردو"‬‫!‬

252
00:18:54,800 --> 00:18:56,552
‫- لا!‬
‫- أفلت‬‫!‬

253
00:18:56,635 --> 00:18:59,263
‫ستموت، فنحن سنرتفع أكثر‬‫!‬

254
00:18:59,346 --> 00:19:00,556
‫أنا ميت أصلاً‬‫!‬

255
00:19:01,056 --> 00:19:02,641
‫لكنك ستأتين معي.‬

256
00:19:04,143 --> 00:19:06,603
‫"(مكسيكو)، (المكسيك)"‬

257
00:19:07,187 --> 00:19:10,357
‫ماذا؟ هل أمسكوا به أم لا؟‬

258
00:19:13,610 --> 00:19:14,570
‫"أليخاندرو"!‬

259
00:19:17,281 --> 00:19:18,490
‫أجبني.‬

260
00:19:18,991 --> 00:19:21,493
‫لم‬‫اذا‬‫ لم يعلن الرئيس القبض عليه؟‬

261
00:19:22,035 --> 00:19:23,745
‫هل أمسكوا به أم لا؟‬

262
00:19:23,829 --> 00:19:25,539
‫أنا أفكر ولا أعرف ما سأقوله لك.‬

263
00:19:25,622 --> 00:19:27,416
‫ماذا تقصد يا غبي؟‬

264
00:19:27,499 --> 00:19:29,376
‫لا تصرخ علي‬‫ ّيا‬‫ "إيبيفانيو".‬

265
00:19:30,502 --> 00:19:32,421
‫أمسكوا به أم لا؟‬

266
00:19:32,963 --> 00:19:34,423
‫سأختصر ما حدث.‬

267
00:19:34,882 --> 00:19:38,093
‫قبض الجنرال على بعض رجال "زوردو"،‬

268
00:19:38,177 --> 00:19:39,970
‫واحتل الجيش المزرعة.‬

269
00:19:40,053 --> 00:19:43,140
‫أعرف هذا ولا يهمني! ألا تفهم؟‬

270
00:19:43,599 --> 00:19:45,559
‫أريد أن أعرف إن أمسكوا به،‬

271
00:19:45,642 --> 00:19:47,895
‫وإن اعتقلوه وقيدوه بالأصفاد‬‫!‬

272
00:19:47,978 --> 00:19:48,854
‫ليس بعد.‬

273
00:19:50,564 --> 00:19:52,274
‫إنهم بلا فائدة.‬

274
00:19:52,357 --> 00:19:56,486
‫جيش بكامله يطارد حقيراً في لباسه الداخلي‬

275
00:19:56,570 --> 00:19:58,030
‫في أحد ممرات فندق‬

276
00:19:58,113 --> 00:20:00,407
‫ومع ذلك لم يقبضوا عليه؟‬

277
00:20:00,490 --> 00:20:01,909
‫إنهم يطاردونه.‬

278
00:20:02,576 --> 00:20:04,745
‫ونحن نعرف مكانه، فهو...‬

279
00:20:05,954 --> 00:20:06,955
‫على المروحية.‬

280
00:20:07,039 --> 00:20:08,540
‫أي مروحية؟‬

281
00:20:08,624 --> 00:20:10,500
‫تسأل أي مروحية؟ مروحية "تيريزا".‬

282
00:20:10,584 --> 00:20:11,543
‫"تيريزا"؟‬

283
00:20:11,627 --> 00:20:13,420
‫أنت غبي! كيف يمكن...‬

284
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
‫تباً!‬

285
00:20:15,839 --> 00:20:17,341
‫أغبياء لا فائدة منهم!‬

286
00:20:20,802 --> 00:20:22,262
‫النجدة!‬

287
00:20:23,055 --> 00:20:25,390
‫سوف تموت!‬

288
00:20:25,474 --> 00:20:27,976
‫نفقد توازننا بسبب ثقله، ستتحطم المروحية‬‫!‬

289
00:20:28,060 --> 00:20:31,188
‫- ادفعيه!‬
‫- لا أستطيع دفعه‬‫!‬

290
00:20:38,195 --> 00:20:40,030
‫- ماذا جرى؟‬
‫- الأمر الوحيد الذي سمعناه‬

291
00:20:40,113 --> 00:20:41,907
‫هو أنهم سيطروا على مزرعة "زوردو".‬

292
