1
00:00:06,840 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,263
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:15,765 --> 00:00:17,726
‫لا، "لوبو".‬

4
00:00:20,270 --> 00:00:21,521
‫"لوبو"...‬

5
00:00:22,272 --> 00:00:23,189
‫"لوبو".‬

6
00:00:23,648 --> 00:00:24,607
‫"لوبو"...‬

7
00:00:24,983 --> 00:00:26,067
‫"لوبو"‬‫،‬‫ أنت قوي.‬

8
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
‫أنت قوي.‬

9
00:00:28,111 --> 00:00:30,530
‫- اهربي.‬
‫- لا، لن أتركك.‬

10
00:00:30,989 --> 00:00:31,990
‫اذهبي.‬

11
00:00:32,073 --> 00:00:34,159
‫لن أذهب من دونك، هيا بنا.‬

12
00:00:35,285 --> 00:00:38,246
‫علمنا للتو أن الجيش‬

13
00:00:38,413 --> 00:00:41,499
‫ألقى القبض على "نازاريو بلتران"‬

14
00:00:41,583 --> 00:00:43,668
‫المعروف أيضاً باسم "زوردو فيا".‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:45,920
‫كل ما أستطيع قوله الآن‬

16
00:00:46,129 --> 00:00:49,340
‫إن "زوردو فيا" مستعد للإدلاء بتصريح‬

17
00:00:49,424 --> 00:00:51,634
‫قد يغي‬‫ّ‬‫ر مجرى الانتخابات.‬

18
00:00:53,219 --> 00:00:55,680
‫إن اعترف ذلك السافل وذكر اسمي،‬

19
00:00:59,976 --> 00:01:01,770
‫فالوداع للرئاسة.‬

20
00:01:01,853 --> 00:01:02,979
‫"لوبو".‬

21
00:01:03,688 --> 00:01:05,147
‫"لوبو"، كيف لي أن أنقذك؟‬

22
00:01:05,230 --> 00:01:07,442
‫أرجوك لا تمت يا "لوبو".‬

23
00:01:08,276 --> 00:01:09,527
‫- "لوبو".‬
‫- "صوفيا".‬

24
00:01:10,195 --> 00:01:11,446
‫إن أردت إنقاذ حياتي،‬

25
00:01:13,406 --> 00:01:14,866
‫فعليك إخراج الرصاصة.‬

26
00:01:15,200 --> 00:01:16,034
‫مستحيل.‬

27
00:01:16,409 --> 00:01:18,036
‫فقد مات "أوليغ".‬

28
00:01:18,745 --> 00:01:20,288
‫ولا أجد ابنتي.‬

29
00:01:21,414 --> 00:01:23,917
‫وألقوا القبض على "سانشيز غودوي".‬

30
00:01:24,375 --> 00:01:27,545
‫وفوق كل ذلك، خانني "إيبيفانيو" من جديد.‬

31
00:01:28,588 --> 00:01:29,422
‫ما الأمر يا صغيرة؟‬

32
00:01:29,506 --> 00:01:31,758
‫أين ابنتي‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

33
00:01:32,634 --> 00:01:34,469
‫أرسلت "مانويلا" لقتلي،‬

34
00:01:34,552 --> 00:01:35,804
‫وقتل ابنتي،‬

35
00:01:35,887 --> 00:01:37,305
‫بعد أن نلت من "زوردو".‬

36
00:01:37,806 --> 00:01:40,558
‫م‬‫اذا تقولين‬‫؟ لا أعرف من هي "مانويلا".‬

37
00:01:40,892 --> 00:01:42,644
‫لم لست مع ابنتك؟‬

38
00:01:42,727 --> 00:01:45,480
‫إن لم تظهر ابنتي سالمة ومعافاة،‬

39
00:01:46,106 --> 00:01:49,651
‫فستعرف كل "المكسيك" غداً لما رجعت.‬

40
00:01:50,026 --> 00:01:53,113
‫وستعرف كل ما ‬‫جعلتني أفعله‬
‫لتصير رئيساً، مفهوم؟‬

41
00:02:00,537 --> 00:02:02,997
‫لم أجد كحولاً ولا صابوناً، فقط سائل تبييض.‬

42
00:02:03,581 --> 00:02:04,833
‫لا بأس بسائل التبييض.‬

43
00:02:04,916 --> 00:02:06,376
‫ضعي قليلاً منه في الماء.‬

44
00:02:13,466 --> 00:02:14,300
‫بهدوء.‬

45
00:02:15,260 --> 00:02:16,094
‫بهدوء.‬

46
00:02:16,177 --> 00:02:17,679
‫لا تتحرك.‬

47
00:02:20,473 --> 00:02:23,101
‫بهدوء يا "لوبو".‬

48
00:02:24,769 --> 00:02:25,770
‫أنا أقص.‬

49
00:03:04,934 --> 00:03:06,019
‫حسناً.‬

50
00:03:06,102 --> 00:03:07,687
‫الجرح نظيف‬‫.‬‫ ماذا الآن؟‬

51
00:03:07,770 --> 00:03:09,814
‫- هل أخرجها بهذ‬‫ا‬‫؟‬
‫- لا.‬

52
00:03:09,898 --> 00:03:11,065
‫استعملي إصبعك.‬

53
00:03:12,692 --> 00:03:14,485
‫حين تشعرين بالرصاصة،‬

54
00:03:14,569 --> 00:03:15,403
‫أخرجيها.‬

55
00:03:17,155 --> 00:03:18,698
‫أعطيني قماشة.‬

56
00:03:19,699 --> 00:03:20,533
‫هاك.‬

57
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
‫حسناً.‬

58
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
‫لا أشعر بشيء.‬

59
00:03:33,171 --> 00:03:34,297
‫تابعي البحث.‬

60
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
‫أقحمي إصبعك أكثر!‬

61
00:03:38,259 --> 00:03:39,344
‫هيا يا "صوفيا".‬

62
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
‫وجدتها.‬

63
00:03:41,179 --> 00:03:43,348
‫وجدت الرصاصة، سأخرجها الآن.‬

64
00:03:46,476 --> 00:03:47,310
‫اصمد.‬

65
00:04:01,574 --> 00:04:03,159
‫خ‬‫يطي ‬‫الجرح الآن.‬

66
00:04:09,082 --> 00:04:10,750
‫حسناً.‬

67
00:04:35,608 --> 00:04:37,735
‫"تيريزا"‬‫،‬‫ أنت تفكرين بسرعة.‬

68
00:04:39,487 --> 00:04:41,781
‫يمكنك الاعتماد عليّ في أي شيء.‬

69
00:04:41,864 --> 00:04:44,200
‫أيما تفكرين فيه.‬

70
00:04:45,451 --> 00:04:47,662
‫يحسن بنا أن ننتظر حلول الظلام.‬

71
00:04:49,372 --> 00:04:51,499
‫سنبحث جميعاً عن "صوفيا"، وأنت...‬

72
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
‫اذهبي إلى "باتمان" واحصلي‬
‫على أي معلومات‬‫ ‬‫منه.‬

