1
00:00:06,297 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,928
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,805
‫قولي لي كل شيء وإلا سأقرأ اليوميات.‬

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,600
‫- اتركني!‬
‫- لا تتحركي.‬

5
00:00:18,727 --> 00:00:21,396
‫ألقيتني في الجحيم ولكنك ستأتين معي!‬

6
00:00:29,904 --> 00:00:30,780
‫"أوليغ"!‬

7
00:00:35,243 --> 00:00:37,579
‫يجب أن أقتلك جراء ما فعلته لتوك.‬

8
00:00:37,829 --> 00:00:39,247
‫سأتركك لتقع في يد البحرية.‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:41,833
‫حتى تتعفن في السجن.‬

10
00:00:45,837 --> 00:00:47,922
‫هل أنت متأكدة من الخطوة التالية؟‬

11
00:00:48,423 --> 00:00:51,092
‫لأنه لا مجال للتراجع.‬

12
00:00:51,676 --> 00:00:53,720
‫سأودع الجميع، وبعدها نذهب إلى "كولومبيا".‬

13
00:00:55,221 --> 00:00:56,973
‫يا للروعة!‬

14
00:00:57,057 --> 00:00:58,850
‫هذه هي السعادة!‬

15
00:00:59,309 --> 00:01:00,602
‫"تيريزا"!‬

16
00:01:00,685 --> 00:01:02,854
‫إنه "زوردو"! أقلع! اللعنة!‬

17
00:01:02,937 --> 00:01:04,647
‫هيا بنا!‬

18
00:01:12,113 --> 00:01:13,782
‫ادفعيه بعيداً عن الطائرة!‬

19
00:01:14,824 --> 00:01:15,950
‫لا!‬

20
00:01:25,293 --> 00:01:26,419
‫لا بد أن تذهبي الآن.‬

21
00:01:26,878 --> 00:01:28,254
‫- اهربي!‬
‫- وأمي؟‬

22
00:01:28,922 --> 00:01:32,092
‫- هل ستقتلها هذه المرأة؟‬
‫- لا. سأنقذ أمك.‬

23
00:01:32,175 --> 00:01:34,094
‫اهدأي. ثقي بي. اذهبي!‬

24
00:01:38,890 --> 00:01:40,183
‫اذهبي! اهربي!‬

25
00:01:40,725 --> 00:01:42,644
‫اذهبي! بسرعة! أسرعي!‬

26
00:01:47,440 --> 00:01:49,067
‫لسنا وحدنا! انظري!‬

27
00:01:49,526 --> 00:01:51,194
‫هؤلاء الأوغاد يبحثون عنا.‬

28
00:01:51,277 --> 00:01:54,072
‫المروحية تتعطل! لا بد أن أهبط الآن‬‫!‬

29
00:01:54,280 --> 00:01:55,990
‫ابتعد قدر الإمكان.‬

30
00:01:56,074 --> 00:01:56,908
‫حسناً.‬

31
00:01:56,991 --> 00:01:59,077
‫لا بد أن نبحث عن "صوفيا"‬
‫مشياً على الأقدام، مفهوم؟‬

32
00:01:59,160 --> 00:02:00,036
‫حسناً.‬

33
00:02:02,622 --> 00:02:06,126
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

34
00:02:11,131 --> 00:02:12,090
‫"إيبيفانيو"‬‫...‬

35
00:02:12,590 --> 00:02:15,426
‫ينتظر المراسلون منذ وقت طويل، ماذا يجري؟‬

36
00:02:15,510 --> 00:02:16,678
‫لا شيء يجري.‬

37
00:02:16,761 --> 00:02:17,595
‫اسمع.‬

38
00:02:17,679 --> 00:02:20,515
‫لا تخف عنّي. فأنا أعرف حين تكذب.‬

39
00:02:21,057 --> 00:02:22,851
‫ماذا يجري بينك وبين "أليخاندرو"؟‬

40
00:02:22,934 --> 00:02:24,519
‫لا شيء يا عزيزتي.‬

41
00:02:24,602 --> 00:02:26,688
‫لا شيء يجري‬‫.‬

42
00:02:27,147 --> 00:02:30,733
‫ألن تخبرني ما هو هذا الإعلان الكبير؟‬

43
00:02:30,817 --> 00:02:32,277
‫إنّها مفاجأة يا "فيفيتا".‬

44
00:02:32,360 --> 00:02:34,904
‫ستعرفين حين أعلنه لهم.‬

45
00:02:34,988 --> 00:02:37,532
‫- اهدأي.‬
‫- دعيني وحدي مع "إيبيفانيو".‬

46
00:02:37,991 --> 00:02:40,326
‫- أنتما...‬
‫- دعينا وحدنا!‬

47
00:02:45,081 --> 00:02:47,417
‫اتصل الجنرال "رودريغز" بي مجدّداً.‬

48
00:02:47,500 --> 00:02:50,503
‫لا يستطيعون العثور على "زوردو"،‬
‫لا حيّاً ولا ميّتاً.‬

49
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
‫يجب أن نؤجّل الإعلان.‬

50
00:02:52,422 --> 00:02:54,757
‫لن يتفوّه الرئيس بكلمة قبل القبض عليه.‬

51
00:02:54,841 --> 00:02:56,092
‫مهلاً.‬

52
00:02:56,634 --> 00:02:58,261
‫لم يعثروا عليه؟‬

53
00:02:59,596 --> 00:03:00,889
‫لا يوجد أحد هنا‬‫!‬

54
00:03:01,764 --> 00:03:02,807
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

55
00:03:02,932 --> 00:03:04,225
‫أيّها النذلان!‬

56
00:03:04,309 --> 00:03:06,144
‫ارفعا يديكما في الهواء‬‫!‬

57
00:03:08,188 --> 00:03:09,397
‫عمّن تبحثون؟‬

58
00:03:14,986 --> 00:03:17,322
‫السافل الذي تسبب بهذه الفتحة في السقف.‬

59
00:03:17,405 --> 00:03:19,032
‫"زوردو فيا" نفسه.‬

60
00:03:19,115 --> 00:03:21,034
‫أين هو؟ ولا تدّع الغباء.‬

61
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
‫أين هو؟‬

62
00:03:22,035 --> 00:03:24,454
‫كنّا فوق حين سمعنا الانفجار.‬

63
00:03:24,537 --> 00:03:26,247
‫فرأينا رجلاً ذهب في ذلك الاتجاه.‬

64
00:03:26,331 --> 00:03:28,082
‫هل تحسبني غبيّاً؟‬

65
00:03:28,166 --> 00:03:30,960
‫يستحيل أن يسقط من هذا الارتفاع ويمشي.‬

66
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
‫لا، فبالكاد كان يستطيع السير.‬