00:20:42,366 --> 00:20:44,284
‫"أوليغ" لا يجيب وهذا ما يقلقني.‬

293
00:20:44,493 --> 00:20:45,327
‫و"أنطون"؟‬

294
00:20:45,619 --> 00:20:48,038
‫ذهب معه ليوصله إلى الفندق.‬

295
00:20:48,121 --> 00:20:49,414
‫لا أعرف إن كانا معاً.‬

296
00:20:49,498 --> 00:20:52,084
‫اتصلنا به أيضاً لكنه لم يجب.‬

297
00:20:52,459 --> 00:20:54,211
‫ربما أطفآ هاتفيهما.‬

298
00:20:56,129 --> 00:20:57,339
‫ما يقلقني هو الطريق.‬

299
00:20:57,422 --> 00:20:59,383
‫فهما يحلقان في دوائر وهذا غريب.‬

300
00:20:59,841 --> 00:21:03,220
‫يُفترض أن تطير "تيريزا" مباشرةً‬
‫إلى مكان لقاء ابنتها.‬

301
00:21:03,553 --> 00:21:05,764
‫- لكن "جوناثان" يحلق في دوائر.‬
‫- لنتصل بها.‬

302
00:21:05,847 --> 00:21:07,808
‫- اتصل بها "راي".‬
‫- لا يا "شيلا".‬

303
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
‫كانت "تيريزا" حازمة.‬

304
00:21:09,101 --> 00:21:11,478
‫فقد طلبت ألا يتصل بها أحد لكيلا نشغل خطها.‬

305
00:21:12,104 --> 00:21:13,647
‫قد يفضحها الاتصال.‬

306
00:21:14,564 --> 00:21:15,482
‫من جديد.‬

307
00:21:16,566 --> 00:21:17,943
‫لا أفهم الطيران في دوائر.‬

308
00:21:24,783 --> 00:21:26,076
‫"زوردو"!‬

309
00:21:26,159 --> 00:21:27,244
‫ادفعيه!‬

310
00:21:27,619 --> 00:21:28,620
‫ساعديني!‬

311
00:21:28,704 --> 00:21:30,247
‫لا أستطيع، لننزل إلى سطح‬‫!‬

312
00:21:30,706 --> 00:21:31,665
‫فكري في "صوفيا"!‬

313
00:21:32,749 --> 00:21:34,334
‫هيا‬‫،‬‫ ادفعيه!‬

314
00:21:34,418 --> 00:21:38,839
‫"زوردو"!‬
‫أنا متأسفة جداً لانتهاء الأمر‬‫ ‬‫هكذا‬‫!‬

315
00:21:38,922 --> 00:21:39,756
‫لا!‬

316
00:21:50,350 --> 00:21:51,601
‫نحن نهبط!‬

317
00:21:56,565 --> 00:21:57,524
‫أفلت!‬

318
00:22:05,407 --> 00:22:07,075
‫ستسقطين معي يا سافلة!‬

319
00:22:19,296 --> 00:22:20,297
‫لا!‬

320
00:23:08,261 --> 00:23:09,262
‫بقي وقت طويل؟‬

321
00:23:10,222 --> 00:23:11,306
‫لا، ليس الكثير.‬

322
00:23:13,350 --> 00:23:15,310
‫لا بد أن مروحية أمك تقترب.‬

323
00:23:16,186 --> 00:23:18,021
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تصل بعد؟‬

324
00:23:20,690 --> 00:23:22,484
‫يجب أن تصل بعد 5 دقائق.‬

325
00:23:36,790 --> 00:23:40,127
‫يا مصاصة الدماء،‬
‫أنت متأكدة من الخطوة‬‫ ‬‫التالية؟‬

326
00:23:41,002 --> 00:23:43,630
‫لأنه لا رجوع عنها.‬

327
00:23:46,425 --> 00:23:47,843
‫ما بك يا عزيزتي؟‬

328
00:23:48,718 --> 00:23:51,138
‫لم وجهك هكذا؟ لا تقولي إنك غيرت رأيك!‬

329
00:23:56,977 --> 00:23:57,894
‫كلا.‬

330
00:23:59,104 --> 00:24:01,565
‫ولكن دعني أودع الجميع،‬
‫ثم نذهب إلى "كولومبيا".‬

