1
00:00:06,798 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:14,222
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:19,060
‫مرحباً؟ هنا عائلة "ألخارافيه".‬

4
00:00:19,602 --> 00:00:20,854
‫أنا "تيريزا مندوزا".‬

5
00:00:21,438 --> 00:00:22,439
‫يا فتاة.‬

6
00:00:23,773 --> 00:00:25,108
‫سارت الأمور‬‫ كما كان مُقرراً.‬

7
00:00:25,358 --> 00:00:27,068
‫أنا الآن في منزل جدتي "كايتانا".‬

8
00:00:27,360 --> 00:00:30,071
‫تكلمي مع "لوبو".‬
‫أعرف أنك غاضبة منه‬‫،‬‫ ولكنه...‬

9
00:00:30,405 --> 00:00:31,698
‫أنقذ حياتنا.‬

10
00:00:32,115 --> 00:00:34,034
‫وضعوا قنبلة في طائرتك.‬

11
00:00:34,534 --> 00:00:37,662
‫ستنفجر حالما يعطي‬
‫"أليخاندرو ألكالا" الأمر.‬

12
00:00:37,912 --> 00:00:38,872
‫ماذا تقصد؟‬

13
00:00:40,081 --> 00:00:41,958
‫اركبا كلتاكما الطائرة.‬

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,085
‫ستستغرق القنبلة دقيقتين لتنفجر.‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:46,713
‫يمكنكما الخروج ‬‫من باب الشحن.‬

16
00:00:47,422 --> 00:00:50,258
‫هكذا، ستظن دائرة مكافحة المخدرات‬
‫أنكما فارقتما الحياة.‬

17
00:00:51,551 --> 00:00:53,386
‫إنه م‬‫ُ‬‫غرم بك حقاً.‬

18
00:00:54,596 --> 00:00:56,097
‫لم أعد طفلة يا أمي.‬

19
00:00:57,057 --> 00:00:58,725
‫أعرف أنك م‬‫ُ‬‫غرمة بـ"لوبو".‬

20
00:00:59,350 --> 00:01:01,061
‫لا تنسي ما تكلمنا عنه.‬

21
00:01:02,062 --> 00:01:04,813
‫لم يكن من السهل التوصل إلى اتفاق‬
‫مع "كايتانا".‬

22
00:01:05,230 --> 00:01:06,900
‫لكن الأمور سارت على ما يُرام.‬

23
00:01:08,651 --> 00:01:11,404
‫- ساعدني "جوناثان" لأتحلى بالشجاعة.‬
‫- أعرف.‬

24
00:01:12,739 --> 00:01:14,282
‫"جوناثان" رجل صالح.‬

25
00:01:17,160 --> 00:01:19,412
‫حالما أزيل بعض العوائق عن طريقي،‬

26
00:01:19,621 --> 00:01:21,372
‫أقسم إنني سآتي لرؤيتك.‬

27
00:01:21,873 --> 00:01:22,874
‫مفهوم.‬

28
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
‫أرسلت تسجيلاً لابن أخ "مانويلا".‬

29
00:01:26,211 --> 00:01:29,839
‫أوضّح فيه أن عمته قاتلة مأجورة.‬

30
00:01:30,215 --> 00:01:32,884
‫يجب أن أمارس الضغوط عليها من كل الجهات.‬

31
00:01:33,760 --> 00:01:36,846
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- كما تعلم، لكل شخص ثمنه.‬

32
00:01:38,264 --> 00:01:39,349
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

33
00:01:41,810 --> 00:01:43,478
‫اقتل "تيريزا".‬

34
00:01:43,561 --> 00:01:44,562
‫"(الغواصة)"‬

35
00:02:02,622 --> 00:02:03,748
‫لا يا "إيبيفانيو".‬

36
00:02:04,165 --> 00:02:05,792
‫لا نريد أن نكلمك الآن.‬

37
00:02:07,460 --> 00:02:10,213
‫ليس قبل أن أعد لك مفاجأة صغيرة يا سافل.‬

38
00:02:22,934 --> 00:02:23,810
‫ماذا تريد؟‬

39
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
‫قولي لي إن الخطة نجحت‬‫...‬