73
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
‫على الفور يا مكسيكية.‬

74
00:04:58,715 --> 00:04:59,549
‫"تيريزا".‬

75
00:05:00,925 --> 00:05:02,010
‫أنا آسفة جداً.‬

76
00:05:04,679 --> 00:05:05,680
‫شكراً يا "بالوما".‬

77
00:05:09,100 --> 00:05:10,393
‫آسفة بشأن "سانشيز غودوي".‬

78
00:05:10,852 --> 00:05:11,853
‫لا بأس يا "تيريزا".‬

79
00:05:12,854 --> 00:05:14,522
‫المهم هو استعادة "صوفيا".‬

80
00:05:15,523 --> 00:05:17,358
‫ليس "فوستينو" قديساً.‬

81
00:05:17,859 --> 00:05:19,527
‫كان سيُقبض عليه عاجلاً أم آجلاً.‬

82
00:05:23,865 --> 00:05:25,950
‫كفوا عن النظر إليّ هكذا.‬

83
00:05:26,868 --> 00:05:28,077
‫فهو ليس زوجي.‬

84
00:05:28,453 --> 00:05:30,538
‫- كانت مسألة وقت...‬
‫- اسكتي يا "بالوما".‬

85
00:05:30,621 --> 00:05:31,456
‫"فوستينو"...‬

86
00:05:32,415 --> 00:05:34,000
‫له تأثير على الناس.‬

87
00:05:34,083 --> 00:05:36,627
‫سنجد طريقة لمساعدته وإخراجه.‬

88
00:05:37,670 --> 00:05:40,381
‫ولكن علينا إيجاد "صوفيا" أولاً.‬

89
00:05:40,798 --> 00:05:41,632
‫اتفقنا؟‬

90
00:06:04,280 --> 00:06:06,824
‫"الهيئة الإدارية للتأهيل الاجتماعي‬

91
00:06:06,908 --> 00:06:09,202
‫المنطقة الشمالية الغربية رقم 4‬
‫(كولياكان)"‬

92
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
‫الجانب الأيمن.‬

93
00:06:54,205 --> 00:06:56,374
‫"(فوستينو سانشيز غودوي)"‬

94
00:07:00,920 --> 00:07:01,754
‫انتظر.‬

95
00:07:04,257 --> 00:07:06,008
‫أتى الكولومبي يا جماعة!‬

96
00:07:14,809 --> 00:07:16,227
‫أهلاً بك.‬

97
00:07:16,811 --> 00:07:17,895
‫أهلاً وسهلاً.‬

98
00:07:25,778 --> 00:07:28,781
‫ترحيب جميل جداً من أصدقائي.‬

99
00:08:03,691 --> 00:08:06,360
‫فقدت الدراجة كلتا عجلتيها.‬

100
00:09:19,850 --> 00:09:21,018
‫انتهيت.‬

101
00:09:21,102 --> 00:09:22,270
‫والآن لن تموت.‬

102
00:09:22,520 --> 00:09:23,521
‫وعدتني بذلك.‬

103
00:09:26,232 --> 00:09:27,817
‫أنت بحاجة ‬‫إلى الراحة‬‫.‬

104
00:09:27,900 --> 00:09:30,611
‫لا تستدر وإلا آذيت نفسك.‬

105
00:09:33,197 --> 00:09:35,491
‫"لا شيء هنا إلا (صوفيا)"‬

106
00:09:35,575 --> 00:09:37,243
‫"لا شيء هنا إلا (صوفيا)"‬

107
00:09:37,326 --> 00:09:39,412
‫غيرت وشمك، لم ألاحظ ذلك.‬

108
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
‫هل هذا صحيح؟‬

109
00:09:43,499 --> 00:09:44,959
‫لم يكن يوجد شيء هناك.‬

110
00:09:47,753 --> 00:09:48,754
‫أما الآن فيوجد أنت.‬

111
00:09:57,513 --> 00:09:59,181
‫أنا فخور جداً بك.‬

112
00:10:00,975 --> 00:10:02,184
‫يهمني أمرك كثيراً يا "لوبو".‬

113
00:10:05,646 --> 00:10:06,480
‫وأنا أيضاً.‬

114
00:10:09,191 --> 00:10:10,526
‫لا تبقي هنا.‬

115
00:10:11,027 --> 00:10:12,194
‫فهم يبحثون عني.‬

116
00:10:13,029 --> 00:10:14,447
‫في أي لحظة...‬

117
00:10:15,197 --> 00:10:16,198
‫سيعثرون عليّ.‬

118
00:10:17,742 --> 00:10:18,784
‫- أو قد أموت.‬
‫- لا.‬

119
00:10:19,160 --> 00:10:19,994
‫لا تقل هذا.‬

120
00:10:20,453 --> 00:10:21,454
‫ل‬‫قد‬‫ أغلقت الجرح.‬

121
00:10:21,912 --> 00:10:25,124
‫اعتنيت بك مثلما اعتنيت بي حين سقطت.‬

122
00:10:25,791 --> 00:10:26,876
‫اسمعيني.‬

123
00:10:28,544 --> 00:10:30,171
‫في جيبي هاتف.‬

124
00:10:31,297 --> 00:10:33,049
‫أرجوك اتصلي بأمك.‬

125
00:10:34,383 --> 00:10:35,551
‫بإمكانها إنقاذك.‬

126
00:10:37,386 --> 00:10:39,722
‫لا يسعني فعل هذا، فستقتلك.‬

127
00:10:39,805 --> 00:10:40,890
‫إن كان أمري يهمك،‬

128
00:10:42,350 --> 00:10:43,434
‫فاتصلي بها.‬

129
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
‫وهكذا تأخذك بعيداً جداً.‬

130
00:10:49,440 --> 00:10:50,274
‫أرجوك.‬

131
00:10:52,485 --> 00:10:53,486
‫افعلي هذا لأجلي.‬

132
00:10:56,572 --> 00:10:57,573
‫أرجوك، استفق.‬

133
00:10:58,157 --> 00:10:58,991
‫"لوبو".‬

134
00:11:00,034 --> 00:11:01,118
‫"لوبو"، افتح عينيك.‬

135
00:11:02,495 --> 00:11:05,456
‫أنت بحاجة إ‬‫لى أدوية‬‫، أرجوك يا "لوبو".‬

136
00:11:07,708 --> 00:11:09,502
‫لا تحاول استغبائي.‬

137
00:11:09,877 --> 00:11:12,713
‫كان يجب أن تكون "تيريزا" قد غادرت‬
‫"المكسيك".‬

138
00:11:12,797 --> 00:11:16,175
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تستعد ابنتها بعد؟‬

139
00:11:16,258 --> 00:11:17,093
‫أجبني.‬

140
00:11:17,176 --> 00:11:18,511
‫لا أعرف.‬

141
00:11:19,261 --> 00:11:20,221
‫"لوبو" لا يرد.‬

142
00:11:20,763 --> 00:11:22,515
‫ما آخر ما سمعته عنه؟‬

143
00:11:22,598 --> 00:11:25,017
‫قال إنه سيجتمع بـ"تيريزا" كما هو م‬‫ُ‬‫قرر.‬

144
00:11:26,060 --> 00:11:28,396
‫ليست المشكلة عندي.‬

145
00:11:29,021 --> 00:11:31,649
‫لا نستطيع الوثوق بـ"تيريزا" وبما تزعمه.‬

146
00:11:31,732 --> 00:11:33,025
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

147
00:11:33,109 --> 00:11:34,860
‫فربما قتلت "لوبو".‬

148
00:11:35,194 --> 00:11:36,696
‫وربما لم تنف‬‫ّ‬‫ذ ما طُلب منها.‬

149
00:11:38,114 --> 00:11:40,700
‫وما مصلحتها في هذا؟‬

150
00:11:41,575 --> 00:11:43,411
‫بهذه الطريقة تنتقم منا.‬

151
00:11:44,120 --> 00:11:47,039
‫ربما عرفت أن "فرانشيسكو" و"لوبو"‬
‫هما ‬‫الشخص نفسه‬‫.‬