331
00:24:03,108 --> 00:24:04,901
‫هذا ممتاز!‬

332
00:24:04,985 --> 00:24:06,820
‫هذه هي السعادة!‬

333
00:24:06,903 --> 00:24:08,113
‫حبيبتي!‬

334
00:24:09,489 --> 00:24:11,408
‫لا.‬

335
00:24:14,369 --> 00:24:16,037
‫يا مصاصة الدماء، تعالي إلى هنا.‬

336
00:24:16,746 --> 00:24:19,499
‫إن رأيت قلباً ممدداً على الأرض،‬

337
00:24:19,833 --> 00:24:22,461
‫فعضيه لأن هذا قلبي وقد غادر صدري.‬

338
00:24:27,424 --> 00:24:28,258
‫بالتوفيق.‬

339
00:24:41,855 --> 00:24:43,190
‫تأخرت يا "روزيو".‬

340
00:24:43,273 --> 00:24:44,566
‫أين كنت؟‬

341
00:24:44,649 --> 00:24:46,902
‫آسفة ولكن أطلت في النوم.‬

342
00:24:47,944 --> 00:24:49,946
‫اليوم هو أهم يوم في العملية.‬

343
00:24:50,322 --> 00:24:51,865
‫هذا سبب وجودنا في "المكسيك".‬

344
00:24:51,948 --> 00:24:54,159
‫أنا آسفة من كل قلبي.‬

345
00:24:55,368 --> 00:24:56,411
‫ماذا حدث؟‬

346
00:24:56,495 --> 00:24:59,748
‫- هل التقت "تيريزا" ‬‫بـ‬‫"صوفيا"؟‬
‫- لا نعرف بعد.‬

347
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
‫كل ما نفعله هنا‬

348
00:25:01,208 --> 00:25:03,877
‫هو التفرج على هذه النقطة الحمراء‬
‫التي هي "تيريزا".‬

349
00:25:03,960 --> 00:25:04,961
‫نعم...‬

350
00:25:05,879 --> 00:25:07,047
‫سأراكم لاحقاً.‬

351
00:25:07,380 --> 00:25:08,840
‫ما قصة الخاتم؟‬

352
00:25:09,341 --> 00:25:11,301
‫- ليس هنا، لنذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

353
00:25:12,427 --> 00:25:14,471
‫فعلت الصواب يا "تيريزا".‬

354
00:25:16,348 --> 00:25:17,891
‫لقد تأخرنا.‬

355
00:25:17,974 --> 00:25:19,684
‫ابنتي بانتظاري.‬

356
00:25:27,108 --> 00:25:28,109
‫ما الأمر؟‬

357
00:25:28,193 --> 00:25:30,195
‫"زوردو" قتل "أوليغ"‬‫!‬

358
00:25:30,946 --> 00:25:31,780
‫ماذا؟‬

359
00:25:32,155 --> 00:25:36,201
‫هذا سبب إضافي لتسليمه إلى السلطات.‬

360
00:25:36,785 --> 00:25:39,162
‫سمعت أنه كان معك في المروحية.‬

361
00:25:39,246 --> 00:25:40,539
‫لقد سقط.‬

362
00:25:40,622 --> 00:25:42,415
‫أو بالأحرى‬‫،‬‫ أنا دفعته.‬

363
00:25:43,208 --> 00:25:45,085
‫ماذا؟ أنت دفعته؟‬

364
00:25:46,378 --> 00:25:47,879
‫هل قتلت "زوردو فيا"؟‬

365
00:25:47,963 --> 00:25:49,881
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟‬

366
00:25:49,965 --> 00:25:51,508
‫إما هو أو أنا.‬

367
00:25:51,591 --> 00:25:54,803
‫الحق على الجيش، فقد فر منهم.‬

368
00:25:55,262 --> 00:25:56,096
‫هل مات؟‬

369
00:25:56,179 --> 00:25:58,390
‫لا أعرف، أرسلت الإحداثيات لكم.‬

370
00:25:58,473 --> 00:26:00,600
‫اتصل بالجيش‬‫.‬‫ أنا لا أعرف.‬

371
00:26:00,684 --> 00:26:03,895
‫أنت لا يهمك إن كان حياً أو ميتاً.‬

372
00:26:03,979 --> 00:26:05,730
‫قمت بدوري.‬

373
00:26:05,814 --> 00:26:07,399
‫"زوردو" في يديك.‬

374
00:26:07,482 --> 00:26:09,776
‫آن الأوان لتقوم بدورك.‬

375
00:26:09,859 --> 00:26:11,570
‫أريد أن أرى ابنتي الآن!‬

376
00:26:11,987 --> 00:26:13,572
‫أنا رجل يلتزم بوعوده.‬

377
00:26:14,114 --> 00:26:15,365
‫وقلت لك قبلاً:‬

378
00:26:15,448 --> 00:26:17,158
‫ابنتك بانتظارك.‬

379
00:26:21,288 --> 00:26:22,581
‫تلك السافلة‬‫.‬

380
00:26:23,164 --> 00:26:24,666
‫قتلت "زوردو فيا".‬

381
00:26:24,749 --> 00:26:27,002
‫كنا بحاجة إ‬‫ليه‬‫ ليعترف.‬

382
00:26:28,253 --> 00:26:30,213
‫"تيريزا" معها حق نوعاً ما.‬

383
00:26:31,423 --> 00:26:35,176
‫فعبارة "(زوردو فيا) قد مات" لها وقع ممتاز.‬

384
00:26:35,677 --> 00:26:37,304
‫يحب الناس أخبار الموت يا "إيبيفانيو".‬

385
00:26:37,387 --> 00:26:39,055
‫ويحبون أن يروا دم الوحش.‬

386
00:26:39,139 --> 00:26:40,515
‫وهذا ما سنعطيهم إياه.‬

387
00:26:41,641 --> 00:26:42,517
‫وكذلك،‬

388
00:26:43,602 --> 00:26:45,270
‫يمكننا اختلاق أي شيء.‬

389
00:26:45,812 --> 00:26:48,273
‫يمكننا القول إنه اعترف‬

390
00:26:48,356 --> 00:26:50,692
‫بكل شيء قبل أن يموت.‬

391
00:26:53,528 --> 00:26:54,362
‫نعم.‬

392
00:26:55,030 --> 00:26:55,864
‫على أية حال‬‫...‬

393
00:26:58,450 --> 00:26:59,534
‫هذه هي الإحداثيات.‬

394
00:26:59,618 --> 00:27:00,869
‫أعطهم للجنرال.‬

395
00:27:00,952 --> 00:27:02,787
‫سأرسلها إليه فوراً.‬

396
00:27:02,871 --> 00:27:04,623
‫يمكنك إجراء مؤتمرك الصحفي.‬

397
00:27:06,207 --> 00:27:07,208
‫اسمع،‬

398
00:27:07,292 --> 00:27:08,627
‫عليك الإسراع.‬

399
00:27:08,710 --> 00:27:10,962
‫فلا أريد أن يختفي ذلك الميت.‬

400
00:27:12,130 --> 00:27:14,424
‫لقد فزنا يا سيدي الرئيس.‬

401
00:27:15,634 --> 00:27:17,052
‫لقد فزنا.‬

402
00:27:20,764 --> 00:27:22,724
‫أيها السافل...‬

403
00:27:23,683 --> 00:27:25,018
‫فزنا.‬

404
00:27:25,393 --> 00:27:27,020
‫نكاد نصل يا "تيريزا".‬

405
00:27:27,646 --> 00:27:30,607
‫أعرف أن الخطة لم تجر كما يجب،‬

406
00:27:31,232 --> 00:27:33,318
‫ولكن حان الوقت لتلتقي ‬‫ب‬‫ابنتك.‬

407
00:27:35,028 --> 00:27:36,863
‫ما كان يجب أن يموت "أوليغ".‬

408
00:27:37,947 --> 00:27:40,033
‫هو بنفسه طلب منك الفرار.‬

409
00:27:40,116 --> 00:27:43,203
‫الموت هو الأمر الوحيد الذي لا مفر منه.‬

410
00:27:43,286 --> 00:27:44,996
‫سينتهي كل شيء قريباً.‬

411
00:27:45,664 --> 00:27:47,165
‫هل أنت متأكد؟‬

412
00:27:47,415 --> 00:27:49,626
‫فأنا لا أثق بهؤلاء الأنذال.‬

413
00:27:49,709 --> 00:27:52,087
‫لنر إن كانوا سيلتزمون بوعودهم.‬

414
00:27:52,170 --> 00:27:55,298
‫آمل أن تكون ابنتي حيثما اتفقنا أن تكون.‬

415
00:28:00,136 --> 00:28:02,722
‫أين مروحية أمي؟ فأنا لا أسمعها.‬

416
00:28:07,352 --> 00:28:08,561
‫اهدأي.‬

417
00:28:09,938 --> 00:28:12,315
‫لو حدث شيء لكنت قد عرفت.‬

418
00:28:13,441 --> 00:28:14,943
‫لا تكذب عليّ يا "لوبو".‬

419
00:28:15,777 --> 00:28:16,611
‫ماذا يجري؟‬

420
00:28:22,534 --> 00:28:24,285
‫استمعي جيداً لتوجيهاتي.‬

421
00:28:28,498 --> 00:28:29,999
‫حين تهبط المروحية،‬

422
00:28:30,500 --> 00:28:31,876
‫تخرجين من هذا الباب.‬

423
00:28:33,378 --> 00:28:34,796
‫اركضي نحو أمك.‬

424
00:28:35,588 --> 00:28:37,006
‫لا تتوقفي لأي سبب.‬

425
00:28:38,299 --> 00:28:40,051
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