40
00:02:27,063 --> 00:02:28,148
‫وإن "صوفيا" بأمان،‬

41
00:02:28,857 --> 00:02:29,941
‫وخرجت من "المكسيك".‬

42
00:02:34,237 --> 00:02:35,488
‫لم لا تجيبين؟‬

43
00:02:38,199 --> 00:02:39,367
‫أعرف أنك لا تثقين بي.‬

44
00:02:40,243 --> 00:02:42,704
‫كذبت عليك كثيراً ولوقت طويل،‬

45
00:02:43,621 --> 00:02:44,914
‫ولا سي‬‫ّ‬‫ما بشأن من تعزينها.‬

46
00:02:45,999 --> 00:02:48,543
‫لكنني قلق‬‫.‬‫ أخبريني كيف حال "صوفيا".‬

47
00:02:49,377 --> 00:02:52,213
‫أ‬‫هي ع‬‫لى قيد الحياة ‬‫وفي مكان آمن؟ أرجوك.‬

48
00:02:54,424 --> 00:02:56,426
‫إلى جانب من تقف يا "لوبو"؟ أو "ميكيلي"؟‬

49
00:02:56,509 --> 00:02:57,468
‫أو أي‬‫اً‬‫ ك‬‫ان ‬‫اسمك؟‬

50
00:02:58,303 --> 00:02:59,512
‫"ميكيلي".‬

51
00:03:00,388 --> 00:03:01,598
‫هذا اسمي الحقيقي.‬

52
00:03:02,223 --> 00:03:03,266
‫بلا أقنعة.‬

53
00:03:03,850 --> 00:03:06,311
‫اتصلت لكي تتمكن من تعقبي؟‬

54
00:03:07,061 --> 00:03:09,814
‫فمن الواضح أنك مع الجانب الآخر.‬

55
00:03:10,315 --> 00:03:12,525
‫حتى لو نقشت وشماً باسم ابنتي،‬

56
00:03:12,609 --> 00:03:14,277
‫فلن ينطلي علي‬‫ّ‬‫ هذا بعد اليوم.‬

57
00:03:14,360 --> 00:03:15,820
‫لن أدعك تخدعني مجدداً يا سافل.‬

58
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
‫ولن تستطيع محو مشاعري نحوك.‬

59
00:03:21,409 --> 00:03:22,660
‫أي مشاعر؟‬

60
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
‫الكراهية،‬

61
00:03:25,288 --> 00:03:26,247
‫الكراهية الم‬‫ُ‬‫طلقة.‬

62
00:03:26,331 --> 00:03:27,707
‫فأنت لا تعرف‬

63
00:03:28,208 --> 00:03:30,585
‫كم أكن من كراهية للخائن.‬

64
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
‫"صوفيا" لا تكرهني.‬

65
00:03:33,004 --> 00:03:34,422
‫على عكسك تماماً.‬

66
00:03:35,131 --> 00:03:37,550
‫هذا لأن التلاعب بعقل طفل سهل جداً،‬

67
00:03:37,634 --> 00:03:39,177
‫وأنت ماهر جداً في هذا.‬

68
00:03:40,261 --> 00:03:42,513
‫لكنها ستتخطى الأمر.‬

69
00:03:42,931 --> 00:03:45,975
‫لا تقلق بشأنها،‬
‫فبعد شهر وربما قبل انقضاء الشهر‬

70
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
‫لن تعود تتذكرك.‬

71
00:03:48,645 --> 00:03:51,648
‫أقول هذا في حال أردت أن تبحث عنها.‬

72
00:03:52,148 --> 00:03:53,233
‫فإن بحثت عنها،‬

73
00:03:53,983 --> 00:03:55,276
‫فسأقطع خصيتيك.‬

74
00:03:55,944 --> 00:03:57,695
‫وهذا ما يسوي حسابين بيننا.‬

75
00:03:59,155 --> 00:04:00,114
‫هل كلامي واضح؟‬

76
00:04:00,698 --> 00:04:01,532
‫"تيريزا"...‬

77
00:04:01,616 --> 00:04:04,661
‫أنا مستعد لفعل أي شيء‬
‫لأثبت أنني لست‬‫ ‬‫العدو.‬