67
00:03:33,296 --> 00:03:35,089
‫لم نكن نعرف أنّه "زوردو فيا".‬

68
00:03:35,173 --> 00:03:36,341
‫لم نفعل شيئاً.‬

69
00:03:50,813 --> 00:03:52,398
‫إنّهما لا يعرفان شيئاً.‬

70
00:03:53,650 --> 00:03:54,984
‫طوّقوا المنطقة!‬

71
00:03:55,526 --> 00:03:57,445
‫ضعوا حواجز تفتيش عند كل مخرج.‬

72
00:03:57,862 --> 00:03:59,030
‫تحرّكوا!‬

73
00:05:13,688 --> 00:05:17,358
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

74
00:05:47,972 --> 00:05:49,057
‫أين "تيريزا"؟‬

75
00:05:52,352 --> 00:05:54,312
‫كادت أن تقتلني.‬

76
00:05:54,937 --> 00:05:56,647
‫لا بد أنّ "صوفيا" لم تبتعد كثيراً.‬

77
00:05:57,523 --> 00:05:59,942
‫إن عثرنا عليها، نعثر على أمها.‬

78
00:06:01,319 --> 00:06:03,404
‫لنفترق ونبحث عنهما.‬

79
00:06:04,405 --> 00:06:05,656
‫اتفقنا؟‬

80
00:06:05,740 --> 00:06:06,949
‫هيا بنا.‬

81
00:06:08,743 --> 00:06:10,244
‫لنتواصل عبر هاتفينا.‬

82
00:06:21,172 --> 00:06:24,050
‫أنا متأكدة أنّنا رأينا "صوفيا" هنا‬
‫في آخر مرّة.‬

83
00:06:24,133 --> 00:06:25,885
‫من اتصل بك يا "تيريزا"؟‬

84
00:06:25,968 --> 00:06:29,263
‫هل تعرفين من ربّما أصدر الأوامر بقتلكما؟‬

85
00:06:29,347 --> 00:06:31,849
‫لا أعرف. فذلك الرقم محجوب.‬

86
00:06:31,933 --> 00:06:34,394
‫وكان صوت الرجل مشوّشاً، لا أعرف.‬

87
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

88
00:06:40,483 --> 00:06:41,359
‫"تيريزا".‬

89
00:06:41,943 --> 00:06:44,570
‫آسف على الاتصال ولكننا نريد أن نعرف‬
‫إن كنت قد وجدت "صوفيا".‬

90
00:06:44,654 --> 00:06:48,032
‫رأينا أنّك تركت المروحيّة،‬

91
00:06:48,116 --> 00:06:51,035
‫وتسيرين وتركضين كفأر في متاهة.‬

92
00:06:51,119 --> 00:06:52,370
‫خدعوني.‬

93
00:06:52,912 --> 00:06:54,288
‫إنّهم يحاولون قتلنا.‬

94
00:06:55,123 --> 00:06:57,417
‫- لذا اضطررنا للهبوط.‬
‫- ماذا جرى؟‬

95
00:06:57,667 --> 00:06:59,836
‫نحن قلقون جدّاً.‬

96
00:06:59,919 --> 00:07:01,337
‫لا أستطيع الشرح الآن.‬

97
00:07:01,421 --> 00:07:03,381
‫أنا بحاجة إ‬‫لى مساندة ‬‫الآن.‬

98
00:07:03,965 --> 00:07:04,924
‫ماذا عن "أوليغ"؟‬

99
00:07:05,425 --> 00:07:06,592
‫فنحن لا نعرف أين هو.‬

100
00:07:07,510 --> 00:07:08,469
‫"أوليغ" مات.‬

101
00:07:08,553 --> 00:07:12,056
‫قتله "زوردو فيا".‬
‫كانوا يحاولون قتلي وقتل "صوفيا".‬

102
00:07:12,140 --> 00:07:13,933
‫أرجوكم، أريدكم أن تأتوا إلى هنا.‬

103
00:07:14,016 --> 00:07:15,184
‫أخبر "أنطون".‬

104
00:07:15,268 --> 00:07:16,853
‫لا نعرف أين هو.‬

105
00:07:17,395 --> 00:07:18,646
‫آمل أن يكون بخير.‬

106
00:07:19,105 --> 00:07:19,939
‫"تيريزا"، اسمعي.‬

107
00:07:20,022 --> 00:07:21,774
‫ابقي مكانك حتّى نحضر النجدة.‬

108
00:07:21,858 --> 00:07:23,317
‫لا يمكنني الاختباء.‬

109
00:07:23,609 --> 00:07:25,319
‫يجب أن أجد ابنتي قبلهم.‬

110
00:07:25,403 --> 00:07:28,281
‫سأتعقّب إشارتك لأصل إليك بأسرع ما يمكن.‬

111
00:07:28,364 --> 00:07:30,783
‫توخّي الحذر، هل تسمعينني؟‬

112
00:08:02,773 --> 00:08:04,525
‫نكاد أن نصل يا "توتسي".‬

113
00:08:04,859 --> 00:08:06,152
‫أرجوك اصمد.‬

114
00:09:08,005 --> 00:09:09,340
‫هذه "مانويلا".‬

115
00:09:09,423 --> 00:09:10,883
‫- نعم. هيا بنا.‬
‫- صحيح؟‬

116
00:09:29,735 --> 00:09:31,320
‫لم كانت هنا؟‬

117
00:09:31,404 --> 00:09:32,989
‫علمت بأمر العمليّة.‬

118
00:09:33,072 --> 00:09:36,242
‫هل هذا لأنّها تكرهك‬
‫أم لأنّ وكالة المخدّرات أرسلتها؟‬

