1
00:00:07,173 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,554
‫"في الحلقة السابقة"‬

3
00:00:12,637 --> 00:00:13,471
‫أصبحت تعرفين.‬

4
00:00:13,555 --> 00:00:16,056
‫لن تعودي إلى "إسبانيا"‬
‫قبل أن ترجع ابنتي لي.‬

5
00:00:16,599 --> 00:00:19,185
‫فتاة مسكينة. يا للأهوال التي تعيشها!‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:20,562
‫أيتها المكسيكيّة.‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,314
‫إن ظلت ابنتك معك، فلن تعرف طعم الحرية.‬

8
00:00:24,190 --> 00:00:26,526
‫بل ستقضي حياتها تحمل ثقل خطاياك.‬

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,194
‫لكن معي،‬

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,487
‫ستكون في أمان.‬

11
00:00:29,738 --> 00:00:30,572
‫"سيرهيو".‬

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,658
‫أخبرني "جوناثان" أنك تعرّضت‬
‫لحادث دراجة نارية.‬

13
00:00:33,742 --> 00:00:34,576
‫هل هذا صحيح؟‬

14
00:00:34,659 --> 00:00:36,077
‫طلبت منك حجب رقمه.‬

15
00:00:36,453 --> 00:00:37,954
‫أنت تعرّضني للخطر.‬

16
00:00:38,038 --> 00:00:40,457
‫إن احتجت ‬‫إلى شيء‬‫، سأتصل أنا بك‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

17
00:00:40,832 --> 00:00:41,833
‫حسناً.‬

18
00:00:43,626 --> 00:00:44,753
‫وجدتك يا "كايرا".‬

19
00:00:46,504 --> 00:00:48,256
‫أتى الكولومبي يا جماعة!‬

20
00:00:48,798 --> 00:00:50,175
‫أحسنت‬‫.‬

21
00:00:58,391 --> 00:00:59,434
‫"أمن السجن"‬

22
00:01:01,102 --> 00:01:02,270
‫"لوبو" لا يردّ على اتصالاتي.‬

23
00:01:02,812 --> 00:01:04,272
‫متى كلّمته في آخر مرة؟‬

24
00:01:04,730 --> 00:01:06,566
‫سيجتمع بـ"تيريزا" كما هو م‬‫ُ‬‫قرّر.‬

25
00:01:07,525 --> 00:01:10,195
‫لا نستطيع الوثوق بـ"تيريزا" وبما تزعمه.‬

26
00:01:10,653 --> 00:01:12,363
‫فربما قتلت "لوبو".‬

27
00:01:12,781 --> 00:01:15,200
‫ربما عرفت أنّ "فرانشيسكو" و"لوبو"‬
‫هما الشخص نفسه.‬

28
00:01:15,950 --> 00:01:17,994
‫دعيني أ‬‫قود بدلاً ‬‫منك يا "تيريزا"،‬
‫تبدين متعبة.‬

29
00:01:18,369 --> 00:01:19,245
‫أنا بخير يا "شيلا".‬

30
00:01:19,329 --> 00:01:22,123
‫- فأنا أعرف شوارع "كولياكان" أكثر...‬
‫- انتبهي!‬

31
00:01:24,667 --> 00:01:26,503
‫- هرّ.‬
‫- إنه يشبهه تماماً.‬

32
00:01:27,212 --> 00:01:28,338
‫له ‬‫الرقط نفسه.‬

33
00:01:29,047 --> 00:01:31,257
‫حين رأيت ابنتي من المروحية،‬

34
00:01:31,341 --> 00:01:33,635
‫رأيتها تهرب ومعها شيء...‬

35
00:01:34,177 --> 00:01:35,929
‫وبدا لي كقفص حيوان.‬

36
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
‫"توتسي".‬

37
00:01:39,057 --> 00:01:40,183
‫أنا آسفة‬‫.‬‫ لا يهمّ.‬

38
00:01:45,146 --> 00:01:45,980
‫إنها "صوفيا".‬

39
00:02:12,298 --> 00:02:13,675
‫كم أصبحت كبيرة.‬

40
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
‫عمري 10 سنوات يا أمي. أصبحت فتاة كبيرة.‬

41
00:02:16,845 --> 00:02:17,679
‫أعرف.‬

42
00:02:22,016 --> 00:02:23,017
‫كيف وجدتني؟‬

43
00:02:24,102 --> 00:02:24,936
‫حسناً...‬

44
00:02:25,645 --> 00:02:27,397
‫بحثت عنك طوال الليل،‬

45
00:02:27,480 --> 00:02:28,523
‫وطوال الصباح الباكر،‬

46
00:02:29,440 --> 00:02:31,359
‫وفجأة وجدت هراً...‬

47
00:02:31,442 --> 00:02:33,528
‫"توتسي"، إنه قطي.‬

48
00:02:34,154 --> 00:02:36,322
‫إنه كالهر الذي اقتنيناه‬
‫في "إيطاليا". أتتذكرين؟‬

49
00:02:36,990 --> 00:02:38,074
‫وكيف لا أتذكر؟‬

50
00:02:39,117 --> 00:02:41,202
‫كان هدية عيد ميلادك ا‬‫لـ5.‬

51
00:02:42,412 --> 00:02:43,246
‫"تيريزا"؟‬

52
00:02:44,080 --> 00:02:46,166
‫علينا الذهاب‬‫.‬‫ الوضع خطير.‬

53
00:02:46,541 --> 00:02:48,668
‫لا يمكنك أن تكوني في العلن هكذا.‬

54
00:02:49,752 --> 00:02:52,338
‫انظري، هذه "لا كونيخو".‬

55
00:02:53,173 --> 00:02:54,924
‫إنها "شيلا". وهذا "أحمد".‬

56
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
‫جاؤوا من "إسبانيا"‬

57
00:02:58,178 --> 00:02:59,179
‫ليساعدوني كي أجدك.‬

58
00:03:00,180 --> 00:03:01,097
‫شكراً جزيلاً.‬

59
00:03:05,059 --> 00:03:06,769
‫"الحمد لله، ما شاء الله"‬

60
00:03:09,564 --> 00:03:10,773
‫سررت بلقائك يا "صوفيا".‬

61
00:03:12,108 --> 00:03:13,359
‫تعالي.‬

62
00:03:14,652 --> 00:03:15,737
‫تعالي.‬

63
00:03:16,279 --> 00:03:19,073
‫أنت أجمل بكثير مما تصورت.‬

64
00:03:19,574 --> 00:03:22,076
‫ليست لديك فكرة كم تحرّقنا للقائك.‬

65
00:03:22,660 --> 00:03:24,746
‫"صوفيا"، أنت مثل أمك تماماً.‬

66
00:03:25,079 --> 00:03:27,498
‫ليس بالشكل فقط بل بالشجاعة أيضاً.‬

67
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
‫ما مررت به ليس سهلاً.‬

68
00:03:31,002 --> 00:03:33,630
‫هيا يا مكسيكية، علينا الذهاب.‬

69
00:03:34,297 --> 00:03:35,632
‫"تيريزا"، "شيلا" محقة.‬

70
00:03:36,507 --> 00:03:37,342
‫حسناً‬‫.‬‫ هيا بنا.‬

71
00:03:40,261 --> 00:03:41,930
‫هل أنت بخير؟ هل من خطب؟‬

72
00:03:47,477 --> 00:03:48,311
‫"صوفي"؟‬

73
00:03:51,189 --> 00:03:52,190
‫"صوفيا"؟‬

74
00:03:52,899 --> 00:03:54,567
‫سألتك... هل أنت بخير؟‬

75
00:03:56,110 --> 00:03:56,945
‫تصوّري هذا.‬

76
00:03:57,028 --> 00:04:01,407
‫امرأة قادرة على قت‬‫ّ‬‫ل والد ابنتها...‬

77
00:04:01,908 --> 00:04:03,243
‫قادرة على كل شيء.‬

78
00:04:03,326 --> 00:04:05,787
‫"المتهمة بقتل (تيو ألخارافيه)‬
‫تهرب من الشرطة"‬

79
00:04:05,870 --> 00:04:08,331
‫أمك قاتلة وتاجرة مخدرات.‬

80
00:04:08,414 --> 00:04:09,415
‫افهمي ذلك.‬

81
00:04:09,916 --> 00:04:11,084
‫وقد هربت.‬

82
00:04:11,167 --> 00:04:12,543
‫غيّرت اسمها،‬

83
00:04:13,127 --> 00:04:14,879
‫لأنها كانت حاملاً بك،‬

84
00:04:15,255 --> 00:04:16,673
‫وقد قتلت والدك.‬

85
00:04:17,089 --> 00:04:18,298
‫هناك تفسير.‬

86
00:04:20,009 --> 00:04:21,135
‫أعرف أسبابها.‬

87
00:04:22,095 --> 00:04:23,930
‫لكن ليس من صلاحيتي إخبارك.‬

88
00:04:24,305 --> 00:04:25,390
‫هل تفهمينني؟‬

89
00:04:25,765 --> 00:04:27,183
‫لماذا لا تجيبين؟‬

90
00:04:27,976 --> 00:04:29,727
‫لماذا لم تبحثي عن العنوان‬

91
00:04:29,811 --> 00:04:32,021
‫عندما اتصلت بك، لكي تخبريني بمكانك؟‬

92
00:04:32,105 --> 00:04:34,399
‫كنت أخشى أن ألتقي بالمرأة التي أرادت قتلي.‬

93
00:04:35,566 --> 00:04:36,859
‫هل سمعتني أيتها المكسيكية؟‬

94
00:04:37,527 --> 00:04:38,736
‫يجب أن نذهب‬‫.‬‫ الآن.‬

95
00:04:39,904 --> 00:04:42,615
‫لمن يعود الهاتف الذي اتصلت منه؟‬
‫فيه رقم محجوب.‬

96
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
‫قلت لك إنني وجدته.‬

97
00:04:46,911 --> 00:04:51,040
‫تلقيت اتصالاً من رقم محجوب‬
‫ليقول لي إنهم سيقتلوننا.‬