78
00:04:06,788 --> 00:04:09,082
‫هل أنت مستعد لفعل أي شيء؟‬

79
00:04:10,166 --> 00:04:11,042
‫أي شيء.‬

80
00:04:14,003 --> 00:04:15,171
‫ساعدني لأنال من "مانويلا".‬

81
00:04:19,466 --> 00:04:21,803
‫حاولت "مانويلا" قتل ابنتي،‬

82
00:04:21,886 --> 00:04:22,929
‫م‬‫ن ‬‫دون أي تردد.‬

83
00:04:23,429 --> 00:04:25,974
‫وحاولت قتلي 3 مرات.‬

84
00:04:26,057 --> 00:04:27,392
‫وقتلت "ويلي" برصاصة في رأسه.‬

85
00:04:27,809 --> 00:04:29,769
‫هل تريد أسباباً أخرى لكي تخونها؟‬

86
00:04:30,270 --> 00:04:31,896
‫لا تضيعي وقتك يا "تيريزا".‬

87
00:04:32,522 --> 00:04:34,774
‫فلهذه الحكومة موارد كثيرة.‬

88
00:04:35,149 --> 00:04:36,234
‫إنهم يبحثون عنك.‬

89
00:04:37,235 --> 00:04:38,945
‫وعاجلاً أم آجلاً سيجدونك.‬

90
00:04:40,071 --> 00:04:42,156
‫يجب أن تختفي أنت و"صوفيا".‬

91
00:04:42,240 --> 00:04:43,658
‫غادري "المكسيك".‬

92
00:04:44,158 --> 00:04:47,078
‫لا، سبق أن فعلت هذا، هل تذكر؟‬

93
00:04:47,161 --> 00:04:49,580
‫فقد عثرت عليّ وخطفت ابنتي.‬

94
00:04:50,039 --> 00:04:51,541
‫فانس الأمر.‬

95
00:04:51,624 --> 00:04:55,586
‫لا أريد أن أستيقظ في منتصف الليل‬

96
00:04:55,670 --> 00:04:58,047
‫وأنا خائفة من خطف ابنتي من جديد.‬

97
00:04:58,715 --> 00:05:01,759
‫لن أدع هذا يحدث، لذا فإن الاختفاء...‬

98
00:05:02,385 --> 00:05:03,219
‫ليس وارداً.‬

99
00:05:03,303 --> 00:05:05,430
‫ألا تفهمين من تواجهينهم؟‬

100
00:05:05,513 --> 00:05:08,933
‫لا يخفى على أحد ما تقدرون عليه.‬

101
00:05:09,475 --> 00:05:11,894
‫فتفجير الطائرة أكد لي‬

102
00:05:11,978 --> 00:05:14,856
‫ما يقدرون عليه‬‫،‬
‫"إيبيفانيو" وخادمه "ألكالا"‬‫،‬

103
00:05:14,939 --> 00:05:16,399
‫وتلك القاتلة "مانويلا".‬

104
00:05:17,567 --> 00:05:20,403
‫لن أرحل قبل أن أقضي عليهم جميعاً.‬

105
00:05:20,903 --> 00:05:22,655
‫وأقسم‬‫ إنني...‬

106
00:05:23,656 --> 00:05:26,075
‫لن أظهر أي رحمة.‬

107
00:05:26,617 --> 00:05:27,618
‫"تيريزا"...‬

108
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
‫إن أردت أن أواصل الكلام معك وأن أثق بك،‬

109
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
‫فأنت تعرف السعر، والقرار لك.‬

110
00:05:33,249 --> 00:05:35,209
‫ساعدني لأجد "مانويلا"‬‫،‬
‫أو ينتهي الأمر‬‫ ‬‫بيننا.‬

111
00:05:44,927 --> 00:05:47,680
‫صمتك يؤكد لمن أنت مخلص.‬

112
00:05:48,056 --> 00:05:51,934
‫لا بأس‬‫،‬‫ ولكن لا أفهم لم أدرت ظهرك‬
‫لوكالة المخدرات.‬