119
00:09:36,325 --> 00:09:37,618
‫وكالة المخدّرات؟‬

120
00:09:37,743 --> 00:09:39,245
‫أنا على قيد الحياة بفضل الوكالة.‬

121
00:09:39,328 --> 00:09:40,413
‫هذا غير منطقيّ.‬

122
00:09:41,080 --> 00:09:42,331
‫في كل الحالات،‬

123
00:09:43,624 --> 00:09:45,710
‫يجب ألا تجد ابنتي قبلي.‬

124
00:09:46,085 --> 00:09:46,961
‫أعرف.‬

125
00:10:09,609 --> 00:10:11,235
‫تبّاً لهذه الصغيرة!‬

126
00:10:11,736 --> 00:10:13,362
‫أين أنت؟‬

127
00:11:14,548 --> 00:11:15,383
‫لا!‬

128
00:11:15,758 --> 00:11:16,842
‫"لوبو"!‬

129
00:11:19,136 --> 00:11:20,304
‫"لوبو"!‬

130
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
‫تلك السافلة!‬

131
00:11:24,058 --> 00:11:25,059
‫"لوبو"!‬

132
00:11:25,142 --> 00:11:26,394
‫"لوبو"!‬

133
00:11:32,274 --> 00:11:33,317
‫لا.‬

134
00:11:34,318 --> 00:11:36,821
‫إنّها متّجهة إلى هنا، يجب أن تنهض!‬

135
00:11:37,488 --> 00:11:38,322
‫"لوبو".‬

136
00:11:43,828 --> 00:11:45,246
‫"لوبو"، أنت قويّ.‬

137
00:11:45,705 --> 00:11:46,539
‫أنت قويّ.‬

138
00:11:47,206 --> 00:11:49,667
‫- اهربي.‬
‫- لا، لن أذهب لأيّ مكان.‬

139
00:11:49,750 --> 00:11:50,710
‫لا.‬

140
00:11:51,043 --> 00:11:52,712
‫- لن أتركك.‬
‫- أرجوك.‬

141
00:11:52,795 --> 00:11:54,296
‫- افعلي هذا لأجلي.‬
‫- "لوبو"، لا.‬

142
00:11:54,380 --> 00:11:56,340
‫- لن أتركك.‬
‫- اذهبي!‬

143
00:12:07,643 --> 00:12:08,519
‫"لوبو"!‬

144
00:12:09,812 --> 00:12:11,355
‫من أين خرجت؟‬

145
00:12:12,481 --> 00:12:13,733
‫لم وقفت في طريقي؟‬

146
00:12:13,816 --> 00:12:15,735
‫خذيني إلى طبيب، أنا أنزف.‬

147
00:12:16,569 --> 00:12:18,195
‫لا أستطيع. فعليّ إتمام المهمّة.‬

148
00:12:18,779 --> 00:12:20,865
‫إن هربتا، سنتحمّل العواقب.‬

149
00:12:21,449 --> 00:12:22,867
‫ألم تسمعي ما قلته؟‬

150
00:12:23,617 --> 00:12:24,952
‫هل ستتركينني أموت؟‬

151
00:12:26,996 --> 00:12:28,122
‫أرجوك.‬

152
00:12:29,248 --> 00:12:31,000
‫لم وقفت في طريقي؟‬

153
00:12:31,792 --> 00:12:32,710
‫كنت سأقتل الفتاة.‬

154
00:12:33,961 --> 00:12:36,714
‫لم أعرف أنّك تصوّبين عليها.‬

155
00:12:38,090 --> 00:12:39,467
‫الوقت يداهمنا.‬

156
00:12:39,550 --> 00:12:41,260
‫فهي تهرب والأسوأ من هذا...‬

157
00:12:41,594 --> 00:12:42,803
‫هو أن تجد أمّها.‬

158
00:12:43,345 --> 00:12:45,097
‫لا تتركيني ل‬‫لموت‬‫، أرجوك.‬

159
00:12:45,181 --> 00:12:46,056
‫أرجوك.‬

160
00:12:59,612 --> 00:13:00,738
‫هل نفّذت المهمّة؟‬

161
00:13:00,946 --> 00:13:02,156
‫"لوبو" مصاب.‬

162
00:13:02,490 --> 00:13:03,324
‫ماذا؟‬

163
00:13:04,742 --> 00:13:05,743
‫"تيريزا" فعلت ذلك؟‬

164
00:13:06,118 --> 00:13:07,828
‫لا، أنا أطلقت النار عليه.‬

165
00:13:08,287 --> 00:13:09,163
‫لماذا؟‬

166
00:13:09,538 --> 00:13:11,707
‫اعترض طريقي وأنا أطلق النار على الفتاة.‬

167
00:13:11,791 --> 00:13:14,043
‫لم يكن يعرف أنّني أطلق النار عليها.‬

168
00:13:14,126 --> 00:13:17,254
‫يجب أن ينقذه أحد لكي أتابع المهمّة.‬

169
00:13:24,595 --> 00:13:27,264
‫أرسلي لي موقعك وسأرسل الجيش لأخذه.‬

170
00:13:27,973 --> 00:13:28,849
‫خبّئيه.‬

171
00:13:28,933 --> 00:13:30,434
‫يجب ألا تراه "تيريزا".‬

172
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
‫ماذا يجري؟‬

173
00:13:32,061 --> 00:13:33,562
‫سيقوم الجيش بإنقاذك.‬

174
00:13:34,063 --> 00:13:35,523
‫توجد كتيبة في المنطقة.‬

175
00:13:36,106 --> 00:13:37,274
‫سأطلب منهم أخذه.‬

176
00:13:37,358 --> 00:13:39,109
‫رأيت "تيريزا" للتوّ وأستطيع النيل منها.‬

177
00:13:39,193 --> 00:13:41,320
‫اتركي "لوبو" هناك. اتبعي "تيريزا".‬

178
00:13:41,403 --> 00:13:42,988
‫فالأولويّة لها ولابنتها.‬

179
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
‫ركّزي على هذا. واتركي "لوبو" لي.‬

180
00:13:44,657 --> 00:13:46,075
‫اتبعي "تيريزا"!‬

181
00:13:47,159 --> 00:13:48,327
‫"كايرا"!‬

182
00:13:48,702 --> 00:13:49,703
‫"كايرا"!‬

183
00:14:02,925 --> 00:14:05,094
‫تحرّك من أمامي!‬

184
00:14:06,387 --> 00:14:08,931
‫أبعد هذه الخردة، فالحالة طارئة‬‫!‬

185
00:14:09,014 --> 00:14:11,100
‫"زوردو"، يا صديقي.‬

186
00:14:11,183 --> 00:14:13,310
‫اصمد!‬

187
00:14:13,394 --> 00:14:16,146
‫أخبرني فقط ما جرى.‬

188
00:14:18,899 --> 00:14:21,193
‫"توقّف، حاجز تفتيش عسكريّ"‬

189
00:14:22,736 --> 00:14:24,113
‫هذا لا يطمئن.‬

190
00:14:32,454 --> 00:14:34,540
‫هذا لا يطمئن.‬

191
00:14:36,500 --> 00:14:38,002
‫لا خيار لدينا.‬

192
00:14:40,421 --> 00:14:42,089
‫"أبطئ سيرك"‬

193
00:14:48,095 --> 00:14:49,179
‫أوراقك.‬

194
00:14:49,930 --> 00:14:51,056
‫بالطبع يا سيّدي.‬

195
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
‫ها هي.‬

196
00:14:53,392 --> 00:14:54,226
‫ها هي.‬

197
00:14:58,480 --> 00:14:59,315
‫اخرج من السيارة.‬

198
00:14:59,648 --> 00:15:02,151
‫- سنفتّش الشاحنة.‬
‫- لماذا؟‬

199
00:15:02,234 --> 00:15:03,819
‫ما السبب؟‬

200
00:15:04,945 --> 00:15:05,905
‫من أين أنت؟‬

201
00:15:07,990 --> 00:15:10,784
‫أنا من جمهوريّة "كولومبيا" الشقيقة.‬

202
00:15:10,868 --> 00:15:12,536
‫كولومبيّ بالولادة،‬

203
00:15:12,620 --> 00:15:15,372
‫ومواطن من هذا العالم في خدمتك.‬

204
00:15:16,874 --> 00:15:18,626
‫- نعم يا سيّدي.‬
‫- ماذا في الثلاجة؟‬

205
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
‫سأكون صريحاً معك.‬

206
00:15:23,797 --> 00:15:25,883
‫معي مشروبات من "كولومبيا".‬

207
00:15:26,550 --> 00:15:29,428
‫إنّها هديّة صغيرة للأصدقاء والأصحاب.‬

208
00:15:30,012 --> 00:15:33,265
‫لا أعتقد أنّكم ستصادرونها.‬

209
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
‫"غارسيا"، "هيرنانديز".‬