98
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
‫أخبريني.‬

99
00:04:52,333 --> 00:04:54,335
‫لا أعرف شيئاً آخر.‬

100
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
‫من فضلك يا "تيريزا"، لا تفعلي هذا.‬

101
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
‫لا بد أنها مشوّشة بعد كل ما عانته.‬

102
00:05:02,844 --> 00:05:03,678
‫طفلتي.‬

103
00:05:04,762 --> 00:05:05,805
‫ماذا يجري؟‬

104
00:05:11,978 --> 00:05:14,355
‫أخبريني لماذا قتلت "تيو ألخارافيه"؟‬

105
00:05:15,606 --> 00:05:16,983
‫لماذا قتلت أبي؟‬

106
00:05:23,698 --> 00:05:24,699
‫لا يمكنك إنكار ذلك.‬

107
00:05:25,992 --> 00:05:27,118
‫قتلت أبي.‬

108
00:05:31,289 --> 00:05:33,416
‫هناك سبب لكن الآن...‬

109
00:05:33,499 --> 00:05:35,793
‫أخبرتني جدتي "كايتانا" أن هذا صحيح.‬

110
00:05:36,669 --> 00:05:39,213
‫أنت قتلت أبي، أريد سماعها منك.‬

111
00:05:39,672 --> 00:05:40,590
‫بلا أكاذيب.‬

112
00:05:41,299 --> 00:05:42,133
‫"صوفيا".‬

113
00:05:42,675 --> 00:05:43,718
‫يجب أن نذهب.‬

114
00:05:44,427 --> 00:05:45,261
‫يا طفلتي،‬

115
00:05:45,845 --> 00:05:48,181
‫ستتحدثان أنت وأمك في الأمر.‬

116
00:05:48,598 --> 00:05:50,683
‫لكن الآن يجب أن نذهب.‬

117
00:05:51,559 --> 00:05:52,393
‫مفهوم؟‬

118
00:05:55,480 --> 00:05:56,314
‫أ‬‫نا وأنت...‬

119
00:05:56,939 --> 00:06:00,026
‫سيتسنّى لنا الوقت لنتحدث في عدة أمور.‬

120
00:06:00,109 --> 00:06:00,943
‫بمفردنا.‬

121
00:06:02,070 --> 00:06:03,279
‫لكن يجب أن نذهب الآن.‬

122
00:06:03,613 --> 00:06:04,447
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

123
00:06:05,365 --> 00:06:06,240
‫سأحضر "توتسي".‬

124
00:06:06,824 --> 00:06:08,284
‫"توتسي"؟ لنحضره.‬

125
00:06:08,368 --> 00:06:09,202
‫لا.‬

126
00:06:09,452 --> 00:06:10,286
‫لا.‬

127
00:06:11,079 --> 00:06:11,996
‫سأذهب وحدي.‬

128
00:06:12,497 --> 00:06:15,291
‫لا يحب "توتسي" الأشخاص الجدد.‬
‫سأذهب بمفردي.‬

129
00:06:16,376 --> 00:06:17,210
‫"صوفيا".‬

130
00:06:19,170 --> 00:06:21,047
‫أبحث عنك منذ أشهر.‬

131
00:06:21,130 --> 00:06:22,423
‫وجدتك للتو.‬

132
00:06:22,507 --> 00:06:25,051
‫لن أتركك لثانية‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

133
00:06:25,676 --> 00:06:27,261
‫أنا بمفردي منذ أشهر.‬

134
00:06:28,012 --> 00:06:30,014
‫يمكنني الدفاع عن نفسي، كما علّمتني.‬

135
00:06:30,098 --> 00:06:31,641
‫أرجوك يا "تيريزا"، دعيها تذهب.‬

136
00:06:34,519 --> 00:06:35,353
‫دعيها.‬

137
00:06:39,148 --> 00:06:41,484
‫إذا لم تعودي‬‫ في‬‫ خلال 5 دقائق، سأدخل.‬

138
00:06:53,830 --> 00:06:56,707
‫إنها تكذب عليّ‬‫. أنا‬‫ أعرفها‬‫ جيداً‬‫.‬

139
00:06:57,083 --> 00:06:59,544
‫إنها متوترة يا "تيريزا" وأنت كذلك.‬

140
00:06:59,836 --> 00:07:01,587
‫مضى وقت طويل على انفصالكما.‬

141
00:07:05,675 --> 00:07:06,509
‫"لوبو".‬

142
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫"صوفيا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

143
00:07:11,055 --> 00:07:13,808
‫أخفض صوتك، لا تقل شيئاً. أمي في الخارج.‬

144
00:07:15,726 --> 00:07:16,561
‫أمك في الخارج؟‬

145
00:07:16,644 --> 00:07:18,271
‫كيف؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

146
00:07:18,604 --> 00:07:20,731
‫- هل اتصلت بها؟‬
‫- لا، لقد وجدتني.‬

147
00:07:21,149 --> 00:07:21,983
‫أين "توتسي"؟‬

148
00:07:22,358 --> 00:07:23,359
‫أتعلمون، أظن...‬

149
00:07:25,653 --> 00:07:27,738
‫أن الخاطف في الداخل.‬

150
00:07:27,822 --> 00:07:28,656
‫لكن...‬

151
00:07:28,948 --> 00:07:30,241
‫ماذا تقولين؟‬

152
00:07:30,491 --> 00:07:32,368
‫- هذا سفه.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

153
00:07:33,244 --> 00:07:34,245
‫"تيريزا"، من فضلك.‬

154
00:07:35,538 --> 00:07:36,372
‫اهدأي.‬

155
00:07:37,165 --> 00:07:38,124
‫ماذا تفعلين؟‬

156
00:07:38,583 --> 00:07:40,751
‫- ادخلوا السيارة، في حال اضطررنا للفرار.‬
‫- أرجوك.‬

157
00:07:40,918 --> 00:07:42,086
‫- ادخلوا.‬
‫- إلى أين...‬

158
00:07:42,170 --> 00:07:43,087
‫"تيريزا".‬

159
00:07:43,171 --> 00:07:44,005
‫هيا بنا.‬

160
00:07:44,547 --> 00:07:45,631
‫لندخل السيارة.‬

161
00:07:46,841 --> 00:07:48,885
‫حسناً، شغّل المحرك يا "أحمد".‬

162
00:09:12,593 --> 00:09:13,427
‫"بالوما".‬

163
00:09:14,136 --> 00:09:15,304
‫أتريدين العودة إلى المنزل؟‬

164
00:09:16,013 --> 00:09:18,349
‫كانت ليلة صعبة عليك بشكل خاص.‬

165
00:09:18,933 --> 00:09:20,601
‫أنا حامل ولست مريضة يا "راي".‬

166
00:09:22,353 --> 00:09:25,231
‫أريد مساعدة "تيريزا"،‬
‫كادت أن تستعيد "صوفيا".‬

167
00:09:25,731 --> 00:09:26,566
‫المسكينة.‬

168
00:09:27,358 --> 00:09:29,986
‫لا يمكن أن تكون "صوفيا" بعيدة.‬
‫سينتهي الأمر قريباً جداً.‬

169
00:09:30,861 --> 00:09:31,696
‫جيد.‬

170
00:09:32,238 --> 00:09:34,574
‫مع أن لديّ شعوراً بالخواء.‬

171
00:09:35,533 --> 00:09:37,493
‫لا أدري ماذا سأفعل بعد ذلك.‬

172
00:09:40,037 --> 00:09:41,789
‫أردت محادثتك بهذا الشأن.‬

173
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
‫أنا...‬

174
00:09:45,376 --> 00:09:48,170
‫أشعر بالروعة معك، كنت لطيفة معي...‬

175
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
‫اسمعي.‬

176
00:09:52,300 --> 00:09:53,301
‫تعجبينني كثيراً، لكن...‬

177
00:09:54,760 --> 00:09:55,761
‫تعجبني فتاة أخرى أيضاً.‬

178
00:09:58,389 --> 00:09:59,599
‫هل تظنني غبية؟‬

179
00:10:00,349 --> 00:10:02,435
‫أنت تواعد "خيمينا" منذ شهرين.‬

180
00:10:02,518 --> 00:10:04,145
‫نعم، لهذا أخبرك.‬

181
00:10:04,228 --> 00:10:06,355
‫لا أدري ماذا سأفعل. الأمر لا يعود لي.‬

182
00:10:06,439 --> 00:10:07,315
‫هذا في دمي.‬

183
00:10:07,690 --> 00:10:09,442
‫عندما تكون مُغرماً فعلاً،‬

184
00:10:09,734 --> 00:10:11,485
‫تتوقف عن التصرف كوغد.‬

185
00:10:15,823 --> 00:10:17,033
‫هذه "خيمينا"، صحيح؟‬

186
00:10:17,408 --> 00:10:19,076
‫ردّ عليها، لا أمانع فعلاً.‬

187
00:10:19,160 --> 00:10:20,161
‫أنا أصبحت أعرفك.‬

188
00:10:20,661 --> 00:10:21,912
‫ليست حاملاً.‬

189
00:10:23,539 --> 00:10:24,749
‫أحضرت الفطور.‬

190
00:10:27,126 --> 00:10:28,377
‫ماذا يجري؟‬

191
00:10:28,961 --> 00:10:29,795
‫لا شيء.‬

192
00:10:46,896 --> 00:10:49,357
‫عليّ الذهاب‬‫.‬‫ لا أريد أن تأتي أمي.‬

193
00:10:53,319 --> 00:10:54,153
‫وداعاً يا "لوبو".‬

194
00:11:07,958 --> 00:11:09,210
‫اذهبي مع أمك.‬

195
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
‫"صوفيا".‬

196
00:11:28,938 --> 00:11:29,772
‫"فرانشيسكو".‬

197
00:11:39,573 --> 00:11:42,743
‫ماذا تفعل مع "صوفيا"؟‬
‫لماذا أنت في "المكسيك"؟‬

198
00:11:43,369 --> 00:11:46,247
‫في آخر لقاء لنا،‬
‫قلت إنك ذاهب إلى "إيطاليا".‬

