1
00:00:07,382 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,553 --> 00:00:12,554
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:12,637 --> 00:00:14,973
‫لا بد أن "تيريزا" قد سافرت إلى "أوروبا".‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,434
‫تبحث عن رفيقيها.‬

5
00:00:18,059 --> 00:00:21,187
‫"زوردو فيا" والمرشح "برافو".‬

6
00:00:21,646 --> 00:00:23,481
‫سوف يدخل اسمهما التاريخ.‬

7
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‫لا تحزني يا أمي، أنا بخير.‬

8
00:00:26,359 --> 00:00:27,652
‫سأكون بانتظارك‬

9
00:00:27,736 --> 00:00:30,864
‫لكي تقتلي كل من خطفني.‬

10
00:00:30,947 --> 00:00:33,533
‫ما زلنا نجهل مكان المكسيكية.‬

11
00:00:33,616 --> 00:00:35,201
‫لست هنا لكي أسألك‬

12
00:00:35,326 --> 00:00:37,620
‫بل لأخبرك بمكانها.‬

13
00:00:37,829 --> 00:00:39,622
‫أيها الرئيس، ماذا تفعل هنا؟‬

14
00:00:39,956 --> 00:00:41,958
‫لم أشأ إذلالك أمام الجميع.‬

15
00:00:42,042 --> 00:00:44,711
‫من الآن، لا تعملين في مكافحة‬‫ ‬‫المخدرات‬
‫يا "مانويلا".‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:46,212
‫عندما كنت طفلاً،‬

17
00:00:46,296 --> 00:00:48,339
‫كانت ثمة امرأة مكسيكية شهيرة‬
‫هنا في "مالقة".‬

18
00:00:48,423 --> 00:00:50,675
‫لقبتها الصحف بـ"ملكة الجنوب".‬

19
00:00:50,759 --> 00:00:53,178
‫- ما اسمك؟‬
‫- "خيسوس"، سرني لقاؤك.‬

20
00:00:53,720 --> 00:00:55,555
‫"خيسوس"، خذني إلى "جادرانكا".‬

21
00:00:55,638 --> 00:00:57,682
‫لديّ أخبار عن محبوبتك المكسيكية.‬

22
00:00:57,891 --> 00:00:59,976
‫سأمسك بها، لا أحد سيوقفني.‬

23
00:01:00,060 --> 00:01:01,394
‫أين "أوليغ"؟‬

24
00:01:01,936 --> 00:01:03,521
‫لقد خرج.‬

25
00:01:04,188 --> 00:01:05,815
‫لكن ثمة من يريد رؤيتك.‬

26
00:01:08,943 --> 00:01:10,236
‫"تيريزا مندوزا"...‬

27
00:01:11,488 --> 00:01:12,572
‫أهلاً بك في "إسبانيا".‬

28
00:01:15,909 --> 00:01:17,869
‫"(واشنطن)‬‫ العاصمة‬‫، (الولايات المتحدة)"‬

29
00:01:56,282 --> 00:01:57,867
‫أنا مرهقة.‬

30
00:02:00,662 --> 00:02:02,580
‫لم تعد هناك حياة في هذا الجسم.‬

31
00:02:03,915 --> 00:02:05,708
‫ماذا سيحدث لـ"سيرهيو" عندما ترحلين؟‬

32
00:02:07,043 --> 00:02:08,044
‫لن تتركيه وحده.‬

33
00:02:09,086 --> 00:02:11,339
‫لم أعد كما كنت يا "مانويلا".‬

34
00:02:11,881 --> 00:02:12,882
‫تعرفين هذا.‬

35
00:02:15,093 --> 00:02:16,469
‫ماذا عن ذلك الشاب؟‬

36
00:02:17,512 --> 00:02:18,680
‫العميل...‬

37
00:02:19,722 --> 00:02:21,266
‫الوسيم الذي في الصور.‬

38
00:02:21,724 --> 00:02:24,102
‫لا أذكر اسمه. من كان؟‬

39
00:02:24,185 --> 00:02:25,019
‫"جوناثان".‬

40
00:02:26,521 --> 00:02:29,274
‫إنه وسيلة استعملتها‬
‫للوصول إلى "تيريزا مندوزا".‬

41
00:02:30,733 --> 00:02:33,528
‫شقيقتي، أفعل أيّ شيء‬

42
00:02:33,611 --> 00:02:35,905
‫لإيجاد من قتلها، واسمعي...‬

43
00:02:36,906 --> 00:02:37,740
‫لقد وجدتها.‬

44
00:02:38,408 --> 00:02:40,076
‫أتعرفين بما شعرت يا أمي؟‬

45
00:02:41,828 --> 00:02:43,955
‫عندما رأيت أخيراً "تيريزا"...‬

46
00:02:46,374 --> 00:02:47,834
‫كنت أشبه...‬

47
00:02:48,543 --> 00:02:50,628
‫بمن يرى خط النهاية في ‬‫الماراثون.‬

48
00:02:53,173 --> 00:02:55,091
‫لا أبعد سوى خطوات قليلة.‬

49
00:02:56,843 --> 00:02:59,012
‫وأشعر أنه لم يعد بوسعي القيام بخطوة واحدة.‬

50
00:02:59,429 --> 00:03:02,515
‫ألم كبير، تعتقدين أنك ستعجزين عن ذلك‬
‫لكن ها هو.‬

51
00:03:03,016 --> 00:03:03,933
‫هناك تماماً.‬

52
00:03:04,434 --> 00:03:05,935
‫خط النهاية.‬

53
00:03:06,936 --> 00:03:08,521
‫لذا تبذلين كل ما لديك‬

54
00:03:08,605 --> 00:03:12,650
‫لأنك تعرفين أن كل تضحية تستحق العناء.‬

55
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
‫ولأنك تعرفين أن كل هذا الألم‬

56
00:03:17,030 --> 00:03:19,699
‫سينتهي هنا وإلى الأبد.‬

57
00:03:22,952 --> 00:03:24,579
‫لكنه لم ينته يا "مانويلا".‬

58
00:03:25,496 --> 00:03:27,332
‫تلك المرأة حرة.‬

59
00:03:28,166 --> 00:03:29,584
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

60
00:03:30,710 --> 00:03:32,921
‫هؤلاء الذين يسلكون طريق الانتقام‬

61
00:03:34,172 --> 00:03:36,049
‫يحتاجون في النهاية إلى تابوتين.‬

62
00:04:46,411 --> 00:04:49,998
‫"(ماربييا)، (إسبانيا)"‬

63
00:04:50,873 --> 00:04:54,002
‫فكرت كثيراً بما سأفعله عندما تأتي اللحظة.‬

64
00:04:56,129 --> 00:04:57,338
‫ربما سأعذبك...‬

65
00:04:58,464 --> 00:04:59,924
‫حتى تطلبي مني أن أقتلك.‬

66
00:05:03,344 --> 00:05:04,762
‫بالطبع لن أجاريك في ذلك.‬

67
00:05:06,889 --> 00:05:09,350
‫أو ربما،‬

68
00:05:10,768 --> 00:05:14,147
‫قد أعلقك من طائرتي لكي تعرفي‬
‫ما عاناه "زافي".‬