210
00:15:37,144 --> 00:15:39,021
‫- نعم يا سيّدي؟‬
‫- افتحا الثلاجة.‬

211
00:15:40,648 --> 00:15:42,107
‫اخرج من الشاحنة.‬

212
00:16:38,288 --> 00:16:39,790
‫لا تتحرّك أيّها الكولومبيّ اللعين!‬

213
00:17:01,020 --> 00:17:01,979
‫"لوبو".‬

214
00:17:04,231 --> 00:17:05,691
‫لم رجعت يا "صوفيا"؟‬

215
00:17:05,773 --> 00:17:07,067
‫لأنّني لم أبتعد قطّ.‬

216
00:17:07,151 --> 00:17:09,403
‫كنت مختبئة ورأيت المرأة تغادر.‬

217
00:17:09,486 --> 00:17:10,820
‫لم أستطع تركك.‬

218
00:17:11,905 --> 00:17:13,115
‫يجب أن تهربي.‬

219
00:17:14,032 --> 00:17:16,785
‫فالجيش في طريقه إلى هنا.‬

220
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
‫حين أطلقت المرأة النار عليّ،‬

221
00:17:19,872 --> 00:17:22,082
‫وقفت في طريقها لكي تنقذني، رأيتك.‬

222
00:17:22,665 --> 00:17:23,916
‫هذا لا يهمّ الآن.‬

223
00:17:24,376 --> 00:17:25,877
‫صدرت الأوامر بقتلك.‬

224
00:17:26,336 --> 00:17:27,671
‫أرجوك اذهبي.‬

225
00:17:27,755 --> 00:17:30,340
‫إن أردت إنقاذي فعليك أن تأتي معي.‬

226
00:17:30,424 --> 00:17:31,633
‫اذهبي.‬

227
00:17:31,717 --> 00:17:33,969
‫هيا بنا.‬

228
00:17:37,973 --> 00:17:38,932
‫انتظري.‬

229
00:17:42,144 --> 00:17:43,020
‫هاك.‬

230
00:17:43,103 --> 00:17:45,355
‫الوصول لسيارتي هو الطريق الوحيد للهرب.‬

231
00:17:45,439 --> 00:17:47,066
‫سأساعدك.‬

232
00:17:47,149 --> 00:17:48,692
‫- سأساعدك.‬
‫- هيا بنا.‬

233
00:17:48,776 --> 00:17:49,777
‫هيا بنا.‬

234
00:17:50,569 --> 00:17:51,737
‫"توتسي".‬

235
00:18:05,250 --> 00:18:06,210
‫يمكنني مساعدتك.‬

236
00:18:13,550 --> 00:18:15,135
‫لا تستعجلا.‬

237
00:18:16,053 --> 00:18:18,722
‫أخبراني كم تريدان وسأؤمّن المبلغ.‬

238
00:18:20,891 --> 00:18:23,268
‫- راقبه جيّداً.‬
‫- ماذا حدث يا حضرة النقيب؟‬

239
00:18:23,894 --> 00:18:25,437
‫نحقّق في الأمر.‬

240
00:18:26,563 --> 00:18:28,649
‫ماذا أردت إخباري بشأن الثلاجة؟‬

241
00:18:28,732 --> 00:18:30,901
‫- كنّا بانتظارك.‬
‫- كنتم تنتظرون؟‬

242
00:18:30,984 --> 00:18:31,902
‫اذهبوا!‬

243
00:18:47,000 --> 00:18:48,794
‫ساعدني.‬

244
00:18:50,337 --> 00:18:51,880
‫أنا أحتضر.‬

245
00:18:52,464 --> 00:18:54,508
‫هذا أفضل سيناريو لك.‬

246
00:18:55,425 --> 00:18:58,095
‫لقد قبضنا على "زوردو فيا"!‬

247
00:18:58,554 --> 00:19:00,222
‫من كان معه؟‬

248
00:19:00,305 --> 00:19:01,181
‫أحضراه!‬

249
00:19:03,725 --> 00:19:04,768
‫ها هو يا جنرال.‬

250
00:19:05,978 --> 00:19:07,437
‫انظروا إلى هذا.‬

251
00:19:07,521 --> 00:19:09,565
‫انظروا من هنا.‬

252
00:19:10,315 --> 00:19:13,026
‫تاجر المخدّرات الكولومبيّ بنفسه.‬

253
00:19:14,069 --> 00:19:16,071
‫"فوستينو سانشيز غودوي".‬

254
00:19:19,366 --> 00:19:21,368
‫عصفوران بحجر واحد.‬

255
00:19:24,413 --> 00:19:26,373
‫كان حدوث ذلك وارداً،‬

256
00:19:27,040 --> 00:19:28,125
‫وقد حدث.‬

257
00:19:28,208 --> 00:19:29,877
‫نحن محظوظون فعلاً، صحيح؟‬

258
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
‫لنر ما يخبّئه القدر لكما.‬

259
00:19:32,171 --> 00:19:33,297
‫أنزلوه!‬

260
00:19:34,131 --> 00:19:34,965
‫خذوهما.‬

261
00:19:37,092 --> 00:19:38,510
‫سمعتم كلام الجنرال.‬

262
00:19:45,184 --> 00:19:46,143
‫أحسنت أيّها النقيب.‬

263
00:19:49,813 --> 00:19:55,152
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

264
00:19:57,112 --> 00:19:59,156
‫أيمكننا تأجيل ذلك؟‬

265
00:19:59,239 --> 00:20:02,326
‫سأرى ما يجري مع "إيبيفانيو".‬

266
00:20:02,409 --> 00:20:03,911
‫اتفقنا؟ شكراً جزيلاً.‬

267
00:20:03,994 --> 00:20:06,580
‫يجب أن أعرف ما يجري.‬

268
00:20:06,663 --> 00:20:09,041
‫- تحقّقي من فضلك، لا أعرف ما يجب قوله.‬
‫- نعم.‬

269
00:20:09,124 --> 00:20:11,793
‫لا أعرف ما عليّ فعله،‬
‫فهم ينتظرون منذ ساعات.‬

