1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,053
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,137 --> 00:00:13,346
‫لم أنت مع "صوفيا"؟‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,931
‫ماذا تفعل في "المكسيك"؟‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:16,850
‫انتبهي يا أمي.‬

6
00:00:16,933 --> 00:00:18,852
‫أرجوك لا تقتلي "لوبو".‬

7
00:00:18,935 --> 00:00:21,771
‫- فهو لم يرتكب خطأ.‬
‫- "لوبو"؟‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:23,189
‫هل قلت "لوبو"؟‬

9
00:00:23,606 --> 00:00:24,566
‫من هو "ف ب"؟‬

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,317
‫"فرانشيسكو بلموندو".‬

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,319
‫أنت "لوبو"!‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:30,363
‫نعم يا "تيريزا".‬

13
00:00:31,656 --> 00:00:32,615
‫هل عندك فكرة‬

14
00:00:33,658 --> 00:00:35,076
‫ما أريد فعله الآن؟‬

15
00:00:35,160 --> 00:00:37,037
‫افعلي ما عليك فعله يا "تيريزا".‬

16
00:00:37,746 --> 00:00:39,456
‫ولكن أرجوك خذي "صوفيا".‬

17
00:00:39,914 --> 00:00:41,624
‫فكلاكما في خطر.‬

18
00:00:42,625 --> 00:00:43,501
‫كيف عثرت علي‬‫ّ‬‫؟‬

19
00:00:44,127 --> 00:00:45,545
‫أرادت وكالة المخدرات أن تخفي‬

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,839
‫أنهم خرقوا اتفاق عدم الكشف عنك.‬

21
00:00:48,339 --> 00:00:50,925
‫فقد أرادوا التدخل في الانتخابات المكسيكية.‬

22
00:00:51,009 --> 00:00:53,678
‫"أليخاندرو ألكالا" هو المسؤول عن العملية.‬

23
00:00:53,762 --> 00:00:55,638
‫فهو عميل متخف يعمل لحساب الوكالة.‬

24
00:00:55,722 --> 00:00:56,556
‫"كايرا"؟‬

25
00:00:57,474 --> 00:00:59,684
‫و‬‫جهك في كل نشرات الأخبار.‬

26
00:00:59,768 --> 00:01:01,895
‫كل ما يتكلمون عنه في التلفزيون‬

27
00:01:01,978 --> 00:01:04,730
‫هو الفوضى التي أ‬‫ثرتها‬‫ في مركز الشرطة.‬

28
00:01:04,813 --> 00:01:06,983
‫ك‬‫ان حادثاً يا‬‫ سيدي‬‫،‬‫ ولن يتكرر.‬

29
00:01:07,067 --> 00:01:08,610
‫سأقتل "تيريزا" وابنتها،‬

30
00:01:08,693 --> 00:01:11,237
‫وأختفي وأعود إلى "الولايات المتحدة".‬

31
00:01:11,321 --> 00:01:12,906
‫افعلي ذلك قبل حلول الظهر.‬

32
00:01:13,490 --> 00:01:16,242
‫لا أعرف ماذا أدعوك.‬
‫فأنا لا أعرف اسمك الحقيقي‬

33
00:01:16,326 --> 00:01:17,744
‫ولا شيء آخر عنك.‬

34
00:01:17,827 --> 00:01:18,745
‫ما اسمك؟‬

35
00:01:20,955 --> 00:01:22,457
‫اسمي الحقيقي هو "ميكيلي".‬

36
00:01:26,461 --> 00:01:27,337
‫"تيريزا"؟‬

37
00:01:28,671 --> 00:01:30,090
‫- هل كل شيء ‬‫على ما يُرام‬‫؟‬
‫- نعم.‬

38
00:01:30,548 --> 00:01:31,716
‫من هذا؟‬

39
00:01:31,800 --> 00:01:33,510
‫- السافل الذي خطف ابنتي.‬
‫- ماذا؟‬

40
00:01:33,593 --> 00:01:35,220
‫توقف، اخفض سلاحك.‬

41
00:01:35,470 --> 00:01:36,304
‫أخفض سلاحك.‬

42
00:01:37,806 --> 00:01:39,516
‫وضعت جهاز تنصت في هاتف "مانويلا".‬

43
00:01:39,599 --> 00:01:41,935
‫سمعتها تكلم شخصاً ‬‫له نفوذ‬‫.‬

44
00:01:42,018 --> 00:01:44,312
‫وطلب منها أن تقتلك أنت وابنتك.‬

45
00:01:45,480 --> 00:01:46,397
‫أين "كايرا"؟‬

46
00:01:46,481 --> 00:01:48,399
‫كنت أطاردها ولكن أضعتها، لماذا؟‬

47
00:01:48,858 --> 00:01:49,984
‫لا أعتقد أنك أضعتها.‬

48
00:01:50,944 --> 00:01:52,403
‫فهي ‬‫خلفك‬‫.‬

49
00:02:50,420 --> 00:02:51,254
‫يا رئيس؟‬

50
00:02:52,630 --> 00:02:53,464
‫يا رئيس.‬

51
00:02:54,632 --> 00:02:55,466
‫يا رئيس؟‬

52
00:02:56,509 --> 00:02:57,802
‫يا رئيس، هذا أنا‬‫،‬‫ "لينشو".‬

53
00:03:03,391 --> 00:03:06,561
‫"زوردو" م‬‫ُ‬‫هشم بالكامل.‬

54
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
‫كان يشبه البطاطا المهروسة.‬

55
00:03:12,358 --> 00:03:14,527
‫حتى إنني أعتقد أنها ‬‫قطعت ‬‫لسانه،‬

56
00:03:15,195 --> 00:03:17,113
‫وهذا الرجل يحب التكلم كثيراً.‬

57
00:03:18,573 --> 00:03:20,533
‫المتصلون بي أخبروني‬

58
00:03:20,617 --> 00:03:22,785
‫أنه سقط من مروحية.‬

59
00:03:24,245 --> 00:03:26,206
‫- مروحية؟‬
‫- نعم.‬

60
00:03:26,956 --> 00:03:28,875
‫سمعوا صوت مروحية ثم...‬

61
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
‫خبطة قوية مع اختراق "زوردو" السقف.‬

62
00:03:33,755 --> 00:03:36,925
‫قالوا إن السقف خفف من سقطته.‬

63
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
‫اقتضت الخطة إخراج "تيريزا" من الفندق‬

64
00:03:40,011 --> 00:03:42,430
‫في مروحية لكي تذهب وتأخذ ابنتها.‬

65
00:03:44,515 --> 00:03:45,725
‫حسناً،‬

66
00:03:45,808 --> 00:03:47,810
‫هذا يفسر كل شيء.‬

67
00:03:48,811 --> 00:03:51,439
‫لم ترد "تيريزا" أن تبيع‬‫ له‬‫ تذكرة سفر.‬

68
00:03:51,522 --> 00:03:53,024
‫لا تذكرة،‬

69
00:03:53,316 --> 00:03:55,485
‫لا مقعد، وهكذا رمته منها.‬

70
00:03:56,402 --> 00:03:58,780
‫أو ربما كان يهرج فسقط من المروحية.‬

71
00:03:59,197 --> 00:04:00,281
‫من يعرف؟‬

72
00:04:00,949 --> 00:04:03,534
‫كانا على وشك التعرض للقتل.‬

73
00:04:05,203 --> 00:04:06,496
‫كيف فعلت هذا؟‬

74
00:04:07,872 --> 00:04:09,707
‫تعرف أن ‬‫لكل شخص ثمنه‬‫.‬

75
00:04:10,875 --> 00:04:13,336
‫اضطررت لرشوة أشخاص لأحصل على بطاقة تعريف.‬

76
00:04:15,838 --> 00:04:16,673
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