113
00:05:52,018 --> 00:05:55,229
‫تدير ظهرك لهم ومع ذلك أنت مخلص لهم.‬

114
00:05:55,313 --> 00:05:56,522
‫أتعلم؟‬

115
00:05:56,606 --> 00:05:59,776
‫لست بحاجة إ‬‫ليك‬‫ لكي أنتقم.‬

116
00:05:59,859 --> 00:06:01,152
‫لذا اغرب عن وجهي أيها السافل!‬

117
00:06:01,235 --> 00:06:03,654
‫"تيريزا"‬‫،‬‫ انتظري قليلاً.‬

118
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
‫لا أستطيع الإطالة‬‫.‬‫ ماذا تريد؟‬

119
00:06:05,573 --> 00:06:07,075
‫إن كان هذا هو الثمن‬

120
00:06:07,158 --> 00:06:08,576
‫لكي أكسب ثقتك‬‫...‬

121
00:06:10,286 --> 00:06:11,204
‫فأنا موافق.‬

122
00:06:12,121 --> 00:06:13,581
‫سأسل‬‫ّ‬‫مك "مانويلا".‬

123
00:07:29,115 --> 00:07:30,199
‫اتفقنا.‬

124
00:07:30,867 --> 00:07:32,326
‫أراك الساعة ‬‫الـ‬‫10 ليلاً.‬

125
00:07:33,286 --> 00:07:34,620
‫بعد أن نختار مكاناً،‬

126
00:07:35,830 --> 00:07:37,039
‫سأرسل لك العنوان.‬

127
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
‫وما تقررين فعله بها...‬

128
00:07:40,793 --> 00:07:41,794
‫إنما يعود لك.‬

129
00:07:43,629 --> 00:07:45,465
‫آمل أن تتخذي القرار الصائب.‬

130
00:07:46,466 --> 00:07:47,633
‫لم ننته بعد.‬

131
00:07:48,301 --> 00:07:49,260
‫ماذا الآن؟‬

132
00:07:49,719 --> 00:07:50,553
‫ما هو سعرك؟‬

133
00:07:51,387 --> 00:07:53,139
‫سعري؟ ‬‫ماذا تقولين‬‫؟‬

134
00:07:53,556 --> 00:07:56,601
‫لا أصدق أنك تفعل هذا لأنني طلبت منك.‬

135
00:07:56,934 --> 00:07:58,686
‫فأنت من المرتزقة.‬

136
00:07:58,769 --> 00:07:59,979
‫كم تريد؟‬

137
00:08:00,521 --> 00:08:02,565
‫مبادئي الأخلاقية لا ت‬‫ُ‬‫ساوى بمال،‬

138
00:08:03,774 --> 00:08:05,485
‫ولا ما كان بيننا.‬

139
00:08:05,902 --> 00:08:08,070
‫لم يكن هناك شيء بيننا.‬

140
00:08:08,362 --> 00:08:09,864
‫على الأقل لا شيء له معنى.‬

141
00:08:10,072 --> 00:08:11,324
‫أنت تكذبين.‬

142
00:08:11,574 --> 00:08:14,410
‫كل ما حدث أو ربما حدث،‬

143
00:08:14,494 --> 00:08:15,328
‫فهو من الماضي.‬

144
00:08:15,411 --> 00:08:16,996
‫لا قيمة ولا وجود له.‬

145
00:08:17,079 --> 00:08:21,167
‫تلاشى مع الرجل الذي زعم أن اسمه‬
‫هو "فرانشيسكو بلموندو".‬

146
00:08:21,584 --> 00:08:24,462
‫"لوبو" هو شخص شرير من المرتزقة.‬

147
00:08:25,296 --> 00:08:27,256
‫أما "ميكيلي" وهو اسم ‬‫الشخص نفسه،‬

148
00:08:27,632 --> 00:08:31,469
‫فربما يستحق الامتنان لأنه ساهم‬
‫في إنقاذ ابنتي.‬