270
00:20:15,547 --> 00:20:17,424
‫"إيبيفانيو".‬

271
00:20:17,507 --> 00:20:19,968
‫بدأ المراسلون يغضبون، ماذا يجري؟‬

272
00:20:20,552 --> 00:20:22,596
‫- هل ستخرج أم ماذا؟‬
‫- معها حق.‬

273
00:20:22,679 --> 00:20:24,473
‫يجب أن نكلّم المراسلين.‬

274
00:20:24,973 --> 00:20:26,767
‫"فيفيتا"، أسدي إليّ هذه الخدمة.‬

275
00:20:27,059 --> 00:20:29,394
‫قولي لزملائك إنّني أكلّم بابا "روما"،‬

276
00:20:29,478 --> 00:20:30,979
‫وإنّني أعترف أمامه، قولي أيّ شيء.‬

277
00:20:31,063 --> 00:20:32,814
‫- أرجوك.‬
‫- أسرعي.‬

278
00:20:33,190 --> 00:20:34,107
‫لا تتأخّر.‬

279
00:20:35,067 --> 00:20:36,276
‫هذا الوضع مريع.‬

280
00:20:36,360 --> 00:20:39,655
‫ليس من السهل خوض حرب بلا سيف.‬

281
00:20:39,738 --> 00:20:41,323
‫قُضي علينا يا "أليخاندرو".‬

282
00:20:41,740 --> 00:20:44,618
‫ليته يصلنا خبر عن "زوردو فيا"،‬
‫فنحن لا نعرف شيئاً.‬

283
00:20:44,701 --> 00:20:46,203
‫اعذرني، هذا الجنرال "رودريغز".‬

284
00:20:49,289 --> 00:20:50,249
‫نعم يا جنرال.‬

285
00:20:59,424 --> 00:21:00,550
‫أمسكتم به.‬

286
00:21:03,512 --> 00:21:05,305
‫أمسكنا بـ"زوردو فيا".‬

287
00:21:06,807 --> 00:21:08,225
‫- أمسكنا به؟‬
‫- نعم.‬

288
00:21:08,308 --> 00:21:09,601
‫أمسكنا به! اللعنة.‬

289
00:21:09,685 --> 00:21:11,853
‫تهان‬‫ئي‬‫ يا جنرال، أحسنت.‬

290
00:21:13,021 --> 00:21:14,439
‫ت‬‫هانئي‬‫.‬

291
00:21:14,523 --> 00:21:16,358
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

292
00:21:16,441 --> 00:21:18,110
‫سيّدي الرئيس.‬

293
00:21:19,111 --> 00:21:21,405
‫شكراً لك يا "أليكس".‬

294
00:21:31,498 --> 00:21:32,791
‫لا تستطيع القيادة.‬

295
00:21:32,874 --> 00:21:34,293
‫سأقوم أنا بذلك.‬

296
00:21:34,376 --> 00:21:35,460
‫لا.‬

297
00:21:37,462 --> 00:21:39,923
‫تعرف أنّه بإمكاني القيادة، دعني أ‬‫فعل ذلك‬‫.‬

298
00:21:41,008 --> 00:21:42,342
‫"صوفيا"، أرجوك.‬

299
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
‫إن رآك أحد تقودين، سيبلّغ عنّا.‬

300
00:21:47,139 --> 00:21:48,765
‫أرجوك.‬

301
00:21:55,188 --> 00:21:56,231
‫انتبه.‬

302
00:22:21,214 --> 00:22:22,549
‫"يداً بيد مع الشعب"‬

303
00:22:22,632 --> 00:22:24,718
‫شكراً لكم يا رفاقي الصحفيّين.‬

304
00:22:24,801 --> 00:22:28,347
‫شكراً لوجودكم هنا وأنا أعتذر على التأخّر‬
‫ولكن...‬

305
00:22:28,430 --> 00:22:31,099
‫كما تعرفون، تتغيّر الخطط أحياناً.‬

306
00:22:31,767 --> 00:22:36,104
‫السبب الرئيس لوجودكم هنا‬

307
00:22:36,188 --> 00:22:41,276
‫كان لإعلان أسماء الذين سيعملون معي‬
‫في الحكومة،‬

308
00:22:41,360 --> 00:22:45,572
‫في حال قرّر الشعب المكسيكيّ انتخابي‬
‫لرئاسة هذا البلد العظيم.‬

309
00:22:45,655 --> 00:22:48,992
‫ولكن بما أنّ الأوضاع تغيّرت،‬
‫فسنترك هذا الموضوع جانباً.‬

310
00:22:49,368 --> 00:22:54,373
‫ما سأقوله هو خبر حقيقيّ وليس كاذباً.‬

311
00:22:54,456 --> 00:22:57,709
‫وهو ليس قنبلة دخانيّة ولا وهماً،‬

312
00:22:57,793 --> 00:22:59,544
‫بل هو الحقيقة المطلقة.‬

313
00:22:59,628 --> 00:23:02,672
‫علمنا للتوّ أنّ الجيش‬

314
00:23:02,756 --> 00:23:06,051
‫ألقى القبض على "نازاريو بلتران"،‬

315
00:23:06,134 --> 00:23:08,720
‫المعروف أيضاً باسم "زوردو فيا".‬

316
00:23:08,804 --> 00:23:12,265
‫وهو أحد أشهر تجّار المخدّرات في البلد.‬

317
00:23:12,349 --> 00:23:15,268
‫- هل هو حيّ أم ميّت؟‬
‫- كلّ ما أستطيع قوله الآن‬

318
00:23:15,352 --> 00:23:18,647
‫هو أنّ "زوردو فيا" مستعدّ للإدلاء بتصريح‬

319
00:23:18,730 --> 00:23:21,274
‫قد يغيّر مجرى هذه الانتخابات.‬

320
00:23:21,358 --> 00:23:22,234
‫ما نوع التصريح؟‬

321
00:23:22,317 --> 00:23:25,153
‫سأنتقل إلى "أليخاندرو".‬

322
00:23:25,237 --> 00:23:27,072
‫- وسيتحدّث معكم.‬
‫- متى نعرف المزيد؟‬

323
00:23:27,155 --> 00:23:28,031
‫شكراً.‬

324
00:23:28,156 --> 00:23:31,743
‫لم يقل الرئيس شيئاً عن اعتقال "زوردو فيا".‬

325
00:23:31,827 --> 00:23:33,328
‫فهل هذه المعلومات رسميّة؟‬

326
00:23:33,412 --> 00:23:36,540
‫نعم هي رسميّة وستُنقل بعد دقائق‬
‫عبر وسائل الإعلام الوطنيّة.‬

327
00:23:36,623 --> 00:23:37,916
‫- بعد إذنكم.‬
‫- لا يمكننا...‬

328
00:23:38,708 --> 00:23:40,210
‫أرجوكم.‬

329
00:23:40,293 --> 00:23:42,295
‫ماذا يعني ذلك للحملة؟‬

330
00:23:42,462 --> 00:23:43,839
‫أرجوكم، شكراً.‬

331
00:23:43,922 --> 00:23:48,468
‫ارتفع هذا المؤشّر كثيراً في آخر شهر‬
‫يا حضرة المرشّح.‬

332
00:23:48,552 --> 00:23:51,471
‫لن يكون السيّد "إيبيفانيو فارغاس"‬
‫في هذا الوقت‬