152
00:11:47,331 --> 00:11:50,209
‫لا، لو عرفت لقالت لي هذا في وجهي.‬

153
00:11:50,710 --> 00:11:52,586
‫ولكن في كلتا الحالتين،‬

154
00:11:52,795 --> 00:11:54,672
‫بقاء "تيريزا مندوزا" طليقة‬

155
00:11:54,755 --> 00:11:57,007
‫هو أمر خطير يا "أليخاندرو".‬

156
00:11:57,091 --> 00:11:58,718
‫فقد تتكلم مع الصحافة،‬

157
00:11:58,801 --> 00:12:00,344
‫وحتى مع "زوردو" في السجن.‬

158
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
‫يجب أن نعثر على ابنتها.‬

159
00:12:03,681 --> 00:12:06,642
‫عليك حل هذه المشكلة لكي ترحل عن هذا البلد.‬

160
00:12:06,976 --> 00:12:08,686
‫اذهب إلى "سينالوا" فوراً.‬

161
00:12:09,437 --> 00:12:10,730
‫لا، تمهّل.‬

162
00:12:12,148 --> 00:12:13,149
‫سأرافقك.‬

163
00:12:13,691 --> 00:12:15,568
‫سأعالج المسألة بنفسي.‬

164
00:12:16,318 --> 00:12:18,279
‫- سأعمل على ذلك.‬
‫- جه‬‫ّ‬‫ز الطائرة.‬

165
00:12:26,579 --> 00:12:27,496
‫رقم محجوب.‬

166
00:12:29,749 --> 00:12:31,751
‫ربما الرجل الذي حذرني.‬

167
00:12:31,834 --> 00:12:33,961
‫أجيبي، ربما المسألة مهمة.‬

168
00:12:34,044 --> 00:12:36,005
‫معها حق، فقد تكون ابنتك.‬

169
00:12:36,338 --> 00:12:37,506
‫ردي وسأتعقب المصدر.‬

170
00:12:40,176 --> 00:12:41,010
‫جاهز.‬

171
00:12:43,262 --> 00:12:44,096
‫م‬‫رحباً؟‬

172
00:12:45,181 --> 00:12:46,223
‫هذه أنا يا أمي.‬

173
00:12:48,225 --> 00:12:49,059
‫"صوفيا"؟‬

174
00:12:59,195 --> 00:13:00,029
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:13:00,696 --> 00:13:01,530
‫أين أنت؟‬

176
00:13:01,989 --> 00:13:03,032
‫نعم‬‫،‬‫ أنا بخير.‬

177
00:13:03,532 --> 00:13:04,909
‫حزينة ولكن بخير.‬

178
00:13:05,910 --> 00:13:07,369
‫أنا مسرورة لاتصالك بي.‬

179
00:13:08,329 --> 00:13:09,580
‫أخبريني أين أنت.‬

180
00:13:14,251 --> 00:13:16,420
‫3 دقائق‬‫.‬‫ واصلي التكلم معها.‬

181
00:13:17,254 --> 00:13:18,088
‫"صوفيا"؟‬

182
00:13:18,964 --> 00:13:20,174
‫"صوفيا"‬‫،‬‫ هل تسمعينني؟‬

183
00:13:21,342 --> 00:13:22,176
‫نعم.‬

184
00:13:24,595 --> 00:13:26,347
‫معك شخص، صحيح؟‬

185
00:13:27,264 --> 00:13:29,225
‫هل قبضوا عليك مجدداً؟ أخبريني.‬

186
00:13:29,892 --> 00:13:30,768
‫هل هذا ما حدث؟‬

187
00:13:32,019 --> 00:13:32,853
‫قولي لي من معك.‬

188
00:13:34,814 --> 00:13:35,648
‫حبيبتي؟‬

189
00:13:36,232 --> 00:13:37,066
‫"صوفيا"؟‬

190
00:13:38,442 --> 00:13:39,944
‫إن كان أحد يهددك،‬

191
00:13:41,403 --> 00:13:43,113
‫فقولي ذلك بشكل غير مباشر.‬

192
00:13:43,197 --> 00:13:44,990
‫لا‬‫ يا‬‫ أمي، أنا وحدي وباستطاعتي التكلم.‬

193
00:13:45,074 --> 00:13:47,117
‫إذاً أخبريني أين أنت.‬

194
00:13:47,493 --> 00:13:49,161
‫لا أستطيع إخبارك، فلست أعرف أين أنا.‬

195
00:13:49,745 --> 00:13:51,831
‫أنا مختبئة ولكن لا أعرف أين.‬

196
00:13:51,914 --> 00:13:54,333
‫استعملي الهاتف الذي معك‬

197
00:13:54,875 --> 00:13:56,252
‫لإرسال موقعك إليّ.‬

198
00:13:56,335 --> 00:13:58,546
‫هذا ليس هاتفاً ذكياً.‬

199
00:13:59,338 --> 00:14:00,548
‫بالكاد أستطيع إجراء مكالمات.‬

200
00:14:00,631 --> 00:14:03,300
‫من أين حصلت على هاتف له رقم محجوب؟‬

201
00:14:04,885 --> 00:14:05,886
‫وجدته في الطريق.‬

202
00:14:05,970 --> 00:14:07,137
‫بقيت 10 ثوان.‬

203
00:14:07,221 --> 00:14:08,055
‫أمي،‬

204
00:14:08,138 --> 00:14:10,057
‫سأتصل بك حين أعرف العنوان.‬

205
00:14:15,145 --> 00:14:15,980
‫أقفلت الخط.‬

206
00:14:17,898 --> 00:14:18,732
‫هل عرفت موقعها؟‬

207
00:14:21,068 --> 00:14:21,944
‫لا، تباً!‬

208
00:14:23,445 --> 00:14:25,030
‫بقيت ثوان قليلة لتحديده.‬

209
00:14:27,908 --> 00:14:28,742
‫"لوبو".‬

210
00:14:29,785 --> 00:14:31,537
‫"لوبو"، قل لي ما عليّ فعله.‬

211
00:14:31,996 --> 00:14:33,622
‫لا تتركني هكذا.‬

212
00:14:34,164 --> 00:14:36,083
‫ولكن إن اتصلت بأمي فستقتلك.‬

213
00:14:38,294 --> 00:14:39,128
‫"لوبو".‬

214
00:14:40,921 --> 00:14:42,715
‫أرجوك يا "لوبو"، قل لي ما يجب أن أفعله.‬

215
00:14:44,258 --> 00:14:45,092
‫"لوبو".‬

216
00:14:48,137 --> 00:14:48,971
‫"لوبو".‬

217
00:14:55,477 --> 00:14:56,729
‫إنها تخفي شيئاً.‬

218
00:14:57,688 --> 00:15:00,816
‫إنها خائفة ولا تعرف هذه المدينة.‬

219
00:15:00,900 --> 00:15:03,068
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تخرج وتبحث عن اسم الشارع؟‬