426
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
‫ولكن عليك وض‬‫ّ‬‫ع هذا.‬

427
00:28:42,303 --> 00:28:44,681
‫فإن عرفتك أمي فستقتلك.‬

428
00:28:44,764 --> 00:28:46,558
‫و‬‫سيذهب‬‫ كل ما فعلناه هباءً.‬

429
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
‫- سوف...‬
‫- سأضعه لك.‬

430
00:28:48,768 --> 00:28:51,396
‫- أستطيع...‬
‫- سأقوم أنا بذلك.‬

431
00:28:52,021 --> 00:28:52,856
‫حسناً.‬

432
00:28:56,985 --> 00:28:58,862
‫ضعيه بشكل مستقيم، فأنا لا أرى.‬

433
00:29:01,364 --> 00:29:03,032
‫- راضية الآن؟‬
‫- نعم.‬

434
00:29:04,659 --> 00:29:05,994
‫هل أنت جاهزة؟‬

435
00:29:06,077 --> 00:29:07,495
‫أنا أكثر من جاهزة.‬

436
00:29:26,306 --> 00:29:28,808
‫لم تصل المروحية وما زلت أنتظر.‬

437
00:29:28,892 --> 00:29:30,393
‫نفذي الخطة يا "تروتسكي".‬

438
00:29:30,935 --> 00:29:32,020
‫دعي "لوبو" يعرف.‬

439
00:29:33,188 --> 00:29:34,022
‫هل تتكلم بجد‬‫ّية‬‫؟‬

440
00:29:34,564 --> 00:29:35,774
‫أنا لا أضحك.‬

441
00:29:37,817 --> 00:29:40,069
‫أنت تعرف القوانين جيداً.‬

442
00:29:40,487 --> 00:29:42,489
‫يجب أن تعطيني رمزاً لتأكيد الخطة.‬

443
00:29:43,031 --> 00:29:44,824
‫"ر د - س د‬

444
00:29:44,908 --> 00:29:45,950
‫11 - 01"‬

445
00:29:46,034 --> 00:29:47,952
‫سننفذ الأمر يا سيدي.‬

446
00:29:57,170 --> 00:29:58,046
‫لم أنت هنا؟‬

447
00:29:58,338 --> 00:29:59,923
‫توشك المروحية أن تصل.‬

448
00:30:00,507 --> 00:30:02,050
‫أمروا بتنفيذ عملية "تروتسكي".‬

449
00:30:03,468 --> 00:30:04,677
‫هذا مستحيل.‬

450
00:30:06,805 --> 00:30:07,639
‫الرمز.‬

451
00:30:07,722 --> 00:30:09,682
‫"ر د - س د 11 - 01".‬

452
00:30:09,766 --> 00:30:10,934
‫أعطاه "أليخاندرو" لي.‬

453
00:30:11,226 --> 00:30:12,101
‫هيا بنا.‬

454
00:30:13,394 --> 00:30:14,479
‫إلى أين تذهبين؟‬

455
00:30:16,856 --> 00:30:19,025
‫لتنفيذ الأوامر يا "لوبو".‬

456
00:30:19,108 --> 00:30:20,068
‫سأقتل الفتاة.‬

457
00:30:20,151 --> 00:30:22,320
‫وحين تهبط الأم سأقتلها هي أيضاً.‬

458
00:30:32,163 --> 00:30:32,997
‫"لوبو".‬

459
00:30:34,040 --> 00:30:35,166
‫هل أقتلهما؟‬

460
00:30:35,917 --> 00:30:37,293
‫لم يكن هذا هو الاتفاق.‬

461
00:30:37,377 --> 00:30:38,795
‫قامت "تيريزا" بدورها.‬

462
00:30:38,878 --> 00:30:41,172
‫من واجبك تنفيذ الأوامر،‬

463
00:30:41,256 --> 00:30:42,674
‫لا التشكيك فيها.‬

464
00:30:43,132 --> 00:30:45,802
‫لطالما كانت الخطة "تروتسكي" واردة‬‫،‬
‫يا "لوبو".‬