69
00:05:14,981 --> 00:05:17,692
‫لكن لطالما فكرت أن عليّ إذلالك أولاً.‬

70
00:05:18,860 --> 00:05:21,863
‫كما أذللت أبي عندما أجبرته على قبول صفقتك.‬

71
00:05:21,946 --> 00:05:23,614
‫الصفقة التي قبلها.‬

72
00:05:23,698 --> 00:05:24,615
‫أنت ‬‫أجبرته‬‫.‬

73
00:05:25,616 --> 00:05:27,160
‫تحالفت مع "أوليغ ياسيكوف"‬

74
00:05:27,243 --> 00:05:29,704
‫لكي تأخذي ما كان لنا قبل سنوات.‬

75
00:05:30,705 --> 00:05:33,124
‫خسرنا نصف سوق المخدرات في "أوروبا".‬

76
00:05:33,207 --> 00:05:35,209
‫السوق يعود لمن يعمل له.‬

77
00:05:35,293 --> 00:05:36,377
‫لا يا ملكتي.‬

78
00:05:36,669 --> 00:05:39,130
‫هناك قوانين، على الأقل هنا في "إسبانيا".‬

79
00:05:40,381 --> 00:05:42,550
‫السيد "بيرناس" رجل ذكي جداً.‬

80
00:05:43,259 --> 00:05:44,135
‫لقد تجنّب حرباً.‬

81
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
‫بسبب الصفقة،‬

82
00:05:49,724 --> 00:05:51,684
‫لم تعد العلاقة مع أبي كما كانت.‬

83
00:05:51,768 --> 00:05:53,686
‫لا أقول هذا أمام أحد.‬

84
00:05:54,020 --> 00:05:56,397
‫مات مذلولاً لأن امرأة هزمته.‬

85
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
‫ألهذا السبب قتلت "بيدرو"؟‬

86
00:05:58,483 --> 00:06:00,902
‫لو عرف "بيدريتو" أن لديك مقبرة رجال‬

87
00:06:01,277 --> 00:06:03,237
‫لغادر قبل أن ينضم إلى لائحتك.‬

88
00:06:03,321 --> 00:06:04,989
‫لا، لكن لا تقلق يا "سيسو".‬

89
00:06:05,615 --> 00:06:07,200
‫ما زال هناك مجال على لائحتي‬

90
00:06:07,367 --> 00:06:09,577
‫لك ولهذين الحيوانين.‬

91
00:06:12,038 --> 00:06:13,122
‫أنت تبهرينني.‬

92
00:06:14,499 --> 00:06:16,417
‫ترين العاصفة ولكن لا تفتحين المظلة.‬

93
00:06:19,087 --> 00:06:20,421
‫أنت شجاعة جداً يا "تيريزا".‬

94
00:06:22,840 --> 00:06:23,758
‫شجاعة جداً.‬

95
00:06:26,469 --> 00:06:28,805
‫ما الأمر "سيسو"؟ أتعجبك هذه المرأة؟‬

96
00:06:30,348 --> 00:06:31,682
‫أوافق قريبك الرأي.‬

97
00:06:32,266 --> 00:06:33,267
‫أنا أعجبك.‬

98
00:06:35,686 --> 00:06:37,230
‫إلى المسلخ.‬

99
00:06:37,980 --> 00:06:38,981
‫هيا بنا.‬

100
00:06:43,611 --> 00:06:44,654
‫أيتها المكسيكية!‬

101
00:07:00,128 --> 00:07:01,003
‫"تيريزا"!‬

102
00:07:01,546 --> 00:07:03,840
‫لنعقد إحدى تلك الصفقات التي تحبينها.‬

103
00:07:08,010 --> 00:07:09,679
‫إذا خرجت الآن سآخذك كاملة.‬

104
00:07:10,138 --> 00:07:11,848
‫وإلا سآخذك قطعاً.‬

105
00:07:35,913 --> 00:07:37,081
‫اللعنة!‬

106
00:07:42,837 --> 00:07:44,088
‫يا ابن السافلة.‬

107
00:07:47,216 --> 00:07:48,384
‫"تلمو"!‬

108
00:07:49,635 --> 00:07:50,803
‫اصمد يا "تلمو"!‬

109
00:07:53,264 --> 00:07:55,683
‫اللعنة "سيسو"، المكسيكية تهرب!‬

110
00:07:55,766 --> 00:07:56,767
‫أيتها المكسيكية!‬

111
00:08:06,235 --> 00:08:07,987
‫يحاولون قتلي، انطلق!‬

112
00:08:15,912 --> 00:08:17,038
‫إلى السيارات! أسرعوا!‬

113
00:08:21,292 --> 00:08:22,543
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

114
00:08:22,627 --> 00:08:24,253
‫أردت لقاء "ملكة الجنوب"؟‬

115
00:08:24,420 --> 00:08:25,630
‫حسناً، ها أنا ذا.‬

116
00:08:26,130 --> 00:08:27,590
‫سرّني التعرف بك، أنا "تيريزا مندوزا".‬

117
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
‫"(واشنطن)‬‫ العاصمة‬‫، (الولايات المتحدة)"‬

118
00:08:36,265 --> 00:08:37,265
‫حسناً، إذاً.‬

119
00:08:38,142 --> 00:08:40,061
‫يجب أن أذهب لتحضير فطور "سيرهيو".‬

120
00:08:40,227 --> 00:08:43,063
‫يبلغ الـ17 من العمر ولكن لسبب ما‬

121
00:08:43,147 --> 00:08:45,191
‫لا يستطيع طهو وجباته.‬

122
00:08:46,359 --> 00:08:47,193
‫"مانويلا".‬

123
00:08:49,028 --> 00:08:50,154
‫اقتربي.‬

124
00:08:57,995 --> 00:09:00,122
‫عديني أنك ستهتمين به.‬

125
00:09:01,207 --> 00:09:02,458
‫بابن أختك.‬

126
00:09:02,667 --> 00:09:04,126
‫لا يستطيع البقاء وحده.‬

127
00:09:04,835 --> 00:09:06,420
‫سأهتم به دائماً.‬

128
00:09:10,841 --> 00:09:11,884
‫ابنتي.‬

129
00:09:35,533 --> 00:09:37,493
‫لا أدري ماذا كنت سأفعل لولا عودتك.‬

130
00:09:37,577 --> 00:09:38,869
‫حتى إنك لم تغش.‬

131
00:09:38,953 --> 00:09:40,413
‫هل تعرف كم في الحقيبة؟‬

132
00:09:40,496 --> 00:09:41,706
‫اسمعي، سأقول لك الحقيقة.‬

133
00:09:42,123 --> 00:09:44,959
‫بحثت عنك ووجدت صورة لك.‬

134
00:09:45,835 --> 00:09:48,713
‫كنت أعرف مسبقاً أنك "ملكة الجنوب" الشهيرة.‬

135
00:09:49,213 --> 00:09:51,841
‫عندما رأيت المال كدت أن أُصاب بنوبة قلبية.‬

136
00:09:52,258 --> 00:09:54,385
‫قلت لنفسي "الظروف تصنع اللص"‬

137
00:09:54,468 --> 00:09:57,638
‫شعرت بالإغراء‬
‫لكني أكره الشرطة أكثر من أي شيء.‬

138
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
‫لهذا السبب عدت.‬

139
00:10:00,683 --> 00:10:02,476
‫ما علاقة الشرطة بهذا؟‬

140
00:10:02,935 --> 00:10:05,396
‫اتصل بي أحد يُدعى "ويلي" قائلاً‬
‫إن الشرطة تعرف أنك في "مالقة".‬

