1
00:00:06,798 --> 00:00:09,801
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,761 --> 00:00:12,804
‫من أنتم؟‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:14,347
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:15,557
‫ماذا تريدون؟‬

5
00:00:20,228 --> 00:00:21,271
‫مرحباً يا "لوبو".‬

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,107
‫عليك أن ترتاح قليلاً.‬

7
00:00:25,150 --> 00:00:26,317
‫سأ‬‫ساعد‬‫ "كايرا".‬

8
00:00:26,401 --> 00:00:28,236
‫لا داعي لذلك، فقد حصلنا على المعلومات.‬

9
00:00:28,611 --> 00:00:30,697
‫الطائرة انفجرت كما كان متوقعاً.‬

10
00:00:31,322 --> 00:00:32,323
‫والصغيرة ماتت.‬

11
00:00:33,408 --> 00:00:34,242
‫و"تيريزا"؟‬

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,453
‫لسبب ما لم تصعد إلى الطائرة.‬

13
00:00:36,536 --> 00:00:38,038
‫لكنّ "كايرا" تطاردها.‬

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,123
‫حين ينتهي كلّ هذا،‬

15
00:00:40,206 --> 00:00:42,333
‫ستذهبان أنت وهي إلى "واشنطن"‬

16
00:00:42,417 --> 00:00:43,835
‫و‬‫تقدمان‬‫ تقريركما للمخابرات.‬

17
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
‫و"تيريزا"؟‬

18
00:00:48,381 --> 00:00:49,758
‫حين رأت الانفجار،‬

19
00:00:49,841 --> 00:00:51,342
‫جنّ جنونها و‬‫تحوّلت‬‫.‬

20
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
‫لم أر مثل هذا التحوّل في حياتي.‬

21
00:00:54,596 --> 00:00:56,514
‫ليست امرأة عاديّة.‬

22
00:00:58,558 --> 00:01:00,685
‫لا عجب أن تُدعى "ملكة الجنوب".‬

23
00:01:16,451 --> 00:01:17,285
‫هذه أنا‬‫،‬‫ "تيريزا".‬

24
00:01:18,912 --> 00:01:20,872
‫أخبرتني "شيلا" أنّك م‬‫ُ‬‫صاب بجرح من طلقة،‬

25
00:01:20,955 --> 00:01:23,041
‫لأنّك كنت تفعل أمراً ما.‬

26
00:01:23,124 --> 00:01:25,835
‫آمل ألا يكون للأمر علاقة بابنتي.‬

27
00:01:25,919 --> 00:01:27,420
‫أنت تعرف كم أنا عصبية،‬

28
00:01:27,504 --> 00:01:29,714
‫لكنّك لا تعرفني في أسوأ حالاتي.‬

29
00:01:29,798 --> 00:01:30,799
‫اتّصل بي.‬

30
00:01:31,591 --> 00:01:33,802
‫"تيريزيتا"...‬

31
00:01:35,887 --> 00:01:38,014
‫ليتك تعرفين المفاجأة التي أعدّها لك.‬

32
00:01:40,475 --> 00:01:41,559
‫حسناً يا صديقي.‬

33
00:01:42,393 --> 00:01:45,063
‫ج‬‫رعة ثلاثية في الوريد مباشرةً،‬

34
00:01:45,146 --> 00:01:46,439
‫و‬‫ستستفيق دون شك.‬

35
00:02:18,346 --> 00:02:19,180
‫لا.‬

36
00:02:19,889 --> 00:02:20,849
‫لا، أنا آسفة.‬

37
00:02:20,932 --> 00:02:23,852
‫هذا ليس الوقت المناسب للبكاء أو التعاطف.‬

38
00:02:23,935 --> 00:02:26,229
‫أريد‬‫كم أن تركّزوا أكثر‬

39
00:02:26,312 --> 00:02:27,438
‫على ما سيحدث.‬

40
00:02:27,939 --> 00:02:29,399
‫إن كان السافل "إيبيفانيو"‬‫،‬

41
00:02:29,983 --> 00:02:31,985
‫يعتقد أنّ قصّته انتهت معي،‬

42
00:02:32,277 --> 00:02:33,319
‫فسوف أريه‬

43
00:02:33,820 --> 00:02:34,821
‫أنّه على خطأ.‬

44
00:02:37,073 --> 00:02:38,741
‫عددنا أقلّ الآن.‬

45
00:02:39,242 --> 00:02:40,410
‫فقد فقدنا "أوليغ".‬

46
00:02:41,077 --> 00:02:42,162
‫وفقدنا "جوناثان".‬

47
00:02:43,413 --> 00:02:44,414
‫والآن ابنتي.‬

48
00:02:46,499 --> 00:02:48,168
‫كيف حدث هذا‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