149
00:08:31,552 --> 00:08:33,679
‫فشكراً لك، أنا ممتنة جداً.‬

150
00:08:34,054 --> 00:08:36,515
‫وشكراً لمساعدتي على النيل من "مانويلا".‬

151
00:08:36,599 --> 00:08:39,309
‫تلك الصفقة ممتازة لكنها لا تخرج عن ذلك.‬

152
00:08:40,269 --> 00:08:41,437
‫ليكن يا "تيريزا".‬

153
00:08:42,855 --> 00:08:44,649
‫فليس الاسم مهماً.‬

154
00:08:46,359 --> 00:08:47,527
‫ما أشعره نحوك‬

155
00:08:50,196 --> 00:08:51,489
‫هو إحساس لم أشعر به‬

156
00:08:52,907 --> 00:08:53,908
‫نحو أي امرأة أخرى.‬

157
00:08:55,076 --> 00:08:57,912
‫سنرى الليلة ما معدنك.‬

158
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
‫ساعدني لأنال منهم،‬

159
00:09:00,998 --> 00:09:02,083
‫وإلا فسأنتقم منك.‬

160
00:09:02,875 --> 00:09:03,709
‫القرار بيدك.‬

161
00:09:21,269 --> 00:09:23,145
‫كم سيجارة دخنت؟‬

162
00:09:24,689 --> 00:09:26,190
‫كنت أكلم "باتمان"‬

163
00:09:26,857 --> 00:09:29,193
‫لأحصل على معلومات عن "تيريزا".‬

164
00:09:30,570 --> 00:09:31,737
‫اسمعوني جيداً.‬

165
00:09:33,447 --> 00:09:34,574
‫باختصار،‬

166
00:09:35,324 --> 00:09:38,077
‫سنبحث عن الهدف في الأماكن الم‬‫ُ‬‫حددة.‬

167
00:09:38,411 --> 00:09:40,371
‫لدينا 24 ساعة لنجدها‬

168
00:09:40,454 --> 00:09:42,957
‫ولنعود إلى "واشنطن" لتقديم تقرير.‬

169
00:09:47,378 --> 00:09:49,755
‫تشرفت بالتعرف عليك‬‫.‬‫ اجلس من فضلك.‬

170
00:09:49,839 --> 00:09:50,673
‫شكراً.‬

171
00:09:51,215 --> 00:09:52,508
‫حسناً،‬

172
00:09:53,050 --> 00:09:55,845
‫وأخيراً استطعت المجيء.‬

173
00:09:56,262 --> 00:09:59,557
‫فأنت تواعد "خيمينا" منذ أشهر،‬

174
00:09:59,640 --> 00:10:01,225
‫ونحن لم نتعرف عليك.‬

175
00:10:01,309 --> 00:10:02,727
‫أتظن أن هذا لائق؟‬

176
00:10:02,810 --> 00:10:04,729
‫أمي، توقفي!‬

177
00:10:04,812 --> 00:10:07,440
‫لا، معك حق يا سيدة "كارمن".‬

178
00:10:07,523 --> 00:10:09,275
‫بصراحة كنت مشغولاً جداً في عملي،‬

179
00:10:09,358 --> 00:10:11,611
‫ولم أكن أجد الوقت أحياناً.‬

180
00:10:11,694 --> 00:10:14,113
‫أخبرتنا "خيمينا" أنك ت‬‫جتهد ‬‫في عملك.‬

181
00:10:14,196 --> 00:10:15,281
‫وهذا ما يروقني.‬

182
00:10:15,948 --> 00:10:17,658
‫إذاً؟‬

183
00:10:18,534 --> 00:10:19,869
‫هل حددتما موعداً؟‬

184
00:10:19,952 --> 00:10:21,912
‫جدتي! أرجوك!‬

185
00:10:21,996 --> 00:10:24,290
‫- من قال إننا سنتزوج؟‬
‫- أنا.‬

186
00:10:25,333 --> 00:10:28,294
‫لا أريد أن يظن صديقك‬

187
00:10:28,377 --> 00:10:32,298
‫أنه باستطاعته استغلالك لأنه لا رجل‬
‫في البيت.‬

188
00:10:32,715 --> 00:10:33,799
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