465
00:30:46,302 --> 00:30:48,638
‫كل شيء تحت السيطرة، فماذا جرى؟‬

466
00:30:48,972 --> 00:30:50,974
‫ألم تحصلا أنتما على ما تريدان؟‬

467
00:30:51,391 --> 00:30:52,684
‫هل قلت "أنتما"؟‬

468
00:30:52,976 --> 00:30:56,104
‫أنجزت "تيريزا" دورها ولا سبب لقتلهما.‬

469
00:30:56,187 --> 00:30:58,565
‫هذه ليس مهمة عادية.‬

470
00:30:58,648 --> 00:31:01,192
‫فنحن نتحدث عن رئيس "المكسيك" التالي.‬

471
00:31:01,276 --> 00:31:02,902
‫لا يمكن أن يصير "إيبيفانيو" رئيساً‬

472
00:31:02,986 --> 00:31:05,697
‫وهو يعتقد أنه هناك من ينوي قتله.‬

473
00:31:06,114 --> 00:31:07,490
‫الأوامر واضحة:‬

474
00:31:08,366 --> 00:31:11,202
‫القضاء على أي شاهد يمكن أن يشهد‬

475
00:31:11,286 --> 00:31:13,913
‫ضد رئيس "المكسيك" المقبل.‬

476
00:31:15,123 --> 00:31:17,166
‫فهمتني الآن يا غبي؟‬

477
00:31:20,712 --> 00:31:21,880
‫فليكن.‬

478
00:31:29,554 --> 00:31:30,805
‫سأتولى أمر الفتاة بنفسي.‬

479
00:31:31,222 --> 00:31:33,182
‫لا‬‫،‬‫ فقد بقيت معها وقتاً طويلاً.‬

480
00:31:33,266 --> 00:31:34,142
‫هي تعرفني.‬

481
00:31:34,976 --> 00:31:36,477
‫ولن تشك بأنني سأقتلها.‬

482
00:31:37,604 --> 00:31:38,438
‫لا.‬

483
00:31:40,857 --> 00:31:42,108
‫تكاد "تيريزا" تصل.‬

484
00:31:42,567 --> 00:31:43,401
‫نفذي مهمتك،‬

485
00:31:43,484 --> 00:31:44,819
‫وسأتولى أمر الفتاة.‬

486
00:31:46,487 --> 00:31:49,532
‫بعد أن أقتل "تيريزا"،‬
‫سأعود لألتقط صورة‬‫ ‬‫جثة الفتاة.‬

487
00:31:49,991 --> 00:31:52,285
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم.‬