49
00:02:48,251 --> 00:02:50,628
‫لا ندم يا "راي"، لا ندم.‬

50
00:02:51,671 --> 00:02:53,006
‫إن أراد أحد أن يرحل،‬

51
00:02:53,089 --> 00:02:54,132
‫فليرحل الآن.‬

52
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
‫فلا مشكلة.‬

53
00:03:00,930 --> 00:03:03,766
‫سأبقى معك لو ذهبت لآخر العالم.‬

54
00:03:04,684 --> 00:03:05,810
‫وأنا أيضاً أيتها المكسيكيّة،‬

55
00:03:06,269 --> 00:03:08,271
‫ولا سيّما بعد‬‫ ‬‫ما فعلوه بـ"صوفيا".‬

56
00:03:09,230 --> 00:03:11,608
‫ذلك السافل! كيف يفعل هذا بفتاة صغيرة؟‬

57
00:03:17,780 --> 00:03:19,324
‫لن نتركك يا "تيريزا".‬

58
00:03:19,949 --> 00:03:20,992
‫فقد كانت أختنا.‬

59
00:03:22,076 --> 00:03:23,328
‫نحن معك.‬

60
00:03:24,204 --> 00:03:26,247
‫عندنا رجال جاهزون.‬

61
00:03:26,956 --> 00:03:28,166
‫فقط أعطينا الإشارة،‬

62
00:03:28,249 --> 00:03:29,584
‫وسنفعل ما يلزم.‬

63
00:03:36,216 --> 00:03:39,260
‫مصيري رسمه "إيبيفانيو".‬

64
00:03:39,636 --> 00:03:42,388
‫فمنذ أن أسقط طائرة خالك "غويرو"،‬

65
00:03:42,931 --> 00:03:44,349
‫وحياتي بهذا السوء.‬

66
00:03:45,767 --> 00:03:46,601
‫واليوم،‬

67
00:03:46,684 --> 00:03:48,478
‫أخذ أعزّ ‬‫ما‬‫ ل‬‫ديّ‬‫.‬

68
00:03:59,030 --> 00:03:59,864
‫سأرحل.‬

69
00:03:59,948 --> 00:04:01,449
‫"تيريزا"، إلى أين؟‬

70
00:04:01,532 --> 00:04:02,909
‫يجب أن أفكّر‬

71
00:04:02,992 --> 00:04:04,285
‫بطريقة للهجوم،‬

72
00:04:04,369 --> 00:04:06,287
‫وبطريقة للردّ عليهم.‬

73
00:04:06,371 --> 00:04:07,830
‫واضح؟‬

74
00:04:07,914 --> 00:04:08,831
‫لا تبحثوا عنّي.‬

75
00:04:08,915 --> 00:04:11,376
‫لن أتواصل معكم حتّى أكوّن فكرة‬

76
00:04:11,459 --> 00:04:12,835
‫بشأن طريقة انتقامي.‬

77
00:04:42,031 --> 00:04:43,366
‫هذا أنا يا "تيريزا".‬

78
00:04:44,325 --> 00:04:45,368
‫هذا أنا‬‫.‬‫ اهدأي.‬

79
00:04:46,703 --> 00:04:47,537
‫اهدأي.‬

80
00:04:48,162 --> 00:04:48,997
‫هذا أنا.‬

81
00:05:02,093 --> 00:05:03,094
‫لا بأس.‬

82
00:05:04,220 --> 00:05:05,346
‫لا بأس يا "تيريزا".‬

83
00:05:05,430 --> 00:05:06,264
‫فلا مشكلة.‬

84
00:05:09,225 --> 00:05:10,059
‫اهدأي.‬

85
00:05:13,896 --> 00:05:15,565
‫حدث كلّ شيء كما قلت لك.‬

86
00:05:16,024 --> 00:05:17,233
‫بالكاد تمكّنت من الفرار.‬

87
00:05:17,317 --> 00:05:19,527
‫- كنت على وشك الموت.‬
‫- لا تقل هذا.‬

88
00:05:19,986 --> 00:05:21,154
‫أحمد الرب أنك بخير.‬

89
00:05:23,948 --> 00:05:25,325
‫تواجهت مع "مانويلا".‬

90
00:05:26,659 --> 00:05:28,661
‫كادت أن تقتلني‬‫.‬‫ تبادلنا إطلاق النار.‬

91
00:05:28,745 --> 00:05:30,413
‫المهمّ هو أنّك هربت.‬

92
00:05:31,331 --> 00:05:32,790
‫المهمّ هو أنّني هربت؟‬

93
00:05:33,624 --> 00:05:34,459
‫نعم.‬

94
00:05:35,835 --> 00:05:36,836
‫خسرت ابنتي!‬

95
00:05:38,171 --> 00:05:39,005
‫خسرت...‬

96
00:05:39,547 --> 00:05:41,966
‫أعزّ ‬‫ما لديّ‬‫.‬

97
00:05:43,593 --> 00:05:44,427
‫خسرت...‬

98
00:05:45,136 --> 00:05:47,055
‫سببي الوحيد لأعيش.‬

99
00:05:50,224 --> 00:05:51,059
‫"تيريزا"...‬

100
00:05:53,770 --> 00:05:54,687
‫اهدأي يا "تيريزا".‬

101
00:07:08,511 --> 00:07:11,514
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

102
00:07:52,388 --> 00:07:54,849
‫"(الغوّاصة)"‬

103
00:08:53,824 --> 00:08:56,244
‫هذا كلّ ما نحتاج إ‬‫ليه ‬‫لإجراء العملية له.‬

104
00:08:57,745 --> 00:09:00,081
‫ستكون العملية معقّدة جدّاً.‬

105
00:09:00,164 --> 00:09:01,374
‫أعرف أيها الطبيب.‬

106
00:09:01,457 --> 00:09:03,334
‫ولا يهمّني أمر المال.‬

107
00:09:03,417 --> 00:09:05,127
‫أريد إبقاءه حيّاً.‬

108
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
‫هذا لأنّني اكتشفت‬

109
00:09:11,842 --> 00:09:14,720
‫أنّ "زوردو فيا" و"تيريزا مندوزا"‬
‫كانا سيجريان اجتماعاً.‬

110
00:09:58,639 --> 00:10:00,641
‫أشعر أنّني أكثر أمناً هكذا.‬

111
00:10:20,161 --> 00:10:21,662
‫هل من خبر يا "لينشو"؟‬

112
00:11:55,798 --> 00:11:56,966
‫أأنت بخير يا "باتمان"؟‬

113
00:11:57,258 --> 00:11:58,884
‫بالطبع أيها الطبيب، لك أن تتخيل،‬

114
00:11:58,968 --> 00:12:00,010
‫ما هو شعوري الآن؟‬

115
00:12:00,720 --> 00:12:02,179
‫نجا الرجل من الموت.‬

116
00:12:03,472 --> 00:12:04,890
‫- بشق ا‬‫لأنفس‬‫.‬
‫- أعرف.‬

117
00:12:04,974 --> 00:12:05,808
‫ولكن نعم.‬

118
00:12:06,225 --> 00:12:07,852
‫هذا الرجل بصحّة ممتازة.‬

119
00:12:08,394 --> 00:12:10,604
‫وهذا ما ساعده لينجو من الرصاصة.‬

120
00:12:10,980 --> 00:12:12,690
‫لننتظر حتّى يتعافى.‬

121
00:12:14,275 --> 00:12:15,276
‫هل سمعت هذا؟‬

122
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
‫أنت تدين لي بحياتك أيها السافل.‬

123
00:12:19,864 --> 00:12:22,241
‫كدت لا أنجو أيها ي‬‫ا دكتور‬‫.‬

124
00:12:22,742 --> 00:12:24,034
‫بسبب ذراعك؟‬

125
00:12:24,577 --> 00:12:25,494
‫ماذا حدث؟‬

126
00:12:26,871 --> 00:12:28,080
‫أمر سخيف.‬

127
00:12:28,164 --> 00:12:30,458
‫غلطة مبتدئ ‬‫يا دكتور‬‫.‬

128
00:12:52,188 --> 00:12:54,482
‫تخيّل سخرية القدر،‬

129
00:12:54,565 --> 00:12:57,026
‫لو مات أحد رجال "إيبيفانيو فارغاس"‬

130
00:12:57,651 --> 00:12:59,570
‫لأنّه أطلق النار على نفسه.‬

131
00:13:00,613 --> 00:13:02,364
‫لم تريد مساعدة هذا الرجل؟‬

132
00:13:04,366 --> 00:13:05,701
‫لأنّ بفضله،‬

133
00:13:05,785 --> 00:13:09,830
‫سأتمكّن من تسوية دين منذ سنين طويلة.‬

134
00:13:12,875 --> 00:13:14,752
‫لنقل إنّ امرأة...‬

135
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
‫حين تعرف أنّه حيّ...‬

136
00:13:18,005 --> 00:13:19,632
‫ستساعدني لأنتقم.‬

137
00:13:35,356 --> 00:13:36,774
‫مسكينة "تيريزا"‬‫.‬‫ الأمر مريع.‬

138
00:13:37,233 --> 00:13:40,402
‫فقد فعلت المستحيل لكي تستعيد ابنتها.‬

139
00:13:41,153 --> 00:13:45,533
‫ليس من الطبيعي أن يدفن الأب‬
‫أو الأم أولادهما.‬