189
00:10:34,258 --> 00:10:37,553
‫بصراحة لم أفكر بالأمر‬‫،‬‫ ولكن...‬

190
00:10:38,220 --> 00:10:40,139
‫- بما أن الموضوع فُتح...‬
‫- ما هذا؟‬

191
00:10:40,222 --> 00:10:42,975
‫لا أحد يستقبلني؟‬

192
00:10:43,059 --> 00:10:43,893
‫أبي؟‬

193
00:10:44,352 --> 00:10:45,853
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

194
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
‫ماذا يفعل هنا؟‬

195
00:10:47,229 --> 00:10:48,189
‫أتى في أسوأ وقت‬‫!‬

196
00:10:48,272 --> 00:10:49,607
‫هل أقاطع شيئاً؟‬

197
00:10:49,690 --> 00:10:50,816
‫أهذا جدك؟‬

198
00:10:51,567 --> 00:10:53,569
‫ما الأمر؟ هل أقاطع شيئاً؟‬

199
00:10:53,653 --> 00:10:54,737
‫أجل.‬

200
00:10:55,571 --> 00:10:58,115
‫نتعرف على خطيب "خيمينا".‬

201
00:10:59,116 --> 00:11:01,952
‫كان يجب أن تتصل قبلاً.‬

202
00:11:02,662 --> 00:11:03,579
‫خطيبها؟‬

203
00:11:04,330 --> 00:11:05,915
‫من هذا الشاب؟‬

204
00:11:05,998 --> 00:11:07,375
‫- "راي"‬‫،‬‫ هذا...‬
‫- جدك.‬

205
00:11:08,542 --> 00:11:10,044
‫الكل يعرفك يا سيدي.‬

206
00:11:10,795 --> 00:11:11,837
‫"إيبيفانيو فارغاس".‬

207
00:11:12,630 --> 00:11:13,673
‫صحيح.‬

208
00:11:14,674 --> 00:11:16,634
‫وإن شاء الله،‬

209
00:11:18,427 --> 00:11:20,721
‫رئيس جمهوريتكم المقبل.‬

210
00:11:22,973 --> 00:11:27,353
‫لم تقولي لي قبلاً أن جدك هو مرشح رئاسي.‬

211
00:11:27,436 --> 00:11:30,648
‫- هذا لأن...‬
‫- لأنها حريصة جداً.‬

212
00:11:31,107 --> 00:11:33,609
‫ولأن السيد "إيبيفانيو فارغاس"‬

213
00:11:33,943 --> 00:11:35,611
‫غير مُرحب به في بيتي.‬

214
00:11:36,362 --> 00:11:38,280
‫لقائي بك هو بمثابة صدمة يا سيدي.‬

215
00:11:39,198 --> 00:11:40,116
‫صدمة؟‬

216
00:11:41,492 --> 00:11:42,410
‫يا سلام!‬

217
00:11:43,786 --> 00:11:44,829
‫ماذا عنك؟‬

218
00:11:45,663 --> 00:11:46,497
‫من أين أنت؟‬

219
00:11:47,081 --> 00:11:48,332
‫هل أنت من "كولياكان"؟‬

220
00:11:49,375 --> 00:11:50,209
‫ما اسم عائلتك؟‬

221
00:11:50,292 --> 00:11:51,544
‫- أرجوك!‬
‫- اسم عائلتي؟‬

222
00:11:52,545 --> 00:11:53,546
‫كان أبي أميركياً.‬

223
00:11:54,463 --> 00:11:55,840
‫ولكن أحمل اسم عائلة أمي‬‫،‬

224
00:11:56,090 --> 00:11:56,924
‫"غيريرو".‬

225
00:11:58,134 --> 00:12:01,554
‫هل أنت من الذين يصدقون ترهات "ماريانو"؟‬

226
00:12:01,637 --> 00:12:03,013
‫- توقف!‬
‫- هل أنت مؤيد له؟‬

227
00:12:03,097 --> 00:12:04,807
‫كفى! لا حديث عن السياسة هنا.‬

228
00:12:04,890 --> 00:12:07,685
‫ألم تروا الاشمئزاز على وجهه حين دخلت؟‬

229
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
‫ما مشكلتك أيها الشاب؟‬