199
00:11:47,790 --> 00:11:49,542
‫أرجوك كوني حذرة بهذا المسدس.‬

200
00:11:49,875 --> 00:11:50,835
‫أرجوك يا أمي.‬

201
00:11:50,918 --> 00:11:52,461
‫كم مضى على وجودك معه؟‬

202
00:11:52,545 --> 00:11:53,546
‫لا، أنا...‬

203
00:11:53,921 --> 00:11:55,214
‫أنا... لا، أمي. أنا...‬

204
00:11:55,297 --> 00:11:56,424
‫لماذا لا تخبرني؟‬

205
00:11:57,925 --> 00:11:59,385
‫لماذا أنت مع "صوفيا"؟‬

206
00:12:01,345 --> 00:12:02,346
‫دعيني وحدي مع أمك.‬

207
00:12:02,430 --> 00:12:03,264
‫لا أريد ذلك.‬

208
00:12:04,932 --> 00:12:07,059
‫أتعرف ما سيحدث إذا تركتكما؟‬

209
00:12:10,396 --> 00:12:11,480
‫أرجوك، كوني حذرة.‬

210
00:12:11,564 --> 00:12:13,274
‫لا تقتلي "لوبو" يا أمي. أرجوك.‬

211
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
‫لم يرتكب أي خطأ يا أمي.‬

212
00:12:15,317 --> 00:12:16,193
‫- "لوبو"؟‬
‫- أرجوك.‬

213
00:12:16,527 --> 00:12:17,403
‫هل قلت "لوبو"؟‬

214
00:12:21,991 --> 00:12:23,743
‫"لوبو" هو مجرد لقب.‬

215
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
‫"لوبو" في الإيطالية تعني الذئب.‬

216
00:12:31,375 --> 00:12:32,209
‫"أوليغ".‬

217
00:12:33,002 --> 00:12:33,836
‫"لوبو".‬

218
00:12:34,837 --> 00:12:37,006
‫"لوبو" هو العقل المدبر لعملية الخطف.‬

219
00:12:37,089 --> 00:12:39,049
‫رأيت ذلك بوضوح في رسمة "صوفيا".‬

220
00:12:41,051 --> 00:12:43,262
‫"(لوبو)"‬

221
00:12:43,929 --> 00:12:44,764
‫"فرانشيسكو".‬

222
00:12:46,932 --> 00:12:47,767
‫"تيريزا".‬

223
00:12:49,059 --> 00:12:50,019
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

224
00:12:50,102 --> 00:12:52,521
‫ماذا تفعل أنت في "المكسيك"؟‬

225
00:12:54,774 --> 00:12:55,941
‫"صوفيا" عنيدة جداً.‬

226
00:12:56,734 --> 00:12:57,818
‫لكنها ذكية جداً.‬

227
00:13:00,571 --> 00:13:03,407
‫وهي في الأغلب فتاة طيبة. وهي تحبك.‬

228
00:13:04,700 --> 00:13:06,327
‫هذا هو الشيء الأهم.‬

229
00:13:08,037 --> 00:13:09,622
‫تتكلم كأنك تعرفها.‬

230
00:13:11,540 --> 00:13:12,833
‫"(إف. بي)"‬

231
00:13:15,294 --> 00:13:16,128
‫من هو "إف. بي"؟‬

232
00:13:18,380 --> 00:13:19,548
‫"فرانشيسكو بلموندو".‬

233
00:13:25,971 --> 00:13:27,014
‫أنت "لوبو".‬

234
00:13:29,391 --> 00:13:30,226
‫نعم يا "تيريزا".‬

235
00:13:31,560 --> 00:13:32,394
‫أنا "لوبو".‬

236
00:13:34,313 --> 00:13:35,648
‫خاطف ابنتك.‬

237
00:13:45,616 --> 00:13:49,245
‫إذاً... ماذا عن "تيريزا مندوزا"؟‬

238
00:13:51,121 --> 00:13:52,581
‫تعرف ما يقولون.‬

239
00:13:52,873 --> 00:13:53,999
‫لا خبر هو خبر سار في حد ذاته.‬

240
00:13:54,375 --> 00:13:55,209
‫ماذا؟‬

241
00:13:55,292 --> 00:13:57,878
‫لا خبر على الإطلاق يعني خبراً ساراً.‬

242
00:13:58,254 --> 00:14:00,130
‫لا تكن غبياً يا "أليخاندرو".‬

243
00:14:00,798 --> 00:14:03,884
‫إذا لم تتصل بنا، فثمة شيء غريب يجري.‬

244
00:14:04,552 --> 00:14:08,597
‫سأتصل بها لأتناقش بالأمور معها.‬

245
00:14:09,849 --> 00:14:10,683
‫مهلاً.‬

246
00:14:11,517 --> 00:14:12,518
‫أين هاتفي؟‬

247
00:14:13,018 --> 00:14:14,228
‫في الداخل، على الشاحن.‬

248
00:14:14,436 --> 00:14:16,605
‫تلقيت اتصالات كثيرة لتهنئتك.‬

249
00:14:16,897 --> 00:14:17,731
‫هذا صحيح.‬

250
00:14:17,815 --> 00:14:20,109
‫سأعود في الحال، سأتصل بتلك المرأة.‬

251
00:14:33,622 --> 00:14:34,456
‫"كايرا"؟‬

252
00:14:34,665 --> 00:14:35,749
‫نعم يا سيدي؟‬

253
00:14:36,166 --> 00:14:37,751
‫ماذا تعرفين عنها؟‬

254
00:14:38,586 --> 00:14:40,212
‫بحثت عنها طوال الليل.‬

255
00:14:40,671 --> 00:14:41,672
‫التلفاز المحلي‬

256
00:14:41,755 --> 00:14:45,885
‫يتحدث عن ا‬‫لفوضى‬
‫التي أثرتها في مركز الشرطة.‬

257
00:14:46,427 --> 00:14:48,178
‫وجهك في كل نشرات الأخبار.‬

258
00:14:48,554 --> 00:14:50,973
‫تعرفين ما يحب رجال الشرطة فعله‬

259
00:14:51,056 --> 00:14:52,474
‫لمن يقتل الشرطيين.‬

260
00:14:52,975 --> 00:14:54,935
‫كان حادثاً، لن يتكرر.‬

261
00:14:55,102 --> 00:14:56,478
‫عندما أقتل "تيريزا" وابنتها،‬

262
00:14:56,562 --> 00:14:58,814
‫سأختفي وأعود إلى "الولايات المتحدة".‬

263
00:14:59,398 --> 00:15:00,733
‫آمل أن يحدث هذا قبل الظهر.‬

264
00:15:02,568 --> 00:15:03,569
‫أين "لوبو"؟‬

265
00:15:04,445 --> 00:15:06,447
‫لم يجده الجيش.‬

266
00:15:07,197 --> 00:15:10,784
‫إنه مفقود، أحاول الاتصال به لكنه لا يرد‬‫ّ‬‫.‬

267
00:15:10,868 --> 00:15:13,287
‫ذهبت إلى حيث ترك سيارته، لكنها غير موجودة.‬

268
00:15:13,370 --> 00:15:14,872
‫أظن أنه ذهب ليجد نجدة...‬

269
00:15:18,584 --> 00:15:19,418
‫بالتأكيد.‬

270
00:15:20,085 --> 00:15:21,086
‫إنه مع الفتاة.‬

271
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
‫كيف فاتني ذلك؟‬

272
00:15:23,797 --> 00:15:24,632
‫ماذا؟‬

273
00:15:25,007 --> 00:15:25,841
‫تلك الفتاة.‬

274
00:15:26,508 --> 00:15:27,927
‫ذهبت إلى صيدلية.‬

275
00:15:28,427 --> 00:15:29,553
‫"لوبو" م‬‫ُ‬‫صاب.‬

276
00:15:30,179 --> 00:15:31,889
‫لا أؤمن بالصدف.‬

277
00:15:32,264 --> 00:15:33,682
‫أتثقين بحدسك؟‬

278
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
‫بالطبع، أكثر من أي وقت مضى.‬

279
00:15:36,685 --> 00:15:38,103
‫لم قد تذهب الطفلة إلى الصيدلية؟‬

280
00:15:38,437 --> 00:15:39,605
‫أرسلها إلى هناك.‬

281
00:15:39,688 --> 00:15:41,148
‫تحركي إذاً.‬

282
00:15:41,982 --> 00:15:44,985
‫إذا رأت "تيريزا" "صوفيا" بالقرب من "لوبو"،‬
‫سينهار كل شيء.‬

283
00:15:45,611 --> 00:15:48,530
‫لا يجب أن تكتشف أنّ "فرانشيسكو"‬
‫و"لوبو" هما الشخص نفسه.‬

284
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
‫حسناً يا سيدي،‬
‫المشكلة أن "تيريزا" ليست وحدها.‬

285
00:15:52,826 --> 00:15:54,328
‫"جوناثان بيريز" يساعدها.‬

286
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‫"بيريز"؟‬

287
00:15:56,121 --> 00:15:57,206
‫سأتولى أمره.‬

288
00:15:57,706 --> 00:15:58,999
‫مع من تتكلم "مانويلا"؟‬

289
00:15:59,166 --> 00:16:01,794
‫في الواقع، سيتولى "شيلدون" ذلك.‬

290
00:16:02,920 --> 00:16:04,254
‫سأطلب منه تسليم شارته‬‫،‬

291
00:16:04,338 --> 00:16:07,341
‫- وسأضعه في سجن فدرالي.‬
‫- ماذا؟ أهو الرئيس؟‬

292
00:16:08,509 --> 00:16:11,095
‫من السهل التخلص من شخص م‬‫ُ‬‫تهم بالخيانة.‬

293
00:16:12,471 --> 00:16:14,223
‫هل من شيء آخر؟‬

294
00:16:14,765 --> 00:16:17,726
‫لن أفشل مجدداً.‬
‫ستتمّ عملية "تروتسكي" اليوم.‬

295
00:16:17,810 --> 00:16:19,019
‫لا خيار آخر.‬

296
00:16:19,478 --> 00:16:21,855
‫لا حاجة إ‬‫لى ‬‫تذكيرك بما سيحدث إذا فشلت،‬

297
00:16:21,939 --> 00:16:23,649
‫أو إذا قُبض عليك‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