140
00:13:46,992 --> 00:13:50,746
‫لست أماً ولكني أعرف أنّ الألم مضن جدّاً.‬

141
00:13:53,415 --> 00:13:56,335
‫المكسيكيّة قويّة جدّاً.‬

142
00:13:57,253 --> 00:13:59,421
‫فبدلاً من أن تلازم السرير وتبكي،‬

143
00:13:59,505 --> 00:14:01,298
‫ها هي تخطط للانتقام.‬

144
00:14:03,050 --> 00:14:05,594
‫تبّاً! كانت أختي.‬

145
00:14:05,678 --> 00:14:08,264
‫لن أتمكّن من معانقتها ولا حتّى لقائها.‬

146
00:14:10,558 --> 00:14:11,642
‫و"جوناثان"...‬

147
00:14:11,725 --> 00:14:14,812
‫يا لهذا الشاب!‬

148
00:14:17,940 --> 00:14:19,233
‫ويا لكلّ هذه التضحيات!‬

149
00:14:20,234 --> 00:14:21,235
‫ويا لكلّ هذه الأخطار!‬

150
00:14:22,403 --> 00:14:25,573
‫عمليات عديدة وليال كثيرة بلا نوم،‬

151
00:14:26,240 --> 00:14:29,285
‫وإذا بالنتيجة هي هذه!‬

152
00:14:29,785 --> 00:14:32,663
‫نحن لا نستحق ما دفعته "تيريزا" لنا.‬

153
00:14:32,746 --> 00:14:35,291
‫فقد عجزنا عن حمايتهما.‬

154
00:14:35,374 --> 00:14:36,750
‫م‬‫اذا تقول؟‬

155
00:14:38,210 --> 00:14:40,713
‫بذلنا قصارى جهدنا، فانظر إليّ أيها الوغد!‬

156
00:14:41,839 --> 00:14:43,841
‫نحن نتعامل مع أشخاص خطيرين.‬

157
00:14:44,550 --> 00:14:46,302
‫يتمتّع "إيبيفانيو" بسلطة واسعة،‬

158
00:14:46,927 --> 00:14:48,679
‫وهو لم يصر رئيساً بعد.‬

159
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
‫هذا صحيح.‬

160
00:14:50,848 --> 00:14:51,765
‫هذا صحيح.‬

161
00:14:56,145 --> 00:14:57,146
‫اسمعني.‬

162
00:14:58,772 --> 00:15:02,192
‫باستطاعة هذا الرجل قتل كلّ من يقف‬
‫في طريقه،‬

163
00:15:02,276 --> 00:15:03,235
‫مهما كلّف الثمن.‬

164
00:15:04,278 --> 00:15:05,237
‫فقد قتل خالي.‬

165
00:15:06,697 --> 00:15:10,451
‫لذا سنتخلّص منه قبل الانتخابات.‬

166
00:15:10,534 --> 00:15:11,368
‫هل تسمعني؟‬

167
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
‫مرحباً.‬

168
00:16:33,367 --> 00:16:35,327
‫لم وجوهكم حزينة؟ ماذا يجري؟‬

169
00:16:35,411 --> 00:16:37,413
‫فشل كلّ شيء.‬

170
00:16:38,956 --> 00:16:39,790
‫ماذا؟‬

171
00:16:40,374 --> 00:16:41,875
‫"صوفيا" ماتت.‬

172
00:16:45,045 --> 00:16:46,380
‫هذا هراء.‬

173
00:16:46,755 --> 00:16:47,923
‫هذا هراء.‬

174
00:17:17,744 --> 00:17:20,580
‫"لا شيء هنا سوى (صوفيا)"‬

175
00:17:38,807 --> 00:17:40,476
‫"لا شيء هنا سوى (صوفيا)"‬

176
00:17:40,559 --> 00:17:42,436
‫كيف تكون وغداً هكذا‬

177
00:17:42,519 --> 00:17:44,813
‫وتتلاعب بفتاة صغيرة مثلها؟‬

178
00:17:45,439 --> 00:17:46,648
‫أنت سافل!‬

179
00:17:51,361 --> 00:17:52,196
‫هذه الرصاصة...‬

180
00:17:53,697 --> 00:17:56,909
‫هي لتمنعك من خداع امرأة أخرى‬
‫في حياتك البائسة.‬

181
00:17:56,992 --> 00:17:57,993
‫إن قتلته،‬

182
00:17:58,368 --> 00:17:59,828
‫فاقتليه أمامي.‬

183
00:17:59,912 --> 00:18:00,746
‫تعالي.‬

184
00:18:00,829 --> 00:18:02,081
‫أنت لا تستحق العيش.‬

185
00:18:02,164 --> 00:18:04,291
‫لا يمكنك قتله، قتلت "تيو" ‬‫بالفعل‬‫.‬

186
00:18:04,374 --> 00:18:06,293
‫لا تتركيني بلا أب مرّتين.‬

187
00:18:08,212 --> 00:18:10,089
‫إنه ليس ‬‫والدك‬‫.‬

188
00:18:10,172 --> 00:18:12,216
‫فقد خطفك. اللعنة.‬

189
00:18:12,299 --> 00:18:14,176
‫لم نر بعضنا منذ أشهر،‬

190
00:18:14,718 --> 00:18:16,386
‫وأمور كثيرة حدثت.‬

191
00:18:16,720 --> 00:18:18,555
‫اعتنى بي كما لو أنّني ابنته.‬

192
00:18:19,515 --> 00:18:21,934
‫لا تحرميني من أب مجدّداً.‬

193
00:18:24,061 --> 00:18:25,187
‫رغم كلّ ما عانيناه،‬

194
00:18:28,690 --> 00:18:30,859
‫خدعتني أنا المرأة الراشدة.‬

195
00:18:30,943 --> 00:18:32,528
‫فكيف لا تنجح في خداع صغيرة؟‬

196
00:18:35,072 --> 00:18:37,324
‫لقد خنتني ولن أغفر لك.‬

197
00:18:46,375 --> 00:18:49,878
‫لن أكلّمه قبل أن أعرف كيف سأنتقم‬
‫مما فعله بي.‬

198
00:18:50,295 --> 00:18:53,715
‫سأردّ له الصاع مثلما فعل بي، خطوة بخطوة.‬

199
00:18:54,925 --> 00:18:57,386
‫تعبت من كلّ هذا.‬

200
00:19:02,891 --> 00:19:04,143
‫"تيريزا"‬‫...‬

201
00:19:06,436 --> 00:19:07,771
‫مشاعرك طبيعية.‬

202
00:19:09,231 --> 00:19:11,942
‫فكلّ ما حدث مع "صوفيا" آذاك كثيراً.‬

203
00:19:13,986 --> 00:19:16,697
‫ولا سيّما ما فعله "لوبو" اللعين.‬

204
00:19:18,365 --> 00:19:19,199
‫وكذلك،‬

205
00:19:22,411 --> 00:19:25,455
‫لا بد أنّ ذلك صعب جدّاً عليك.‬

206
00:19:38,594 --> 00:19:40,053
‫أيها السافل!‬

207
00:19:40,929 --> 00:19:42,347
‫أيها السافل!‬

208
00:19:44,057 --> 00:19:45,475
‫اهدأي.‬

209
00:19:46,185 --> 00:19:47,394
‫اهدأي، هذا أنا.‬

210
00:19:48,312 --> 00:19:49,313
‫هذا أنا، اهدأي.‬

211
00:19:52,357 --> 00:19:53,317
‫اهدأي.‬

212
00:21:01,343 --> 00:21:04,346
‫"(واشنطن) العاصمة، (الولايات المتحدة)"‬

213
00:21:11,436 --> 00:21:15,399
‫"خالتك ليست من تظنها"‬

214
00:21:18,151 --> 00:21:20,153
‫لا خبر آخر على التلفاز‬

215
00:21:20,237 --> 00:21:23,115
‫إلا الفوضى التي أ‬‫ثرتها ‬‫في مركز الشرطة.‬

216
00:21:23,532 --> 00:21:25,534
‫وجهك في‬‫ كل‬‫ وسائل الإعلام.‬

217
00:21:25,617 --> 00:21:28,161
‫وتعرفين ما يحب الشرطيون فعله‬

218
00:21:28,245 --> 00:21:29,830
‫بمن يقتلون الشرطة.‬

219
00:21:30,455 --> 00:21:32,457
‫تلك كانت غلطة ولن تتكرر.‬

220
00:21:32,624 --> 00:21:34,751
‫حين أقتل "تيريزا" وابنتها،‬

221
00:21:34,835 --> 00:21:36,378
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة".‬