220
00:15:03,152 --> 00:15:04,236
‫م‬‫اذا تقولين‬‫؟‬

221
00:15:04,862 --> 00:15:06,822
‫فسيمسكون بها إن خرجت.‬

222
00:15:06,906 --> 00:15:08,991
‫- لا رقم ولا موقع؟‬
‫- لا شيء.‬

223
00:15:09,533 --> 00:15:11,702
‫شغ‬‫ّ‬‫لت برنامج التعقّب،‬

224
00:15:11,785 --> 00:15:14,288
‫لكن هاتفها ليس هاتفاً عادياً.‬

225
00:15:14,371 --> 00:15:17,499
‫- قالت إنها وجدته في الطريق.‬
‫- هذا مستحيل.‬

226
00:15:18,208 --> 00:15:20,586
‫ربما... أخذته من خاطفها.‬

227
00:15:20,669 --> 00:15:24,006
‫تماماً! هذا ما كنت أقوله.‬

228
00:15:24,089 --> 00:15:26,342
‫ثمة خطب، فصوتها لم يكن طبيعياً.‬

229
00:15:26,425 --> 00:15:27,301
‫"تيريزا"‬‫...‬

230
00:15:27,718 --> 00:15:29,595
‫افترقتما منذ وقت طويل.‬

231
00:15:29,678 --> 00:15:31,096
‫لا بد أن يختلف صوتها.‬

232
00:15:31,180 --> 00:15:32,431
‫لا.‬

233
00:15:33,182 --> 00:15:34,558
‫هناك خطب.‬

234
00:15:34,642 --> 00:15:35,768
‫أقسم، أنا أعرفها.‬

235
00:15:35,851 --> 00:15:37,645
‫ربما تتعرض للتهديد.‬

236
00:15:38,020 --> 00:15:39,021
‫سألتها عن ذلك،‬

237
00:15:39,104 --> 00:15:41,732
‫وطلبت منها الرد بطريقة غامضة‬
‫وكان بإمكانها فعل ذلك.‬

238
00:15:41,941 --> 00:15:42,983
‫يوجد شيء آخر.‬

239
00:15:43,067 --> 00:15:45,527
‫أظن أنك تتخيلين هذا في ذهنك.‬

240
00:15:45,611 --> 00:15:46,445
‫اسمعي.‬

241
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
‫"كونيخو".‬

242
00:15:49,531 --> 00:15:50,908
‫أنا من درب ابنتي.‬

243
00:15:51,241 --> 00:15:52,076
‫واضح؟‬

244
00:15:52,701 --> 00:15:55,371
‫لا أحد يعرفها مثلي، لا أحد.‬

245
00:15:55,454 --> 00:15:56,288
‫اسمعي.‬

246
00:15:56,956 --> 00:15:58,248
‫المهم الآن‬

247
00:15:58,499 --> 00:16:00,084
‫هو أن‬‫ها‬‫ ‬‫على قيد الحياة‬‫، أليس كذلك؟‬

248
00:16:01,210 --> 00:16:02,878
‫إن امتنعت عن إخبارك بشيء،‬

249
00:16:03,045 --> 00:16:04,296
‫فلا بد من سبب.‬

250
00:16:04,838 --> 00:16:06,465
‫ستخبرك لاحقاً م‬‫ن ‬‫دون شك.‬

251
00:16:06,548 --> 00:16:07,549
‫ثقي بها.‬

252
00:16:07,758 --> 00:16:09,176
‫"تيريزا"، ثقي بها.‬

253
00:16:09,385 --> 00:16:10,219
‫اتفقنا؟‬

254
00:16:10,552 --> 00:16:13,180
‫ستعاود الاتصال بك لتعطيك موقعها.‬

255
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‫اتفقنا؟‬

256
00:16:29,488 --> 00:16:32,783
‫"شفاء جروح ملتهبة"‬

257
00:16:38,330 --> 00:16:39,873
‫لم‬‫اذا‬‫ لم ترحلي بعد؟‬

258
00:16:42,209 --> 00:16:43,210
‫كيف تشعر؟‬

259
00:16:44,003 --> 00:16:45,087
‫اذهبي إلى أمك.‬

260
00:16:53,095 --> 00:16:54,346
‫الحمى شديدة.‬

261
00:16:55,806 --> 00:16:57,016
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

262
00:16:58,517 --> 00:17:00,310
‫كنت أبحث عما يفيدك.‬

263
00:17:04,231 --> 00:17:06,483
‫كل ما عليك فعله هو إيجاد "تيريزا".‬

264
00:17:07,151 --> 00:17:08,444
‫لن أدعك تموت.‬

265
00:17:12,448 --> 00:17:14,116
‫أي مضاد حيوي يفي بالغرض.‬

266
00:17:21,999 --> 00:17:22,958
‫سأعود سريعاً.‬

267
00:17:49,234 --> 00:17:51,862
‫يا إلهي! يجب ألا أتخيل أن هذه "صوفيا".‬

268
00:17:51,945 --> 00:17:53,322
‫لا، هذا مستحيل.‬

269
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
‫لا.‬

270
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
‫أنا قادم.‬

271
00:18:03,540 --> 00:18:05,876
‫يسرني قدومك يا دكتور، فأنا...‬

272
00:18:07,211 --> 00:18:09,171
‫يا للهول! "باتمان"!‬

273
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
‫- ماذا جرى؟ من مُصاب؟‬
‫- اهدأي.‬

274
00:18:11,840 --> 00:18:14,343
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تتصلي قبل أن تأتي إلى بيتي؟‬

275
00:18:14,885 --> 00:18:16,970
‫لا شأن لك هنا.‬

276
00:18:17,763 --> 00:18:20,265
‫- سأدخل.‬
‫- لا، اهدأي.‬

277
00:18:35,155 --> 00:18:37,032
‫"صيدلية"‬

278
00:18:37,116 --> 00:18:38,659
‫أنا بحاجة إ‬‫لى ‬‫مضادات حيوية.‬

279
00:18:39,535 --> 00:18:42,704
‫لا نبيع مضادات حيوية بلا وصفة طبية.‬

280
00:18:42,788 --> 00:18:44,123
‫لا وصفة معي.‬

281
00:18:44,206 --> 00:18:45,582
‫لا أستطيع أن ‬‫أعطيك منها‬‫.‬

282
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
‫أرجوك فالمسألة طارئة.‬

283
00:18:47,584 --> 00:18:48,418
‫أمي...‬

284
00:18:48,961 --> 00:18:49,878
‫أمي...‬

285
00:18:49,962 --> 00:18:52,506
‫جرحت نفسها بسكين كبير.‬

286
00:18:52,589 --> 00:18:53,423
‫انظري إليّ.‬

287
00:18:53,507 --> 00:18:56,343
‫انظري إلى يدي، إنها تنزف.‬

288
00:18:56,426 --> 00:18:59,847
‫اضطررت لوضع إصبعي‬
‫في الجرح لأوقف النز‬‫ي‬‫ف.‬‫ ‬‫أرجوك.‬

289
00:18:59,930 --> 00:19:01,932
‫لن يساعدونا في المستشفى،‬

290
00:19:02,015 --> 00:19:03,433
‫فليس لدينا تأمين.‬

291
00:19:04,101 --> 00:19:05,853
‫أرجوك يا آنسة، انظري.‬

292
00:19:05,936 --> 00:19:08,063
‫ماذا سأفعل إن التهب الجرح؟‬

293
00:19:08,147 --> 00:19:10,899
‫لا أب عندي وليس عندي أحد‬
‫في العالم‬‫ ‬‫إلا أمي.‬