230
00:12:11,522 --> 00:12:13,023
‫ولا تراوغ.‬

231
00:12:13,816 --> 00:12:15,568
‫فأنا أحب الصراحة.‬

232
00:12:15,651 --> 00:12:17,403
‫إن كان الحديث سيتوتر،‬

233
00:12:17,486 --> 00:12:20,322
‫وإن كان صديق "خيمينا" لا يعجبك،‬

234
00:12:20,406 --> 00:12:22,658
‫- يمكنك الخروج من بيتي.‬
‫- لا.‬

235
00:12:23,659 --> 00:12:25,035
‫لا تقلقي يا سيدة "كارمن".‬

236
00:12:25,661 --> 00:12:26,829
‫فسأرحل أنا.‬

237
00:12:27,830 --> 00:12:28,748
‫- مهلاً.‬
‫- الوداع.‬

238
00:12:28,831 --> 00:12:30,624
‫دعيه يرحل.‬

239
00:12:30,708 --> 00:12:33,002
‫- هكذا هم مؤيدو "ماريانو".‬
‫- "راي"‬‫،‬‫ ابق هنا.‬

240
00:12:33,085 --> 00:12:34,378
‫فهم مثل الجرذان.‬

241
00:12:34,670 --> 00:12:36,130
‫فإذا غرقت السفينة،‬

242
00:12:36,505 --> 00:12:37,590
‫يبادرون إلى الهرب.‬

243
00:12:39,133 --> 00:12:39,967
‫أتعلم؟‬

244
00:12:41,635 --> 00:12:42,845
‫معك حق.‬

245
00:12:44,096 --> 00:12:47,224
‫لا يُعرف كم أنت بغيض على الت‬‫لفاز‬‫،‬

246
00:12:47,308 --> 00:12:48,476
‫لكنك بغيض بحضورك.‬

247
00:12:49,185 --> 00:12:51,937
‫لم أكن أنوي الاقتراع، لكنني سأقترع.‬

248
00:12:52,563 --> 00:12:53,856
‫وسأقترع ضدك.‬

249
00:12:53,939 --> 00:12:55,566
‫لا يعجبني "ماريانو برافو"،‬

250
00:12:56,400 --> 00:12:58,277
‫لكنك مثل ألم يصيب المرء في خصيتيه.‬

251
00:12:59,695 --> 00:13:02,072
‫عزيزتي، دلكيه هناك ليرتاح.‬

252
00:13:03,365 --> 00:13:04,992
‫هل كان كلامي واضح أم أتابع؟‬

253
00:13:05,826 --> 00:13:06,911
‫كما تشاء.‬

254
00:13:08,245 --> 00:13:09,205
‫م‬‫عذرة.‬

255
00:13:11,040 --> 00:13:12,124
‫ماذا جرى لك؟‬

256
00:13:15,961 --> 00:13:17,254
‫إنه يعجبني.‬

257
00:13:22,718 --> 00:13:24,678
‫انتظر يا "راي".‬

258
00:13:26,931 --> 00:13:29,600
‫"خيمينا"، كان يجب أن تخبريني أنه جدك.‬

259
00:13:30,017 --> 00:13:32,645
‫لم أخبرك لأن أمره لا يهمني.‬

260
00:13:32,728 --> 00:13:35,439
‫فلم أره إلا نحو 20 مرة طيلة حياتي.‬

261
00:13:35,731 --> 00:13:38,609
‫بربك! أسعدتني كثيراً بما قلته له.‬

262
00:13:39,527 --> 00:13:40,611
‫- لا تغضب.‬
‫- "راي".‬

263
00:13:43,072 --> 00:13:45,241
‫أنا م‬‫ُ‬‫حرجة جداً.‬

264
00:13:45,324 --> 00:13:48,035
‫نحن عائلة محترمة ومهذبة.‬

265
00:13:48,118 --> 00:13:50,913
‫لكن "إيبيفانيو" م‬‫ُ‬‫جرد من أخلاقنا.‬

266
00:13:52,039 --> 00:13:54,041
‫تصرف بفظاظة شديدة معك.‬

267
00:13:58,379 --> 00:13:59,213
‫ما الأمر؟‬

268
00:13:59,880 --> 00:14:00,923
‫- اسمع.‬