222
00:21:42,426 --> 00:21:44,428
‫تلك كانت غلطة ولن تتكرر.‬

223
00:21:44,511 --> 00:21:46,680
‫حين أقتل "تيريزا" وابنتها،‬

224
00:21:46,763 --> 00:21:48,307
‫سأعود إلى "الولايات المتحدة".‬

225
00:21:52,978 --> 00:21:56,189
‫الحقيقة هي أنّني عطشى أكثر من كوني جائعة.‬

226
00:21:57,774 --> 00:21:58,608
‫أتخيّل ذلك.‬

227
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
‫شكراً.‬

228
00:22:03,864 --> 00:22:04,698
‫على الرحب‬‫ والسعة‬‫.‬

229
00:22:09,578 --> 00:22:10,996
‫لنبدأ بالأهم.‬

230
00:22:11,955 --> 00:22:12,873
‫أظن أنه حان الوقت.‬

231
00:22:14,791 --> 00:22:16,626
‫لا بد أنّ "كايتانا" صارت في "إسبانيا".‬

232
00:22:18,545 --> 00:22:19,379
‫انظري.‬

233
00:22:19,671 --> 00:22:21,965
‫لا يمكن تعقّب هذا الهاتف‬
‫ولا حتّى من قبل الوكالة.‬

234
00:22:54,331 --> 00:22:55,374
‫سأردّ.‬

235
00:23:00,045 --> 00:23:01,254
‫نعم؟ عائلة "ألخارافيه".‬

236
00:23:01,797 --> 00:23:02,964
‫أنا "تيريزا مندوزا".‬

237
00:23:03,507 --> 00:23:04,800
‫سيدة "تيريزا".‬

238
00:23:05,425 --> 00:23:06,510
‫توقيتك دقيق جدّاً.‬

239
00:23:06,593 --> 00:23:08,720
‫دخلنا للتو من الباب.‬

240
00:23:09,304 --> 00:23:11,807
‫سأعطي الهاتف للسيدة "كايتانا".‬

241
00:23:12,182 --> 00:23:13,016
‫"تشارو"،‬

242
00:23:13,100 --> 00:23:14,768
‫لا أريد أن أكلّم "كايتانا".‬

243
00:23:16,353 --> 00:23:17,187
‫بالتأكيد.‬

244
00:23:17,729 --> 00:23:18,563
‫أفهم هذا.‬

245
00:23:20,399 --> 00:23:22,484
‫انتظري قليلاً يا سيدتي.‬

246
00:23:24,778 --> 00:23:25,612
‫يا فتاة.‬

247
00:23:28,990 --> 00:23:29,825
‫شكراً.‬

248
00:23:31,034 --> 00:23:32,661
‫نجحت الخطة.‬

249
00:23:32,953 --> 00:23:34,871
‫أنا عند جدّتي.‬

250
00:23:38,583 --> 00:23:40,419
‫كم أنا سعيدة بسماع صوتك!‬

251
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
‫الأهم من وجودك في بيت تلك السيدة‬

252
00:23:44,548 --> 00:23:45,799
‫هو أنّك على قيد الحياة.‬

253
00:23:46,133 --> 00:23:47,092
‫أنت على قيد الحياة.‬

254
00:23:48,260 --> 00:23:50,595
‫صحيح أنّك بعيدة عنّي،‬
‫لكنّك على قيد الحياة.‬

255
00:23:51,847 --> 00:23:52,931
‫نعم‬‫،‬‫ أنا بخير.‬

256
00:23:53,390 --> 00:23:55,100
‫التزم "جوناثان" بالخطة.‬

257
00:23:56,852 --> 00:23:57,853
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:23:58,437 --> 00:24:00,063
‫نعم يا عزيزتي، أنا ب‬‫أفضل ‬‫حال.‬

259
00:24:00,147 --> 00:24:01,189
‫كنت فقط...‬

260
00:24:02,190 --> 00:24:04,025
‫متلهّفة لسماع صوتك.‬

261
00:24:04,609 --> 00:24:06,319
‫كنت قلقة عليك.‬

262
00:24:07,821 --> 00:24:08,822
‫كيف حال "توتسي"؟‬

263
00:24:09,322 --> 00:24:11,074
‫"توتسي" بخير يا عزيزتي.‬

264
00:24:12,200 --> 00:24:13,618
‫كلانا بخير.‬

265
00:24:13,702 --> 00:24:15,787
‫سنذهب لزيارتك قريباً.‬

266
00:24:16,621 --> 00:24:18,123
‫تذكّري وعدك لي.‬

267
00:24:18,623 --> 00:24:21,168
‫تكلّمي مع "لوبو"،‬
‫أعرف أنّك غاضبة منه‬‫،‬‫ ولكنه...‬

268
00:24:22,294 --> 00:24:23,420
‫أنقذ حياتينا.‬

269
00:24:25,172 --> 00:24:26,089
‫حقّاً؟‬

270
00:24:26,548 --> 00:24:28,300
‫اسمعي‬‫ يا‬‫ "صوفيا".‬

271
00:24:29,468 --> 00:24:32,304
‫نحن نعاني ما نعانيه بسببه هو.‬

272
00:24:32,387 --> 00:24:34,264
‫أنت لا تعرفينه مثلما أعرفه.‬

273
00:24:34,347 --> 00:24:37,559
‫- "لوبو"...‬
‫- ليس اسمه "لوبو"‬‫،‬‫ بل "ميكيلي".‬

274
00:24:37,642 --> 00:24:39,561
‫وهو ليس من تحسبينه.‬

275
00:24:39,644 --> 00:24:41,313
‫فافهمي ذلك الآن.‬

276
00:24:41,938 --> 00:24:42,772
‫اسمعي.‬

277
00:24:43,106 --> 00:24:47,277
‫دُفع له المال لكي يخطفك.‬

278
00:24:47,360 --> 00:24:50,238
‫نعم ولكن لولا "ميكيلي"،‬
‫لما بقينا على قيد الحياة،‬

279
00:24:50,780 --> 00:24:52,616
‫ولما نجونا من تلك القنبلة.‬

280
00:24:54,826 --> 00:24:56,036
‫هناك طريقة واحدة فقط.‬

281
00:24:56,119 --> 00:24:58,246
‫هل يمكن أن تسمعيني قبل أن تقتليني؟‬

282
00:24:58,955 --> 00:25:00,081
‫حسناً، أخبرني.‬

283
00:25:01,124 --> 00:25:02,584
‫صدرت أوامر واضحة‬‫،‬

284
00:25:03,001 --> 00:25:04,377
‫ب‬‫قتلك وقتل "صوفيا".‬

285
00:25:06,213 --> 00:25:08,882
‫فهم لا يريدون شهوداً يؤثّرون‬‫ ‬‫في الانتخابات.‬

286
00:25:09,508 --> 00:25:11,718
‫وإن يكن؟ أخبرني بكلّ شيء.‬

287
00:25:13,470 --> 00:25:15,972
‫يعرفون أنّ طائرة تنتظركما.‬

288
00:25:17,140 --> 00:25:18,725
‫لذا كانت عندهم خطة بديلة.‬

289
00:25:19,184 --> 00:25:20,352
‫وما هي الخطة البديلة؟‬

290
00:25:21,478 --> 00:25:23,605
‫وضعوا قنبلة في طائرتك.‬

291
00:25:23,855 --> 00:25:24,689
‫ماذا؟‬

292
00:25:25,357 --> 00:25:28,527
‫ستنفجر ما إن يصدر "أليخاندرو"‬
‫الأوامر بذلك.‬