77
00:04:19,259 --> 00:04:21,094
‫اقتل "تيريزا".‬

78
00:04:22,553 --> 00:04:23,638
‫ولكن...‬

79
00:04:24,555 --> 00:04:25,390
‫كيف؟‬

80
00:04:25,974 --> 00:04:27,308
‫لا أعرف أين هي.‬

81
00:04:28,768 --> 00:04:30,353
‫اعثر على "سانشيز غودوي"‬

82
00:04:31,562 --> 00:04:32,605
‫أو على حبيبته.‬

83
00:04:33,314 --> 00:04:36,276
‫تلك التي ترتدي ملابس مصاصي الدماء.‬

84
00:04:37,151 --> 00:04:38,528
‫ستقودك هي...‬

85
00:04:39,279 --> 00:04:40,280
‫إلى "تيريزا".‬

86
00:04:42,824 --> 00:04:44,325
‫اسمع جيداً...‬

87
00:04:47,829 --> 00:04:49,289
‫دبرت "مانويلا" لي مكيدة.‬

88
00:04:49,372 --> 00:04:51,874
‫إن بقينا هنا فستقتلنا جميعاً.‬

89
00:04:51,958 --> 00:04:53,251
‫كيف تعرفها؟‬

90
00:04:53,334 --> 00:04:54,294
‫لا وقت للشرح.‬

91
00:04:54,377 --> 00:04:56,421
‫أرجوك‬‫ يا‬‫ أمي، لنرحل الآن.‬

92
00:04:58,715 --> 00:05:00,550
‫أمي! ماذا تفعلين؟‬

93
00:05:01,134 --> 00:05:02,093
‫كان يدين لي بذلك.‬

94
00:05:02,802 --> 00:05:04,262
‫كما سيبدو هذا قابلاً للتصديق.‬

95
00:07:24,527 --> 00:07:25,445
‫ماذا يجري؟‬

96
00:07:25,820 --> 00:07:26,696
‫أين "جوناثان"؟‬

97
00:07:28,573 --> 00:07:30,032
‫ذلك الشاب أخذ "تيريزا".‬

98
00:07:33,744 --> 00:07:34,787
‫لقد هاجماني.‬

99
00:07:35,538 --> 00:07:36,706
‫ولم أستطع فعل شيء.‬

100
00:07:36,789 --> 00:07:37,874
‫إنهما مسلحان.‬

101
00:07:39,500 --> 00:07:40,418
‫إلى أين ذهبوا؟‬

102
00:07:43,379 --> 00:07:44,213
‫"لوبو"؟‬

103
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
‫جمال عينيك لا يؤثر فيّ.‬

104
00:07:47,967 --> 00:07:49,844
‫إلى أين ذهبوا؟‬

105
00:07:58,102 --> 00:08:00,021
‫مرحباً يا عزيزي، كيف هي "سينالوا"؟‬

106
00:08:00,771 --> 00:08:02,106
‫إنها جميلة.‬

107
00:08:02,190 --> 00:08:04,859
‫نتحقق من حسابات الشبكات الاجتماعية للحملة‬

108
00:08:04,942 --> 00:08:07,153
‫وكل شيء ممتاز.‬

109
00:08:07,236 --> 00:08:09,655
‫حقق المؤتمر الصحفي نجاحاً باهراً.‬

110
00:08:10,615 --> 00:08:12,158
‫نعم، أعرف هذا.‬

111
00:08:13,743 --> 00:08:14,577
‫هل أنت بخير؟‬

112
00:08:15,870 --> 00:08:17,830
‫أريد أن تحزم أمتعتك لأسبوعين.‬

113
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
‫لأسبوعين؟‬

114
00:08:19,707 --> 00:08:22,418
‫هل تريد أن أذهب في جولة؟‬

115
00:08:22,502 --> 00:08:23,836
‫لا، بل إلى "واشنطن".‬

116
00:08:24,212 --> 00:08:25,087
‫"واشنطن"؟‬

117
00:08:25,505 --> 00:08:26,964
‫ليست عندي فيزا إلى هناك.‬

118
00:08:27,048 --> 00:08:29,509
‫اذهب إلى السفارة الأميركية‬
‫غداً الساعة 7 صباحاً،‬

119
00:08:29,592 --> 00:08:30,968
‫واطلب رؤية "جيري كولمان".‬

120
00:08:31,052 --> 00:08:32,303
‫وهو سيتولى الأمر.‬

121
00:08:32,929 --> 00:08:34,639
‫حسناً‬‫،‬‫ ولكن...‬

122
00:08:35,056 --> 00:08:37,099
‫هل يمكنك تزويدي بمعلومات أخرى؟‬

123
00:08:37,558 --> 00:08:39,809
‫هل هي رحلة عمل أم متعة؟‬

124
00:08:40,061 --> 00:08:41,604
‫فيجب أن أعرف ما سأحزمه.‬

125
00:08:41,687 --> 00:08:44,732
‫فقد مر أسبوع علينا ‬‫دون أن نمارس‬‫...‬

126
00:08:44,815 --> 00:08:46,150
‫سترحل وحدك.‬

127
00:08:46,442 --> 00:08:47,652
‫غداً بعد الظهر.‬

128
00:08:48,611 --> 00:08:49,987
‫ماذا سأفعل هناك؟‬

129
00:08:50,071 --> 00:08:51,739
‫أنت تجهد نفسك في عملك،‬

130
00:08:52,114 --> 00:08:53,533
‫وتستحق إجازة.‬

131
00:08:53,824 --> 00:08:55,660
‫سألقاك بعد 3 أيام.‬

132
00:08:56,786 --> 00:08:58,996
‫أليس هذا ما أردناه دائماً؟‬

133
00:08:59,914 --> 00:09:00,915
‫السفر معاً.‬

134
00:09:03,084 --> 00:09:05,795
‫أشكرك على البادرة.‬

135
00:09:06,254 --> 00:09:07,088
‫شكراً جزيلاً لك.‬

136
00:09:07,755 --> 00:09:10,258
‫إذاً سأراك في "واشنطن".‬

137
00:09:10,967 --> 00:09:12,218
‫أنت تعرف أنني أحبك.‬

138
00:09:13,511 --> 00:09:14,762
‫وأنا أيضاً يا "دانيلو".‬

139
00:09:24,981 --> 00:09:26,190
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