333
00:23:51,555 --> 00:23:53,890
‫قادراً على اللحاق بنا.‬

334
00:23:53,974 --> 00:23:56,393
‫سيّدي، ألقوا القبض على "زوردو فيا".‬

335
00:23:56,893 --> 00:23:58,145
‫علينا توخّي الحذر.‬

336
00:23:59,271 --> 00:24:01,815
‫إنّها أهمّ منطقة في البلد.‬

337
00:24:02,023 --> 00:24:03,817
‫وعلينا...‬

338
00:24:05,986 --> 00:24:07,112
‫اتركونا.‬

339
00:24:14,369 --> 00:24:16,371
‫أعلن "إيبيفانيو فارغاس" للتوّ‬

340
00:24:16,455 --> 00:24:18,915
‫أنّه أُلقي القبض على "زوردو فيا".‬

341
00:24:20,333 --> 00:24:23,462
‫إن اعترف ذلك السافل وذكر اسمي،‬

342
00:24:25,088 --> 00:24:27,090
‫فالوداع للرئاسة.‬

343
00:26:13,738 --> 00:26:16,283
‫في البداية لم تكن عندي مشاكل معك.‬

344
00:26:16,992 --> 00:26:19,160
‫لكنّك عبثت مع ابنتي يا سافلة.‬

345
00:26:21,538 --> 00:26:23,832
‫أخبريني ما دورك في كل هذا.‬

346
00:26:24,833 --> 00:26:26,042
‫أين هي؟‬

347
00:26:26,543 --> 00:26:29,004
‫أو بم وعدوك؟ برأسي؟‬

348
00:26:30,088 --> 00:26:32,507
‫هل تعرفين ما الفرق بيني وبينك؟‬

349
00:26:33,133 --> 00:26:35,093
‫رصاصة منك لن تؤذيني.‬

350
00:26:36,678 --> 00:26:39,306
‫خسرت أختي وأمي بسببك.‬

351
00:26:39,806 --> 00:26:41,099
‫فصرت مثل الآلة.‬

352
00:26:41,182 --> 00:26:43,351
‫ولا شيء يهمّني، وفي الحقيقة...‬

353
00:26:43,435 --> 00:26:46,646
‫موتي متسق مع القصّة.‬

354
00:26:47,272 --> 00:26:48,440
‫ولكن،‬

355
00:26:48,898 --> 00:26:53,069
‫يمكن لرصاصة منّي أن تقتلك بطريقتين.‬

356
00:26:53,445 --> 00:26:56,990
‫فستموتين، وكذلك ستتركين ابنة بعدك.‬

357
00:26:57,407 --> 00:27:01,745
‫ستعرفين أنّك اقتربت جدّاً من إنقاذها.‬

358
00:27:02,329 --> 00:27:03,747
‫هيا، أطلقي النار عليّ.‬

359
00:27:03,830 --> 00:27:05,915
‫هيا، اقتليني.‬

360
00:27:06,416 --> 00:27:08,501
‫تأكّدي أن تكوني أسرع منّي.‬

361
00:27:08,585 --> 00:27:10,211
‫حتّى لو كنت سريعة جدّاً،‬

362
00:27:10,503 --> 00:27:12,714
‫فأنت تبقين جبانة.‬

363
00:27:12,797 --> 00:27:15,634
‫طعنت "ويلي رانغل" في الظهر.‬

364
00:27:16,635 --> 00:27:19,387
‫أرى أنّ "جوناثان" أطلعك على ما جرى.‬

365
00:27:20,221 --> 00:27:21,348
‫هل أنتما شريكان؟‬

366
00:27:21,431 --> 00:27:22,265
‫أم حبيبان؟‬

367
00:27:22,349 --> 00:27:24,476
‫لا أعرف عمّا تتكلّمين‬‫!‬

368
00:27:24,559 --> 00:27:26,186
‫أين ابنتي‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

369
00:27:26,269 --> 00:27:27,479
‫من يمسك بها؟‬

370
00:27:37,489 --> 00:27:38,907
‫"لوبو"، أنت تتألّم كثيراً.‬

371
00:27:41,576 --> 00:27:42,869
‫هل تسمعني؟‬

372
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

373
00:27:44,871 --> 00:27:46,331
‫لا، ليس المستشفى.‬

374
00:27:46,748 --> 00:27:48,583
‫لا أريدهم أن يروك.‬

375
00:27:49,417 --> 00:27:51,044
‫كنت تطاردينها.‬

376
00:27:51,127 --> 00:27:52,629
‫رأيتك تطاردينها.‬

377
00:27:52,712 --> 00:27:55,048
‫لم أوقفت مطاردتها؟ لمن سلّمتها؟‬

378
00:27:55,131 --> 00:27:57,092
‫"تيريزيتا".‬

379
00:27:57,175 --> 00:28:00,512
‫ليست عندك أدنى فكرة بما يجري.‬

380
00:28:01,012 --> 00:28:02,722
‫سمعت الطلقات.‬

381
00:28:02,806 --> 00:28:04,933
‫نعم، معك حقّ.‬

382
00:28:05,016 --> 00:28:06,768
‫أُطلقت عدّة طلقات.‬

383
00:28:06,851 --> 00:28:09,771
‫الرصاصة الأولى لم تقتلها،‬
‫فاضطررت لمواصلة إطلاق النار.‬

384
00:28:10,230 --> 00:28:15,276
‫إلى أن نجحت أخيراً.‬
‫لا تعرفين كم كانت تبكي في النهاية.‬

385
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
‫ألقي سلاحك يا "مانويلا".‬