293
00:25:28,860 --> 00:25:30,195
‫لا، انتظر.‬

294
00:25:30,278 --> 00:25:32,322
‫أولاً، من يصدر الأوامر‬

295
00:25:32,405 --> 00:25:34,366
‫لـ"أليخاندرو" هو "إيبيفانيو"، صحيح؟‬

296
00:25:34,449 --> 00:25:35,283
‫لا أعرف.‬

297
00:25:36,368 --> 00:25:38,036
‫ما أعرفه هو أنّهم سيفعلون ذلك‬

298
00:25:38,119 --> 00:25:39,996
‫ما إن تصعدا إلى الطائرة.‬

299
00:25:40,080 --> 00:25:41,164
‫مهلاً.‬

300
00:25:41,248 --> 00:25:42,499
‫مهلاً.‬

301
00:25:42,582 --> 00:25:44,668
‫كيف سيعرفون متى سنصعد إلى الطائرة؟‬

302
00:25:44,751 --> 00:25:47,254
‫زرعوا ميكروفونات داخل الطائرة.‬

303
00:25:48,672 --> 00:25:50,465
‫السافل!‬

304
00:25:53,009 --> 00:25:53,843
‫حسناً.‬

305
00:25:54,553 --> 00:25:56,846
‫إن صحّ الأمر، فعليّ تغيير خططي.‬

306
00:25:57,430 --> 00:25:58,390
‫الأحسن من ذلك...‬

307
00:26:00,308 --> 00:26:02,435
‫هو استغلال ما قلته لك لخداعهم.‬

308
00:26:03,853 --> 00:26:05,063
‫ماذا تقصد؟‬

309
00:26:07,607 --> 00:26:09,609
‫تصعدان كلاكما إلى الطائرة.‬

310
00:26:10,360 --> 00:26:11,403
‫وماذا عن القنبلة؟‬

311
00:26:11,486 --> 00:26:12,737
‫سيقومون بقتلنا يا "لوبو".‬

312
00:26:12,821 --> 00:26:13,655
‫تمهّلي...‬

313
00:26:14,406 --> 00:26:15,240
‫يا "صوفيا".‬

314
00:26:16,992 --> 00:26:18,910
‫أعتقد أنّني أعرف ما سيقوله.‬

315
00:26:18,994 --> 00:26:20,996
‫ستنفجر القنبلة بعد دقيقتين.‬

316
00:26:21,079 --> 00:26:23,498
‫يمكنكما الخروج من باب الشحن.‬

317
00:26:24,082 --> 00:26:26,793
‫وهكذا يعتقدون‬
‫في وكالة المخدّرات‬‫ ‬‫أنّكما قُتلتما.‬

318
00:26:27,794 --> 00:26:30,463
‫وفي هذا الوقت تختفيان إلى الأبد.‬

319
00:26:30,547 --> 00:26:31,798
‫لا، مهلاً.‬

320
00:26:31,881 --> 00:26:34,551
‫أولاً، لن أضع ابنتي في خطر كهذا.‬

321
00:26:34,634 --> 00:26:37,679
‫ثانياً، لن أختفي قبل تسوية الحساب.‬

322
00:26:37,929 --> 00:26:38,888
‫إن رحلت،‬

323
00:26:38,972 --> 00:26:40,807
‫سيبقى "إيبيفانيو فارغاس"‬‫ ‬‫مشكلة عالقة.‬

324
00:26:40,890 --> 00:26:42,642
‫وسيجدني من جديد.‬

325
00:26:42,726 --> 00:26:44,853
‫- لن أفعل هذا.‬
‫- ليست المشكلة معه،‬

326
00:26:45,478 --> 00:26:47,731
‫بل مع الحكومة الأمريكية ووكالة المخدّرات.‬

327
00:26:48,356 --> 00:26:50,483
‫فهم يطاردونك أنت وابنتك.‬

328
00:26:52,027 --> 00:26:53,486
‫إن لم تختفي اليوم،‬

329
00:26:54,112 --> 00:26:55,530
‫سيفوت الأوان.‬

330
00:27:02,078 --> 00:27:03,246
‫أستصعب جدّاً...‬

331
00:27:03,705 --> 00:27:04,873
‫تصديق كلامك.‬

332
00:27:04,956 --> 00:27:06,291
‫أمي، أنا أصدّقه.‬

333
00:27:10,587 --> 00:27:11,588
‫تمهّلي يا "صوفيا".‬

334
00:27:11,671 --> 00:27:12,505
‫دعيني أفكّر.‬

335
00:27:12,589 --> 00:27:13,798
‫لا وقت يا "تيريزا".‬

336
00:27:14,507 --> 00:27:15,842
‫لا بد أن تقرري الآن.‬

337
00:27:20,055 --> 00:27:21,514
‫إن لم تختفيا،‬

338
00:27:22,140 --> 00:27:23,266
‫سيقتلونكما.‬

339
00:27:25,935 --> 00:27:26,770
‫أرجوك.‬

340
00:27:28,605 --> 00:27:29,439
‫صدّقيني.‬

341
00:27:32,776 --> 00:27:35,153
‫أنت غاضبة منه وترفضين تصديقه‬‫،‬‫ ولكن...‬

342
00:27:35,904 --> 00:27:37,656
‫هو م‬‫ُ‬‫غرم بك فعلاً.‬

343
00:27:38,948 --> 00:27:40,825
‫"تشارو"، أحضري لي فنجان قهوة من فضلك.‬

344
00:27:43,453 --> 00:27:45,163
‫أمي، أنا لم أعد طفلة.‬

345
00:27:45,955 --> 00:27:47,582
‫أعرف أنّك م‬‫ُ‬‫غرمة بـ"لوبو".‬

346
00:27:47,957 --> 00:27:48,958
‫أنا أعرفك.‬

347
00:27:50,001 --> 00:27:52,128
‫م‬‫اذا تقولين‬‫ يا "صوفيا"؟‬

348
00:27:53,004 --> 00:27:55,799
‫لا أكره في العالم شخصاً أكثر منه.‬

349
00:27:55,882 --> 00:27:56,716
‫أتعملين؟‬

350
00:27:57,509 --> 00:27:59,928
‫لا يستحق ذلك، فلنغيّر الموضوع.‬

351
00:28:01,304 --> 00:28:02,138
‫ا‬‫ستمعي لي.‬

352
00:28:03,306 --> 00:28:04,557
‫أجيبي بنعم أو لا.‬

353
00:28:05,684 --> 00:28:07,143
‫هل "كايتانا" تسمعك؟‬

354
00:28:07,519 --> 00:28:08,353
‫نعم.‬

355
00:28:09,312 --> 00:28:10,146
‫حسناً.‬

356
00:28:10,230 --> 00:28:11,231
‫تذكّري...‬

357
00:28:11,648 --> 00:28:13,108
‫كلّما قلّ ما تعرفه،‬

358
00:28:13,525 --> 00:28:14,526
‫كان أفضل.‬

359
00:28:15,443 --> 00:28:16,444
‫هل تعاملك جيداً؟‬

360
00:28:17,195 --> 00:28:18,655
‫غريبة بعض الشيء، لكنّها طيبة.‬

361
00:28:19,197 --> 00:28:20,907
‫لا تنسي ما تحدّثنا عنه.‬

362
00:28:21,866 --> 00:28:24,577
‫لم يكن التوصّل‬
‫إلى اتفاق مع "كايتانا"‬‫ ‬‫بالأمر السهل.‬