294
00:19:10,983 --> 00:19:13,235
‫أرجوك يا آنستي، أرجوك.‬

295
00:19:13,318 --> 00:19:14,862
‫لا أريد أن أبقى وحيدة.‬

296
00:19:37,968 --> 00:19:39,595
‫أعطيها هذا.‬

297
00:19:41,346 --> 00:19:43,140
‫لا بأس.‬

298
00:19:45,267 --> 00:19:46,310
‫- هيا، اذهبي.‬
‫- شكراً.‬

299
00:19:46,393 --> 00:19:48,395
‫- خذي المال.‬
‫- لا يا آنستي.‬

300
00:19:48,478 --> 00:19:49,313
‫شكراً.‬

301
00:19:53,859 --> 00:19:56,278
‫"باتمان"، أخبرني ماذا جرى.‬

302
00:19:56,361 --> 00:19:57,779
‫لم تنزف؟‬

303
00:19:57,863 --> 00:20:00,490
‫قلت لك يا "شيلا"، يحسن بك ألا تعرفي.‬

304
00:20:00,574 --> 00:20:01,825
‫ماذا؟ ألا أعرف ماذا؟‬

305
00:20:01,909 --> 00:20:03,952
‫أليس موعد تسليم ابنة "تيريزا" اليوم؟‬

306
00:20:04,036 --> 00:20:06,246
‫بلى، لكن المسألة مختلفة.‬

307
00:20:06,330 --> 00:20:08,248
‫- مختلفة؟‬
‫- شأن مختلف جداً.‬

308
00:20:08,332 --> 00:20:10,417
‫كان أشخاص يدينون لنا بالمال‬‫،‬

309
00:20:10,500 --> 00:20:12,044
‫فذهبنا لنأخذ مالنا‬‫،‬

310
00:20:12,127 --> 00:20:13,879
‫وإذا برصاصة ‬‫تخدش ‬‫يدي.‬

311
00:20:13,962 --> 00:20:18,008
‫لذا أنا بهذه الحالة ولا يمكن إخفاء الدم...‬

312
00:20:18,091 --> 00:20:20,552
‫سآخذك إلى المستشفى، تابع الكلام.‬

313
00:20:20,636 --> 00:20:22,596
‫كيف ستأخذينني إلى هناك؟‬

314
00:20:22,679 --> 00:20:23,931
‫فكري بالأمر.‬

315
00:20:24,014 --> 00:20:26,558
‫شخص له صيتي مُصاب بطلقة رصاصة في مستشفى!‬

316
00:20:26,642 --> 00:20:27,726
‫سيرمونني في السجن.‬

317
00:20:28,810 --> 00:20:31,104
‫سأعتني بك، هيا إلى الحمام.‬

318
00:20:31,188 --> 00:20:32,648
‫- "باتمان"...‬
‫- "شيلا".‬

319
00:20:32,731 --> 00:20:34,149
‫هذه ليست أول مرة.‬

320
00:20:34,233 --> 00:20:36,443
‫رأيت جسمي، إنه مليء بآثار طلقات رصاص.‬

321
00:20:36,526 --> 00:20:40,239
‫أنتظر طبيباً وسيأتي ويعالج جرحي‬
‫فينتهي الأمر.‬

322
00:20:41,031 --> 00:20:43,492
‫لا أعرف شيئاً عما تريدين معرفته.‬

323
00:20:43,575 --> 00:20:46,370
‫لا أعرف أين يُعقل أن تكون ابنة "تيريزا".‬

324
00:20:46,453 --> 00:20:47,579
‫هل هذا واضح؟‬

325
00:20:47,955 --> 00:20:48,789
‫مرحباً يا دكتور.‬

326
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
‫كيف حالك؟‬

327
00:20:51,250 --> 00:20:52,251
‫أين الجريح؟‬

328
00:20:52,334 --> 00:20:54,711
‫أنا هنا، ألا تراني؟ أنا هنا.‬

329
00:20:55,087 --> 00:20:59,424
‫سأودع السيدة ثم نعالج الجرح.‬

330
00:20:59,508 --> 00:21:00,342
‫سأتصل بك...‬

331
00:21:00,425 --> 00:21:02,469
‫- لتطلعني على كل جديد.‬
‫- حسناً.‬

332
00:21:02,552 --> 00:21:03,512
‫- اتفقنا.‬
‫- من فضلك.‬

333
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
‫لست راضية عن هذا‬‫.‬‫ إلى اللقاء.‬

334
00:21:12,104 --> 00:21:13,313
‫صرت تعرفين.‬

335
00:21:13,397 --> 00:21:15,941
‫لن تعودي إلى "إسبانيا" قبل أن ترجع ابنتي‬
‫لي.‬

336
00:21:16,024 --> 00:21:17,693
‫المهم هو أن نجد الفتاة.‬

337
00:21:17,776 --> 00:21:18,735
‫مسكينة "صوفيا".‬

338
00:21:19,111 --> 00:21:20,612
‫من يعرف ما تعانيه الآن؟‬

339
00:21:20,696 --> 00:21:21,697
‫اخرسي يا "تشارو".‬

340
00:21:23,907 --> 00:21:25,325
‫لماذا هربت؟‬

341
00:21:25,409 --> 00:21:28,912
‫سمعت أننا سنُقتل كلانا قبل اللقاء.‬

342
00:21:28,996 --> 00:21:29,830
‫فتاة مسكينة.‬

343
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
‫يا للأهوال التي تعيشها!‬

344
00:21:32,165 --> 00:21:33,292
‫لو كان ابني حياً،‬

345
00:21:33,375 --> 00:21:35,002
‫لما حدث شيء من هذا.‬

346
00:21:35,752 --> 00:21:36,962
‫انظري إلى شكلك.‬

347
00:21:37,045 --> 00:21:39,089
‫- يا للفظاعة!‬
‫- اسمعي يا سيدتي.‬

348
00:21:39,172 --> 00:21:41,383
‫لو كان ابنك الوحش حياً،‬

349
00:21:41,466 --> 00:21:42,384
‫لكنت في السجن‬

350
00:21:42,467 --> 00:21:44,761
‫ولكان قد خطف ابنتي.‬

351
00:21:44,845 --> 00:21:46,638
‫فلا تدعيني أبدأ.‬

352
00:21:46,722 --> 00:21:49,099
‫من يلعب بالنار يحترق بها.‬

353
00:21:49,182 --> 00:21:51,059
‫لا تهمني أمثالك.‬

354
00:21:51,143 --> 00:21:53,645
‫أتيت فقط لأخبرك بالوضع.‬

355
00:21:54,896 --> 00:21:56,857
‫آمل أن تظهر حفيدتي ‬‫على قيد الحياة‬‫.‬

356
00:21:56,940 --> 00:21:59,443
‫إنها ع‬‫لى قيد الحياة.‬
‫لكن المشكلة هي أنها ليست معي.‬

357
00:21:59,526 --> 00:22:01,862
‫وحين أجدها سنختفي من هنا.‬

358
00:22:01,945 --> 00:22:05,240
‫وستذهبين إلى "إسبانيا" والحمد لله.‬

359
00:22:05,324 --> 00:22:07,326
‫إياك أن تفكري بأخذ ابنتي.‬

360
00:22:07,409 --> 00:22:08,327
‫يا مكسيكية.‬

361
00:22:08,994 --> 00:22:10,829
‫لا يمكنك محو الماضي.‬

362
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
‫إن بقيت ابنتك معك، فلن تعرف طعم الحرية.‬

363
00:22:14,708 --> 00:22:17,169
‫بل ستقضي حياتها تحمل ثقل خطاياك.‬

364
00:22:17,544 --> 00:22:19,671
‫لكنها ستكون بأمان معي.‬

365
00:22:20,380 --> 00:22:24,176
‫عاجلاً أم آجلاً ستدركين أنه‬
‫من الأفضل‬‫ ‬‫أن تتركيها معي.‬