140
00:09:26,732 --> 00:09:29,610
‫بحثت عن مكان أختبئ فيه وأداوي الجرح.‬

141
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
‫داويته؟ دعني أرى.‬

142
00:09:32,780 --> 00:09:33,823
‫فعلت ذلك بمفردك؟‬

143
00:09:35,283 --> 00:09:36,576
‫تعلمت ذلك في الجيش.‬

144
00:09:36,951 --> 00:09:38,286
‫وأنت لم تساعدي بشيء.‬

145
00:09:38,786 --> 00:09:39,870
‫بل تركتني وحدي.‬

146
00:09:41,122 --> 00:09:42,707
‫كيف عثرت على الفتاة؟‬

147
00:09:43,374 --> 00:09:44,750
‫كانت تجوب الشوارع.‬

148
00:09:45,126 --> 00:09:47,295
‫لست أفهم، فقد كنت تنزف‬‫.‬‫ اشرح لي ما حدث.‬

149
00:09:48,004 --> 00:09:49,755
‫يجب ألا نضيع الوقت.‬

150
00:09:49,839 --> 00:09:51,340
‫- لنذهب إلى المطار.‬
‫- مهلاً.‬

151
00:09:53,134 --> 00:09:54,760
‫بمن تتصلين الآن؟‬

152
00:09:55,469 --> 00:09:57,096
‫تعرف بمن أتصل.‬

153
00:10:00,182 --> 00:10:01,475
‫- "كايرا"؟‬
‫- سيدي.‬

154
00:10:01,559 --> 00:10:03,519
‫وجدت "لوبو" ونعرف أين هي "تيريزا".‬

155
00:10:21,078 --> 00:10:22,830
‫سينتهي الأمر قريباً يا عزيزتي.‬

156
00:10:26,042 --> 00:10:27,251
‫إلى المطار مباشرةً؟‬

157
00:10:27,752 --> 00:10:28,586
‫نعم.‬

158
00:10:30,171 --> 00:10:32,632
‫قال "راي" إن "كايتانا" في طريقها أيضاً.‬

159
00:10:33,174 --> 00:10:34,091
‫جدتي؟‬

160
00:10:34,759 --> 00:10:36,427
‫هل سألتقي بجدتي؟‬

161
00:10:38,846 --> 00:10:39,889
‫في الحقيقة...‬

162
00:10:41,223 --> 00:10:42,808
‫أريد أن أكلمك عنها.‬

163
00:10:42,892 --> 00:10:45,269
‫ثمة أمر يجب أن تعرفيه عنها.‬

164
00:11:16,842 --> 00:11:17,677
‫حسناً...‬

165
00:11:18,844 --> 00:11:20,471
‫حان وقت الوداع.‬

166
00:11:20,846 --> 00:11:23,599
‫لا أصدق أنكما باقيتان هنا، فهذا خطر.‬

167
00:11:23,683 --> 00:11:25,935
‫سنكون بخير‬‫ يا‬‫ "تشارو"،‬
‫فهنا أفضل من "إسبانيا".‬

168
00:11:26,018 --> 00:11:27,478
‫بالطبع يا "تشاريتو".‬

169
00:11:27,561 --> 00:11:29,939
‫ستقضيان النهار تتملقان المكسيكية.‬

170
00:11:30,189 --> 00:11:31,023
‫وهذه...‬

171
00:11:31,107 --> 00:11:33,317
‫تزوجت تاجر مخدرات مسجوناً.‬

172
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
‫وهذه حامل وهي تعمل في ب‬‫يت دعارة‬‫.‬

173
00:11:35,611 --> 00:11:37,154
‫توقفي‬‫!‬‫ فهما حفيدتاك.‬

174
00:11:37,238 --> 00:11:38,239
‫اسكتي يا "تشارو".‬

175
00:11:38,322 --> 00:11:39,699
‫ألن تودّعينا؟‬

176
00:11:39,782 --> 00:11:40,616
‫انسي الأمر.‬

177
00:11:41,826 --> 00:11:43,369
‫فهي غاضبة جداً.‬

178
00:11:43,452 --> 00:11:45,079
‫نعم، أنا غاضبة جداً.‬

179
00:11:45,162 --> 00:11:46,914
‫أتيت لآخذ حفيدتي،‬

180
00:11:46,997 --> 00:11:50,042
‫ولكن بما أن ذلك الروسي اللعين احتجزنا،‬

181
00:11:50,126 --> 00:11:50,960
‫فأنا أغادر م‬‫ن ‬‫دونها.‬

182
00:11:51,043 --> 00:11:52,461
‫لا تتكلمي بالسوء عن الموتى.‬

183
00:11:53,838 --> 00:11:56,298
‫هل مات؟ حسناً، هذا خبر سار.‬

184
00:11:56,382 --> 00:11:58,050
‫لا بد أن أحداً قتله.‬

185
00:11:58,134 --> 00:11:59,927
‫فالشلة التي تنتميان إليها‬

186
00:12:00,010 --> 00:12:02,430
‫لا تضم إلا تجار مخدرات وقتلة.‬

187
00:12:02,513 --> 00:12:03,931
‫على الأقل هذا الأمر يسعدني.‬

188
00:12:04,014 --> 00:12:05,516
‫"تشارو"، هيا بنا.‬

189
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
‫لا سبب لنبقى هنا.‬

190
00:12:15,735 --> 00:12:17,027
‫سنشتاق إليك.‬

191
00:12:17,111 --> 00:12:17,945
‫أتمنى لك التوفيق.‬

192
00:12:18,362 --> 00:12:19,530
‫وأنا أيضاً.‬

193
00:12:19,613 --> 00:12:20,448
‫"تشارو".‬

194
00:12:43,512 --> 00:12:45,890
‫أعلميني حين تنتهين من المطار.‬

195
00:12:46,432 --> 00:12:47,558
‫سأفعل يا سيدي.‬

196
00:12:47,641 --> 00:12:49,727
‫ولكن أولاً‬‫،‬‫ اهتمي بـ"لوبو".‬

197
00:12:50,770 --> 00:12:52,605
‫وإنما ليس بشكل دائم‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

198
00:12:53,230 --> 00:12:54,356
‫واضح يا سيدي.‬

199
00:12:56,734 --> 00:12:57,568
‫ماذا قال؟‬

200
00:12:58,319 --> 00:13:00,738
‫يريد التحقق من قصتك.‬

201
00:13:01,113 --> 00:13:02,114
‫أليس هذا غريباً؟‬

202
00:13:02,490 --> 00:13:03,824
‫فهو لا يثق بك.‬

203
00:13:04,283 --> 00:13:05,993
‫فلا بد أنك إلى جانبنا.‬

204
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
‫لنذهب.‬

205
00:13:41,695 --> 00:13:42,530
‫على أي حال،‬

206
00:13:42,988 --> 00:13:44,073
‫ها نحن هنا‬

207
00:13:44,657 --> 00:13:47,034
‫نستمتع بإجازة طويلة جميلة.‬

208
00:13:48,994 --> 00:13:49,829
‫ماذا عنك؟‬

209
00:13:51,080 --> 00:13:53,499
‫كيف أمسكوا بك؟ ماذا حصل لرئيسك؟‬

210
00:13:56,085 --> 00:13:57,378
‫أُصيب "أوليغ" بطلقة.‬

211
00:13:58,504 --> 00:13:59,672
‫وكانت إصابته خطيرة.‬

212
00:14:00,047 --> 00:14:04,260
‫اتصل بي وطلب مني إخراجه‬
‫قبل أن يقتحم الجيش.‬