363
00:28:25,245 --> 00:28:27,288
‫أعرف ولن أنسى هذا.‬

364
00:28:28,540 --> 00:28:29,374
‫حبيبتي،‬

365
00:28:33,837 --> 00:28:35,296
‫قلقت جدّاً عليك.‬

366
00:28:36,881 --> 00:28:39,050
‫لم أعرف إن نجحت الخطة أم لا،‬

367
00:28:39,843 --> 00:28:42,554
‫وإن كان "جوناثان" قد أخرجك من الطائرة‬

368
00:28:42,637 --> 00:28:43,930
‫قبل الانفجار.‬

369
00:28:45,348 --> 00:28:46,808
‫أنا سعيدة بسماع صوتك.‬

370
00:28:47,851 --> 00:28:49,352
‫لكنّ الخطة نجحت.‬

371
00:28:53,606 --> 00:28:54,566
‫"توتسي".‬

372
00:28:55,984 --> 00:28:57,110
‫ما به "توتسي"؟‬

373
00:28:58,027 --> 00:28:59,362
‫- أين هو؟‬
‫- في السيارة.‬

374
00:28:59,446 --> 00:29:00,739
‫يجب ألا نتركه.‬

375
00:29:00,822 --> 00:29:01,948
‫مستحيل يا "صوفيا".‬

376
00:29:02,031 --> 00:29:04,701
‫سأطلب إرساله لنا حين نهبط.‬

377
00:29:04,784 --> 00:29:07,370
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي، أحضريه من فضلك.‬

378
00:29:07,454 --> 00:29:09,080
‫لا يمكنني ترك "توتسي".‬

379
00:29:10,081 --> 00:29:11,207
‫هل كنت ستتركينني؟‬

380
00:29:16,254 --> 00:29:17,213
‫سأعود سريعاً.‬

381
00:29:21,009 --> 00:29:22,010
‫أحبّك.‬

382
00:29:28,475 --> 00:29:29,476
‫لا.‬

383
00:29:30,393 --> 00:29:33,730
‫لا تترجّلي من الطائرة يا سافلة!‬

384
00:29:42,530 --> 00:29:44,866
‫مع كلّ عجلتنا، نسينا هرّك.‬

385
00:29:45,325 --> 00:29:46,159
‫نعم.‬

386
00:29:46,534 --> 00:29:47,494
‫اسمه "توتسي".‬

387
00:29:47,577 --> 00:29:49,037
‫على اسم هرّي في "إيطاليا".‬

388
00:29:49,120 --> 00:29:49,954
‫أتعملين؟‬

389
00:29:51,039 --> 00:29:53,958
‫سنؤجّل الطيران لوقت لاحق،‬
‫فأنت تبدين متعبة.‬

390
00:29:54,459 --> 00:29:55,752
‫سأرج‬‫ّ‬‫ع المقعد إلى الخلف.‬

391
00:29:57,003 --> 00:29:59,088
‫نعم، أنا متعبة جدّاً.‬

392
00:31:15,331 --> 00:31:17,083
‫"خطر، ممنوع الدخول"‬

393
00:31:31,764 --> 00:31:32,599
‫هل الأمر صحيح؟‬

394
00:31:34,100 --> 00:31:35,476
‫هذه حفيدتك.‬

395
00:31:46,487 --> 00:31:47,906
‫حين اتّصلت المكسيكية بي‬

396
00:31:47,989 --> 00:31:50,199
‫لتطلب منّي أخذها معي، اعتقدت أنّها...‬

397
00:31:50,283 --> 00:31:51,534
‫أنها تكذب عليّ.‬

398
00:31:59,167 --> 00:32:00,001
‫اقتربي.‬

399
00:32:01,210 --> 00:32:02,128
‫تعرّفي على جدّتك.‬

400
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
‫يا "صوفيا".‬

401
00:32:14,849 --> 00:32:16,392
‫اسمي "كايتانا ألخارافيه".‬

402
00:32:17,143 --> 00:32:18,353
‫أنا جدّتك.‬

403
00:32:19,771 --> 00:32:22,440
‫أنا سعيدة جدّاً لأنّك بخير،‬

404
00:32:22,941 --> 00:32:24,525
‫ولأنّني تعرّفت عليك أخيراً.‬

405
00:32:26,277 --> 00:32:27,612
‫سنذهب إلى "إسبانيا".‬

406
00:32:28,488 --> 00:32:30,365
‫إلى منزلي، في الحقيقة‬‫،‬‫ لا...‬

407
00:32:30,865 --> 00:32:31,699
‫بل إلى منزلنا.‬

408
00:32:32,992 --> 00:32:36,162
‫هذه "تشارو"، وسوف يسرّها أن تهتمّ بك.‬

409
00:32:39,582 --> 00:32:41,376
‫هيا بنا، اصعدي.‬

410
00:32:50,134 --> 00:32:51,594
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- شكراً.‬

411
00:33:08,569 --> 00:33:10,321
‫ساعدني "جوناثان" لأتصرّف بشجاعة.‬

412
00:33:10,405 --> 00:33:11,239
‫أعرف.‬

413
00:33:12,657 --> 00:33:13,992
‫"جوناثان" رجل صالح.‬

414
00:33:17,245 --> 00:33:18,579
‫متى ستأتين إليّ؟‬

415
00:33:19,122 --> 00:33:21,374
‫ما إن أزيل بعض العقبات عن طريقي إليك.‬

416
00:33:21,457 --> 00:33:23,376
‫أقسم ‬‫إنني سآتي إليك سريعاً.‬

417
00:33:23,835 --> 00:33:24,669
‫أفهم هذا.‬

418
00:33:28,339 --> 00:33:29,173
‫حبيبتي.‬

419
00:33:29,590 --> 00:33:32,093
‫لا تنسي ألا تكلّمي أحداً.‬

420
00:33:32,176 --> 00:33:34,512
‫لا أحد‬‫،‬‫ ولا حتّى "ميكيلي".‬

421
00:33:34,595 --> 00:33:36,180
‫يعرف أنّني لم أمت.‬

422
00:33:36,264 --> 00:33:37,724
‫أعرف يا عزيزتي.‬

423
00:33:38,558 --> 00:33:40,977
‫قد يتنصّت أحد على الخط إذا اتّصلت به.‬

424
00:33:41,060 --> 00:33:43,062
‫وعندئذ يُقضى علينا‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

425
00:33:43,604 --> 00:33:46,816
‫لا تتصلي بي ولا بـ"ميكيلي"،‬

426
00:33:46,899 --> 00:33:49,110
‫حتّى أقول لك إنّ الوضع آمن.‬

427
00:33:49,193 --> 00:33:50,028
‫واضح؟‬

428
00:33:50,862 --> 00:33:53,031
‫تعالي بأسرع ما يمكن، أريد أن أراك.‬

429
00:33:53,114 --> 00:33:54,323
‫وأحضري "توتسي" معك.‬

430
00:33:56,409 --> 00:33:57,326
‫سأفعل يا عزيزتي.‬

431
00:33:58,036 --> 00:33:59,746
‫أ‬‫قسم إنني سآتي إليك سريعاً.‬

432
00:34:01,414 --> 00:34:02,665
‫ا‬‫عتني بنفسك، اتفقنا؟‬

433
00:34:06,335 --> 00:34:07,670
‫أحبّك.‬

434
00:34:08,920 --> 00:34:09,755
‫أحبّك أكثر.‬

435
00:34:10,630 --> 00:34:11,466
‫حبيبتي،‬

436
00:34:11,841 --> 00:34:13,467
‫دعيني أكلّم جدّتك.‬

437
00:34:14,217 --> 00:34:15,053
‫حسناً.‬

438
00:34:16,012 --> 00:34:16,846
‫هذه أمي.‬

439
00:34:21,225 --> 00:34:22,060
‫نعم؟‬

440
00:34:23,018 --> 00:34:24,978
‫آمل أن تضعي نفسك مكاني.‬

441
00:34:26,188 --> 00:34:27,732
‫لن يسهل عليّ ذلك.‬

442
00:34:27,815 --> 00:34:29,567
‫أعتقد أنّك تحسبين نفسك...‬

443
00:34:30,109 --> 00:34:30,943
‫قد فزت.‬

444
00:34:32,320 --> 00:34:33,737
‫في آخر الأمر‬‫...‬

445
00:34:34,947 --> 00:34:37,533
‫نعم، فزت، لأنّ ابنتي معك لا معي.‬

446
00:34:39,159 --> 00:34:42,121
‫لكنّ الحياة علّمتني‬‫،‬
‫من خلال التجارب القاسية،‬