488
00:32:02,086 --> 00:32:03,463
‫حان الوقت يا "تيريزا".‬

489
00:32:03,546 --> 00:32:05,340
‫ستستعيدين ابنتك.‬

490
00:32:05,798 --> 00:32:07,675
‫لا أراها في أي مكان.‬

491
00:32:07,759 --> 00:32:09,802
‫اهدأي، فستكون هناك.‬

492
00:32:25,401 --> 00:32:26,569
‫"صوفيا".‬

493
00:32:28,154 --> 00:32:29,113
‫"صوفيا"!‬

494
00:32:31,366 --> 00:32:32,367
‫"صوفيا"!‬

495
00:32:34,953 --> 00:32:37,330
‫"لوبو"، هل ستقتلني؟‬

496
00:32:39,832 --> 00:32:41,584
‫لم ستفعل هذا؟‬

497
00:32:42,627 --> 00:32:45,129
‫سمعت حديثك مع تلك المرأة.‬

498
00:32:45,213 --> 00:32:46,839
‫"صوفيا"‬‫،‬‫ يجب أن ترحلي الآن.‬

499
00:32:47,966 --> 00:32:50,385
‫بسرعة، عبر الباب الخلفي.‬

500
00:32:50,468 --> 00:32:51,344
‫- أرجوك.‬
‫- إلى أين؟‬

501
00:32:51,427 --> 00:32:53,346
‫ابتعدي قدر ما تستطيعين.‬

502
00:32:53,429 --> 00:32:54,764
‫- اهربي.‬
‫- وأمي؟‬

503
00:32:55,390 --> 00:32:56,808
‫هل ستقتلها تلك المرأة؟‬

504
00:32:56,891 --> 00:32:58,559
‫لا‬‫.‬‫ سأنقذ أمك.‬

505
00:32:58,643 --> 00:33:00,269
‫اهدأي وثقي بي‬‫.‬‫ اذهبي!‬

506
00:33:00,770 --> 00:33:01,938
‫"توتسي"!‬

507
00:33:02,021 --> 00:33:03,690
‫لا يمكنك الهرب مع هر. هيا!‬

508
00:33:03,773 --> 00:33:05,191
‫"توتسي" سيرافقني‬‫!‬

509
00:33:06,192 --> 00:33:07,318
‫بسرعة‬‫.‬

510
00:33:11,072 --> 00:33:11,948
‫تعالي.‬

511
00:33:14,409 --> 00:33:15,660
‫تعالي معي.‬

512
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
‫اذهبي.‬

513
00:33:31,050 --> 00:33:32,719
‫اذهبي. اهربي‬‫.‬

514
00:33:32,802 --> 00:33:34,095
‫اهربي بسرعة‬‫.‬

515
00:33:34,178 --> 00:33:35,054
‫بسرعة!‬

516
00:34:02,248 --> 00:34:03,583
‫إنه شخص!‬

517
00:34:04,625 --> 00:34:05,460
‫تحقق منه.‬

518
00:34:06,753 --> 00:34:07,712
‫هل ما زال حياً؟‬

519
00:34:08,170 --> 00:34:10,047
‫لا أعرف.‬

520
00:34:10,130 --> 00:34:11,215
‫من أين أتى؟‬

521
00:34:11,966 --> 00:34:14,510
‫- لا بد أنه قفز.‬
‫- من أين؟‬

522
00:34:16,637 --> 00:34:17,472
‫تباً!‬

523
00:34:19,891 --> 00:34:20,975
‫تباً!‬

524
00:34:21,059 --> 00:34:22,685
‫تباً! هذا "زوردو فيا"‬‫!‬

525
00:34:22,768 --> 00:34:24,228
‫كان أبي يعمل عنده.‬

526
00:34:24,603 --> 00:34:26,731
‫بنى كنيسة ومدرسة في قريتي.‬

527
00:34:27,940 --> 00:34:29,484
‫إنه حي!‬

528
00:34:29,567 --> 00:34:30,650
‫هذا...‬

529
00:34:30,735 --> 00:34:32,070
‫- هاك.‬
‫- أعطني هذا.‬

530
00:34:32,987 --> 00:34:34,237
‫ولكن...‬

531
00:34:35,197 --> 00:34:37,033
‫- ألا يجب أن نستدعي طبيباً؟‬
‫- بلى.‬

532
00:34:37,784 --> 00:34:39,284
‫لنأخذه إلى السيدة "ماكارينا".‬

533
00:34:40,578 --> 00:34:42,413
‫هيا‬‫،‬‫ بسرعة!‬

534
00:35:10,942 --> 00:35:12,443
‫لست أرى "صوفيا"‬‫!‬

535
00:35:35,967 --> 00:35:36,968
‫من يتكلم؟‬

536
00:35:37,051 --> 00:35:38,678
‫"صوفيا" هربت للتو.‬

537
00:35:38,761 --> 00:35:40,304
‫سيطلقون النار على مروحيتك.‬

538
00:35:40,638 --> 00:35:42,098
‫لدينا أوامر بقتلك.‬

539
00:35:42,390 --> 00:35:44,267
‫- يجب أن تهربي.‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

540
00:35:44,350 --> 00:35:46,811
‫إلى أين ذهبت ابنتي؟ من أنت؟‬

541
00:35:53,484 --> 00:35:54,652
‫تباً!‬

542
00:35:54,735 --> 00:35:56,154
‫سيقتلوننا! سأرتفع أكثر‬‫!‬

543
00:36:09,041 --> 00:36:10,084
‫هربت الفتاة‬‫!‬

544
00:36:10,168 --> 00:36:11,669
‫ماذا؟ هربت؟‬

545
00:36:11,752 --> 00:36:13,045
‫سمعتنا نتكلم.‬

546
00:36:13,129 --> 00:36:16,549
‫اعثر على الفتاة وإلا فستموت معهما‬‫!‬

547
00:36:16,632 --> 00:36:17,550
‫سأتدبر أمر "تيريزا".‬

548
00:36:47,413 --> 00:36:50,082
‫رجل سعيد يتكلم، من المتصل؟‬

549
00:36:52,668 --> 00:36:54,295
‫ماذا؟ سقط من السماء؟‬

550
00:36:56,589 --> 00:36:58,382
‫نعم‬‫،‬‫ أنا في مكان قريب.‬

551
00:36:59,217 --> 00:37:00,551
‫أنا في طريقي.‬

552
00:37:01,719 --> 00:37:03,471
‫يا لهذا الرجل!‬

553
00:37:19,237 --> 00:37:21,614
‫تباً‬‫.‬‫ القانون‬‫.‬

554
00:37:22,490 --> 00:37:23,699
‫وإن يكن؟‬

555
00:37:37,463 --> 00:37:38,631
‫ها نحن.‬

556
00:37:41,968 --> 00:37:43,052
‫ها هو.‬

557
00:37:43,970 --> 00:37:45,137
‫تحركوا‬‫.‬

558
00:37:45,763 --> 00:37:48,057
‫هذا صحيح... أنذال.‬

559
00:37:49,976 --> 00:37:51,060
‫هذا...‬

560
00:37:52,270 --> 00:37:53,271
‫لننقل هذا.‬

561
00:38:13,499 --> 00:38:14,417
‫هل ترينها؟‬

562
00:38:14,750 --> 00:38:17,336
‫لا لست أراها،‬
‫ولكن لا بد أنها لم تبتعد كثيراً.‬