298
00:16:23,732 --> 00:16:25,442
‫أعرف يا سيدي. أعدك.‬

299
00:16:25,526 --> 00:16:27,569
‫أضع كل ثقتي بك.‬

300
00:16:28,153 --> 00:16:30,614
‫مع غياب "لوبو"، لنقل وحسب...‬

301
00:16:31,073 --> 00:16:32,741
‫كما يقول المثل،‬

302
00:16:34,034 --> 00:16:35,703
‫سنقتل عصفورين بحجر واحد.‬

303
00:16:36,078 --> 00:16:36,996
‫هل تفهمين؟‬

304
00:16:37,329 --> 00:16:38,455
‫تماماً يا سيدي.‬

305
00:16:39,873 --> 00:16:40,958
‫سينتهي الأمر اليوم.‬

306
00:16:41,041 --> 00:16:43,085
‫أتمنى نهاية سعيدة.‬

307
00:16:43,544 --> 00:16:44,378
‫وأنا أيضاً.‬

308
00:17:21,248 --> 00:17:24,292
‫كنت أمامي طوال تلك الأشهر، ولم ألاحظ.‬

309
00:17:25,377 --> 00:17:27,755
‫أو لم أشأ الملاحظة.‬

310
00:17:29,006 --> 00:17:29,965
‫أنا ما ترينه.‬

311
00:17:31,550 --> 00:17:34,386
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه‬
‫هو معرفة شعورك.‬

312
00:17:34,470 --> 00:17:35,345
‫اصمت.‬

313
00:17:35,804 --> 00:17:37,389
‫كيف كنت بهذا الغباء؟‬

314
00:17:39,767 --> 00:17:40,851
‫لا أصدّق هذا.‬

315
00:17:41,602 --> 00:17:43,687
‫أتعلم؟ لن أنكر ذلك.‬

316
00:17:45,189 --> 00:17:47,357
‫كانت هناك تحذيرات سمعتها جيداً.‬

317
00:17:47,441 --> 00:17:48,275
‫"أوليغ".‬

318
00:17:48,734 --> 00:17:50,194
‫أخبرني "أوليغ" في ذلك اليوم.‬

319
00:17:50,527 --> 00:17:51,612
‫لكني لم أنصت له.‬

320
00:17:52,988 --> 00:17:55,032
‫أتعرف أن "زوردو" قتل "أوليغ"؟‬

321
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
‫ليست لديك فكرة...‬

322
00:18:02,331 --> 00:18:03,957
‫ماذا أريد أن أفعل الآن.‬

323
00:18:04,458 --> 00:18:05,292
‫أعرف.‬

324
00:18:06,752 --> 00:18:08,170
‫تريدين استعمال ذاك المسدس.‬

325
00:18:09,171 --> 00:18:10,964
‫لكن لا تفعلي هذا أمام "صوفيا".‬

326
00:18:11,048 --> 00:18:12,674
‫لا تصدّقيه، إنه يكذب.‬

327
00:18:13,175 --> 00:18:14,885
‫إنه م‬‫ُ‬‫صاب، ما زالت لديه حمى.‬

328
00:18:14,968 --> 00:18:16,929
‫إنه يهذي، لا تصدقيه. قل الحقيقة.‬

329
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
‫- "لوبو".‬
‫- توقفي.‬

330
00:18:18,889 --> 00:18:20,724
‫لا جدوى من الكذب.‬

331
00:18:22,226 --> 00:18:23,602
‫هذا الأمر بينها وبيني.‬

332
00:18:24,978 --> 00:18:26,230
‫اتركيني بمفردي معها.‬

333
00:18:26,688 --> 00:18:29,149
‫تعرف ما سيحدث، صحيح؟‬

334
00:18:31,985 --> 00:18:32,945
‫اخرجي يا "صوفيا".‬

335
00:18:33,028 --> 00:18:34,238
‫لن أخرج يا أمي.‬

336
00:18:34,321 --> 00:18:36,406
‫هذا أمر، اخرجي!‬

337
00:18:36,490 --> 00:18:37,908
‫- لن أخرج.‬
‫- في الحال.‬

338
00:18:37,991 --> 00:18:39,034
‫لن أخرج‬‫!‬

339
00:18:44,164 --> 00:18:45,541
‫لو كنت مكانك...‬

340
00:18:47,376 --> 00:18:49,253
‫لما ترددت بقتلي بالطريقة التي أستحقها.‬

341
00:19:02,266 --> 00:19:03,100
‫أجيبي.‬

342
00:19:04,935 --> 00:19:05,769
‫هيا.‬

343
00:19:07,354 --> 00:19:08,897
‫أجيبي يا "تيريزا"، من فضلك.‬

344
00:19:09,690 --> 00:19:11,817
‫اترك رسالتك بعد...‬

345
00:19:24,621 --> 00:19:25,455
‫ما الأخبار؟‬

346
00:19:25,539 --> 00:19:26,582
‫هل أنت مع "تيريزا"؟‬

347
00:19:26,665 --> 00:19:28,876
‫لا، تكلمت معها في الصباح الباكر.‬
‫هذا كل شيء.‬

348
00:19:29,793 --> 00:19:31,879
‫- هل من خطب؟‬
‫- إنها لا تجيب.‬

349
00:19:31,962 --> 00:19:34,673
‫إنها لا تتحرك، وأنا بحاجة إ‬‫لى ‬‫مكالمتها.‬

350
00:19:36,216 --> 00:19:37,676
‫تبدو قلقاً، هل الأمر سيئ؟‬

351
00:19:38,177 --> 00:19:39,720
‫اخترقت هاتف "كايرا".‬

352
00:19:39,803 --> 00:19:42,723
‫لديها أوامر بقتل "تيريزا" وابنتها‬
‫قبل الظهر.‬

353
00:19:43,140 --> 00:19:43,974
‫اللعنة.‬

354
00:19:44,892 --> 00:19:47,311
‫تعقب هاتف تلك الساقطة.‬

355
00:19:48,061 --> 00:19:48,896
‫اقتلها.‬

356
00:19:49,229 --> 00:19:50,606
‫نعم، سأعمل على ذلك.‬

357
00:19:51,231 --> 00:19:52,983
‫تعال إلى هنا فوراً.‬

358
00:19:53,066 --> 00:19:55,819
‫ستراقب "تيريزا" بينما أوقف "كايرا".‬

359
00:19:56,320 --> 00:19:58,864
‫اعتمد عليّ في ذلك‬‫.‬‫ بالتوفيق يا صديقي.‬

360
00:19:58,947 --> 00:19:59,781
‫حسناً.‬

361
00:20:07,748 --> 00:20:08,749
‫من ستقتل؟‬

362
00:20:10,375 --> 00:20:11,960
‫هل وجدت "تيريزا" شقيقتنا؟‬

363
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
‫ماذا يجري؟‬

364
00:20:19,009 --> 00:20:20,594
‫ستنتهي هذه القصة اليوم.‬

365
00:20:26,183 --> 00:20:28,685
‫أمي، نحن على قيد الحياة بفضل "لوبو".‬

366
00:20:29,394 --> 00:20:31,688
‫اتّصل بك عندما كنت في المروحية،‬

367
00:20:31,772 --> 00:20:32,606
‫لكي يحذّرك.‬

368
00:20:32,689 --> 00:20:34,107
‫لا تقتليه، أرجوك.‬

369
00:20:37,527 --> 00:20:40,030
‫ماذا قلت لابنتي؟‬

370
00:20:40,113 --> 00:20:41,114
‫لا شيء.‬

371
00:20:41,198 --> 00:20:43,116
‫كنت أكرهه مثلك، لكن...‬

372
00:20:44,076 --> 00:20:46,370
‫لكنه ليس سيئاً كالآخرين يا أمي.‬

373
00:20:46,745 --> 00:20:49,039
‫أنا على قيد الحياة بفضله. أنقذ حياتي.‬

374
00:20:49,122 --> 00:20:51,792
‫كنت سأُصاب بطلقة نارية لكنه أخذها عني.‬

375
00:20:52,209 --> 00:20:53,669
‫- انظري، أرها.‬
‫- لا، هيا.‬

376
00:20:53,752 --> 00:20:54,753
‫- إنه م‬‫ُ‬‫صاب.‬
‫- أرجوك.‬

377
00:21:05,180 --> 00:21:06,723
‫"لا شيء هنا سوى (صوفيا)"‬

378
00:21:11,603 --> 00:21:13,063
‫متى رسمت هذا الوشم؟‬

379
00:21:14,147 --> 00:21:16,024
‫في آخر مرة التقينا فيها، لم يكن لديك.‬

380
00:21:17,442 --> 00:21:18,402
‫لماذا رسمته؟‬

381
00:21:20,570 --> 00:21:21,780
‫لكي تقنعها بماذا؟‬

382
00:21:24,283 --> 00:21:26,368
‫كيف تكون وغداً لهذه الدرجة،‬

383
00:21:26,451 --> 00:21:28,620
‫كي تتلاعب بمشاعرها؟‬

384
00:21:29,204 --> 00:21:30,289
‫أنت وغد.‬

385
00:21:32,582 --> 00:21:34,751
‫أجب، اللعنة. قل شيئاً.‬

386
00:21:34,835 --> 00:21:36,336
‫اكذب حتى أو أي شيء.‬

387
00:21:38,630 --> 00:21:40,090
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

388
00:21:40,173 --> 00:21:41,675
‫كم أنت أناني.‬

389
00:21:42,342 --> 00:21:43,802
‫أنت ابن سافلة.‬

390
00:21:43,885 --> 00:21:45,429
‫أنت أ‬‫حقر‬‫ من الجرذان.‬

391
00:21:45,804 --> 00:21:48,515
‫وأعرف جرذاناً كثيرة.‬

392
00:21:49,349 --> 00:21:51,101
‫لا يا أمي. أرجوك، لا تضربيه.‬

393
00:21:51,184 --> 00:21:53,020
‫اتركيني، واصمتي.‬

394
00:21:53,562 --> 00:21:54,604
‫اصمتي يا "صوفيا".‬

395
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
‫هل فيك شيء حقيقي؟‬

396
00:21:59,776 --> 00:22:00,610
‫ليس الكثير.‬

397
00:22:02,654 --> 00:22:06,616
‫الحقيقة الوحيدة هنا أن الأمور‬
‫لم تجر كما هو م‬‫ُ‬‫قرر.‬