213
00:14:05,845 --> 00:14:06,762
‫ماذا حدث؟‬

214
00:14:07,972 --> 00:14:09,640
‫لم أستطع بلوغ غرفته.‬

215
00:14:10,349 --> 00:14:12,852
‫اعتقلوني وأنا أخرج من المصعد.‬

216
00:14:14,728 --> 00:14:16,772
‫وماذا عن الروسي؟ هل مات؟‬

217
00:14:17,439 --> 00:14:18,524
‫حين اتصل بي،‬

218
00:14:18,607 --> 00:14:19,817
‫كان بالكاد يتكلم.‬

219
00:14:20,776 --> 00:14:22,027
‫قال إن "زوردو"‬‫...‬

220
00:14:22,528 --> 00:14:23,863
‫أطلق النار عليه.‬

221
00:14:25,656 --> 00:14:27,992
‫"زوردو" قتل الروسي.‬

222
00:14:29,618 --> 00:14:31,203
‫ساءت الأمور كثيراً.‬

223
00:14:33,122 --> 00:14:34,498
‫إن مات "زوردو"،‬

224
00:14:34,915 --> 00:14:38,878
‫فستنبش "تيريزيتا" قبره‬
‫وتقتله ثلاث مرات أخرى.‬

225
00:14:42,840 --> 00:14:44,258
‫حسناً يا دكتور.‬

226
00:14:45,092 --> 00:14:47,177
‫إليك الوصفة.‬

227
00:14:47,678 --> 00:14:50,180
‫بفضل الضمادة والأدوية،‬
‫سيُشفى الجرح سريعاً.‬

228
00:14:50,764 --> 00:14:52,057
‫هذا ما اتفقنا عليه.‬

229
00:14:53,684 --> 00:14:55,436
‫ما زلت أشعر بدوار شديد،‬

230
00:14:55,519 --> 00:14:58,522
‫و‬‫أشعر بألم في يدي.‬

231
00:14:58,606 --> 00:14:59,940
‫هذا متوقع.‬

232
00:15:01,358 --> 00:15:03,235
‫سأعود غداً.‬

233
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
‫حسناً يا دكتور.‬

234
00:15:04,862 --> 00:15:06,155
‫شكراً على كل شيء.‬

235
00:15:06,238 --> 00:15:07,406
‫- لا مشكلة.‬
‫- تفضل.‬

236
00:15:07,865 --> 00:15:09,742
‫سأفتح الباب لك.‬

237
00:15:09,825 --> 00:15:10,951
‫إلى اللقاء.‬

238
00:15:39,605 --> 00:15:41,732
‫تباً للحياة!‬

239
00:15:42,566 --> 00:15:43,442
‫ماذا تقصد؟‬

240
00:15:44,401 --> 00:15:46,779
‫كن صريحاً معي يا "راي"، هل تتجنبني؟‬

241
00:15:48,155 --> 00:15:51,617
‫ف‬‫الاتصالات تأتي من طرفي‬

242
00:15:51,700 --> 00:15:55,162
‫م‬‫ن ‬‫دون أي جدوى وأنت تختلق لي أعذاراً واهية.‬

243
00:15:55,704 --> 00:15:59,041
‫ما الأمر المهم الذي يمنعك من مقابلتي؟‬

244
00:15:59,625 --> 00:16:02,086
‫كذلك وافقت على لقاء أمي.‬

245
00:16:02,169 --> 00:16:03,837
‫اهدأي أرجوك.‬

246
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
‫لا شيء أهم من هذا‬‫،‬‫ ولكن...‬

247
00:16:06,215 --> 00:16:08,926
‫ثمة عمل عليّ إنجازه‬
‫ولا أعرف كم يستغرق من وقت.‬

248
00:16:09,009 --> 00:16:10,761
‫لذا لا أستطيع التأكيد متى سأذهب.‬

249
00:16:10,844 --> 00:16:14,181
‫بدأت أرى أن العمل الذي تقوم به‬

250
00:16:14,890 --> 00:16:16,100
‫يتعلق بامرأة.‬

251
00:16:16,517 --> 00:16:19,228
‫لا أعرف، ربما "بالوما".‬

252
00:16:19,561 --> 00:16:20,396
‫ماذا؟‬

253
00:16:21,647 --> 00:16:22,648
‫بربك!‬

254
00:16:22,731 --> 00:16:24,483
‫نحن مجرد صديقين.‬

255
00:16:25,859 --> 00:16:28,028
‫قلت لك إنني م‬‫ُ‬‫غرم بك جداً.‬

256
00:16:28,904 --> 00:16:30,489
‫هذا سخيف جداً يا "راي".‬

257
00:16:30,572 --> 00:16:32,449
‫على الأقل قل شيئاً يمكن تصديقه.‬

258
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
‫إذاً؟‬

259
00:16:34,326 --> 00:16:35,953
‫هل ستأتي أم لا؟‬

260
00:16:36,036 --> 00:16:37,121
‫هل هذا "ريموندو"؟‬

261
00:16:38,914 --> 00:16:40,833
‫سأراك الليلة أيها الشاب.‬

262
00:16:40,916 --> 00:16:42,876
‫آن الأوان لأتعرف عليك.‬

263
00:16:43,460 --> 00:16:44,461
‫سمعتها.‬

264
00:16:44,545 --> 00:16:46,296
‫- ماذا سأقول؟‬
‫- حسناً.‬

265
00:16:46,547 --> 00:16:47,506
‫حسناً، سوف...‬

266
00:16:48,257 --> 00:16:49,717
‫سأكون هناك لاحقاً.‬

267
00:16:50,509 --> 00:16:51,552
‫علي‬‫ّ إنهاء المكالمة‬‫.‬

268
00:16:52,594 --> 00:16:53,429
‫إلى اللقاء.‬

269
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
‫هل "خيمينا" غيرانة دائماً هكذا؟‬

270
00:16:56,598 --> 00:16:57,516
‫أم الحق عليّ؟‬

271
00:16:58,267 --> 00:16:59,560
‫الحق عليّ، صحيح؟‬

272
00:17:03,939 --> 00:17:06,066
‫- هل غادرت جدتك يا "بالوما"؟‬
‫- نعم.‬

273
00:17:06,608 --> 00:17:08,068
‫هل من خبر عن "تيريزا"؟‬

274
00:17:08,152 --> 00:17:09,403
‫هل أقلعت طائرتها؟‬

275
00:17:09,486 --> 00:17:10,529
‫لا، ليس بعد.‬

276
00:17:10,612 --> 00:17:12,071
‫بحسب الإشارة،‬

277
00:17:12,156 --> 00:17:15,451
‫إنهم على المدرج وسيقلعون في أي دقيقة.‬

278
00:17:36,805 --> 00:17:38,140
‫- هل تلك هي الطائرة؟‬
‫- نعم.‬

279
00:17:38,474 --> 00:17:40,559
‫إن أحسنت التصرف، فسأدعك تقودينها.‬

280
00:17:40,976 --> 00:17:41,852
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

281
00:17:44,313 --> 00:17:45,731
‫- هيا بنا.‬
‫- أمي...‬

282
00:17:46,523 --> 00:17:48,942
‫لا أريد الذهاب قبل أن أعرف مصير "لوبو".‬

283
00:17:49,026 --> 00:17:50,110
‫ليس اسمه "لوبو"،‬

284
00:17:50,194 --> 00:17:51,195
‫بل "ميكيلي".‬

285
00:17:51,779 --> 00:17:54,573
‫المهم الآن هو الابتعاد عنهم.‬

286
00:18:00,162 --> 00:18:01,330
‫انتهى الأمر يا عزيزتي.‬

287
00:18:02,581 --> 00:18:06,627
‫أقسم إ‬‫نني‬‫ س‬‫أقضي ‬‫باقي حياتي‬
‫لأجعلك أسعد طفلة في العالم.‬

288
00:18:06,710 --> 00:18:08,462
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