141
00:10:05,479 --> 00:10:07,356
‫- وهم يبحثون عنك.‬
‫- هل تكلمت مع "ويلي"؟‬

142
00:10:07,440 --> 00:10:09,692
‫لم أتكلم. هو فعل، لم أتفوّه بكلمة.‬

143
00:10:11,777 --> 00:10:12,903
‫أسرع!‬

144
00:10:12,987 --> 00:10:13,863
‫انطلق!‬

145
00:10:50,483 --> 00:10:51,692
‫تابع التقدم!‬

146
00:11:19,845 --> 00:11:22,014
‫تحرك، اللعنة!‬

147
00:11:26,852 --> 00:11:28,104
‫أبعد سيارتك اللعينة!‬

148
00:11:29,522 --> 00:11:30,523
‫هيا!‬

149
00:11:40,783 --> 00:11:42,910
‫أنقذت حياتي، شكراً.‬

150
00:11:44,620 --> 00:11:46,997
‫كان عليّ أن أنقذ حياتك لكي أنقذ حياتي.‬

151
00:11:47,415 --> 00:11:48,833
‫إما أن ينجوا هم أو ننجو نحن.‬

152
00:11:50,000 --> 00:11:51,419
‫وبصراحة، أعجبتني الرحلة.‬

153
00:11:52,545 --> 00:11:54,296
‫مع أنهم حطموا سيارة الأجرة.‬

154
00:11:54,839 --> 00:11:56,298
‫أنا آسفة.‬

155
00:11:56,757 --> 00:11:57,758
‫اسمع.‬

156
00:11:59,677 --> 00:12:01,595
‫سأعطيك مالاً إضافياً لتصليح النافذة.‬

157
00:12:01,971 --> 00:12:02,930
‫أنا آسفة فعلاً.‬

158
00:12:03,681 --> 00:12:04,640
‫شكراً جزيلاً.‬

159
00:12:05,850 --> 00:12:06,809
‫إلى أين الآن؟‬

160
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
‫إلى هذا العنوان.‬

161
00:12:16,152 --> 00:12:17,945
‫كانت الرحلة تستحق العناء.‬

162
00:12:18,195 --> 00:12:19,196
‫لنذهب.‬

163
00:12:47,141 --> 00:12:48,601
‫يا للهول.‬

164
00:12:49,185 --> 00:12:50,019
‫ما الأمر؟‬

165
00:12:50,561 --> 00:12:51,937
‫إنه حاجز للحرس المدني.‬

166
00:12:52,438 --> 00:12:54,565
‫لا يجب أن يكونوا هنا، خصوصاً في هذا الوقت.‬

167
00:12:55,316 --> 00:12:57,234
‫إنهم هنا من أجلي. يبحثون عني.‬

168
00:12:57,318 --> 00:12:59,153
‫سيوقفونني إذا رأوا الزجاج المحطم.‬

169
00:12:59,236 --> 00:13:00,321
‫استدر هنا.‬

170
00:13:00,404 --> 00:13:02,364
‫- لكن هذا غير قانوني.‬
‫- انعطف هنا.‬

171
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
‫- حسناً.‬
‫- انعطف من فضلك.‬

172
00:13:24,220 --> 00:13:25,137
‫نجحنا.‬

173
00:13:25,679 --> 00:13:27,723
‫الحرس المدني، الغاليسيون...‬

174
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‫هذا ما أسمّيه نجاحاً.‬

175
00:13:32,728 --> 00:13:34,730
‫كم نبعد عن العنوان الذي أعطيتك إياه؟‬

176
00:13:35,272 --> 00:13:37,525
‫- 10 دقائق.‬
‫- اجعلها 5، أيمكنك؟‬

177
00:13:37,691 --> 00:13:39,151
‫- حصل.‬
‫- هيا بنا يا "خيسوس".‬

178
00:14:06,220 --> 00:14:08,389
‫استمري بجمع الجثث "تيريزينيا".‬

179
00:14:09,139 --> 00:14:10,766
‫يجب أن تمتلكي داراً للجنازات.‬

180
00:14:11,267 --> 00:14:12,893
‫- اللعنة!‬
‫- ابن السافلة.‬

181
00:14:12,977 --> 00:14:14,854
‫دعني يا ابن السافلة!‬

182
00:14:14,937 --> 00:14:16,021
‫اصمتي.‬

183
00:14:16,522 --> 00:14:17,439
‫اللعنة!‬

184
00:14:18,440 --> 00:14:19,275
‫اصمت!‬

185
00:14:34,081 --> 00:14:35,457
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

186
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
‫أشعر بتوعك.‬

187
00:15:13,746 --> 00:15:14,580
‫ما الأمر؟‬

188
00:15:22,171 --> 00:15:23,213
‫"مورغانا"!‬

189
00:15:28,636 --> 00:15:31,430
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- لديها حمى.‬

190
00:15:33,349 --> 00:15:35,643
‫هذا لأنها ترفض الأكل.‬

191
00:15:36,060 --> 00:15:37,353
‫سأذهب إلى السوق.‬

192
00:15:37,645 --> 00:15:38,771
‫سأحضر بعض الأعشاب‬

193
00:15:39,313 --> 00:15:40,522
‫لأعدّ لها الشاي.‬

194
00:15:50,324 --> 00:15:51,575
‫سأعود فوراً.‬

195
00:16:00,668 --> 00:16:01,961
‫أين مقياس الحرارة؟‬

196
00:16:04,838 --> 00:16:05,756
‫"مورغانا".‬

197
00:16:06,256 --> 00:16:07,466
‫أين مقياس الحرارة؟‬

198
00:16:07,967 --> 00:16:09,301
‫في ذلك الدُرج.‬

199
00:16:09,385 --> 00:16:10,636
‫شكراً.‬

200
00:16:30,990 --> 00:16:33,867
‫أرسلت لك الفيديو من كاميرا سيارة الأجرة‬
‫يا حضرة المفوض.‬

201
00:16:35,452 --> 00:16:36,537
‫إنه أمامي هنا.‬

202
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
‫تحقق إن كان السائق لديه سوابق.‬