366
00:22:25,302 --> 00:22:27,346
‫هل تريدين أن تعيش حياتك؟‬

367
00:22:27,429 --> 00:22:28,972
‫لا يمكنك مساعدتها،‬

368
00:22:29,890 --> 00:22:30,724
‫أما أنا فأستطيع.‬

369
00:22:32,059 --> 00:22:32,893
‫فكري بالأمر.‬

370
00:23:39,292 --> 00:23:41,378
‫"جوناثان"، "راي" يتكلم. هل وجدت "مانويلا"؟‬

371
00:23:42,212 --> 00:23:44,798
‫ليس بعد ولكن عندي خطة أجدها بها.‬

372
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
‫سأخبرك ما إن أعثر عليها.‬

373
00:23:48,009 --> 00:23:49,177
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

374
00:23:53,974 --> 00:23:54,808
‫ها هو.‬

375
00:24:29,050 --> 00:24:30,635
‫- ‬‫مرحباً؟‬
‫- كيف حالك يا أخي؟‬

376
00:24:31,678 --> 00:24:32,971
‫- من يتكلم؟‬
‫- "إستيبان".‬

377
00:24:34,181 --> 00:24:36,016
‫- اذهب إلى الجحيم يا "جوناثان".‬
‫- لا تقفل الخط.‬

378
00:24:36,099 --> 00:24:36,933
‫أرجوك.‬

379
00:24:38,602 --> 00:24:41,021
‫أردت فقط أن...‬

380
00:24:42,397 --> 00:24:43,690
‫أقول لك إنني آسف.‬

381
00:24:43,773 --> 00:24:46,151
‫انزعجت كثيراً من نفسي لكذبي عليك.‬

382
00:24:46,943 --> 00:24:49,613
‫بكل صدق أقول لك يا "سيرهيو"...‬

383
00:24:49,696 --> 00:24:52,324
‫أعرف أنني خدعتك واحتلت عليك،‬

384
00:24:53,492 --> 00:24:55,827
‫ولكن شعرت بالسوء بعد فعلي ذلك.‬

385
00:24:56,620 --> 00:24:59,414
‫إن كانت توجد طريقة للتعويض عما فعلته،‬

386
00:24:59,623 --> 00:25:02,125
‫- فأخبرني.‬
‫- امح رقمي، الوداع.‬

387
00:25:02,209 --> 00:25:04,085
‫مهلاً، حدث أمر مريع.‬

388
00:25:04,169 --> 00:25:05,670
‫ما الأكاذيب التي ستخترعها الآن؟‬

389
00:25:05,754 --> 00:25:07,172
‫عمتك "مانويلا" في "المكسيك".‬

390
00:25:07,631 --> 00:25:09,883
‫وتعرضت لحادث مريع على دراجة نارية.‬

391
00:25:09,966 --> 00:25:10,800
‫هذا هراء.‬

392
00:25:11,176 --> 00:25:12,010
‫لا، أقول الصدق.‬

393
00:25:12,552 --> 00:25:15,722
‫أعرف أنه لا سبب يدفعك إلى تصديقي.‬

394
00:25:15,805 --> 00:25:16,848
‫لكنني أتكلم بجد‬‫ّية‬‫.‬

395
00:25:17,766 --> 00:25:19,476
‫إن لم تكن تصدقني، فاتصل بها.‬

396
00:25:19,559 --> 00:25:22,521
‫ولتخبرك هي إن كنت أكذب أم لا.‬

397
00:25:47,462 --> 00:25:48,713
‫"(سيرهيو)"‬

398
00:25:48,797 --> 00:25:49,631
‫هيا...‬

399
00:26:03,895 --> 00:26:05,981
‫"(مانويلا)"‬

400
00:26:07,315 --> 00:26:08,149
‫"قطع الاتصال"‬

401
00:26:54,070 --> 00:26:55,405
‫"شرطة (كولياكان)"‬

402
00:27:02,329 --> 00:27:04,998
‫لا تقلقي. ماذا يجري؟‬

403
00:27:05,081 --> 00:27:05,999
‫امرأة...‬

404
00:27:06,082 --> 00:27:07,542
‫تحاول قتلي.‬

405
00:27:07,626 --> 00:27:09,085
‫لا تدعها تأخذني.‬

406
00:27:09,169 --> 00:27:11,546
‫- إنها تحاول قتلي.‬
‫- "صوفيا" عزيزتي.‬

407
00:27:11,630 --> 00:27:13,214
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:27:13,298 --> 00:27:15,842
‫يفعل الأطفال أي شيء للتهرب‬
‫من الواجبات‬‫ ‬‫المدرسية.‬

409
00:27:15,925 --> 00:27:17,260
‫لنذهب إلى البيت يا حبيبتي.‬

410
00:27:17,344 --> 00:27:20,805
‫إنها تكذب، فهذه ليست أمي.‬
‫معها سلاح وتريد أن تقتلني.‬

411
00:27:20,889 --> 00:27:22,807
‫م‬‫اذا تقولين ‬‫يا صغيرة؟‬

412
00:27:22,891 --> 00:27:24,184
‫قلت لك أيها الشرطي‬‫،‬

413
00:27:24,267 --> 00:27:27,228
‫لدى الأطفال خيال واسع ولا سيما ابنتي.‬

414
00:27:27,312 --> 00:27:28,647
‫لنذهب إلى البيت.‬

415
00:27:28,730 --> 00:27:30,398
‫هذه ليست أمي.‬

416
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
‫ل‬‫قد‬‫ هي قتلت أبي، إنها قاتلة!‬

417
00:27:33,652 --> 00:27:36,363
‫أرجوكما دعاني أخبركما ما حدث.‬

418
00:27:36,446 --> 00:27:40,700
‫قبل وقت طويل تعرضنا أنا وزوجي لحادث فظيع.‬

419
00:27:40,784 --> 00:27:41,618
‫فمات هو.‬

420
00:27:41,993 --> 00:27:44,496
‫- لم تخرج "صوفيا" من الصدمة بعد.‬
‫- هذا كذب.‬

421
00:27:44,579 --> 00:27:46,539
‫لكنها تتعالج نفسياً.‬

422
00:27:46,623 --> 00:27:47,540
‫هيا بنا.‬

423
00:27:47,624 --> 00:27:48,541
‫طاب يومكما.‬

424
00:27:48,625 --> 00:27:50,543
‫انتظري يا سيدتي.‬

425
00:27:53,254 --> 00:27:54,673
‫راقب الصغيرة!‬

426
00:28:24,577 --> 00:28:25,995
‫كان ذلك غريباً يا "تيريزا".‬

427
00:28:26,079 --> 00:28:26,913
‫بأي معنى؟‬

428
00:28:27,747 --> 00:28:30,166
‫كان جريحاً وبقع الدم تغطي ملابسه.‬

429
00:28:30,250 --> 00:28:32,836
‫وكذلك كانت هناك بقع دم على باب سيارته.‬

430
00:28:33,628 --> 00:28:36,381
‫قال إنه ذهب ليحصل على مال، فحدث إطلاق نار.‬

431
00:28:36,464 --> 00:28:38,133
‫ماذا تقصدين؟ مع من؟‬

432
00:28:38,216 --> 00:28:40,385
‫لا أعرف، لم يخبرني.‬

433
00:28:40,677 --> 00:28:44,222
‫آسفة يا "تيريزا".‬
‫ثم وصل طبيب فطردني من البيت.‬