398
00:22:06,700 --> 00:22:08,076
‫لأنه وقع في حبك.‬

399
00:22:08,785 --> 00:22:09,619
‫هذه كذبة.‬

400
00:22:09,703 --> 00:22:10,829
‫بل هذا صحيح يا أمي.‬

401
00:22:11,246 --> 00:22:12,080
‫إنه يحبّك.‬

402
00:22:12,164 --> 00:22:14,333
‫أخبرته، لكنه يعرف أنك في علاقة مع "بيدرو".‬

403
00:22:14,916 --> 00:22:15,751
‫"بيدرو"؟‬

404
00:22:16,251 --> 00:22:19,338
‫"بيدرو"؟ "بيدرو" مات. تعرفين الآن.‬

405
00:22:20,464 --> 00:22:22,758
‫"‬‫بيدرو" مات بسبب هذا الوغد.‬

406
00:22:24,634 --> 00:22:27,137
‫هل هذا صحيح يا "لوبو"؟ هل قتلت "بيدرو"؟‬

407
00:22:28,347 --> 00:22:29,431
‫انتظري في الخارج يا "صوفيا".‬

408
00:22:29,514 --> 00:22:30,849
‫أجبني يا "لوبو".‬

409
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
‫هل مات "بيدرو"؟‬

410
00:22:34,603 --> 00:22:35,562
‫أخبرها.‬

411
00:22:36,021 --> 00:22:36,855
‫نعم يا "صوفيا".‬

412
00:22:38,648 --> 00:22:40,359
‫لكن لم تكن لي علاقة بذلك.‬

413
00:22:42,361 --> 00:22:43,612
‫تولّيت فقط مسألة اختطافك.‬

414
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
‫لا تدعيه يتلاعب بك مجدداً.‬

415
00:22:45,989 --> 00:22:48,116
‫كل ما مررنا به...‬

416
00:22:48,700 --> 00:22:49,910
‫كان بسببه.‬

417
00:22:53,997 --> 00:22:55,540
‫افعلي ما عليك فعله.‬

418
00:22:56,458 --> 00:22:58,001
‫ولكن خذي "صوفيا" بعيداً من فضلك.‬

419
00:22:58,627 --> 00:23:00,087
‫كلاكما في خطر.‬

420
00:23:00,170 --> 00:23:01,171
‫كل دقيقة مهمة.‬

421
00:23:01,254 --> 00:23:02,089
‫أتعلم؟‬

422
00:23:03,131 --> 00:23:03,965
‫هذه الرصاصة...‬

423
00:23:05,175 --> 00:23:08,261
‫الهدف منها ألا تخدع امرأة أخرى في حياتك.‬

424
00:23:08,845 --> 00:23:09,721
‫انتظريني في الخارج.‬

425
00:23:10,138 --> 00:23:11,264
‫- لا.‬
‫- افعلي ذلك.‬

426
00:23:11,348 --> 00:23:12,516
‫اخرجي.‬

427
00:23:12,599 --> 00:23:15,352
‫إذا أردت قتله، فافعلي ذلك أمامي.‬

428
00:23:19,689 --> 00:23:20,941
‫ماذا فعلت لها؟‬

429
00:23:27,823 --> 00:23:29,241
‫ما فعلته "صوفيا" كان رهيباً.‬

430
00:23:29,658 --> 00:23:32,160
‫مواجهة "تيريزا" بشأن مقتل والدها.‬

431
00:23:32,661 --> 00:23:33,662
‫هذا رهيب.‬

432
00:23:33,954 --> 00:23:35,414
‫بحقك، إنها مجرد طفلة.‬

433
00:23:35,956 --> 00:23:39,084
‫كما أنها لا تعرف بالأمور‬
‫التي فعلها "تيو" بـ"تيريزا".‬

434
00:23:39,167 --> 00:23:40,001
‫طبعاً.‬

435
00:23:40,085 --> 00:23:42,212
‫من الرهيب أن تكتشفي عبر أشخاص آخرين‬

436
00:23:42,295 --> 00:23:43,630
‫أن أمك قتلت ‬‫والدك‬‫.‬

437
00:23:43,713 --> 00:23:45,507
‫لن يكون ذلك سهلاً على الفتاة.‬

438
00:23:45,590 --> 00:23:47,592
‫من يدري كيف أخبرتها الجدة بذلك؟‬

439
00:23:47,676 --> 00:23:49,344
‫كيف كانت ستخبرها؟‬

440
00:23:49,428 --> 00:23:50,971
‫مثل قصة رعب.‬

441
00:23:51,471 --> 00:23:53,557
‫السيدة "كايتانا" ساحرة.‬

442
00:23:58,311 --> 00:23:59,813
‫- لقد طال الأمر.‬
‫- نعم.‬

443
00:23:59,896 --> 00:24:02,649
‫دخلتا من أجل جلب هر،‬
‫يبدو أنهما ستخرجان بحديقة حيوان.‬

444
00:24:02,899 --> 00:24:05,235
‫ليس من السهل الإمساك بهر.‬

445
00:24:06,945 --> 00:24:08,697
‫ماذا لو كان ثمة شيء آخر؟‬

446
00:24:09,614 --> 00:24:10,449
‫مثل ماذا؟‬

447
00:24:10,866 --> 00:24:11,700
‫لا أدري.‬

448
00:24:12,451 --> 00:24:13,326
‫ما قالته "تيريزا".‬

449
00:24:14,661 --> 00:24:16,580
‫إن الخاطف في الداخل.‬

450
00:24:16,663 --> 00:24:17,789
‫أيُعقل ذلك؟‬

451
00:24:17,873 --> 00:24:20,750
‫- لا أدري، لكن لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫- لا، اللعنة.‬

452
00:24:21,334 --> 00:24:23,795
‫طلبت منا "تيريزا" الانتظار هنا،‬

453
00:24:23,879 --> 00:24:25,088
‫وأن يبقى المحرّك يعمل.‬

454
00:24:25,881 --> 00:24:27,716
‫مفهوم؟ تحمل مسدساً.‬

455
00:24:27,799 --> 00:24:29,009
‫يمكنها الدفاع عن نفسها.‬

456
00:24:29,092 --> 00:24:32,137
‫سننتظر هنا حتى خروجهما‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

457
00:24:33,472 --> 00:24:34,473
‫اللعنة.‬

458
00:24:40,061 --> 00:24:41,980
‫أمي، أخفضي المسدس.‬

459
00:24:42,939 --> 00:24:46,276
‫في الجزيرة حيث كنت محتجزة،‬
‫وقعت وكدت أن أموت.‬

460
00:24:46,443 --> 00:24:47,736
‫لكن "لوبو" أنقذني.‬

461
00:24:47,819 --> 00:24:50,071
‫وقعت وحدث لك حادث،‬

462
00:24:50,155 --> 00:24:52,032
‫لأن هذا الوغد خطفك.‬

463
00:24:52,115 --> 00:24:54,493
‫أخذك من منزلك، لا تنسي هذا.‬

464
00:24:55,410 --> 00:24:56,745
‫"لوبو" ليس بهذا السوء يا أمي.‬

465
00:24:57,078 --> 00:24:59,956
‫لا تقتليه، ليس إكراماً له، بل لي.‬

466
00:25:02,459 --> 00:25:04,127
‫قمت بعمل رائع مع أمها.‬

467
00:25:04,586 --> 00:25:06,379
‫لكن مع الابنة، كان عملاً مذهلاً.‬

468
00:25:06,963 --> 00:25:09,216
‫تهانينا، أنت ممثل بارع.‬

469
00:25:09,925 --> 00:25:10,926
‫ليست لديّ أعذار.‬

470
00:25:12,802 --> 00:25:15,055
‫- قبلت بمهمة.‬
‫- كم دفعوا لك؟‬

471
00:25:15,138 --> 00:25:16,765
‫لكي تفسد حياتنا.‬

472
00:25:17,182 --> 00:25:18,850
‫هل دفعوا لك مقابل كل كذبة؟‬

473
00:25:19,226 --> 00:25:21,561
‫من المؤكد أن أولادك المزعومين‬
‫هم كذبة أيضاً.‬

474
00:25:21,645 --> 00:25:22,771
‫ليست لديّ أولاد.‬

475
00:25:23,396 --> 00:25:24,231
‫أترين يا "صوفيا"؟‬

476
00:25:24,814 --> 00:25:27,442
‫كل ما قاله كذب.‬
‫خدعني لكي يحصل على معلومات مني.‬

477
00:25:27,526 --> 00:25:28,944
‫لكي يخدعنا نحن الاثنتين.‬

478
00:25:29,861 --> 00:25:31,988
‫لهذا السبب لم أستطع أن أجد ابنتي.‬

479
00:25:32,072 --> 00:25:35,242
‫كنت تخبرهم عن كل تحرك أقوم به.‬

480
00:25:38,078 --> 00:25:40,413
‫كم أعطوك لكي ترسم هذا الوشم ال‬‫مزيف‬‫؟‬

481
00:25:40,497 --> 00:25:43,166
‫لكي تجعل ابنتي تدافع عنك‬
‫حتى لا تموت ميتة الكلاب؟‬

482
00:25:43,750 --> 00:25:44,584
‫كم؟‬

483
00:25:44,668 --> 00:25:46,836
‫تعالي‬‫.‬‫ لا تستحق أي دقيقة على قيد الحياة.‬

484
00:25:47,212 --> 00:25:48,964
‫لا يمكنك قتله‬‫.‬‫ لقد قتلت "تيو".‬

485
00:25:49,047 --> 00:25:51,049
‫لا يمكنك أن تحرميني من ا‬‫لوالد ‬‫مرتين.‬

486
00:25:56,513 --> 00:25:57,889
‫ليس و‬‫الدك‬‫.‬

487
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
‫لقد خطفك‬‫.‬‫ اللعنة.‬