447
00:34:43,664 --> 00:34:44,498
‫أنّه أحياناً...‬

448
00:34:44,956 --> 00:34:46,876
‫حين أخسر، فأنا أيضاً أفوز.‬

449
00:34:50,420 --> 00:34:52,632
‫أطلب منك ألا تملأي رأس ابنتي‬

450
00:34:53,591 --> 00:34:55,426
‫بسمومك.‬

451
00:34:56,469 --> 00:34:58,137
‫لا أستطيع وضع نفسي مكانك.‬

452
00:34:58,513 --> 00:35:00,098
‫فأنا لست قاتلة،‬

453
00:35:00,181 --> 00:35:01,682
‫أو هاربة من العدالة.‬

454
00:35:01,766 --> 00:35:05,144
‫لا تتصرّفي كأنّك أم تضحّي بنفسها‬
‫من أجل ابنتها.‬

455
00:35:05,228 --> 00:35:06,521
‫فهذه كذبة كبيرة.‬

456
00:35:06,604 --> 00:35:09,982
‫تعرفين أنّ القاضي كان سيسلّمها إليّ‬
‫عاجلاً أم آجلاً.‬

457
00:35:10,066 --> 00:35:13,194
‫أفعل ذلك لكي أخرج حفيدتي من ذلك الجحيم.‬

458
00:35:13,277 --> 00:35:14,612
‫من يعلم ماذا فعلت‬

459
00:35:14,695 --> 00:35:16,864
‫ليصرّوا على قتلكما أنت والصغيرة؟‬

460
00:35:16,948 --> 00:35:18,533
‫اسمعي يا سيدتي.‬

461
00:35:18,616 --> 00:35:21,369
‫كنت أود أن أطلعك على ما جرى بتفاصيله.‬

462
00:35:21,452 --> 00:35:23,704
‫ولكن لم أستطع‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

463
00:35:23,788 --> 00:35:25,998
‫كان عليّ أن أخرج ابنتي،‬

464
00:35:26,082 --> 00:35:27,750
‫لكي تصعد إلى طائرتك.‬

465
00:35:28,709 --> 00:35:30,378
‫لم أستطع شرح الأمر لك،‬

466
00:35:30,461 --> 00:35:31,921
‫إذ لزم أن أخرجها من "المكسيك".‬

467
00:35:32,630 --> 00:35:33,923
‫في هذه الحال، اطمئنّي.‬

468
00:35:34,382 --> 00:35:36,801
‫فابنتك في بيتي وأنا أحميها.‬

469
00:35:36,884 --> 00:35:39,595
‫أخبريني ماذا تريدين ولننته من الأمر.‬

470
00:35:39,679 --> 00:35:41,264
‫لا تصرّي، فلا جدوى معها.‬

471
00:35:41,347 --> 00:35:42,306
‫اسمعي يا سيدتي.‬

472
00:35:42,640 --> 00:35:44,183
‫لقد كنت ألعوبة.‬

473
00:35:44,267 --> 00:35:46,686
‫فلست أنت من وجدني في "إيطاليا".‬

474
00:35:47,228 --> 00:35:48,563
‫بالطبع كان ذلك أنا.‬

475
00:35:48,646 --> 00:35:50,523
‫فقد أخبرتني "روزيو" و"بالوما "عن الخاطف.‬

476
00:35:50,982 --> 00:35:54,152
‫إنّه الرجل الذي استخدمته‬
‫ليعثر عليك، المحقّق.‬

477
00:35:54,235 --> 00:35:55,570
‫لا، أنت لا تفهمين.‬

478
00:35:55,653 --> 00:35:57,822
‫كلّ هذا غير صحيح.‬

479
00:35:57,905 --> 00:36:00,950
‫استغلّونا أنا وأنت لأجل خطة لديهم.‬

480
00:36:01,534 --> 00:36:04,829
‫خطة تفوق حتى خيالك.‬

481
00:36:05,329 --> 00:36:08,249
‫ماذا تقولين ‬‫يا مكسيكية؟ أيّ خطة؟‬

482
00:36:08,332 --> 00:36:09,625
‫أوقفي اختلاق الأشياء.‬

483
00:36:10,001 --> 00:36:12,670
‫من يبحثون عنّي يعرفون كم أكرهك.‬

484
00:36:12,753 --> 00:36:16,841
‫وهذا ما يجعل بيتك أفضل مكان لابنتي الآن.‬

485
00:36:17,300 --> 00:36:19,385
‫وهذا الكره متبادل.‬

486
00:36:19,635 --> 00:36:22,805
‫لا تقلقي بشأن ابنتك،‬
‫قلت لك إنّها بأمان معي.‬

487
00:36:23,181 --> 00:36:25,850
‫أنت لا تعرفين كيف يجب حمايتها.‬

488
00:36:25,933 --> 00:36:27,268
‫دعيني ‬‫أخبرك بشيء.‬

489
00:36:27,602 --> 00:36:28,686
‫إن تكلّمت،‬

490
00:36:29,145 --> 00:36:30,688
‫سيأتي أعدائي،‬

491
00:36:31,189 --> 00:36:33,608
‫ويطعنونك حتّى الموت،‬

492
00:36:34,150 --> 00:36:35,193
‫أمام عيني ابنتي.‬

493
00:36:36,027 --> 00:36:38,404
‫و‬‫س‬‫يتفاوضون معي على حياة ابنتي.‬

494
00:36:38,863 --> 00:36:39,780
‫هل تفهمين؟‬

495
00:36:40,615 --> 00:36:42,325
‫أعتقد أنّني أفهم يا مكسيكية.‬

496
00:36:42,742 --> 00:36:44,118
‫فأنت لست متهوّرة أبداً.‬

497
00:36:44,660 --> 00:36:47,580
‫وأنت سلّمتني ابنتك لأنّه عندك خطة‬
‫لا أعرف ما هي.‬

498
00:36:47,663 --> 00:36:49,707
‫صرت أعرف كيف تلاعبت بابني.‬

499
00:36:49,790 --> 00:36:50,791
‫ليس هذا ما حدث.‬

500
00:36:51,125 --> 00:36:53,920
‫لا يهمّني ما تفكّرين به.‬

501
00:36:54,503 --> 00:36:56,005
‫ما أريده الآن‬

502
00:36:56,631 --> 00:36:58,925
‫هو أن تبقى ابنتي في مكان آمن.‬

503
00:36:59,008 --> 00:37:01,302
‫حيث لا يبحث عنها أحد.‬

504
00:37:01,636 --> 00:37:03,387
‫أريدهم أن يعتقدوا أنّها ماتت.‬

505
00:37:05,014 --> 00:37:06,474
‫أيّ أم تقول هذا؟‬

506
00:37:07,099 --> 00:37:08,559
‫أنت لا تعرفين‬

507
00:37:08,643 --> 00:37:11,979
‫الوحش الذي أتحوّل إليه‬
‫حين يعبث أحد مع ابنتي.‬

508
00:37:14,357 --> 00:37:16,859
‫إذاً تفهمين رأيي بك،‬

509
00:37:17,318 --> 00:37:18,945
‫بعدما قتلت ابني.‬

510
00:37:21,781 --> 00:37:22,615
‫أتعملين؟‬

511
00:37:23,824 --> 00:37:27,078
‫أ‬‫ستطيع مساعدة حليف لي في إخفاء جثّة.‬

512
00:37:28,120 --> 00:37:29,121
‫إن خنتني،‬

513
00:37:31,374 --> 00:37:32,875
‫فاخشيني لهذا السبب.‬

514
00:37:33,292 --> 00:37:35,962
‫فأنا ماهرة في إخفاء الجثث.‬

515
00:37:36,420 --> 00:37:37,338
‫هل تفهمين؟‬

516
00:37:41,759 --> 00:37:45,221
‫"تشارو"، دلّي "صوفيا" إلى غرفتها‬
‫وأريها البيت.‬