203
00:16:40,624 --> 00:16:42,584
‫أرسل أحداً ليبلغ عائلته.‬

204
00:16:52,594 --> 00:16:54,304
‫قُضي أمرك أيتها المكسيكية.‬

205
00:17:13,531 --> 00:17:14,616
‫اتركاني!‬

206
00:17:14,825 --> 00:17:16,993
‫- إلى أين تأخذانني؟‬
‫- لا تتحركي.‬

207
00:17:17,786 --> 00:17:19,413
‫هذا سؤال عدائي.‬

208
00:17:19,913 --> 00:17:22,540
‫"سيسو"، لننته بسرعة ونذهب.‬

209
00:17:22,624 --> 00:17:24,209
‫هل أنت في عجلة يا "بنزامين"؟‬

210
00:17:24,292 --> 00:17:25,836
‫استمتع باللحظة!‬

211
00:17:28,338 --> 00:17:30,090
‫حانت ساعتك يا "تيريزا".‬

212
00:17:35,387 --> 00:17:36,930
‫دعوني أيها الأوغاد!‬

213
00:17:37,222 --> 00:17:38,724
‫قبل 9 سنوات، هنا في "‬‫ماربييا‬‫"،‬

214
00:17:39,516 --> 00:17:41,852
‫أرسلت الروس لقتلي وقتل ابن عمي "زافي".‬

215
00:17:42,102 --> 00:17:44,229
‫لأنك وضعت قنبلة في سيارتي، أتذكر؟‬

216
00:17:44,313 --> 00:17:45,856
‫كدت أنفجر لمليون قطعة.‬

217
00:17:47,316 --> 00:17:48,358
‫اسمعي.‬

218
00:17:48,692 --> 00:17:51,987
‫اليوم سنحل هذه المشكلة الصغيرة.‬

219
00:17:53,739 --> 00:17:56,575
‫لعلك وحش يا "تيريزا"، لكنني الشيطان.‬

220
00:17:57,910 --> 00:17:59,036
‫"بنزامين".‬

221
00:17:59,620 --> 00:18:00,829
‫شغل المحرك، هناك.‬

222
00:18:02,039 --> 00:18:03,165
‫اذهب! استيقظ!‬

223
00:18:12,341 --> 00:18:15,135
‫ما سترينه هو خدعة سحرية.‬

224
00:18:18,597 --> 00:18:19,681
‫ترينها حيناً.‬

225
00:18:23,769 --> 00:18:24,770
‫ولا ترينها حيناً آخر.‬

226
00:18:29,608 --> 00:18:30,567
‫أنت مجنون!‬

227
00:18:33,195 --> 00:18:35,155
‫لن تحتاجي إلى هذا بعد الآن يا "تيريزا"،‬

228
00:18:35,739 --> 00:18:38,492
‫لأنه سيصبح سلعة للتصدير.‬

229
00:18:40,285 --> 00:18:42,454
‫هاك، "تلمو"، اشتر سروالاً جديداً.‬

230
00:18:46,250 --> 00:18:47,417
‫أشعر بعطش شديد.‬

231
00:18:48,836 --> 00:18:50,045
‫سأحضر لك شراباً.‬

232
00:19:20,742 --> 00:19:21,869
‫41 درجة.‬

233
00:19:22,452 --> 00:19:24,371
‫الأعشاب لن تداوي هذا.‬

234
00:19:25,205 --> 00:19:26,290
‫سأحضر طبيباً.‬

235
00:19:27,124 --> 00:19:28,542
‫سأعود في الحال.‬

236
00:20:13,462 --> 00:20:14,296
‫41 درجة.‬

237
00:20:17,132 --> 00:20:18,467
‫سأحضر طبيباً.‬

238
00:20:29,228 --> 00:20:30,270
‫سأعود في الحال.‬

239
00:20:37,653 --> 00:20:38,779
‫الباب.‬

240
00:20:49,456 --> 00:20:50,332
‫ماذا؟‬

241
00:20:50,749 --> 00:20:51,875
‫هل أنت خائفة؟‬

242
00:20:52,376 --> 00:20:54,836
‫لماذا لا تطلق النار عليّ؟ اقتلني!‬

243
00:20:55,295 --> 00:20:58,465
‫لا، أنا أحلم بهذا منذ سنوات طويلة.‬

244
00:20:58,548 --> 00:21:00,092
‫أنت وغد.‬

245
00:21:00,425 --> 00:21:01,718
‫حان وقت آل "بيرناس".‬

246
00:21:06,640 --> 00:21:08,976
‫علينا تحريكها الآن!‬

247
00:21:09,059 --> 00:21:10,018
‫اللعنة!‬

248
00:21:10,185 --> 00:21:11,770
‫دعني وشأني، اللعنة!‬

249
00:21:14,648 --> 00:21:16,483
‫لنفرمها!‬

250
00:21:16,733 --> 00:21:18,652
‫لنفرمها!‬

251
00:21:19,027 --> 00:21:21,196
‫لنفرمها!‬

252
00:21:24,533 --> 00:21:27,286
‫الرقم الذي حفظته‬

253
00:21:27,869 --> 00:21:30,205
‫هو حيث ستجدينني إذا خُطفت مني يوماً.‬

254
00:21:30,622 --> 00:21:31,456
‫فهمت؟‬

255
00:21:34,710 --> 00:21:35,711
‫كرريه مجدداً.‬

256
00:21:37,296 --> 00:21:38,255
‫كفي عن هذا، هيا.‬

257
00:21:40,048 --> 00:21:41,508
‫5...‬

258
00:21:41,591 --> 00:21:43,844
‫8، 3،‬

259
00:21:43,927 --> 00:21:45,470
‫7...‬

260
00:21:45,887 --> 00:21:48,974
‫1، 2، 9.‬

261
00:21:53,228 --> 00:21:55,564
‫هيا، لنفعل!‬

262
00:21:57,524 --> 00:21:59,693
‫هكذا سينتهي أمرك يا "تيريزينا"!‬

263
00:22:01,028 --> 00:22:03,322
‫سنأخذ للسيدة "ألخارافيه"‬

264
00:22:03,655 --> 00:22:07,326
‫كرات لحم بالفلفل المكسيكي!‬

265
00:22:12,331 --> 00:22:14,458
‫"رقم غير معروف، اتصال وارد"‬

266
00:22:16,918 --> 00:22:18,503
‫أجيبي على الاتصال.‬

267
00:22:25,177 --> 00:22:27,888
‫"عندما ترقص المكسيكية، ستذهب إلى الجحيم"‬

268
00:22:29,473 --> 00:22:31,224
‫هيا.‬

269
00:22:40,692 --> 00:22:41,693
‫"صوفيا".‬

270
00:22:46,323 --> 00:22:47,366
‫أشعر بدوار.‬

271
00:22:47,449 --> 00:22:48,867
‫أشعر بتوعك.‬

272
00:22:49,159 --> 00:22:50,327
‫حالي أسوأ.‬

273
00:22:58,794 --> 00:23:00,045
‫اهدئي.‬

274
00:23:00,837 --> 00:23:02,506
‫سأتصل بالطبيب.‬

275
00:23:18,355 --> 00:23:20,399
‫"بطارية ضعيفة"‬

276
00:23:30,659 --> 00:23:33,412
‫وصلت الشرطة!‬

277
00:23:33,495 --> 00:23:34,663
‫- ماذا؟‬
‫- وصلوا!‬

278
00:23:35,247 --> 00:23:36,873
‫اللعنة، من أخبرهم بحق السماء؟‬

279
00:23:36,957 --> 00:23:38,625
‫كيف لي أن أعرف؟ هيا بنا!‬

280
00:23:38,708 --> 00:23:40,210
‫"سيسو"، سأجد طريقة للخروج.‬

281
00:23:40,293 --> 00:23:41,253
‫هيا بنا!‬

282
00:23:48,593 --> 00:23:49,594
‫لنخرج من هنا!‬

283
00:23:49,678 --> 00:23:51,138
‫ليس قبل أن نفرم المكسيكية.‬

284
00:23:51,221 --> 00:23:54,558
‫- لننته من هذا!‬
‫- لا!‬

285
00:23:55,100 --> 00:23:56,768
‫سأقتل المكسيكية!‬

286
00:23:57,352 --> 00:23:59,729
‫- فهمت؟‬
‫- نعم، لنذهب!‬

287
00:24:00,856 --> 00:24:01,815
‫هيا، لنذهب.‬

288
00:24:11,283 --> 00:24:14,077
‫احترقي في الجحيم يا ساقطة!‬

289
00:24:19,583 --> 00:24:21,710
‫وصلت السيارات، سيقبضون علينا!‬

290
00:24:22,544 --> 00:24:23,795
‫هيا، "سيسو"!‬

291
00:24:48,987 --> 00:24:50,405
‫"اتصال جار..."‬

292
00:24:51,072 --> 00:24:52,157
‫اللعنة.‬

293
00:25:36,034 --> 00:25:37,494
‫لماذا تأخرت؟‬

294
00:25:38,870 --> 00:25:42,082
‫أتظن أنه من السهل إيجاد هذه الأغراض‬
‫بهذا الوقت الباكر؟‬