563
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
‫هل ترينها؟‬

564
00:38:24,802 --> 00:38:26,262
‫سأرتفع أكثر.‬

565
00:38:27,013 --> 00:38:28,306
‫لنر إن كنا سنعثر عليها.‬

566
00:38:36,063 --> 00:38:37,023
‫ها هي!‬

567
00:38:37,106 --> 00:38:38,316
‫- هيا بنا!‬
‫- اتبعيها!‬

568
00:38:48,034 --> 00:38:49,535
‫إنها هناك!‬

569
00:38:49,618 --> 00:38:50,745
‫تلك هي "صوفيا"!‬

570
00:38:51,162 --> 00:38:52,413
‫أمي!‬

571
00:38:53,372 --> 00:38:54,665
‫أمي!‬

572
00:39:04,842 --> 00:39:06,594
‫الجيش! انظري!‬

573
00:39:07,678 --> 00:39:09,305
‫تباً لهم!‬

574
00:39:09,388 --> 00:39:11,682
‫أرسلوا الآليات الثقيلة.‬

575
00:39:14,060 --> 00:39:16,187
‫لقد أضعناها! تباً!‬

576
00:39:25,446 --> 00:39:26,280
‫ها هي!‬

577
00:39:28,324 --> 00:39:29,241
‫لقد أُصبنا!‬

578
00:39:34,914 --> 00:39:37,041
‫إنه السافل نفسه الذي أطلق النار علينا.‬

579
00:39:39,168 --> 00:39:40,503
‫لا نستطيع الارتفاع‬‫!‬

580
00:39:40,586 --> 00:39:42,838
‫- احم نفسك قدر ما أمكن‬‫!‬
‫- لا أستطيع‬‫!‬

581
00:39:42,922 --> 00:39:44,423
‫ثق بي.‬

582
00:39:44,507 --> 00:39:46,342
‫احم نفسك قدر ما أمكن‬‫!‬

583
00:39:46,425 --> 00:39:47,676
‫حسناً‬‫!‬

584
00:40:25,381 --> 00:40:27,675
‫مت أيها السافل!‬

585
00:40:29,927 --> 00:40:33,264
‫يا لها من طلقة ممتازة يا "تيريزا"!‬

586
00:40:33,347 --> 00:40:35,182
‫أ‬‫خبرتك‬‫ أن ثق بي.‬

587
00:40:35,266 --> 00:40:36,142
‫أحسنت!‬

588
00:41:02,501 --> 00:41:04,628
‫لسنا وحدنا، انظري‬‫!‬

589
00:41:05,379 --> 00:41:07,339
‫تباً لهم!‬

590
00:41:07,423 --> 00:41:09,049
‫إنهم يبحثون عنا.‬

591
00:41:09,133 --> 00:41:10,426
‫المروحية تتعطل‬‫!‬

592
00:41:10,509 --> 00:41:11,927
‫يجب أن نهبط الآن‬‫!‬

593
00:41:12,011 --> 00:41:13,846
‫ابتعد عنهم إلى أقصى مسافة ممكنة.‬

594
00:41:13,929 --> 00:41:14,763
‫حسناً.‬

595
00:41:14,847 --> 00:41:16,640
‫سنجد "صوفيا" سيراً على الأقدام.‬

596
00:41:16,724 --> 00:41:17,558
‫حسناً.‬

597
00:41:25,941 --> 00:41:28,652
‫"في الحلقة المقبلة"‬

598
00:41:38,287 --> 00:41:41,123
‫إن اعترف ذلك السافل وذكر اسمي...‬

599
00:41:41,540 --> 00:41:43,250
‫فالوداع للرئاسة.‬

600
00:42:19,161 --> 00:42:21,038
‫لا! "لوبو"!‬

601
00:42:24,291 --> 00:42:26,126
‫"لوبو"...‬

602
00:42:31,590 --> 00:42:34,093
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