289
00:18:08,712 --> 00:18:09,671
‫هيا بنا.‬

290
00:18:23,102 --> 00:18:23,936
‫"جوناثان"؟‬

291
00:18:24,186 --> 00:18:25,020
‫أسرع.‬

292
00:18:25,104 --> 00:18:27,147
‫- ف‬‫الأنذال ‬‫سيصلون قريباً.‬
‫- حسناً.‬

293
00:18:35,489 --> 00:18:37,241
‫تم تشغيل العبوة يا سيدي.‬

294
00:18:38,117 --> 00:18:39,952
‫سينتهي الأمر بعد دقيقتين.‬

295
00:19:26,957 --> 00:19:28,041
‫"توتسي"!‬

296
00:19:29,459 --> 00:19:30,961
‫ما به "توتسي"؟‬

297
00:19:31,461 --> 00:19:34,214
‫- أين تركته؟‬
‫- تركته في السيارة، يجب ألا ننطلق.‬

298
00:19:34,298 --> 00:19:35,424
‫انسي أمره يا "صوفيا".‬

299
00:19:35,507 --> 00:19:38,177
‫سأطلب من أحد إرساله لنا.‬

300
00:19:38,260 --> 00:19:40,637
‫أرجوك لا تفعلي به هذا‬‫.‬‫ أحضريه.‬

301
00:19:40,929 --> 00:19:42,556
‫يجب ألا أترك "توتسي".‬

302
00:19:43,473 --> 00:19:45,184
‫هل كنت ستتركينني؟‬

303
00:19:49,563 --> 00:19:50,647
‫سأعود سريعاً.‬

304
00:19:55,903 --> 00:19:57,279
‫لا.‬

305
00:19:58,030 --> 00:20:01,575
‫لا تترجلي منها الآن يا سافلة!‬

306
00:22:28,347 --> 00:22:29,556
‫"صوفيا"!‬

307
00:22:43,403 --> 00:22:44,446
‫"صوفيا"!‬

308
00:24:29,134 --> 00:24:30,051
‫توقفي!‬

309
00:24:30,760 --> 00:24:32,012
‫لا تدعينا نطلق النار!‬

310
00:24:59,331 --> 00:25:00,165
‫طاردوها!‬

311
00:26:26,042 --> 00:26:29,296
‫قال المحامي المكسيكي إنه لكي أخرج‬
‫من هذه الورطة،‬