295
00:25:42,624 --> 00:25:45,669
‫وجدتها فقط لأنني شافية ووالدي كذلك.‬

296
00:25:45,752 --> 00:25:46,795
‫وإلا...‬

297
00:25:47,837 --> 00:25:49,172
‫هذا كل شيء.‬

298
00:25:50,048 --> 00:25:53,218
‫أحضرت البابونج والبوصير،‬

299
00:25:53,552 --> 00:25:56,137
‫- الزنجبيل، الخلطة...‬
‫- توقفي يا "مورغانا".‬

300
00:25:56,972 --> 00:25:58,974
‫"صوفيا" مصابة بالحمى.‬

301
00:26:00,058 --> 00:26:01,351
‫سأحضر طبيباً.‬

302
00:26:01,851 --> 00:26:04,771
‫ستتحسّن قبل عودتك.‬

303
00:26:05,188 --> 00:26:06,982
‫غبي.‬

304
00:26:22,747 --> 00:26:25,041
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

305
00:26:30,005 --> 00:26:33,341
‫جدتي، لماذا تنظرين في الحاسوب طوال الوقت؟‬

306
00:26:35,093 --> 00:26:36,303
‫الصوت مكتوم.‬

307
00:26:37,679 --> 00:26:38,763
‫هل ثمة مشكلة؟‬

308
00:26:42,017 --> 00:26:43,143
‫الحياة.‬

309
00:26:44,102 --> 00:26:45,186
‫الحياة هي المشكلة.‬

310
00:26:45,937 --> 00:26:46,980
‫لم تأكلي.‬

311
00:26:47,814 --> 00:26:49,190
‫أنت نحيلة جداً.‬

312
00:26:49,733 --> 00:26:52,235
‫لا بد أن الندم ينحلها.‬

313
00:26:53,361 --> 00:26:54,446
‫سيدة "كايتانا".‬

314
00:26:55,280 --> 00:26:57,324
‫أعرف أنك لا تحبين الإجابة‬
‫على الهاتف في وقت الغداء‬

315
00:26:57,407 --> 00:26:58,867
‫لكنه يصر على التحدث معك.‬

316
00:26:58,950 --> 00:27:00,994
‫- من المتصل؟‬
‫- أحدهم يُدعى "سيسو".‬

317
00:27:01,077 --> 00:27:03,830
‫قال إنها مسألة حياة أو موت.‬

318
00:27:04,581 --> 00:27:05,540
‫سيد "بيرناس"؟‬

319
00:27:05,832 --> 00:27:07,709
‫آمل أن يكون لديك خبر سار.‬

320
00:27:08,918 --> 00:27:10,337
‫"تيريزا مندوزا" ماتت.‬

321
00:27:11,921 --> 00:27:13,465
‫قل ذلك من جديد.‬

322
00:27:14,591 --> 00:27:15,592
‫أحتاج إلى سماعه.‬

323
00:27:16,384 --> 00:27:19,054
‫غادر النسر العش. إلى الأبد.‬

324
00:27:19,512 --> 00:27:20,972
‫"تيريزا مندوزا" ماتت.‬

325
00:27:21,723 --> 00:27:23,642
‫أخبرني بالمزيد.‬

326
00:27:24,142 --> 00:27:25,435
‫أعطني تفاصيل أكثر.‬

327
00:27:25,894 --> 00:27:28,480
‫لا تعرف كم انتظرت هذه اللحظة.‬

328
00:27:29,522 --> 00:27:32,859
‫لقد ماتت سحقاً سيدة "ألخارافيه"‬
‫كما قلت لك.‬

329
00:27:33,360 --> 00:27:34,736
‫لقد طُحنت.‬

330
00:27:35,987 --> 00:27:37,656
‫وصلت الشرطة في اللحظة الأخيرة.‬

331
00:27:37,989 --> 00:27:41,409
‫لكن أؤكد لك أنهم لن يتعرفوا على بقاياها.‬

332
00:27:43,453 --> 00:27:45,205
‫أحسنت العمل يا سيد "بيرناس".‬

333
00:27:45,705 --> 00:27:49,417
‫أريدك أن تعرف أنك مرحب بك دائماً في منزلي.‬

334
00:27:50,168 --> 00:27:51,753
‫يمكنك الاستراحة الآن.‬

335
00:27:57,050 --> 00:27:58,843
‫"تشارو" ‬‫اذهبي‬‫ إلى القبو‬

336
00:27:58,927 --> 00:28:00,929
‫و‬‫أحضري ‬‫أفضل زجاجة نبيذ ‬‫تجديها‬‫.‬

337
00:28:01,012 --> 00:28:03,848
‫و3 كؤوس من فضلك. ستشرب الفتاتان أيضاً.‬

338
00:28:04,891 --> 00:28:05,892
‫سوف نحتفل‬‫...‬

339
00:28:06,393 --> 00:28:09,854
‫بأن قاتلة والدكما‬
‫قد دفعت الثمن حياتها أخيراً.‬

340
00:28:12,065 --> 00:28:13,066
‫لا ساقطة‬‫...‬

341
00:28:14,401 --> 00:28:15,276
‫لا سعار.‬

342
00:28:19,656 --> 00:28:20,699
‫اذهبي‬‫ يا "تشارو".‬

343
00:28:27,664 --> 00:28:30,792
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

344
00:28:40,593 --> 00:28:41,720
‫من هناك؟‬

345
00:28:44,264 --> 00:28:46,683
‫من يتصل في هذه الساعة؟‬

346
00:28:46,766 --> 00:28:47,976
‫اللعنة.‬

347
00:28:51,646 --> 00:28:52,522
‫مرحباً؟‬

348
00:28:52,731 --> 00:28:54,649
‫سيد "فارغاس"، استيقظ.‬

349
00:28:54,774 --> 00:28:56,317
‫اليوم يجب أن نحتفل.‬

350
00:28:56,943 --> 00:28:58,111
‫سيدة "ألخارافيه"؟‬

351
00:28:58,194 --> 00:28:59,571
‫ماذا تريدين؟‬

352
00:29:00,238 --> 00:29:03,324
‫سيد "فارغاس"، لا تكن لئيماً.‬

353
00:29:03,825 --> 00:29:06,453
‫سوف تكون مسروراً‬
‫عندما أخبرك عن سبب اتصالي.‬

354
00:29:07,036 --> 00:29:07,912
‫ماذا تقصدين؟‬

355
00:29:07,996 --> 00:29:09,789
‫أتصل بك بدافع اللياقة.‬

356
00:29:09,873 --> 00:29:12,333
‫رغم أنك لا تستحق ذلك بعد الطريقة‬
‫التي عاملتني بها.‬

357
00:29:13,084 --> 00:29:14,836
‫دفعت المكسيكية الثمن.‬

358
00:29:15,503 --> 00:29:16,463
‫لقد ماتت.‬

359
00:29:16,629 --> 00:29:18,131
‫إنها في طريقها إلى الجحيم.‬

360
00:29:18,465 --> 00:29:19,883
‫"تيريزيتا مندوزا" ماتت؟‬

361
00:29:21,801 --> 00:29:22,844
‫مرحباً؟‬

362
00:29:24,012 --> 00:29:25,513
‫مرحباً، اللعنة!‬

363
00:30:02,759 --> 00:30:05,094
‫لقد أنقذت حياتك أيتها المكسيكية.‬

364
00:30:28,284 --> 00:30:29,202
‫هيا بنا!‬

365
00:30:33,039 --> 00:30:34,207
‫لقد أنقذتني.‬

366
00:30:36,125 --> 00:30:37,210
‫شكراً لك.‬

367
00:30:39,170 --> 00:30:42,757
‫أنا أيضاً كنت متشوقاً لرؤيتك‬
‫بعد كل هذا الوقت يا "تيريزا".‬