488
00:26:00,308 --> 00:26:02,227
‫لم نر بعضنا منذ أشهر.‬

489
00:26:02,811 --> 00:26:04,437
‫حدثت أمور كثيرة.‬

490
00:26:04,854 --> 00:26:06,606
‫اعتنى بي كأنني ابنته.‬

491
00:26:07,607 --> 00:26:09,734
‫لن تحرميني من الأب مجدداً.‬

492
00:26:12,112 --> 00:26:12,946
‫لا...‬

493
00:26:16,741 --> 00:26:18,910
‫لقد خدعتني وأنا امرأة راشدة.‬

494
00:26:18,994 --> 00:26:20,579
‫هل من الصعب أن تخدع طفلة؟‬

495
00:26:23,164 --> 00:26:25,375
‫لقد خنتني‬‫.‬‫ لن أسامحك.‬

496
00:26:28,420 --> 00:26:31,172
‫ما حدث بيننا لم يكن م‬‫ُ‬‫خططاً له.‬

497
00:26:31,506 --> 00:26:34,676
‫ماذا كانت الخطة إذاً؟ ما الخطأ الذي حدث؟‬

498
00:26:35,594 --> 00:26:37,053
‫أخبرني ماذا كان‬‫.‬‫ أخبرني.‬

499
00:26:37,137 --> 00:26:38,638
‫اكذب على الأقل وإلا...‬

500
00:26:39,806 --> 00:26:42,475
‫أخبرني‬‫.‬‫ كن كاذباً جيداً. أقسم إنني سأقتلك.‬

501
00:26:42,559 --> 00:26:45,020
‫"تيريزا"، ليس لدينا وقت للشرح.‬

502
00:26:45,103 --> 00:26:46,438
‫ماذا كانت الخطة اللعينة؟‬

503
00:26:46,771 --> 00:26:48,481
‫أيمكنك قول الحقيقة لمر‬‫ّ‬‫ة؟‬

504
00:26:51,860 --> 00:26:54,404
‫جاء عدة محققين إلى هذا المنزل،‬

505
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
‫من دون جدوى.‬

506
00:26:55,405 --> 00:26:57,991
‫أطلقوا جميعاً الوعود،‬
‫ولكن لم يستطع أحد إيجادها.‬

507
00:26:59,242 --> 00:27:01,494
‫في الحقيقة، فقدت الأمل.‬

508
00:27:03,413 --> 00:27:05,665
‫لم يكن من السهل إيجاد تلك المرأة.‬

509
00:27:06,916 --> 00:27:09,252
‫لكن بمبلغ جيد من المال، سأنفذ المطلوب.‬

510
00:27:11,087 --> 00:27:12,589
‫كل عمل جيد...‬

511
00:27:13,715 --> 00:27:15,175
‫يجب أن ي‬‫ُ‬‫قدّر بمكافأة.‬

512
00:27:21,598 --> 00:27:22,432
‫والآن من فضلك،‬

513
00:27:23,183 --> 00:27:25,602
‫أعطني ما وجدته عن المكسيكية.‬

514
00:27:27,437 --> 00:27:28,271
‫تفضلي.‬

515
00:27:28,480 --> 00:27:31,858
‫بدأ كل شيء عندما تم تعيين‬
‫محقق يُدعى "إميليو"‬

516
00:27:31,941 --> 00:27:33,693
‫من قبل "كايتانا ألخارافيه"،‬

517
00:27:33,777 --> 00:27:35,820
‫ليكتشف أين‬‫ كنت‬‫ تختبئين.‬

518
00:27:38,114 --> 00:27:40,700
‫ذلك الشخص لم يكن يُدعى "إميليو".‬

519
00:27:41,451 --> 00:27:42,577
‫ولم يكن محققاً.‬

520
00:27:44,412 --> 00:27:45,246
‫بل أنا.‬

521
00:27:49,417 --> 00:27:50,418
‫كيف وجدتني؟‬

522
00:27:52,796 --> 00:27:54,547
‫أعطتك وكالة المخدرات هوية سر‬‫ّ‬‫ية.‬

523
00:27:55,674 --> 00:27:57,300
‫كانوا يعرفون أين كنت تختبئين.‬

524
00:27:58,718 --> 00:28:00,095
‫لهذا السبب عيّنوني.‬

525
00:28:00,887 --> 00:28:03,223
‫أرادوا رجلاً إيطالياً للاقتراب منك،‬

526
00:28:05,058 --> 00:28:06,518
‫من دون إثارة الشبهات،‬

527
00:28:08,019 --> 00:28:10,814
‫وجعلك تعتقدين‬
‫أن "كايتانا ألخارافيه" وجدتك.‬

528
00:28:13,858 --> 00:28:15,068
‫كان ذلك جزءاً من الخطة.‬

529
00:28:41,970 --> 00:28:42,804
‫ها هي.‬

530
00:28:43,513 --> 00:28:45,056
‫حصلت على إشارة "تيريزا".‬

531
00:28:46,474 --> 00:28:48,518
‫لم تتحرّك منذ فترة.‬

532
00:28:48,601 --> 00:28:49,811
‫آمل أن تكون مع "صوفيا".‬

533
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
‫"شيلا".‬

534
00:28:56,067 --> 00:28:56,901
‫هل أنت مع "تيريزا"؟‬

535
00:28:57,318 --> 00:28:58,653
‫هل ثمة خبر عن "صوفيا"؟‬

536
00:28:58,862 --> 00:29:00,989
‫نعم، نحن مع كلتيهما.‬

537
00:29:01,906 --> 00:29:02,907
‫القديسة "ريتا" لا تخذلنا.‬

538
00:29:03,283 --> 00:29:04,617
‫وجدنا "صوفيا".‬

539
00:29:06,619 --> 00:29:07,620
‫وجدوا "صوفيا".‬

540
00:29:08,413 --> 00:29:09,247
‫أخيراً.‬

541
00:29:09,873 --> 00:29:11,291
‫هل تتوجهان إلى المطار؟‬

542
00:29:11,791 --> 00:29:14,919
‫لا، ليس بعد. لكن تعرفان ما عليكما فعله.‬

543
00:29:16,337 --> 00:29:17,255
‫لنحضر الجدة.‬

544
00:29:17,338 --> 00:29:18,173
‫صحيح.‬

545
00:29:22,218 --> 00:29:23,052
‫"شيلا".‬

546
00:29:23,720 --> 00:29:24,804
‫تحدّثت إلى "جوناثان".‬

547
00:29:25,054 --> 00:29:26,639
‫إنه يتولى مسألة عالقة.‬

548
00:29:27,015 --> 00:29:28,641
‫أي واحدة؟ ماذا يجري؟‬

549
00:29:28,725 --> 00:29:31,478
‫يلاحق "كايرا"، المرأة التي تتبع "تيريزا".‬

550
00:29:32,687 --> 00:29:34,814
‫ذهبت المكسيكية لتجد هرّ الفتاة،‬

551
00:29:34,898 --> 00:29:36,232
‫لكنهما لم تخرجا بعد.‬

552
00:29:36,941 --> 00:29:38,318
‫هل يمكن أن تكون "كايرا" بالداخل؟‬

553
00:29:38,943 --> 00:29:40,028
‫ماذا يجري؟‬

554
00:29:40,195 --> 00:29:41,780
‫لا، اهدأوا ليست هي.‬

555
00:29:42,155 --> 00:29:44,407
‫"جوناثان" لديه موقعها. إنه يتعقبها.‬

556
00:30:38,586 --> 00:30:40,839
‫ستعودين إلى "إسبانيا"‬‫.‬‫ اجمعي أغراضك.‬

557
00:30:42,298 --> 00:30:44,092
‫- هل تحررت "صوفيا"؟‬
‫- نعم.‬

558
00:30:44,175 --> 00:30:45,718
‫سنغادر بعد نصف ساعة.‬

559
00:30:46,636 --> 00:30:49,097
‫أنا سعيدة جداً‬‫.‬‫ لنسرع لأنني...‬

560
00:30:49,556 --> 00:30:50,682
‫أريد لقاء "صوفيا".‬

561
00:30:50,765 --> 00:30:52,600
‫لا أظن أن ذلك ممكن.‬

562
00:30:52,684 --> 00:30:54,018
‫"صوفيا" في أمان مع "تيريزا".‬

563
00:30:54,686 --> 00:30:55,520
‫إذاً...‬

564
00:30:55,895 --> 00:30:57,438
‫هل وجدوا الخاطف؟‬

565
00:30:57,522 --> 00:31:00,024
‫"لوبو" أو "فرانشيسكو بلموندو"؟‬

566
00:31:00,108 --> 00:31:01,484
‫- ماذا؟‬
‫- هل تعرفينه؟‬

567
00:31:01,568 --> 00:31:03,194
‫هذا الاسم الذي قالته لي "صوفيا".‬

568
00:31:03,278 --> 00:31:04,821
‫"فرانشيسكو بلموندو" وأتذكر...‬

569
00:31:04,904 --> 00:31:06,656
‫لماذا لم تخبرينا من قبل؟‬

570
00:31:06,739 --> 00:31:08,908
‫"إميليو"، المحقق الذي وجد المكسيكية،‬

571
00:31:08,992 --> 00:31:11,119
‫أخبرني أنه أضاع دفتر هاتفه،‬

572
00:31:11,202 --> 00:31:12,287
‫الذي يتضمن كل الأرقام.‬

573
00:31:12,704 --> 00:31:14,122
‫وهذا كل شيء‬‫.‬‫ لا أعرف.‬

574
00:31:14,372 --> 00:31:15,331
‫هل من خطب؟‬

575
00:31:15,415 --> 00:31:18,626
‫لا، وجهك مألوف.‬

576
00:31:20,837 --> 00:31:22,839
‫ليست المرة الأولى التي يحدث هذا.‬

577
00:31:24,507 --> 00:31:27,135
‫يبدو أنني من أصحاب تلك الوجوه.‬

578
00:31:27,594 --> 00:31:29,012
‫كان أمامنا مباشرة.‬

579
00:31:29,762 --> 00:31:31,556
‫كان أمامنا مباشرة.‬

580
00:31:31,639 --> 00:31:32,473
‫ماذا؟‬

581
00:31:34,058 --> 00:31:34,934
‫كان "فرانشيسكو".‬

582
00:31:35,643 --> 00:31:36,728
‫ظننت أنني أعرفه.‬

583
00:31:36,811 --> 00:31:38,980
‫لا بد أنني رأيته في المنزل أو ما شابه.‬

584
00:31:39,564 --> 00:31:42,233
‫كان ينتحل دور التحري "إميليو"...‬

585
00:31:43,568 --> 00:31:45,528
‫لا أفهم شيئاً، لذا...‬

586
00:31:45,612 --> 00:31:46,779
‫من خطف "صوفيا"؟‬

587
00:31:46,863 --> 00:31:49,240
‫"لوبو" و"فرانشيسكو" و"إميليو"‬
‫هم الشخص نفسه.‬