312
00:26:30,171 --> 00:26:32,591
‫يجب أن ‬‫أُ‬‫ولد من جديد.‬

313
00:26:34,092 --> 00:26:36,678
‫وهذا جواب المسؤول الكبير نفسه.‬

314
00:26:36,761 --> 00:26:39,723
‫لذا إن كنت تستطيع العد يا صديقي الأشقر،‬

315
00:26:40,056 --> 00:26:41,474
‫فلا تعد‬‫ّ‬‫ني.‬

316
00:26:43,059 --> 00:26:44,644
‫لو كان "أوليغ" حياً،‬

317
00:26:45,353 --> 00:26:46,605
‫لكنت قد خرجت.‬

318
00:26:47,355 --> 00:26:49,274
‫اتصلت بالسيدة "تيريزا" بضع مرات،‬

319
00:26:50,442 --> 00:26:51,526
‫وهي لا ت‬‫رد.‬

320
00:26:51,985 --> 00:26:53,361
‫مسكينة.‬

321
00:26:53,653 --> 00:26:55,030
‫لا بد أنها مستعجلة.‬

322
00:26:56,489 --> 00:26:57,324
‫على كل حال،‬

323
00:26:57,407 --> 00:27:00,035
‫علينا الاعتياد على هذا الزي.‬

324
00:27:02,120 --> 00:27:05,332
‫وهو يبدو جميلاً عليك.‬

325
00:27:05,415 --> 00:27:06,374
‫أيها الكولومبي.‬

326
00:27:06,708 --> 00:27:07,751
‫عندك زائر.‬

327
00:27:08,251 --> 00:27:09,085
‫ماذا تقصد؟‬

328
00:27:10,754 --> 00:27:13,340
‫قال المحامي إنه سيأتي الإثنين.‬

329
00:27:13,423 --> 00:27:15,800
‫- واليوم الجمعة.‬
‫- ماذا لو كانت كذبة؟‬

330
00:27:16,635 --> 00:27:18,386
‫غير ممكن!‬

331
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
‫هل هو من آمل مجيئه؟‬

332
00:27:22,474 --> 00:27:23,475
‫سأخبرك لاحقاً.‬

333
00:27:23,558 --> 00:27:25,185
‫حسناً، اذهب.‬

334
00:27:31,316 --> 00:27:33,943
‫أنا سعيد جداً يا مصاصة الدماء.‬

335
00:27:34,944 --> 00:27:37,238
‫- تعال.‬
‫- مهلاً‬‫!‬‫ التلامس ممنوع.‬

336
00:27:37,322 --> 00:27:39,824
‫دعها يا رجل.‬

337
00:27:39,908 --> 00:27:41,576
‫خشيت ألا أراك مجدداً.‬

338
00:27:46,831 --> 00:27:48,541
‫- أنا...‬
‫- انتظري.‬

339
00:27:48,625 --> 00:27:50,168
‫لنبدأ بالأهم.‬

340
00:27:51,670 --> 00:27:52,545
‫دعيني أتكلم.‬

341
00:27:52,879 --> 00:27:54,631
‫أ‬‫شعر بارتباك بالغ.‬

342
00:27:57,175 --> 00:27:58,051
‫لقد خذلتك.‬

343
00:27:59,886 --> 00:28:02,055
‫لن أتمكن من الالتزام بتعهدي.‬

344
00:28:04,140 --> 00:28:07,227
‫ستصدر بحقي عدة أحكام مؤبدة.‬

345
00:28:07,727 --> 00:28:09,187
‫لا داعي لتعتذر عن شيء.‬

346
00:28:09,854 --> 00:28:11,564
‫لا ‬‫تنطق‬‫ ‬‫ب‬‫تفاهات.‬

347
00:28:12,524 --> 00:28:13,983
‫سنحل المسألة.‬

348
00:28:14,901 --> 00:28:17,112
‫- ستساعدنا "تيريزا"...‬
‫- لا.‬

349
00:28:17,195 --> 00:28:19,614
‫تستحقين الحقيقة.‬

350
00:28:21,074 --> 00:28:22,033
‫فقد أخطأت.‬

351
00:28:23,076 --> 00:28:26,037
‫لم يسبق أن دفعت حتى غرامة مخالفة وقوف.‬

352
00:28:27,205 --> 00:28:29,791
‫وفجأة تعرفت عليك،‬

353
00:28:30,458 --> 00:28:31,376
‫وأُغرمت بك،‬

354
00:28:32,627 --> 00:28:34,003
‫وطلبت يدك للزواج.‬

355
00:28:34,921 --> 00:28:36,715
‫وها أنا خلف القضبان.‬

356
00:28:37,507 --> 00:28:38,758
‫هذا لا يُصدق.‬

357
00:28:39,926 --> 00:28:42,971
‫لا بد أنني أتعس شخص في العالم.‬

358
00:28:45,014 --> 00:28:45,890
‫"فوستينو"‬‫...‬

359
00:28:48,268 --> 00:28:50,603
‫سأنتظرك قدر ما يلزم.‬

360
00:28:51,312 --> 00:28:54,357
‫تقولين هذا لأنك شابة وتستطيعين الانتظار.‬

361
00:28:54,899 --> 00:28:55,900
‫ولكن ماذا عني؟‬

362
00:28:56,526 --> 00:28:58,903
‫فسأخرج من هنا مع عصا وبلا أسنان.‬

363
00:28:58,987 --> 00:29:02,115
‫يا لها من صورة جميلة! الجد "مونستر".‬

364
00:29:02,198 --> 00:29:04,159
‫حين وافقت على الزواج بك،‬

365
00:29:05,160 --> 00:29:06,619
‫كنت أعي المخاطر.‬

366
00:29:11,791 --> 00:29:12,959
‫اسمعي.‬

367
00:29:15,170 --> 00:29:18,381
‫أنا شبه متأكد أنهم سيرحلونني شمالاً.‬

368
00:29:19,090 --> 00:29:20,216
‫في أسوأ الحالات،‬

369
00:29:21,009 --> 00:29:22,135
‫وإن حالفني الحظ،‬

370
00:29:23,720 --> 00:29:24,888
‫مصيري الكرسي الكهربائي.‬

371
00:29:27,182 --> 00:29:29,976
‫فهل تريدين التزوج من شخص سيُشوى قريباً؟‬

372
00:29:35,106 --> 00:29:36,316
‫هذا كل شيء.‬

373
00:29:36,608 --> 00:29:40,111
‫يكفي كلاماً عن حياتي هنا.‬

374
00:29:40,862 --> 00:29:42,197
‫كيف حالك؟‬

375
00:29:42,697 --> 00:29:44,365
‫كيف حال "تيريزا"؟‬

376
00:29:44,449 --> 00:29:47,285
‫حياتي جحيم منذ علمت أنك هنا.‬

377
00:29:48,953 --> 00:29:51,080
‫"تيريزا" مع "صوفيا".‬

378
00:29:52,582 --> 00:29:55,043
‫لا بد أنهما ابتعدتا كثيراً.‬

379
00:29:55,126 --> 00:29:57,504
‫أنا سعيد لأنها وجدت ابنتها.‬

380
00:29:58,213 --> 00:30:00,006
‫فقد حاربت بكل قواها.‬

381
00:30:01,132 --> 00:30:02,717
‫إلى أين ذهبت؟‬

382
00:30:03,134 --> 00:30:04,552
‫لا أعرف.‬

383
00:30:05,220 --> 00:30:06,346
‫في الحقيقة،‬

384
00:30:06,930 --> 00:30:08,056
‫لننس هذا الموضوع.‬

385
00:30:08,765 --> 00:30:10,600
‫لا أريد إفساد الأمور أو...‬

386
00:30:11,434 --> 00:30:12,769
‫التفوه بما يجب عدم قوله.‬

387
00:30:12,852 --> 00:30:15,814
‫عقّدت المكسيكية الأمور كثيراً.‬

388
00:30:16,356 --> 00:30:19,692
‫فقد ألقت "زوردو" من مروحية. هل هي مجنونة؟‬

389
00:30:20,193 --> 00:30:22,529
‫كانت تقاتل الرجل الذي قتل "أوليغ".‬

390
00:30:23,112 --> 00:30:26,658
‫تشبث "زوردو" بالمروحية وكاد ينزلها أرضاً.‬

391
00:30:27,534 --> 00:30:28,868
‫لو لم تجعله يسقط منها،‬

392
00:30:29,410 --> 00:30:30,912
‫لماتت أختي.‬

393
00:30:30,995 --> 00:30:33,081
‫لا أعرف إن كان "زوردو" حياً أم لا،‬

394
00:30:34,415 --> 00:30:37,502
‫ولكن أعرف أن "تيريزا" حكمت‬
‫على نفسها‬‫ ‬‫بالإعدام.‬

395
00:30:37,585 --> 00:30:40,839
‫فسيطاردها "زوردو" ورجاله للانتقام منها.‬

396
00:30:41,756 --> 00:30:43,466
‫آمل أن تنتقل إلى كوكب آخر.‬

397
00:30:43,550 --> 00:30:44,592
‫حقاً؟‬

398
00:30:44,676 --> 00:30:46,094
‫ومن ينتقم لـ"أوليغ"؟‬

399
00:30:46,553 --> 00:30:47,387
‫معك حق.‬

400
00:30:48,888 --> 00:30:52,225
‫هذا ما قاله "أنطون" حين وصل إلى هنا.‬

401
00:30:52,308 --> 00:30:53,142
‫"أنطون"؟‬

402
00:30:56,187 --> 00:30:57,772
‫اعتقدنا أنه هرب.‬

403
00:30:58,106 --> 00:30:58,940
‫هو مسجون معك؟‬

404
00:30:59,941 --> 00:31:01,192
‫نعم.‬

405
00:31:01,943 --> 00:31:03,486
‫نحن جاران.‬

406
00:31:03,570 --> 00:31:06,948
‫العالم صغير فعلاً.‬

407
00:31:07,031 --> 00:31:07,866
‫اسمع‬‫،‬

408
00:31:08,449 --> 00:31:10,493
‫حين تصير "تيريزا" و"صوفيا" بأمان،‬

409
00:31:11,160 --> 00:31:12,537
‫سأتكلم معها‬

410
00:31:12,620 --> 00:31:15,748
‫لكي نحاول إخراجكما أنت و"أنطون".‬

411
00:31:15,832 --> 00:31:18,126
‫لا يستطيع أحد إخراجي ولا حتى المهندس‬

412
00:31:18,209 --> 00:31:21,379
‫الذي استخدمه الرجل الذي يحب الهرب‬
‫عبر الأنفاق.‬