368
00:30:43,842 --> 00:30:46,970
‫انتهى الأمر يا عزيزتي.‬

369
00:31:18,793 --> 00:31:22,881
‫عندما اتصلت بي وقلت إنك‬
‫تريدين التحدث بشأن الأعمال معي‬

370
00:31:22,964 --> 00:31:25,717
‫بعد كل هذا الوقت، فكرت أن ثمة خطباً.‬

371
00:31:25,800 --> 00:31:28,511
‫- هل كنت تتبعني؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

372
00:31:29,262 --> 00:31:32,515
‫بعض هؤلاء الرجال كانوا يبلغونني‬
‫بكل خطوة تقومين بها.‬

373
00:31:33,600 --> 00:31:34,976
‫ماذا عن الشرطة؟‬

374
00:31:37,645 --> 00:31:39,981
‫لقد غبت لفترة طويلة.‬

375
00:31:41,107 --> 00:31:42,442
‫شكراً جزيلاً يا حضرة العقيد.‬

376
00:31:42,567 --> 00:31:43,735
‫جنرال.‬

377
00:31:43,943 --> 00:31:45,028
‫جنرال.‬

378
00:31:45,111 --> 00:31:47,822
‫جنرال في الدرك الملكي المغربي،‬
‫المنطقة الشمالية.‬

379
00:31:50,491 --> 00:31:54,370
‫يجب أن نذهب قبل أن تصل الشرطة الحقيقية.‬

380
00:31:56,664 --> 00:31:58,249
‫كانت عودتي عبثية.‬

381
00:31:59,876 --> 00:32:01,836
‫تعرضت للسرقة في "المكسيك"، أخذوا مسدسي.‬

382
00:32:03,296 --> 00:32:05,089
‫وبسببي قتل الغاليسيون "بيدرو".‬

383
00:32:05,173 --> 00:32:08,509
‫يبدو أنك نسيت كيف تسير هذه الأعمال‬
‫يا صديقتي.‬

384
00:32:09,677 --> 00:32:11,346
‫هل يجب أن أذكرك بقتلاك؟‬

385
00:32:13,473 --> 00:32:15,600
‫إنها مأساة تركت ندوباً لديّ لمدى الحياة.‬

386
00:32:18,645 --> 00:32:20,730
‫كانت تلك السنوات الـ9 مختلفة جداً.‬

387
00:32:25,818 --> 00:32:27,320
‫لم أنس...‬

388
00:32:30,239 --> 00:32:33,159
‫صوت الرصاص، وجدت السلام مع ابنتي.‬

389
00:32:35,161 --> 00:32:37,413
‫أخيراً استطعت النوم لليلة كاملة.‬

390
00:32:40,166 --> 00:32:42,502
‫والآن يجب أن أعود إلى العمل بسببها.‬

391
00:32:43,252 --> 00:32:46,297
‫واللائحة تطول. لائحة كل القتلى.‬

392
00:32:46,965 --> 00:32:49,342
‫وإذا دخلت هي اللائحة، سأموت أيضاً.‬

393
00:32:52,512 --> 00:32:55,098
‫لم تخبريني أن لديك ابنة.‬

394
00:32:56,140 --> 00:32:57,600
‫لديّ أخبار كثيرة.‬

395
00:32:58,017 --> 00:32:59,060
‫لا بأس.‬

396
00:32:59,852 --> 00:33:02,605
‫لدينا الوقت، ‬‫كلّي‬‫ آذان صاغية‬
‫يا صديقتي العزيزة.‬

397
00:33:03,022 --> 00:33:04,315
‫يجب أن نذهب.‬

398
00:33:10,113 --> 00:33:11,239
‫ماذا تعرف عن "أوليغ"؟‬

399
00:33:11,990 --> 00:33:12,949
‫القليل.‬

400
00:33:13,866 --> 00:33:17,245
‫فقدت أثره، آخر ما سمعته‬
‫أنه عاد إلى "موسكو".‬

401
00:33:17,537 --> 00:33:18,413
‫هل أنت متأكد؟‬

402
00:33:18,496 --> 00:33:20,623
‫أتولى تقارير الاستخبارات للحكومة.‬

403
00:33:20,707 --> 00:33:22,792
‫رئيس "روسيا" أجبره على العودة.‬

404
00:33:24,419 --> 00:33:26,504
‫يجب أن أقطع كل المسافة إلى "روسيا" لأجده.‬

405
00:33:28,464 --> 00:33:31,551
‫هل لي أن أسأل لما تخططين؟‬

406
00:33:33,678 --> 00:33:34,679
‫لعمل كبير.‬

407
00:33:35,763 --> 00:33:37,890
‫كبير كالحب الذي أكنّه لابنتي.‬

408
00:33:40,268 --> 00:33:41,602
‫أحتاج إلى خدمة.‬

409
00:33:42,353 --> 00:33:46,107
‫أيّ شيء تريدينه.‬
‫تعرفين أنني سأساعدك دائماً.‬

410
00:33:46,190 --> 00:33:48,443
‫لكن أولاً، يجب أن أصطحبك إلى مكان آمن.‬

411
00:33:48,526 --> 00:33:51,612
‫حيث يمكنك أخذ حمام ساخن.‬

412
00:34:20,516 --> 00:34:23,018
‫انهضي، اشربي هذا الشاي.‬

413
00:34:23,101 --> 00:34:24,562
‫سوف تنخفض الحرارة.‬

414
00:34:26,898 --> 00:34:28,232
‫رائحته كريهة.‬

415
00:34:28,690 --> 00:34:29,650
‫هل هو سم؟‬

416
00:34:29,984 --> 00:34:31,194
‫هل تحاولين قتلي؟‬

417
00:34:31,319 --> 00:34:34,362
‫لو أردت قتلك لكنت ميتة الآن.‬

418
00:34:35,822 --> 00:34:36,699
‫اشربيه.‬

419
00:34:38,659 --> 00:34:39,911
‫اشربيه!‬

420
00:34:46,626 --> 00:34:47,668
‫لسعت نفسي.‬

421
00:34:47,918 --> 00:34:50,254
‫كم أنت غبية!‬

422
00:34:51,505 --> 00:34:53,925
‫ما الذي أدفع ثمنه؟ اللعنة.‬

423
00:34:57,887 --> 00:35:00,473
‫فتاة غبية.‬

424
00:35:03,351 --> 00:35:04,185
‫هيا.‬

425
00:35:04,977 --> 00:35:06,521
‫هيا!‬

426
00:35:07,688 --> 00:35:09,232
‫سأحضر لك فنجاناً آخر.‬

427
00:35:09,774 --> 00:35:11,067
‫إذا أوقعته،‬

428
00:35:11,567 --> 00:35:13,820
‫ستضطرين إلى لعقه من الأرض.‬

429
00:35:16,114 --> 00:35:18,074
‫سئمت منك.‬

430
00:35:50,606 --> 00:35:53,109
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين التورط في ذلك؟‬