434
00:28:44,973 --> 00:28:47,434
‫عليه أن يبرر... حسناً.‬

435
00:28:48,059 --> 00:28:50,145
‫علينا التركيز الآن على إيجاد "صوفيا".‬

436
00:28:50,770 --> 00:28:51,813
‫هيا بنا.‬

437
00:28:52,063 --> 00:28:55,066
‫جيل الألفية في هذه الشاحنة والباقي معي.‬

438
00:28:55,150 --> 00:28:57,569
‫عندنا مجموعة جاهزة من 10 رجال،‬

439
00:28:57,652 --> 00:28:59,112
‫في حال احتجنا إلى مساندة.‬

440
00:28:59,195 --> 00:29:00,572
‫- جيد.‬
‫- ماذا لو اتصلت "صوفيا"؟‬

441
00:29:00,655 --> 00:29:02,949
‫عندئذ أبلغكم ثم نلتقي هنا.‬

442
00:29:03,825 --> 00:29:05,118
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

443
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
‫لا تقلقي فسنعثر على ابنتك سليمة معافاة.‬

444
00:29:09,205 --> 00:29:10,039
‫بالتأكيد.‬

445
00:29:10,123 --> 00:29:12,917
‫فقد نذرت نذراً للقديسة "ريتا"‬
‫وهي لا تخذلني أبداً.‬

446
00:29:13,501 --> 00:29:14,335
‫سترين.‬

447
00:29:37,859 --> 00:29:40,445
‫أظنها قتلت كل الشرطيين وأطلقت النار عليّ.‬

448
00:29:41,571 --> 00:29:42,530
‫هل تبعتك؟‬

449
00:29:42,864 --> 00:29:43,698
‫لا.‬

450
00:29:45,241 --> 00:29:46,201
‫هل أنت متأكدة؟‬

451
00:29:46,284 --> 00:29:47,118
‫أقسم.‬

452
00:29:51,539 --> 00:29:52,582
‫هل أنت بخير؟‬

453
00:29:54,042 --> 00:29:54,959
‫كان يجب أن تبقي.‬

454
00:29:57,337 --> 00:29:58,254
‫اتصلي بأمك.‬

455
00:29:59,047 --> 00:30:00,048
‫اذهبي معها.‬

456
00:30:01,716 --> 00:30:04,636
‫عليّ التأكد أولاً أنك لن تموت حين أغادر.‬

457
00:30:12,894 --> 00:30:15,146
‫هل علمتك أمك حقن الإبر أيضاً؟‬

458
00:30:16,147 --> 00:30:18,358
‫نعم، كنت أتمرن على برتقالات.‬

459
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
‫حسناً، لقد أنقذت حياتي.‬

460
00:30:25,657 --> 00:30:28,076
‫اتصلي بأمك الآن.‬

461
00:30:32,455 --> 00:30:35,792
‫هذا الدواء للالتهاب وهذا الدواء للحمى.‬

462
00:30:37,126 --> 00:30:40,338
‫عليك أن ترتاح لكي تُشفى.‬

463
00:30:40,421 --> 00:30:41,965
‫حين تصبح أحسن حالاً،‬

464
00:30:42,757 --> 00:30:45,802
‫فعندئذ أذهب، في حال لم تمت.‬

465
00:31:05,488 --> 00:31:06,322
‫شكراً.‬

466
00:31:46,112 --> 00:31:47,071
‫"توتسي".‬

467
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
‫"توتسي".‬

468
00:32:04,964 --> 00:32:06,341
‫لا بد أنك جائع.‬

469
00:32:08,551 --> 00:32:10,011
‫أنا جائعة أيضاً.‬

470
00:32:13,932 --> 00:32:15,141
‫انتظر قليلاً بعد.‬

471
00:32:16,225 --> 00:32:18,519
‫سأجلب غداً طعاماً لنا الثلاثة.‬

472
00:33:21,124 --> 00:33:21,958
‫"سيرهيو".‬

473
00:33:22,458 --> 00:33:26,254
‫كنت واضحة معك، قلت لا اتصالات هاتفية.‬

474
00:33:26,337 --> 00:33:28,715
‫إن كنت بحاجة إ‬‫لى شيء‬‫، أنا أتصل بك.‬
‫هذا ما اتفقنا عليه.‬

475
00:33:28,798 --> 00:33:29,632
‫هل أنت بخير؟‬

476
00:33:30,299 --> 00:33:33,219
‫طبعاً، لم لن أكون بخير؟ لم تسأل؟‬

477
00:33:33,720 --> 00:33:36,305
‫قال "جوناثان" إنك تعرضت لحادث‬
‫على دراجة نارية.‬

478
00:33:36,389 --> 00:33:37,223
‫هل هذا صحيح؟‬

479
00:33:37,306 --> 00:33:38,141
‫ماذا؟‬

480
00:33:40,810 --> 00:33:42,186
‫طلبت منك حجب رقمه.‬

481
00:33:42,729 --> 00:33:44,147
‫لم رددت عليه؟‬

482
00:33:44,230 --> 00:33:45,857
‫أنت تعرضني للخطر.‬

483
00:33:45,940 --> 00:33:47,358
‫يجب أن تحجب رقمه.‬

484
00:33:47,942 --> 00:33:49,068
‫لا ترد عليه.‬

485
00:33:49,152 --> 00:33:52,113
‫إن احتجت ‬‫إلى شيء،‬‫ فسأتصل أنا بك‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