386
00:28:39,467 --> 00:28:40,427
‫احذر.‬

387
00:28:41,010 --> 00:28:41,845
‫"لوبو".‬

388
00:28:54,858 --> 00:28:56,151
‫"لوبو"!‬

389
00:28:56,985 --> 00:28:57,819
‫"لوبو"!‬

390
00:29:22,552 --> 00:29:23,720
‫"تيريزا"!‬

391
00:29:31,227 --> 00:29:32,061
‫"تيريزا"!‬

392
00:29:32,145 --> 00:29:33,396
‫"تيريزا"!‬

393
00:29:33,480 --> 00:29:34,939
‫لقد هربت!‬

394
00:29:36,816 --> 00:29:38,568
‫لا بدّ أنّ ابنتي قريبة.‬

395
00:29:39,152 --> 00:29:41,780
‫لا، لم يعد الوضع آمناً يا "تيريزا".‬

396
00:29:41,863 --> 00:29:43,740
‫لا نعرف عدد حلفاء "مانويلا".‬

397
00:29:43,823 --> 00:29:45,909
‫رأينا عدّة شاحنات عسكريّة في طريقنا.‬

398
00:29:45,992 --> 00:29:47,035
‫إنّهم يبحثون عنك.‬

399
00:29:47,911 --> 00:29:48,953
‫بقي أمر واحد.‬

400
00:29:49,996 --> 00:29:51,080
‫"زوردو" على قيد الحياة.‬

401
00:29:51,873 --> 00:29:54,459
‫سمعنا في المذياع أنّ الجيش أمسك به.‬

402
00:29:54,542 --> 00:29:57,003
‫- تبّاً!‬
‫- كذلك أمسكوا بـ"سانشيز غودوي".‬

403
00:29:57,086 --> 00:29:59,672
‫فلننتظر حلول الظلام.‬

404
00:29:59,756 --> 00:30:01,966
‫أمسكوا بـ"سانشيز غودوي" و"زوردو".‬

405
00:30:02,050 --> 00:30:04,552
‫إن قبضوا عليك، ينتهي كل هذا.‬

406
00:30:04,969 --> 00:30:06,137
‫لم لا تتّصلين بـ"إيبيفانيو"؟‬

407
00:30:06,221 --> 00:30:07,806
‫لا أريد أن يتنبّه للأمر.‬

408
00:30:07,889 --> 00:30:09,891
‫أنا متأكدة أنّه وراء كل هذا.‬

409
00:30:09,974 --> 00:30:11,851
‫أنا غبيّة جدّاً.‬

410
00:30:11,935 --> 00:30:14,229
‫وقعت في فخّ لعين.‬

411
00:30:14,604 --> 00:30:15,897
‫ولكن يجب أن أجد ابنتي.‬

412
00:30:15,980 --> 00:30:18,191
‫لا، فهذا خطير جدّاً يا "تيريزا".‬

413
00:30:18,274 --> 00:30:20,819
‫سينتشر الجيش في كل هذه المنطقة.‬

414
00:30:20,902 --> 00:30:23,655
‫لا بدّ أنّ ابنتك مختبئة وستتصل بك.‬

415
00:30:23,738 --> 00:30:25,865
‫نعم، "تيريزا"، اسمعي.‬

416
00:30:25,949 --> 00:30:28,284
‫إذا زجّوك في السجن، قُضي عليك.‬

417
00:30:29,035 --> 00:30:30,745
‫معهم حق، علينا الرحيل الآن.‬

418
00:30:30,829 --> 00:30:31,663
‫هيا بنا.‬

419
00:30:32,580 --> 00:30:33,790
‫سأنال من "مانويلا".‬

420
00:30:34,415 --> 00:30:36,459
‫فالجيش يبحث عنك، لا عنّي.‬

421
00:30:38,878 --> 00:30:40,880
‫اعثر على السافلة واقتلها.‬

422
00:30:42,215 --> 00:30:43,341
‫وأخبرني...‬

423
00:30:43,424 --> 00:30:46,302
‫إن سمعت شيئاً عن ابنتي‬
‫أو إن قبضت على تلك السافلة.‬

424
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

425
00:30:49,138 --> 00:30:49,973
‫هيا بنا.‬

426
00:30:50,473 --> 00:30:51,432
‫تعال.‬

427
00:31:00,358 --> 00:31:01,317
‫جدّتي.‬

428
00:31:02,443 --> 00:31:04,487
‫وأخيراً أتيتما لأخذنا.‬

429
00:31:04,571 --> 00:31:07,073
‫هيا يا "تشارو"، أسرعي وإلا تأخّرنا.‬

430
00:31:07,156 --> 00:31:09,450
‫لا يا جدّتي، تغيّر كل شيء.‬

431
00:31:09,534 --> 00:31:12,370
‫الرحلة م‬‫ُ‬‫لغاة بانتظار قرار "تيريزا".‬

432
00:31:12,453 --> 00:31:14,622
‫- ماذا؟‬
‫- هربت "صوفيا"‬

433
00:31:14,706 --> 00:31:16,624
‫ما إن وصلت "تيريزا" إلى نقطة اللقاء.‬

434
00:31:16,708 --> 00:31:18,459
‫مسكينة "تيريزا"، لا بدّ أنّها ف‬‫قدت صوابها‬‫.‬

435
00:31:18,835 --> 00:31:21,796
‫طبعاً، تأسّفي على المكسيكيّة.‬

436
00:31:21,880 --> 00:31:25,675
‫بل مسكينة هي الصغيرة التي عانت من كل هذا‬
‫بسبب أمها.‬

437
00:31:25,758 --> 00:31:26,759
‫ومسكينتان هما نحن،‬

438
00:31:26,843 --> 00:31:29,679
‫لأنّنا بقينا محبوستين في هذه الغرفة‬
‫لأسابيع طويلة.‬

439
00:31:29,762 --> 00:31:31,723
‫- لم أعد أتحمّل.‬
‫- ليس خطأ "تشارو".‬

440
00:31:32,265 --> 00:31:34,183
‫لا تقلقي يا "بالوما"، اعتدت على ذلك.‬

441
00:31:34,267 --> 00:31:35,101
‫"روزيو".‬

442
00:31:35,560 --> 00:31:36,603
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

443
00:31:38,104 --> 00:31:38,938
‫لا، لماذا؟‬

444
00:31:40,815 --> 00:31:42,442
‫أصدر الرئيس إعلاناً.‬

445
00:31:43,234 --> 00:31:45,278
‫حتّى إنّهم عرضوا صورة الكولومبيّ‬
‫على التلفاز.‬

446
00:31:46,738 --> 00:31:49,073
‫- أيّ كولومبيّ؟‬
‫- من غيره؟‬

447
00:31:49,490 --> 00:31:53,119
‫تاجر المخدّرات الذي يبلغ ضعف عمرك‬
‫ويريد أن يصبح حبيبك.‬

448
00:31:53,411 --> 00:31:55,246
‫يا للعجب! أتخيّلك الآن‬

449
00:31:55,330 --> 00:31:57,874
‫تقومين بزيارات زوجيّة في السجن.‬

450
00:32:52,387 --> 00:32:54,180
‫هيا، نكاد أن نصل.‬

451
00:32:54,263 --> 00:32:55,723
‫بقي القليل.‬

452
00:33:56,868 --> 00:33:58,369
‫أنت مصاب بحمّى.‬

453
00:33:58,995 --> 00:33:59,954
‫السيارة...‬

454
00:34:00,496 --> 00:34:01,748
‫يجب ألا تبقى في الخارج.‬

455
00:34:04,250 --> 00:34:05,376
‫فإن رآها أحد،‬

456
00:34:06,586 --> 00:34:07,920
‫سيعثر علينا.‬

457
00:34:52,840 --> 00:34:55,551
‫هل تودّين شيئاً؟ قهوة؟ شاياً؟‬

458
00:34:56,469 --> 00:34:58,304
‫- تيكيلا.‬
‫- سأحضرها.‬

459
00:35:01,516 --> 00:35:03,184
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