517
00:37:45,972 --> 00:37:46,806
‫تعالي يا صغيرة.‬

518
00:37:46,889 --> 00:37:48,641
‫سترين كم أن غرفتك جميلة.‬

519
00:37:53,854 --> 00:37:55,940
‫جدّتي، لم لا تأتين معنا؟‬

520
00:37:58,693 --> 00:37:59,986
‫- هيا بنا.‬
‫- لا بأس.‬

521
00:38:00,861 --> 00:38:01,696
‫حسناً.‬

522
00:38:10,037 --> 00:38:11,038
‫أفهم هذا.‬

523
00:38:11,122 --> 00:38:13,207
‫أتفهّم عذاب تلك المرأة.‬

524
00:38:14,792 --> 00:38:16,419
‫فعلت ما كان عليك فعله.‬

525
00:38:22,508 --> 00:38:24,635
‫حان الوقت لتسوية الحساب.‬

526
00:38:30,474 --> 00:38:31,642
‫بم‬‫اذا‬‫ تفكّر؟‬

527
00:38:34,645 --> 00:38:37,106
‫أرسلت تسجيلاً إلى ابن أخت "مانويلا".‬

528
00:38:38,649 --> 00:38:39,483
‫أيّ تسجيل؟‬

529
00:38:41,527 --> 00:38:43,029
‫الذي يتبيّن فيه بشكل قاطع‬

530
00:38:43,529 --> 00:38:45,239
‫أنّ عمّته هي قاتلة مأجورة.‬

531
00:38:46,574 --> 00:38:49,201
‫يجب أن أضغط عليها من كلّ زاوية.‬

532
00:38:52,830 --> 00:38:53,664
‫حسناً.‬

533
00:38:54,081 --> 00:38:55,458
‫كم يبلغ من العمر؟‬

534
00:38:55,875 --> 00:38:56,876
‫17 سنة.‬

535
00:38:57,251 --> 00:38:59,086
‫أستطيع إخبارك أين يعيش إن أردت.‬

536
00:39:00,004 --> 00:39:01,630
‫يجب أن نتفادى أيّ مجازفة.‬

537
00:39:02,173 --> 00:39:05,426
‫فبعد موت ابنتها، لن تتوقّف حتّى تنتقم.‬

538
00:39:05,509 --> 00:39:07,762
‫لا بد أنّ "لوبو" سيساعدنا لنجدها.‬

539
00:39:07,845 --> 00:39:09,680
‫فهو يعرف كلّ شيء عنها.‬

540
00:39:09,764 --> 00:39:10,598
‫أين "لوبو"؟‬

541
00:39:11,140 --> 00:39:12,058
‫لم ليس هنا؟‬

542
00:39:13,351 --> 00:39:14,185
‫ها هو.‬

543
00:39:16,062 --> 00:39:17,104
‫تأخّرت.‬

544
00:39:18,939 --> 00:39:19,774
‫أنا آسف.‬

545
00:39:21,108 --> 00:39:22,401
‫كان عليّ استعادة قوّتي.‬

546
00:39:22,777 --> 00:39:24,236
‫لا أريد أعذاراً، أريد أفعالاً.‬

547
00:39:24,487 --> 00:39:27,073
‫يجب أن تعثر على "تيريزا"،‬
‫هل تعرف موقع بيتها؟‬

548
00:39:28,574 --> 00:39:29,408
‫لا.‬

549
00:39:29,867 --> 00:39:31,994
‫لم تدعني يوماً أذهب معها إلى بيتها.‬

550
00:39:33,871 --> 00:39:36,082
‫"لوبو"، أنت تعرفها جيّداً.‬

551
00:39:37,124 --> 00:39:38,626
‫أين يُعقل أن تكون؟‬

552
00:39:43,047 --> 00:39:46,342
‫ليس في مكان أجدها فيه.‬

553
00:39:53,432 --> 00:39:54,934
‫أعرفك جيّداً.‬

554
00:39:56,018 --> 00:39:58,062
‫وأعرف أنّك تعرف "تيريزا" جيّداً.‬

555
00:39:58,979 --> 00:40:00,189
‫لذا أخبرني.‬

556
00:40:01,023 --> 00:40:04,402
‫أخبرني أصغر تفصيل مهما كان تافهاً.‬

557
00:40:04,485 --> 00:40:07,780
‫أيّ شيء يساعدك في أن تعرف مكانها.‬

558
00:40:10,449 --> 00:40:11,951
‫ربما غادرت "كولياكان".‬

559
00:40:13,786 --> 00:40:14,829
‫غادرت "كولياكان"؟‬

560
00:40:16,122 --> 00:40:17,790
‫هل من شارع؟ هل من طريق؟‬

561
00:40:17,873 --> 00:40:19,792
‫إلى أيّ ولاية أو مدينة؟‬

562
00:40:20,459 --> 00:40:22,753
‫فكّر يا "لوبو".‬

563
00:40:26,090 --> 00:40:27,049
‫اذهب إلى "واشنطن"،‬

564
00:40:27,675 --> 00:40:29,051
‫بهويّة مختلفة.‬

565
00:40:30,052 --> 00:40:31,637
‫تحدّث مع أصدقائنا في وكالة المخدّرات،‬

566
00:40:31,720 --> 00:40:33,931
‫واجمع منهم كلّ المعلومات المتوفّرة،‬

567
00:40:34,932 --> 00:40:37,184
‫واعثر على ذلك الفتى.‬

568
00:40:38,853 --> 00:40:39,687
‫اسمع يا "جوناثان".‬

569
00:40:41,439 --> 00:40:42,982
‫لقد عبثوا بحياة ابنتي.‬

570
00:40:44,984 --> 00:40:46,610
‫وهذا يعطيني الحقّ‬

571
00:40:47,194 --> 00:40:49,196
‫في وضع قنبلة‬

572
00:40:49,405 --> 00:40:51,407
‫لكلّ من يعترض طريقي.‬

573
00:40:51,490 --> 00:40:52,408
‫هل تفهم‬‫ني‬‫؟‬

574
00:40:53,492 --> 00:40:54,326
‫نعم يا ملكتي.‬

575
00:41:11,844 --> 00:41:12,761
‫"(الغوّاصة)"‬

576
00:41:24,356 --> 00:41:27,193
‫"في الحلقة المقبلة"‬

577
00:41:36,452 --> 00:41:38,454
‫لدى هذه الحكومة موارد كثيرة.‬

578
00:41:39,038 --> 00:41:40,080
‫إنّهم يبحثون عنك.‬

579
00:41:40,164 --> 00:41:41,957
‫وسيعثرون عليك عاجلاً أم آجلاً.‬

580
00:41:54,011 --> 00:41:56,889
‫سنبحث عن هدفنا في المواقع المحددة غداً.‬

581
00:41:58,974 --> 00:42:01,352
‫لم تخبريني أنّ جدّك...‬

582
00:42:01,810 --> 00:42:03,437
‫هو المرشّح الرئاسي.‬

583
00:42:17,159 --> 00:42:18,911
‫صدرت الأوامر لهم بقتل المرسال.‬

584
00:42:20,037 --> 00:42:21,080
‫أنت لم تخدع رئيسنا.‬

585
00:42:21,622 --> 00:42:23,249
‫يعرف أنّك متآمر مع "تيريزا".‬