413
00:31:23,423 --> 00:31:24,507
‫اقلبي الصفحة.‬

414
00:31:26,801 --> 00:31:27,802
‫مهلاً،‬

415
00:31:28,136 --> 00:31:29,095
‫ما الذي تقوله؟‬

416
00:31:29,971 --> 00:31:31,472
‫أنت شابة.‬

417
00:31:32,807 --> 00:31:34,851
‫اعثري على شاب يحبك.‬

418
00:31:34,934 --> 00:31:37,854
‫ولكن احرصي ألا يكون نذلاً.‬

419
00:31:38,646 --> 00:31:40,899
‫بل ليكن شاباً يقد‬‫ّ‬‫رك كما تستحقين.‬

420
00:31:40,982 --> 00:31:44,694
‫رجلاً يعاملك كأميرة.‬

421
00:31:45,612 --> 00:31:46,863
‫ك‬‫وّني‬‫ عائلة.‬

422
00:31:46,946 --> 00:31:48,072
‫وانسي أمري.‬

423
00:31:48,156 --> 00:31:49,198
‫حقاً؟‬

424
00:31:53,745 --> 00:31:55,288
‫ماذا عن وعدك؟‬

425
00:31:56,789 --> 00:31:57,999
‫ماذا عن هذا الخاتم؟‬

426
00:31:58,333 --> 00:31:59,375
‫هل انتهى كل شيء؟‬

427
00:32:00,668 --> 00:32:03,087
‫لم يبق لي في هذه الحياة اللعينة‬

428
00:32:04,714 --> 00:32:06,049
‫- إلا أنت و"بالوما".‬
‫- نعم.‬

429
00:32:06,132 --> 00:32:08,551
‫ولكن لا أريد أن تعيش‬‫ي‬‫ حياتك لتزوريني.‬

430
00:32:08,635 --> 00:32:11,304
‫قد أموت قريباً‬‫.‬‫ ماذا عساي أفعل؟‬

431
00:32:11,387 --> 00:32:12,555
‫لا تستسلم.‬

432
00:32:13,348 --> 00:32:14,599
‫ستجد حلاً.‬

433
00:32:17,268 --> 00:32:18,311
‫كلانا سنجد حلاً.‬

434
00:32:19,145 --> 00:32:20,855
‫في السراء والضراء.‬

435
00:32:21,272 --> 00:32:22,941
‫أليس الزواج قائماً على هذا؟‬

436
00:32:26,235 --> 00:32:29,822
‫"من فقدوا الأمل بالفوز، بدأوا يخسرون"‬

437
00:32:29,906 --> 00:32:32,951
‫فعلت أمراً اعتبرته مستحيلاً.‬

438
00:32:33,409 --> 00:32:35,036
‫أنت امرأة مجنونة.‬

439
00:32:35,995 --> 00:32:37,121
‫امرأة عظيمة.‬

440
00:32:37,872 --> 00:32:38,706
‫أنتما.‬

441
00:32:39,874 --> 00:32:41,167
‫أفلتا يديكما.‬

442
00:32:44,671 --> 00:32:45,838
‫ابق حياً.‬

443
00:32:46,464 --> 00:32:48,007
‫سنجد حلاً لهذا.‬

444
00:32:48,091 --> 00:32:49,759
‫أعدك يا مصاصة الدماء.‬

445
00:32:50,051 --> 00:32:53,054
‫المال هو السبيل الوحيد للبقاء حياً هنا.‬

446
00:32:53,930 --> 00:32:56,307
‫سيأتي أشخاص من "كولومبيا" بعد يومين.‬

447
00:32:56,391 --> 00:32:59,811
‫وسيحضرون مالاً لرشوة أشخاص لإبقائي حياً.‬

448
00:33:01,187 --> 00:33:02,480
‫سأحضر لك المال.‬

449
00:33:04,107 --> 00:33:05,358
‫ولا تقل لا.‬

450
00:33:05,900 --> 00:33:08,569
‫دفعت لنا "تيريزا" مقابل عمل.‬

451
00:33:10,196 --> 00:33:13,616
‫ولا شيء أفضل من صرفه على إبقائك حياً.‬

452
00:33:14,158 --> 00:33:14,993
‫اقتربي.‬

453
00:33:19,706 --> 00:33:22,500
‫هذا يكفي.‬

454
00:33:22,583 --> 00:33:23,584
‫لنذهب.‬

455
00:33:27,171 --> 00:33:28,131
‫لا تنسي.‬

456
00:33:30,508 --> 00:33:32,093
‫سأنتظرك يا حبيبتي.‬

457
00:33:38,975 --> 00:33:41,644
‫"مركز التأهيل الاجتماعي‬‫ الشمالي الغربي‬

458
00:33:41,728 --> 00:33:44,355
‫رقم 4، (كولياكان)"‬

459
00:34:22,601 --> 00:34:23,686
‫من أنتم؟‬

460
00:34:26,063 --> 00:34:27,106
‫ماذا تريدون؟‬

461
00:34:44,331 --> 00:34:45,291
‫مرحباً يا "لوبو".‬

462
00:34:46,417 --> 00:34:47,251
‫كيف حالك؟‬

463
00:34:47,835 --> 00:34:49,712
‫لم جررتني إلى هنا؟‬

464
00:34:49,795 --> 00:34:51,047
‫أضرار جانبية.‬

465
00:34:53,966 --> 00:34:55,009
‫إذاً...‬

466
00:34:55,676 --> 00:34:59,764
‫أقنعني بعدم وجود علاقة لك‬
‫بهرب تلك المرأة وابنتها.‬

467
00:35:00,264 --> 00:35:01,474
‫ولكن اعلم هذا‬‫،‬

468
00:35:02,600 --> 00:35:05,394
‫أنا أرى أنك متآمر معها.‬

469
00:35:46,185 --> 00:35:47,478
‫مرحباً يا "توتسي".‬

470
00:35:50,022 --> 00:35:51,149
‫ابنتي رحلت.‬

471
00:35:52,567 --> 00:35:53,693
‫سأهتم بك.‬

472
00:35:54,777 --> 00:35:55,611
‫هل تسمعني؟‬

473
00:35:56,320 --> 00:35:57,238
‫أعدك بهذا.‬

474
00:36:13,254 --> 00:36:15,173
‫هددت بقتل هرها،‬

475
00:36:16,299 --> 00:36:18,509
‫ما لم تذهب وتجلب لي الدواء.‬

476
00:36:19,385 --> 00:36:20,303
‫هكذا...‬

477
00:36:20,386 --> 00:36:23,806
‫استطعت إزالة الرصاصة ومعالجة جرحي.‬

478
00:36:26,100 --> 00:36:28,936
‫متى اتصلت بأمها؟‬

479
00:36:29,020 --> 00:36:30,646
‫كيف كمنت لك؟‬

480
00:36:31,105 --> 00:36:33,900
‫ب‬‫عد معالجة الجرح، فقدت الوعي.‬

481
00:36:36,110 --> 00:36:37,945
‫فسرقت هاتفي.‬

482
00:36:39,238 --> 00:36:41,324
‫ثم ظهرت "تيريزا" و"جوناثان".‬

483
00:36:42,158 --> 00:36:43,242
‫وتغلبا عليّ.‬

484
00:36:43,576 --> 00:36:45,244
‫كنت أنزف.‬

485
00:36:46,370 --> 00:36:47,580
‫"جوناثان بيريز"؟‬

486
00:36:49,957 --> 00:36:52,126
‫توجد مذكرة ‬‫اعتقال‬‫ بحقه.‬

487
00:36:52,793 --> 00:36:53,878
‫أنت لا تصد‬‫ّ‬‫قني؟‬

488
00:37:03,304 --> 00:37:04,680
‫أريد التأكد فقط يا "لوبو".‬

489
00:37:05,181 --> 00:37:07,350
‫فأمور كثيرة تتوقف على ذلك.‬

490
00:37:09,560 --> 00:37:10,603
‫انتظروا خارجاً.‬

491
00:37:17,693 --> 00:37:19,445
‫يجب أن ترتاح.‬

492
00:37:21,155 --> 00:37:22,240
‫أنا بخير.‬

493
00:37:24,033 --> 00:37:25,201
‫سأذهب وأساعد "كايرا".‬

494
00:37:26,118 --> 00:37:28,246
‫لا داعي لذلك، فقد وصلتني المعلومات.‬

495
00:37:30,122 --> 00:37:30,957
‫ماذا جرى؟‬

496
00:37:31,040 --> 00:37:33,209
‫انفجرت الطائرة كما خططنا.‬

497
00:37:35,461 --> 00:37:36,420
‫هل تم...‬

498
00:37:37,004 --> 00:37:38,172
‫قتلهما؟‬

499
00:37:38,506 --> 00:37:39,882
‫ماتت الصغيرة‬‫.‬

500
00:37:41,133 --> 00:37:43,761
‫- "تيريزا"؟‬
‫- لسبب ما‬‫،‬‫ لم تكن في الطائرة.‬