431
00:35:53,568 --> 00:35:56,070
‫لا يجب أن تختبري حظك أيتها المكسيكية.‬

432
00:35:56,195 --> 00:35:58,865
‫لا تعرفين متى سيدير ظهره لك.‬

433
00:35:59,532 --> 00:36:02,785
‫أعرف، لكن لا يمكنني ترك المسألة عالقة.‬

434
00:36:15,715 --> 00:36:16,674
‫ما الأمر؟‬

435
00:36:19,343 --> 00:36:21,179
‫ابنتي هي الوحيدة التي لديها هذا الرقم.‬

436
00:36:21,554 --> 00:36:23,222
‫الوحيدة في العالم.‬

437
00:36:23,306 --> 00:36:24,599
‫أجيبي على المكالمة.‬

438
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
‫"صوفيا"، أهذه أنت؟‬

439
00:36:29,312 --> 00:36:30,146
‫نعم يا أمي.‬

440
00:36:31,355 --> 00:36:32,315
‫هذه أنا.‬

441
00:36:39,822 --> 00:36:41,032
‫أمي.‬

442
00:36:42,366 --> 00:36:43,326
‫أمي.‬

443
00:36:44,827 --> 00:36:46,662
‫لا تبكي يا "صوفيا".‬

444
00:36:46,746 --> 00:36:47,830
‫لا تبكي.‬

445
00:36:48,289 --> 00:36:50,666
‫خذي أنفاساً عميقة.‬

446
00:36:51,209 --> 00:36:52,168
‫ولا تبكي.‬

447
00:36:52,251 --> 00:36:53,419
‫تذكري ما علّمتك إياه.‬

448
00:36:53,502 --> 00:36:55,338
‫خذي أنفاساً عميقة.‬

449
00:36:56,631 --> 00:36:59,008
‫جيد، الآن أخبريني كل شيء.‬

450
00:36:59,842 --> 00:37:02,511
‫- أين أنت؟‬
‫- أحضروني إلى "المكسيك".‬

451
00:37:04,013 --> 00:37:05,139
‫هذا ما قالوه.‬

452
00:37:05,765 --> 00:37:06,849
‫هل آذوك؟‬

453
00:37:07,558 --> 00:37:08,517
‫لا.‬

454
00:37:08,601 --> 00:37:10,937
‫لكن ثمة امرأة تقول أشياء رهيبة.‬

455
00:37:11,020 --> 00:37:14,106
‫والرجل الذي خطفني هو ذاك...‬

456
00:37:14,982 --> 00:37:16,651
‫"صوفيا"؟ أيّ رجل؟‬

457
00:37:17,151 --> 00:37:18,402
‫"صوفيا"!‬

458
00:37:18,694 --> 00:37:19,528
‫"صوفيا"!‬

459
00:37:22,281 --> 00:37:23,366
‫"صوفيا"!‬

460
00:37:24,533 --> 00:37:25,576
‫ماذا حدث؟‬

461
00:37:25,952 --> 00:37:29,121
‫لا أدري. أخذ أحدهم الهاتف،‬
‫فعلوا لها شيئاً.‬

462
00:37:29,205 --> 00:37:30,456
‫عاودي الاتصال بها!‬

463
00:37:30,831 --> 00:37:32,250
‫فُقد الاتصال.‬

464
00:37:37,213 --> 00:37:38,297
‫يا لك من ممثلة بارعة.‬

465
00:37:38,756 --> 00:37:40,091
‫- حمى.‬
‫- أمي!‬

466
00:37:41,259 --> 00:37:42,760
‫كيف وصلت إلى هاتفي؟‬

467
00:37:44,637 --> 00:37:46,347
‫قولي للطبيب ألا حاجة إليه.‬

468
00:37:47,181 --> 00:37:48,432
‫يمكنه المغادرة الآن.‬

469
00:37:51,978 --> 00:37:54,146
‫ستعرفين لما يسمونني "لوبو".‬

470
00:38:00,486 --> 00:38:01,904
‫"لديك رسالة جديدة"‬

471
00:38:02,280 --> 00:38:05,324
‫لقد قتلوا "تيريزيتا مندوزا"! أين أنت؟‬

472
00:38:07,243 --> 00:38:08,577
‫لا يُعقل أن يكون ذلك صحيحاً.‬

473
00:38:24,593 --> 00:38:25,553
‫مرحباً؟‬

474
00:38:25,636 --> 00:38:26,929
‫أين أنت؟‬

475
00:38:27,221 --> 00:38:29,682
‫أنا نائم، أفعل ذلك أحياناً.‬

476
00:38:29,932 --> 00:38:32,351
‫نائم، لا تكذب عليّ!‬

477
00:38:32,685 --> 00:38:35,438
‫اتصلت بخادمة منزلك، لم تعرف أين أنت.‬

478
00:38:37,523 --> 00:38:40,192
‫اسمع، عندما تكون برفقة عاهرة،‬

479
00:38:40,318 --> 00:38:42,778
‫يجب أن تترك لي خبراً أين أجدك.‬

480
00:38:42,987 --> 00:38:44,905
‫لا يمكنك الاختفاء وحسب.‬

481
00:38:44,989 --> 00:38:46,824
‫من أخبرك أن "تيريزا" قُتلت؟‬

482
00:38:47,366 --> 00:38:49,910
‫تلك المرأة "ألخارافيه".‬

483
00:38:50,369 --> 00:38:53,331
‫كانت سعيدة جداً، أظنها وظفت قاتلاً مأجوراً‬

484
00:38:53,414 --> 00:38:54,915
‫وقتلوا "تيريزيتا".‬

485
00:38:55,166 --> 00:38:58,461
‫حتى رجلنا في "إسبانيا" لم يستطع إيجادها.‬

486
00:38:58,961 --> 00:38:59,837
‫أتعلم؟‬

487
00:39:00,504 --> 00:39:02,048
‫حان وقت الخطة الاحتياطية.‬

488
00:39:02,340 --> 00:39:05,676
‫علينا إطلاق النار على المرشح الآخر‬
‫وينتهي الأمر.‬

489
00:39:07,053 --> 00:39:08,637
‫لا يجب أن تقول هذا على الهاتف.‬

490
00:39:08,721 --> 00:39:11,057
‫مهلاً.‬

491
00:39:11,515 --> 00:39:13,267
‫يتصلون بي من الرقم نفسه.‬

492
00:39:13,476 --> 00:39:15,227
‫الرقم الذي كانت تتصل بي منه‬
‫"تيريزا مندوزا".‬

493
00:39:15,811 --> 00:39:18,647
‫أشركني بالاتصال، دعني أستمع.‬

494
00:39:19,357 --> 00:39:21,400
‫إذا قالوا شيئاً يضعك في موقف حرج،‬

495
00:39:21,484 --> 00:39:23,778
‫التزم الصمت ودعني أتكلم.‬

496
00:39:24,278 --> 00:39:25,696
‫نعم، حسناً.‬

497
00:39:27,823 --> 00:39:28,657
‫من هذا؟‬

498
00:39:28,741 --> 00:39:31,077
‫من قد يكون؟ أنا "تيريزا".‬

499
00:39:31,160 --> 00:39:32,578
‫"تيريزيتا مندوزا"؟‬

500
00:39:32,787 --> 00:39:36,248
‫أتذكر ما سيصيبك إذا لمسوا ابنتي؟‬

501
00:39:37,249 --> 00:39:39,627
‫إذا سرقت هاتفاً‬

502
00:39:40,336 --> 00:39:41,545
‫واتصلت بي،‬

503
00:39:41,837 --> 00:39:43,214
‫هذه مشكلتك.‬

504
00:39:43,297 --> 00:39:44,507
‫ربّيت ابنتي‬

505
00:39:44,590 --> 00:39:47,843
‫كما لو أنها تعيش في "كولياكان". أتفهم؟‬

506
00:39:48,594 --> 00:39:51,847
‫لذا إذا سمعت أنك تعاقبها على اتصالها بي،‬

507
00:39:51,931 --> 00:39:54,683
‫كل هؤلاء الذين يراقبون ابنتي‬
‫ويعملون لحسابك‬