588
00:31:49,824 --> 00:31:51,200
‫وهو خاطف "صوفيا".‬

589
00:31:55,622 --> 00:31:59,250
‫لم تشأ وكالة المخدرات‬
‫أن تعرفي أنهم تخلّوا عنك.‬

590
00:31:59,918 --> 00:32:02,545
‫كما عرفوا أن "كايتانا" ستشي بك‬

591
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
‫لأيّ شخص لديه مشاكل معك،‬

592
00:32:04,964 --> 00:32:05,798
‫وهذا ما فعلته.‬

593
00:32:06,174 --> 00:32:09,177
‫اعترضت الوكالة كل رسالة أرسلتها‬

594
00:32:09,260 --> 00:32:11,846
‫عليها عنوانك في "إيطاليا" باستثناء واحدة.‬

595
00:32:12,889 --> 00:32:13,973
‫رسالة "إيبيفان‬‫ي‬‫و فارغاس".‬

596
00:32:14,891 --> 00:32:15,975
‫ما زلت تكذب.‬

597
00:32:16,351 --> 00:32:17,560
‫أنا أقول الحقيقة.‬

598
00:32:17,644 --> 00:32:18,895
‫كان لديّ اتفاق مع وكالة المخدرات‬

599
00:32:18,978 --> 00:32:20,939
‫لكي أشهد ضد "إيبيفانيو فارغاس"،‬

600
00:32:21,022 --> 00:32:23,566
‫لكي يزجّوه في السجن مقابل العفو عني.‬

601
00:32:23,650 --> 00:32:27,362
‫تغيّر هذا الأمر مع الحكومة الجديدة‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

602
00:32:28,655 --> 00:32:30,907
‫إنهم يتدخلون في الانتخابات.‬

603
00:32:31,699 --> 00:32:32,992
‫أعادوك،‬

604
00:32:33,076 --> 00:32:35,954
‫لأنك الوحيدة القادرة على تدمير "فيا".‬

605
00:32:36,329 --> 00:32:38,873
‫معه، سيسقط المرشح "ماريانو برافو" أيضاً.‬

606
00:32:40,917 --> 00:32:44,045
‫لهذا طلبوا منك مبادلة "زوردو فيا"...‬

607
00:32:45,380 --> 00:32:46,339
‫بابنتك.‬

608
00:32:49,968 --> 00:32:53,388
‫لا أفهم لماذا يريد الأمريكيون‬
‫"إيبيفانيو" رئيساً.‬

609
00:32:54,263 --> 00:32:55,264
‫ليتحكّموا به.‬

610
00:32:56,432 --> 00:32:58,184
‫إذاً "إيبيفانيو" هو شريكهم؟‬

611
00:32:58,267 --> 00:32:59,102
‫لا أدري.‬

612
00:32:59,727 --> 00:33:02,105
‫"أليخاندرو ألكالا" مسؤول عن العملية.‬

613
00:33:03,147 --> 00:33:04,065
‫إنه يده اليمنى.‬

614
00:33:04,857 --> 00:33:06,609
‫إنه عميل متخفّ يعمل لحساب الوكالة.‬

615
00:33:09,487 --> 00:33:10,989
‫ليس هناك خبر عن "تيريزيتا".‬

616
00:33:11,072 --> 00:33:14,575
‫أتصل بها مراراً لكنها لا تجيب.‬

617
00:33:14,659 --> 00:33:17,286
‫ستجيب عندما تكون بحاجة إلينا، سترى.‬

618
00:33:17,370 --> 00:33:19,247
‫لا أثق بها كثيراً.‬

619
00:33:19,330 --> 00:33:22,792
‫منذ أن هدّدتنا، تعقدت الأمور.‬

620
00:33:23,793 --> 00:33:25,962
‫ماذا سمعت من الجنرال،‬

621
00:33:26,045 --> 00:33:27,630
‫عن "لوبو" والطفلة؟‬

622
00:33:27,922 --> 00:33:30,049
‫عن "لوبو" والطفلة، لا شيء.‬

623
00:33:30,133 --> 00:33:33,553
‫ماذا؟ هل خطفهما الفضائيون أم ماذا؟‬

624
00:33:33,803 --> 00:33:35,304
‫لا يختفي الأشخاص هكذا.‬

625
00:33:35,388 --> 00:33:36,472
‫اهدأ.‬

626
00:33:36,806 --> 00:33:38,558
‫لا تقلق من تهديداتها.‬

627
00:33:38,891 --> 00:33:40,101
‫"أليخاندريتو".‬

628
00:33:40,560 --> 00:33:42,603
‫يجب أن نسبقهم يا رجل.‬

629
00:33:43,229 --> 00:33:45,898
‫لنرسل أحداً إلى "زوردو فيا".‬

630
00:33:46,274 --> 00:33:47,358
‫قبل أن يموت.‬

631
00:33:47,900 --> 00:33:50,153
‫إذا كان فكّه مكسوراً، يسألونه‬

632
00:33:50,236 --> 00:33:52,822
‫ويمكنه أن يهزّ رأسه سلباً أو إيجاباً.‬

633
00:33:53,322 --> 00:33:56,659
‫لكن يجب أن يقول إنه أعطى المال‬
‫لحملة "ماريانو".‬

634
00:33:56,743 --> 00:33:59,662
‫- لننته من هذه المسألة.‬
‫- يعملون على ذلك، قلت لك.‬

635
00:33:59,746 --> 00:34:01,205
‫سأقول لك شيئاً.‬

636
00:34:01,789 --> 00:34:03,332
‫إذا بدأت "تيريزيتا" بالكلام،‬

637
00:34:04,042 --> 00:34:05,585
‫ستورّطنا في مشاكل.‬

638
00:34:06,210 --> 00:34:08,463
‫وسأتورّط أنا بالمشاكل الكبرى.‬

639
00:34:08,880 --> 00:34:10,922
‫لن تريد أن تكون في الأضواء.‬

640
00:34:11,382 --> 00:34:12,717
‫لن تخاطر بسلامتها.‬

641
00:34:13,342 --> 00:34:15,303
‫لا تريد سوى الاختفاء.‬

642
00:34:17,388 --> 00:34:19,056
‫سأذهب‬‫.‬‫ لديّ أمور أقوم بها.‬

643
00:34:19,306 --> 00:34:21,641
‫أحضري له القهوة‬‫.‬‫ لنر إن كان سيستيقظ.‬

644
00:34:23,101 --> 00:34:25,313
‫اعتني به‬‫.‬‫ اللعنة.‬

645
00:34:26,147 --> 00:34:27,315
‫دعيني وحدي من فضلك.‬

646
00:34:36,324 --> 00:34:37,158
‫سيدي، هذا أنا.‬

647
00:34:38,784 --> 00:34:39,619
‫لديّ أخبار.‬

648
00:34:40,745 --> 00:34:43,706
‫أعرف أنك لن تصدّقي أي كلمة أقولها.‬

649
00:34:46,375 --> 00:34:48,418
‫لكن كل ما قلته للتو حقيقي.‬

650
00:34:50,129 --> 00:34:50,963
‫أمي.‬

651
00:34:52,172 --> 00:34:53,466
‫أنت م‬‫ُ‬‫غرمة بـ"لوبو".‬

652
00:34:54,382 --> 00:34:55,717
‫لهذا السبب أنت مستاءة.‬

653
00:34:58,221 --> 00:34:59,639
‫أنت م‬‫ُ‬‫غرمة به.‬

654
00:35:04,602 --> 00:35:06,354
‫لا أريد التحدث نيابةً عن أمك.‬

655
00:35:10,691 --> 00:35:11,526
‫لكن، نعم...‬

656
00:35:13,778 --> 00:35:15,196
‫أنا م‬‫ُ‬‫غرم بها.‬

657
00:35:20,118 --> 00:35:20,952
‫اصمت.‬

658
00:35:21,577 --> 00:35:24,080
‫تستحق رصاصة في الرأس.‬

659
00:35:24,163 --> 00:35:26,207
‫تستحقها، لكني لا أستطيع القيام بذلك.‬

660
00:35:26,290 --> 00:35:27,542
‫لا أستطيع‬‫!‬

661
00:35:36,259 --> 00:35:37,176
‫بلى، تستطيعين.‬

662
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
‫لكن أولاً يجب أن تعرفي...‬

663
00:35:40,888 --> 00:35:43,015
‫لماذا أخبرتك عن المروحية،‬

664
00:35:43,558 --> 00:35:45,601
‫ولماذا تركت "صوفيا" تهرب.‬

665
00:35:47,937 --> 00:35:50,898
‫لأنهم نظّموا عملية تُدعى "تروتسكي".‬

666
00:35:51,274 --> 00:35:53,943
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنها عملية قت‬‫ّ‬‫ل.‬