501
00:37:46,138 --> 00:37:47,807
‫لكن "كايرا" تطاردها.‬

502
00:37:49,517 --> 00:37:51,143
‫سننجز المهمة اليوم.‬

503
00:37:56,440 --> 00:37:57,566
‫"توتسي" يا أمي.‬

504
00:37:58,150 --> 00:38:00,152
‫تركته في السيارة، يجب ألا ننطلق.‬

505
00:38:00,820 --> 00:38:02,947
‫سأطلب من أحد إرساله لنا.‬

506
00:38:03,030 --> 00:38:03,990
‫هل كنت ستتركينني؟‬

507
00:38:04,073 --> 00:38:05,616
‫أرجوك‬‫،‬‫ أحضريه.‬

508
00:38:05,700 --> 00:38:07,535
‫لا أستطيع ترك "توتسي".‬

509
00:38:08,369 --> 00:38:10,079
‫هل كنت ستتركينني؟‬

510
00:39:00,338 --> 00:39:01,797
‫هذه أنا، "تيريزا".‬

511
00:39:03,549 --> 00:39:04,675
‫"كايرا" هنا.‬

512
00:39:05,509 --> 00:39:06,552
‫ماذا قالت؟‬

513
00:39:07,636 --> 00:39:08,763
‫هل قتلت "تيريزا"؟‬

514
00:39:08,971 --> 00:39:10,222
‫اصبر.‬

515
00:39:11,515 --> 00:39:14,018
‫ستخبرنا حين تدخل إلى هنا.‬

516
00:39:14,602 --> 00:39:16,395
‫حين ينتهي الأمر يا "لوبو"،‬

517
00:39:16,479 --> 00:39:19,940
‫ستذهبان‬
‫إلى "واشنطن" وتقدمان تقريراً‬‫ ‬‫للمخابرات.‬

518
00:39:22,318 --> 00:39:23,444
‫ماذا حدث لـ"تيريزا"؟‬

519
00:39:23,527 --> 00:39:25,654
‫لم‬‫اذا‬‫ لم تكن على الطائرة حين انفجرت؟‬

520
00:39:25,738 --> 00:39:28,324
‫في آخر لحظة انتبهت أنها نسيت‬

521
00:39:28,949 --> 00:39:32,078
‫الهر في السيارة، فترجلت منها لجلبه.‬

522
00:39:32,912 --> 00:39:34,663
‫قبل أكثر من 48 ساعة،‬

523
00:39:34,747 --> 00:39:37,708
‫عرفنا أنهما ستهربان بتلك الطائرة.‬

524
00:39:39,085 --> 00:39:40,252
‫فعبثنا بها،‬

525
00:39:41,170 --> 00:39:42,505
‫ووضعنا قنبلة.‬

526
00:39:43,047 --> 00:39:45,966
‫رك‬‫ّ‬‫بنا نظاماً سمعياً كاملاً داخل الطائرة‬

527
00:39:46,050 --> 00:39:48,511
‫لسماع كل ما يجري.‬

528
00:39:49,095 --> 00:39:52,932
‫وضعنا الخطة وضبطنا وقتها بدقة.‬

529
00:39:53,933 --> 00:39:54,850
‫وها أنت تقولين‬

530
00:39:54,934 --> 00:39:56,727
‫إن هراً أنقذ حياتها؟‬

531
00:39:56,811 --> 00:39:58,896
‫حين سمعت الصغيرة تسأل عن الهر،‬

532
00:39:58,979 --> 00:40:01,899
‫كان قد فات الأوان إذ كنت قد شغ‬‫ّ‬‫لت القنبلة.‬

533
00:40:01,982 --> 00:40:04,485
‫رأيت "تيريزا" تخرج من الطائرة‬‫،‬‫ ولكن...‬

534
00:40:04,819 --> 00:40:05,986
‫لم تكن هناك وسيلة‬‫...‬

535
00:40:06,737 --> 00:40:08,489
‫لإيقاف جهاز التوقيت.‬

536
00:40:08,572 --> 00:40:10,282
‫هل كان "جوناثان بيري‬‫ز‬‫" الطيار؟‬

537
00:40:10,950 --> 00:40:11,909
‫نعم.‬

538
00:40:12,535 --> 00:40:15,246
‫كان في الطائرة حين انفجرت ومات هو أيضاً.‬

539
00:40:15,913 --> 00:40:16,831
‫ماذا عن "تيريزا"؟‬

540
00:40:18,082 --> 00:40:19,750
‫قولي لي إنك تخلصت منها.‬

541
00:40:20,126 --> 00:40:21,669
‫حين رأت الانفجار،‬

542
00:40:21,752 --> 00:40:23,087
‫جن جنونها وتغيرت بالكامل.‬

543
00:40:23,170 --> 00:40:25,464
‫لم أر بحياتي تحولاً كهذا.‬

544
00:40:26,048 --> 00:40:28,217
‫ليست امرأة عادية.‬

545
00:40:31,929 --> 00:40:33,681
‫لا عجب أن تُدعى "ملكة الجنوب".‬

546
00:40:44,108 --> 00:40:45,192
‫"باتمان"، هذه أنا.‬

547
00:40:45,651 --> 00:40:46,735
‫لنر أيها السافل،‬

548
00:40:47,027 --> 00:40:51,115
‫أخبرتني "شيلا" أنك أُصبت بجرح‬
‫جراء طلقة نارية ومن يدري ما السبب.‬

549
00:40:51,198 --> 00:40:53,993
‫يُستحسن ألا يكون لذلك علاقة بابنتي‬‫،‬
‫أيها السافل.‬

550
00:40:54,076 --> 00:40:57,997
‫فأنت رأيت الجانب السيئ مني‬‫،‬
‫ولكنك لن تود رؤية الجانب الأسوأ.‬

551
00:40:58,080 --> 00:40:59,081
‫عاود الاتصال بي.‬

552
00:40:59,707 --> 00:41:01,959
‫"تيريزيتا".‬

553
00:41:03,711 --> 00:41:06,088
‫ليتك تعرفين المفاجأة التي تنتظرك.‬

554
00:41:15,806 --> 00:41:16,849
‫ها هي يا صديقي.‬

555
00:41:18,184 --> 00:41:22,146
‫جرعة ثلاثية تدخل مباشرةً في وريدك‬
‫ستوقظك م‬‫ن ‬‫دون شك.‬

556
00:41:23,397 --> 00:41:25,191
‫إن لم تستفق،‬

557
00:41:26,025 --> 00:41:27,943
‫فسأضطر لحقن...‬

558
00:41:28,319 --> 00:41:30,571
‫الفودكا في وريد عنقك.‬

559
00:41:31,989 --> 00:41:33,240
‫أليس كذلك يا سيد "بوتين"؟‬

560
00:41:47,671 --> 00:41:50,466
‫"في الحلقة المقبلة"‬

561
00:41:58,807 --> 00:42:00,809
‫صار عددنا أقل الآن.‬

562
00:42:00,893 --> 00:42:02,353
‫فقدنا "أوليغ"،‬

563
00:42:03,312 --> 00:42:04,146
‫وابنتي.‬

564
00:42:25,960 --> 00:42:28,254
‫علينا توخي الحذر.‬

565
00:42:28,337 --> 00:42:29,547
‫فبما أن ابنتها ماتت،‬

566
00:42:29,630 --> 00:42:31,757
‫فلن تتوقف حتى تنتقم.‬

567
00:42:52,528 --> 00:42:55,030
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