508
00:39:54,767 --> 00:39:55,893
‫سيدفعون الثمن حياتهم.‬

509
00:39:55,976 --> 00:39:57,311
‫"تيريزيتا".‬

510
00:39:57,520 --> 00:39:58,771
‫اسمعيني.‬

511
00:39:59,105 --> 00:40:01,982
‫قلت لك إنني سأهتم بابنتك.‬

512
00:40:02,191 --> 00:40:04,902
‫وأنا أهتم بها جيداً.‬

513
00:40:04,985 --> 00:40:07,196
‫لا يهمني كلامك.‬‫ ألا تفهم؟‬

514
00:40:07,571 --> 00:40:09,698
‫أريد أن أسمعك تقول إنها بخير.‬

515
00:40:09,990 --> 00:40:12,535
‫حسناً، غداً ستتلقين رسالة‬

516
00:40:12,618 --> 00:40:15,579
‫- بصوت ابنتك.‬
‫- لا، ليس غداً!‬

517
00:40:15,663 --> 00:40:16,956
‫سترسلها اليوم!‬

518
00:40:17,289 --> 00:40:20,709
‫إنها الـ5 فجراً الآن، لكن سأكلّم رجالي.‬

519
00:40:21,502 --> 00:40:24,338
‫وسنجعلها تتصل بك، هل هذا جيد؟‬

520
00:40:24,797 --> 00:40:25,923
‫مهلاً، "‬‫إيبيفانيو‬‫".‬

521
00:40:26,882 --> 00:40:28,300
‫لا يمكن أن أدعك تفعل هذا.‬

522
00:40:28,384 --> 00:40:30,511
‫لن نقبل بالتلاعب بنا.‬

523
00:40:31,011 --> 00:40:31,929
‫عفواً؟‬

524
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
‫من هذا بحق السماء؟‬

525
00:40:33,389 --> 00:40:35,182
‫اسمعيني يا سيدة "مندوزا".‬

526
00:40:35,975 --> 00:40:37,852
‫ستختلف الأمور من الآن فصاعداً.‬

527
00:40:37,935 --> 00:40:40,980
‫كل ما تطلبينه سيكون له مقابل.‬

528
00:40:41,063 --> 00:40:43,149
‫اسمعني أيها الوغد،‬

529
00:40:43,816 --> 00:40:46,068
‫أنا‬‫ لا‬‫ أكلّمك. لا أعرف من تكون.‬

530
00:40:46,152 --> 00:40:47,903
‫ليس بيني بينك أيّ اتفاق.‬

531
00:40:47,987 --> 00:40:51,073
‫"‬‫إيبيفانيو"‬‫، قل لذلك الرجل بقربك‬

532
00:40:51,157 --> 00:40:53,159
‫ألا يعبث معي.‬

533
00:40:53,242 --> 00:40:54,410
‫سيدة "مندوزا"،‬

534
00:40:54,702 --> 00:40:57,204
‫هل تعرفين أنك لست بموقع يسمح لك بتهديد أحد‬

535
00:40:57,288 --> 00:40:59,248
‫أو طلب أيّ شيء من أحد؟‬

536
00:40:59,665 --> 00:41:02,418
‫إن كنت لا تعرفين، يسرّني أن أشرحه لك.‬

537
00:41:03,502 --> 00:41:04,962
‫ابنتك تلقى رعاية جيدة.‬

538
00:41:06,005 --> 00:41:08,591
‫لكن ليس لدينا ضمانة منك.‬

539
00:41:09,592 --> 00:41:11,010
‫نعرف أنك في "إسبانيا".‬

540
00:41:11,343 --> 00:41:14,972
‫عندما تعودين وتقومين بما هو مطلوب منك،‬

541
00:41:15,639 --> 00:41:18,601
‫عندئذ ستتمكنين من التحدث إلى ابنتك.‬

542
00:41:19,101 --> 00:41:21,228
‫طاب يومك يا سيدة "مندوزا".‬

543
00:41:22,938 --> 00:41:23,898
‫"‬‫إيبيفانيو".‬

544
00:41:23,981 --> 00:41:25,191
‫"‬‫إيبيفانيو"!‬

545
00:41:27,443 --> 00:41:29,236
‫اللعنة! الأوغاد!‬

546
00:41:30,279 --> 00:41:31,655
‫ابن السافلة.‬

547
00:41:33,199 --> 00:41:35,159
‫عليك أن تتمالكي نفسك يا "تيريزا".‬

548
00:41:35,659 --> 00:41:36,577
‫أصغي إليّ.‬

549
00:41:37,328 --> 00:41:39,663
‫سأعطيك نصيحة جندي.‬

550
00:41:39,747 --> 00:41:40,581
‫مفهوم؟‬

551
00:41:41,582 --> 00:41:43,751
‫هؤلاء الجماعة لا يمكنهم إيذاء ابنتك‬

552
00:41:43,834 --> 00:41:45,002
‫لأنهم بحاجة إليك.‬

553
00:41:45,669 --> 00:41:48,214
‫ولا يمكنك خوض حربين في آن.‬

554
00:41:48,297 --> 00:41:49,798
‫رتّبي أولوياتك.‬

555
00:41:50,090 --> 00:41:52,009
‫طلبت مني إحضارك إلى هنا.‬

556
00:41:53,052 --> 00:41:54,261
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

557
00:41:55,012 --> 00:41:55,846
‫ما التالي؟‬

558
00:41:56,430 --> 00:41:59,141
‫هل ستركزين على هذه المعركة،‬

559
00:41:59,225 --> 00:42:03,062
‫أم ستستمرين بالتفكير في مسألة‬
‫لا يمكنك حلها الآن؟‬

560
00:42:06,524 --> 00:42:07,525
‫أنت محق.‬

561
00:42:09,652 --> 00:42:11,654
‫أنت محق، لا يمكنهم إيذاء ابنتي.‬

562
00:42:11,946 --> 00:42:13,822
‫جيد، حسناً.‬

563
00:42:14,281 --> 00:42:15,908
‫سأنتظر هنا. إذا صادفت أي مشكلة،‬

564
00:42:16,200 --> 00:42:18,869
‫- تعرفين ما يجب أن تفعليه.‬
‫- يجب أن أحل هذه المسألة لذا...‬

565
00:42:19,203 --> 00:42:20,538
‫هذا ما سأفعله.‬

566
00:42:50,901 --> 00:42:52,695
‫"في الحلقة القادمة..."‬

567
00:42:53,821 --> 00:42:56,740
‫عندما لا تحسنين التصرف، ستبقين هنا.‬

568
00:42:57,825 --> 00:42:59,243
‫ادخلي!‬

569
00:43:31,442 --> 00:43:33,986
‫يجب حرق ثياب الموتى.‬

570
00:43:34,695 --> 00:43:37,197
‫وشقيقتك ماتت للتو.‬

571
00:43:44,371 --> 00:43:45,873
‫عدت من الجحيم.‬

572
00:43:46,248 --> 00:43:49,126
‫أنت وأنا سنحل مسألة عالقة.‬

573
00:43:49,668 --> 00:43:50,753
‫وجهاً لوجه.‬