667
00:35:54,277 --> 00:35:56,279
‫هناك أمر بقتلكما أنتما الاثنتين.‬

668
00:35:57,071 --> 00:35:58,573
‫سقط "زوردو فيا".‬

669
00:35:59,407 --> 00:36:00,992
‫لا يريدون أيّ شهود.‬

670
00:36:02,326 --> 00:36:03,828
‫ما كنت لأسمح بذلك.‬

671
00:36:05,037 --> 00:36:06,164
‫لهذا قلت لك.‬

672
00:36:09,417 --> 00:36:11,294
‫لا يمكنني تصديقك، لا يمكنني ذلك.‬

673
00:36:12,253 --> 00:36:13,588
‫هناك حل واحد.‬

674
00:36:14,297 --> 00:36:15,798
‫اسمعيني قبل أن تقتليني.‬

675
00:36:33,107 --> 00:36:34,901
‫هل تختبئين في تلك الشاحنة؟‬

676
00:36:49,790 --> 00:36:50,791
‫اخرج من الشاحنة، اخرج.‬

677
00:36:51,334 --> 00:36:52,168
‫اخرج من الشاحنة.‬

678
00:36:52,251 --> 00:36:54,795
‫هيا، تحر‬‫ّ‬‫ك.‬

679
00:36:57,381 --> 00:36:58,216
‫افتح هذا.‬

680
00:36:58,925 --> 00:37:00,676
‫هيا‬‫،‬‫ افتحه‬‫.‬‫ أين هي؟‬

681
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
‫لا أحد هنا.‬

682
00:37:01,677 --> 00:37:02,511
‫افتح.‬

683
00:37:03,471 --> 00:37:04,597
‫تنح جانباً.‬

684
00:37:31,832 --> 00:37:33,376
‫آسف‬‫.‬‫ حدث سوء تفاهم.‬

685
00:37:33,876 --> 00:37:34,710
‫حسناً.‬

686
00:38:00,695 --> 00:38:01,529
‫مفهوم.‬

687
00:38:03,364 --> 00:38:05,408
‫هذا ما سيحدث‬‫.‬‫ نعم يا سيدي.‬

688
00:38:05,950 --> 00:38:06,784
‫عظيم.‬

689
00:38:06,867 --> 00:38:07,743
‫"اقتل الرسول"‬

690
00:38:07,827 --> 00:38:08,661
‫واضح تماماً.‬

691
00:38:15,126 --> 00:38:16,127
‫أصبحت تعرفين كل شيء.‬

692
00:38:17,712 --> 00:38:18,546
‫الأمر يتوقف عليك.‬

693
00:38:19,797 --> 00:38:20,673
‫إما أن تصدّقينني...‬

694
00:38:23,301 --> 00:38:24,719
‫أو تطلقين الرصاصة الثانية.‬

695
00:38:27,263 --> 00:38:28,347
‫أجد أنه...‬

696
00:38:28,848 --> 00:38:30,266
‫من الصعب جداً تصديقك.‬

697
00:38:30,349 --> 00:38:31,309
‫أمي، أنا أصدّقه.‬

698
00:38:35,479 --> 00:38:37,565
‫مهلاً يا "صوفيا"، دعيني أفكر.‬

699
00:38:37,648 --> 00:38:38,858
‫ليس هناك وقت يا "تيريزا".‬

700
00:38:39,859 --> 00:38:41,027
‫يجب أن تقرري الآن.‬

701
00:38:45,072 --> 00:38:46,365
‫إذا لم تختفيا،‬

702
00:38:47,283 --> 00:38:48,409
‫سيقتلانكما أنتما الاثنتين.‬

703
00:38:50,953 --> 00:38:51,787
‫"فرانـ...‬

704
00:38:52,663 --> 00:38:53,497
‫"فرانشيسكو"؟‬

705
00:38:55,082 --> 00:38:57,126
‫لا أعرف بما أناديك.‬

706
00:38:57,209 --> 00:39:00,087
‫لأنني لا أعرف اسمك‬‫.‬‫ لا أعرف شيئاً عنك.‬

707
00:39:00,921 --> 00:39:01,964
‫ما اسمك؟‬

708
00:39:04,467 --> 00:39:05,885
‫اسمي الحقيقي "ميكيلي".‬

709
00:39:10,431 --> 00:39:11,265
‫"ميكيلي".‬

710
00:39:14,185 --> 00:39:16,437
‫جيد جداً‬‫.‬‫ كيف أتجنب التعرض للقتل؟‬

711
00:39:17,271 --> 00:39:19,732
‫إذا كان كل ما قلته صحيحاً،‬
‫سيقتلونك بتهمة الخيانة.‬

712
00:39:21,776 --> 00:39:24,904
‫قريباً سيبدأ "إيبيفانيو" و"أليخاندرو"‬
‫بالبحث عني،‬

713
00:39:24,987 --> 00:39:25,821
‫من أجل قتلي.‬

714
00:39:26,238 --> 00:39:28,908
‫أعرف "لوبو" أكثر منك، إنه يقول الحقيقة.‬

715
00:39:29,158 --> 00:39:31,035
‫ماذا نفعل هنا؟ لنذهب.‬

716
00:39:34,080 --> 00:39:34,914
‫أرجوك.‬

717
00:39:36,332 --> 00:39:37,166
‫صدّقيني.‬

718
00:39:43,089 --> 00:39:44,465
‫إذا كنتما خائفين، سأدخل أنا.‬

719
00:39:44,548 --> 00:39:46,675
‫تلك الطلقة أخافتني كثيراً.‬

720
00:39:47,259 --> 00:39:49,261
‫هل ماتت "تيريزا"؟ لنفعل شيئاً.‬

721
00:39:49,345 --> 00:39:51,764
‫لننتظر‬‫.‬‫ يجب أن نفكر فيما نفعله.‬

722
00:39:51,847 --> 00:39:52,807
‫أحدهم قادم.‬

723
00:39:54,725 --> 00:39:55,559
‫إنه "جوناثان".‬

724
00:39:57,103 --> 00:39:59,313
‫سيعرف ما يفعل‬‫.‬‫ لديه مسدس.‬

725
00:39:59,480 --> 00:40:00,398
‫لنتحدث معه.‬

726
00:40:00,481 --> 00:40:01,315
‫أين "تيريزا"؟‬

727
00:40:01,440 --> 00:40:02,983
‫ما زالت في الداخل مع "صوفيا".‬

728
00:40:03,109 --> 00:40:04,777
‫- سمعنا طلقة نارية.‬
‫- ماذا؟‬

729
00:40:06,028 --> 00:40:08,781
‫طلبت منا "تيريزا" البقاء هنا.‬
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

730
00:40:09,365 --> 00:40:10,199
‫اذهبوا إلى المنزل.‬

731
00:40:10,825 --> 00:40:11,867
‫سأتولى الأمر. اذهبوا.‬

732
00:40:11,951 --> 00:40:13,369
‫- هذا طارئ.‬
‫- اذهبوا الآن.‬

733
00:40:13,536 --> 00:40:15,413
‫هيا، تحركوا. الآن.‬

734
00:40:31,137 --> 00:40:32,972
‫هيا بنا يا "صوفيا"، أحضري أغراضك.‬

735
00:40:34,932 --> 00:40:37,059
‫سنلتقي مجدداً يا "ميكيلي".‬

736
00:40:37,476 --> 00:40:38,477
‫لم ينته الأمر.‬

737
00:40:38,936 --> 00:40:39,770
‫أقسم.‬

738
00:40:40,563 --> 00:40:41,605
‫هيا بنا.‬

739
00:40:56,120 --> 00:40:56,954
‫"تيريزا"؟‬

740
00:40:58,664 --> 00:41:00,166
‫كدت أن أفجّر رأسك.‬

741
00:41:01,083 --> 00:41:02,418
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

742
00:41:03,127 --> 00:41:04,837
‫قالت "شيلا" إنهم سمعوا طلقة نارية.‬

743
00:41:04,920 --> 00:41:06,964
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

744
00:41:07,047 --> 00:41:07,882
‫من هذا؟‬

745
00:41:08,215 --> 00:41:09,216
‫خاطف ابنتي.‬

746
00:41:09,300 --> 00:41:10,134
‫ماذا؟‬

747
00:41:10,593 --> 00:41:13,012
‫لا بأس، أخفض المسدس. أخفضه.‬

748
00:41:27,193 --> 00:41:28,486
‫كنت أتنصّت على هاتف "مانويلا".‬

749
00:41:28,903 --> 00:41:31,071
‫سمعتها تتحدث مع شخص ‬‫له نفوذ‬
‫في وكالة المخدرات.‬

750
00:41:31,447 --> 00:41:33,657
‫أعطاها أمراً بقتلك أنت وابنتك.‬

751
00:41:33,741 --> 00:41:34,825
‫أرأيت؟ لم أكذب.‬

752
00:41:36,285 --> 00:41:37,119
‫أين "كايرا"؟‬

753
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
‫كنت ألاحقها ولكني أضعت أثرها. لماذا؟‬

754
00:41:40,247 --> 00:41:41,415
‫لم تفقدها.‬

755
00:41:42,708 --> 00:41:44,084
‫إنها خ‬‫لفك‬‫.‬

756
00:41:50,466 --> 00:41:52,968
‫"في الحلقة المقبلة"‬

757
00:42:01,310 --> 00:42:03,479
‫ماذا تفعل هنا؟ أين "جوناثان"؟‬

758
00:42:03,854 --> 00:42:05,189
‫ذلك الرجل أخذ "تيريزا".‬

759
00:42:06,857 --> 00:42:08,609
‫أين ذهبوا؟‬

760
00:42:24,166 --> 00:42:25,459
‫سنفتقدك كثيراً.‬

761
00:42:25,543 --> 00:42:26,460
‫اعتني بنفسك.‬

762
00:42:29,004 --> 00:42:30,214
‫حسناً يا صديقي.‬

763
00:42:30,714 --> 00:42:32,800
‫جرعة ثلاثية تدخل مباشرةً في وريدك،‬

764
00:42:32,883 --> 00:42:33,926
‫ستوقظك من دون شك.‬

765
00:42:34,468 --> 00:42:36,512
‫أيها الرئيس؟ أنا "لينشو".‬

766
00:42:42,434 --> 00:42:43,435
‫كيف فعلت ذلك؟‬

767
00:42:43,811 --> 00:42:45,646
‫تعرف أن المال يحرّك الجبال.‬

768
00:42:46,605 --> 00:42:47,481
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

769
00:42:48,232 --> 00:42:49,984
‫اقتل "تيريزا".‬

770
00:42:55,614 --> 00:42:57,616
‫تـرجمة "كاتي الحاضر"‬