486
00:33:52,196 --> 00:33:54,407
‫حسناً، أنا آسف.‬

487
00:33:55,158 --> 00:33:55,992
‫إلى اللقاء.‬

488
00:33:59,620 --> 00:34:00,621
‫وجدتك يا "كايرا".‬

489
00:34:55,426 --> 00:34:56,969
‫لا يا أبي.‬

490
00:34:58,137 --> 00:34:59,514
‫أرجوك لا ترحل.‬

491
00:35:00,515 --> 00:35:03,184
‫لا تتركني من جديد، أرجوك.‬

492
00:35:47,603 --> 00:35:50,398
‫هل رأيتم فتاة هنا؟ إنها صغيرة...‬

493
00:35:50,940 --> 00:35:53,192
‫لا؟ لم تروها؟‬

494
00:35:54,443 --> 00:35:55,278
‫تباً!‬

495
00:36:16,174 --> 00:36:17,008
‫هناك.‬

496
00:36:24,807 --> 00:36:25,850
‫"صوفيا".‬

497
00:36:27,602 --> 00:36:28,436
‫أنا آسفة.‬

498
00:37:22,573 --> 00:37:23,407
‫"صوفيا".‬

499
00:37:29,247 --> 00:37:30,081
‫"صوفيا".‬

500
00:37:31,999 --> 00:37:33,251
‫أظن أنك ستنجو.‬

501
00:37:39,882 --> 00:37:40,883
‫أين كنت؟‬

502
00:37:42,009 --> 00:37:43,469
‫ذهبت لشراء الفطور.‬

503
00:37:44,470 --> 00:37:46,806
‫كذلك أحضرت ملابسك من السيارة.‬

504
00:37:46,889 --> 00:37:48,015
‫يمكنك تغيير ثيابك.‬

505
00:37:48,891 --> 00:37:50,309
‫ما كان يجب أن تخرجي.‬

506
00:37:50,393 --> 00:37:52,103
‫فقد كادت تلك المرأة تقتلك.‬

507
00:37:53,813 --> 00:37:55,064
‫أحضرت شطيرة باللحم.‬

508
00:37:56,232 --> 00:37:58,359
‫يجب أن تأكل شيئاً،‬

509
00:37:58,442 --> 00:38:01,153
‫وإلا فسأبقى معك طيلة حياتي.‬

510
00:38:03,072 --> 00:38:03,906
‫حسناً.‬

511
00:38:04,657 --> 00:38:05,491
‫سآكل،‬

512
00:38:05,992 --> 00:38:08,286
‫شر‬‫يطة‬‫ أن تتصلي بأمك.‬

513
00:38:09,787 --> 00:38:10,621
‫حسناً.‬

514
00:38:11,664 --> 00:38:13,040
‫يجب أن تخرجي من هنا يا "صوفيا".‬

515
00:38:13,541 --> 00:38:14,375
‫أرجوك.‬

516
00:38:14,792 --> 00:38:15,751
‫حسناً.‬

517
00:38:18,671 --> 00:38:20,298
‫"توتسي"، أحضرت لك تونة.‬

518
00:38:25,219 --> 00:38:26,053
‫"توتسي"؟‬

519
00:38:27,888 --> 00:38:28,931
‫هل رأيت "توتسي"؟‬

520
00:38:29,724 --> 00:38:30,933
‫لا، استيقظت للتو.‬

521
00:38:31,183 --> 00:38:32,560
‫لا أعرف أين هو.‬

522
00:38:33,644 --> 00:38:34,478
‫"توتسي"؟‬

523
00:38:36,147 --> 00:38:36,981
‫"توتسي"؟‬

524
00:38:38,190 --> 00:38:39,025
‫"توتسي"!‬

525
00:38:40,484 --> 00:38:41,902
‫- "توتسي"!‬
‫- "صوفيا".‬

526
00:38:42,570 --> 00:38:43,404
‫"صوفيا".‬

527
00:38:43,487 --> 00:38:44,739
‫"توتسي"!‬

528
00:38:45,448 --> 00:38:46,282
‫"صوفيا"!‬

529
00:38:46,907 --> 00:38:48,117
‫"توتسي".‬

530
00:38:50,202 --> 00:38:52,413
‫أنت تقودين طيلة الليل يا مكسيكية.‬

531
00:38:52,496 --> 00:38:54,290
‫غطينا كل "كولياكان".‬

532
00:38:54,373 --> 00:38:55,583
‫لم لا نعود إلى البيت؟‬

533
00:38:55,666 --> 00:38:58,210
‫أنا واثق أنها ستتصل بك في أي وقت.‬

534
00:38:58,294 --> 00:38:59,128
‫متى؟‬

535
00:38:59,628 --> 00:39:02,214
‫مر وقت طويل ولا أعرف شيئاً عنها.‬

536
00:39:02,673 --> 00:39:05,343
‫إن كان معها هاتف، فلم لا تعاود الاتصال؟‬

537
00:39:05,426 --> 00:39:06,385
‫أرجوك يا "شيلا".‬

538
00:39:06,469 --> 00:39:08,095
‫لا تزيدي من لوعتنا.‬

539
00:39:08,596 --> 00:39:11,140
‫آمل ألا تكون "مانويلا" قد عثرت عليها.‬

540
00:39:11,223 --> 00:39:13,225
‫لا يا "تيريزا"، ابنتك ذكية جداً.‬

541
00:39:13,309 --> 00:39:16,103
‫نحن لم نعثر عليها لأنها مختبئة.‬

542
00:39:16,604 --> 00:39:18,939
‫دعيني أ‬‫قود بدلاً من‬‫ك يا "تيريزا"،‬
‫تبدين متعبة.‬

543
00:39:19,023 --> 00:39:21,859
‫أنا بخير يا "شيلا"، فأنا أعرف شوارع‬
‫"كولياكان"...‬

544
00:39:21,942 --> 00:39:22,777
‫انتبهي!‬

545
00:39:25,363 --> 00:39:27,615
‫هر، كدنا ندهسه.‬

546
00:39:29,241 --> 00:39:31,285
‫"هر ضائع"‬

547
00:39:32,078 --> 00:39:35,081
‫كان لابنتي هر كهذا في "إيطاليا".‬

548
00:39:35,706 --> 00:39:37,041
‫إنه يشبهه تماماً.‬

549
00:39:37,124 --> 00:39:38,250
‫له الرقط نفسها.‬

550
00:39:39,377 --> 00:39:40,211
‫ماذا؟‬

551
00:39:42,254 --> 00:39:44,382
‫حين رأيت ابنتي من المروحية،‬

552
00:39:44,465 --> 00:39:46,801
‫رأيتها تهرب ومعها شيء.‬

553
00:39:47,301 --> 00:39:49,178
‫وبدا لي مثل قفص حيوان أليف.‬

554
00:39:49,261 --> 00:39:51,305
‫- ماذا؟‬
‫- قفص.‬

555
00:39:51,389 --> 00:39:54,266
‫مثل حقيبة صغيرة توضع فيها الحيوانات‬
‫عند السفر.‬

556
00:39:56,435 --> 00:39:57,978
‫هذا غير ممكن، لقد ‬‫فقدت صوابي‬‫.‬

557
00:40:00,606 --> 00:40:01,440
‫"توتسي".‬

558
00:40:02,733 --> 00:40:03,943
‫أنا آسفة، لا يهم.‬

559
00:40:12,284 --> 00:40:13,285
‫"صوفيا".‬

560
00:41:10,968 --> 00:41:13,179
‫"في الحلقة المقبلة"‬

561
00:41:14,638 --> 00:41:16,098
‫اخرج أيها السافل!‬

562
00:41:16,432 --> 00:41:18,017
‫- انزل!‬
‫- لا تؤذني.‬

563
00:41:18,309 --> 00:41:19,143
‫اخرج.‬

564
00:41:21,979 --> 00:41:23,522
‫كل عمل يُنجز على أكمل وجه...‬

565
00:41:24,607 --> 00:41:25,941
‫يستحق مكافأة.‬

566
00:41:37,077 --> 00:41:38,913
‫المشكلة هي أن "تيريزا" ليست وحدها.‬

567
00:41:39,288 --> 00:41:40,873
‫"جوناثان بيريس" يساعدها.‬

568
00:41:40,956 --> 00:41:42,583
‫سيتولى "شيلدون" الأمر.‬

569
00:41:43,876 --> 00:41:45,127
‫أنت تعجبينني ولكن..‬

570
00:41:45,961 --> 00:41:46,962
‫أنا معجب أيضاً بشخص آخر.‬

571
00:41:54,637 --> 00:41:56,639
‫هذا ما سيحصل، نعم يا سيدي.‬

572
00:41:57,223 --> 00:41:58,057
‫واضح جداً.‬

573
00:42:00,309 --> 00:42:01,143
‫"صوفيا".‬

574
00:42:01,560 --> 00:42:02,436
‫لم أنت هنا؟‬

575
00:42:03,229 --> 00:42:04,688
‫لا تقل شيئاً.‬

576
00:42:04,897 --> 00:42:05,856
‫أمي في الخارج.‬

577
00:42:05,940 --> 00:42:07,775
‫كيف هذا؟‬

578
00:42:07,858 --> 00:42:08,817
‫هل اتصلت بها؟‬

579
00:42:08,901 --> 00:42:10,110
‫لا، هي عثرت عليّ.‬

580
00:42:15,658 --> 00:42:17,660
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