460
00:35:06,020 --> 00:35:08,773
‫إن لم تتصل "صوفيا" بي في غضون ساعتين،‬

461
00:35:10,024 --> 00:35:13,528
‫سأعاود البحث عنها.‬

462
00:35:14,654 --> 00:35:17,198
‫آمل أن تحسن تطبيق ما علّمتها إيّاه‬

463
00:35:18,116 --> 00:35:19,408
‫لتبقى مختبئة.‬

464
00:36:42,325 --> 00:36:43,868
‫قاتل‬‫!‬

465
00:36:43,951 --> 00:36:45,536
‫قاتل!‬

466
00:36:45,620 --> 00:36:47,371
‫قاتل!‬

467
00:36:47,455 --> 00:36:49,040
‫قاتل!‬

468
00:36:49,123 --> 00:36:51,209
‫قاتل!‬

469
00:36:53,920 --> 00:36:56,714
‫ليس لديك أبوان ولا أولاد لأنّك شرّير.‬

470
00:37:21,113 --> 00:37:21,989
‫"لا شيء هنا"‬

471
00:37:22,073 --> 00:37:24,116
‫هل كان هناك شيء من قبل؟‬

472
00:37:31,207 --> 00:37:32,625
‫الحمّى مرتفعة جدّاً.‬

473
00:37:33,376 --> 00:37:35,253
‫"لوبو"، أرجوك ابق معي.‬

474
00:37:35,336 --> 00:37:36,504
‫"لوبو".‬

475
00:37:36,879 --> 00:37:38,506
‫"لوبو"، كيف لي أنقذك؟‬

476
00:37:38,589 --> 00:37:40,841
‫أرجوك لا تمت، "لوبو".‬

477
00:37:41,676 --> 00:37:43,135
‫- "لوبو".‬
‫- "صوفيا".‬

478
00:37:44,553 --> 00:37:45,888
‫أخرجي الرصاصة.‬

479
00:37:47,348 --> 00:37:48,266
‫كيف؟‬

480
00:37:51,227 --> 00:37:52,603
‫إن أردت إنقاذي،‬

481
00:37:54,355 --> 00:37:55,898
‫فعليك إخراج الرصاصة.‬

482
00:37:57,233 --> 00:37:58,693
‫هلا تفعلين ذلك؟‬

483
00:38:08,077 --> 00:38:09,537
‫فشلت خطّة "أوليغ".‬

484
00:38:14,208 --> 00:38:15,334
‫كل شيء فشل.‬

485
00:38:15,459 --> 00:38:17,670
‫لم يسر شيء كما يجب.‬

486
00:38:18,337 --> 00:38:19,463
‫هذا مستحيل.‬

487
00:38:20,298 --> 00:38:22,008
‫"أوليغ" مات! اللعنة.‬

488
00:38:22,633 --> 00:38:24,135
‫ولا أجد ابنتي.‬

489
00:38:24,218 --> 00:38:27,013
‫و"زوردو" يريد قتلي.‬

490
00:38:27,471 --> 00:38:30,349
‫وأُلقي القبض على "سانشيز غودوي".‬

491
00:38:30,433 --> 00:38:33,728
‫وفوق كل هذا خانني "إيبيفانيو" من جديد.‬

492
00:38:33,811 --> 00:38:35,021
‫من جديد‬‫!‬

493
00:38:36,147 --> 00:38:38,607
‫- "تيريزا"، ماذا تفعلين؟‬
‫- انتظر.‬

494
00:38:44,030 --> 00:38:47,199
‫لا بدّ أنّ "ماريانو برافو"‬
‫يفكّر في الانتحار.‬

495
00:38:47,283 --> 00:38:49,702
‫طلبت من "دانيلو" إجراء استطلاع غداً.‬

496
00:38:49,785 --> 00:38:51,662
‫لا بدّ أنّ أرقامنا ارتفعت.‬

497
00:38:52,413 --> 00:38:54,832
‫ممتاز... مهلاً.‬

498
00:38:55,374 --> 00:38:56,876
‫هذه "تيريزا مندوزا".‬

499
00:38:58,294 --> 00:38:59,128
‫ما الأمر يا صغيرة؟‬

500
00:38:59,211 --> 00:39:01,672
‫أين ابنتي‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

501
00:39:02,214 --> 00:39:03,174
‫ماذا؟‬

502
00:39:03,257 --> 00:39:05,968
‫أرسلت "مانويلا" لقتلي وقتل ابنتي.‬

503
00:39:06,052 --> 00:39:07,720
‫لا يهمّك إلا النيل من "زوردو".‬

504
00:39:07,803 --> 00:39:10,931
‫ولم تكترث بشأن خطّتنا.‬

505
00:39:11,015 --> 00:39:12,099
‫"مانويلا"؟‬

506
00:39:12,183 --> 00:39:13,476
‫م‬‫اذا تقولين؟‬

507
00:39:13,559 --> 00:39:15,519
‫لا أعرف من هي "مانويلا".‬

508
00:39:15,603 --> 00:39:17,521
‫لم لست مع ابنتك؟‬

509
00:39:17,605 --> 00:39:19,231
‫ألم تذهبي للقائها؟‬

510
00:39:19,315 --> 00:39:21,025
‫يا لك من متهكّم!‬

511
00:39:21,484 --> 00:39:23,944
‫اسمعني يا "إيبيفانيو".‬

512
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
‫إن لم تظهر ابنتي سالمة ومعافاة،‬

513
00:39:27,198 --> 00:39:31,035
‫فستعرف كل "المكسيك" غداً لما عدت.‬

514
00:39:31,118 --> 00:39:34,205
‫وستعرف كل ما فعلته لتصير رئيساً، مفهوم؟‬

515
00:39:34,955 --> 00:39:36,582
‫أنت أخرجت شيطاناً من تحت الأرض،‬

516
00:39:37,333 --> 00:39:39,585
‫ولن يسهل عليك إعادة دفنه.‬

517
00:39:50,471 --> 00:39:51,639
‫ما الذي جرى؟‬

518
00:39:53,140 --> 00:39:54,308
‫لا أعرف.‬

519
00:39:54,600 --> 00:39:55,601
‫لا أعرف.‬

520
00:40:54,493 --> 00:40:57,246
‫"في الحلقة القادمة"‬

521
00:41:08,090 --> 00:41:09,175
‫كوني شجاعة يا "صوفيا".‬

522
00:41:09,800 --> 00:41:10,801
‫حسناً.‬

523
00:41:27,943 --> 00:41:29,361
‫"(فوستينو سانشيز غودوي)"‬

524
00:41:40,831 --> 00:41:41,916
‫رقم محجوب.‬

525
00:41:43,667 --> 00:41:45,961
‫أجيبي. فقد يكون مهماً.‬

526
00:41:46,795 --> 00:41:47,755
‫أجيبي. سأتعقبه.‬

527
00:41:48,047 --> 00:41:48,923
‫مرحباً؟‬

528
00:41:49,715 --> 00:41:50,633
‫أنا المتصلة يا أمي.‬

529
00:41:52,801 --> 00:41:53,636
‫"صوفيا"؟‬