‫- أنا آسف.‬

269
00:14:01,715 --> 00:14:04,718
‫أيها الشاب، بالنسبة للألم في خصيتيك...‬

270
00:14:05,928 --> 00:14:07,221
‫لا داعي لتحمله طويلاً.‬

271
00:14:08,347 --> 00:14:09,932
‫لم لا تبقيهما في وضع مريح؟‬

272
00:14:14,019 --> 00:14:15,229
‫بربك!‬

273
00:14:15,312 --> 00:14:17,314
‫- حقاً؟‬
‫- اخرسي وادخلي‬‫!‬

274
00:14:17,398 --> 00:14:19,233
‫- كفى!‬
‫- ادخلي!‬

275
00:14:21,318 --> 00:14:22,278
‫"إيبيفانيو"؟‬

276
00:14:23,028 --> 00:14:24,947
‫كم أنا سعيدة‬

277
00:14:25,030 --> 00:14:28,450
‫لأنه يوجد شخص يكرهك بقدر ما نكرهك.‬

278
00:14:33,956 --> 00:14:35,249
‫انتهينا من الحانة.‬

279
00:14:35,916 --> 00:14:37,501
‫نحن عند بيت "تيريزا" الآن.‬

280
00:15:40,773 --> 00:15:42,191
‫هناك حراس كثيرون.‬

281
00:15:42,483 --> 00:15:43,859
‫لا بد أنها في الداخل.‬

282
00:15:46,528 --> 00:15:48,364
‫أرجوك ردي!‬

283
00:15:49,615 --> 00:15:50,491
‫"شيلا"!‬

284
00:15:50,783 --> 00:15:51,951
‫هل أنت في البيت؟‬

285
00:15:53,285 --> 00:15:54,536
‫من معك هناك؟‬

286
00:15:56,580 --> 00:15:57,623
‫تباً!‬

287
00:15:58,666 --> 00:15:59,792
‫لقد عثروا علينا.‬

288
00:16:08,509 --> 00:16:09,551
‫سنفعل.‬

289
00:16:10,219 --> 00:16:12,554
‫أسرع يا "راي" وتوخ الحذر.‬

290
00:16:12,638 --> 00:16:13,597
‫ما الخطب؟‬

291
00:16:13,889 --> 00:16:15,140
‫عثروا على البيت.‬

292
00:16:15,224 --> 00:16:16,266
‫إنهم في الخارج.‬

293
00:16:16,350 --> 00:16:18,727
‫قتلوا الحراس في أول خط دفاعي.‬

294
00:16:18,811 --> 00:16:21,271
‫إنهم يقتحمون البيت، رآهم "راي"‬
‫على‬‫ ‬‫الكاميرات.‬

295
00:16:21,355 --> 00:16:22,773
‫لا، سوف يقتلوننا.‬

296
00:16:22,856 --> 00:16:23,816
‫كان "فوستينو" على حق.‬

297
00:16:23,899 --> 00:16:25,943
‫أخبرتنا "تيريزا" بما علينا فعله.‬

298
00:16:26,026 --> 00:16:27,152
‫نعرف.‬

299
00:16:27,236 --> 00:16:28,445
‫بسرعة!‬

300
00:16:28,529 --> 00:16:30,197
‫- هيا بنا‬‫!‬
‫- من هنا.‬

301
00:16:34,326 --> 00:16:36,453
‫ادخلوا وفتشوا البيت كل‬‫ّ‬‫ه‬‫!‬

302
00:16:53,929 --> 00:16:54,763
‫إنه ساخن.‬

303
00:16:55,431 --> 00:16:56,682
‫لا بد أنهم قريبون.‬

304
00:17:11,488 --> 00:17:12,948
‫فتشوا البيت كل‬‫ّ‬‫ه!‬

305
00:17:13,240 --> 00:17:14,867
‫أريدها هي وأصدقاءها أحياء‬‫!‬

306
00:17:15,784 --> 00:17:17,994
‫تحركوا! فتشوا تحت البسط!‬

307
00:17:20,539 --> 00:17:24,084
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

308
00:17:30,424 --> 00:17:31,425
‫هل أعجبك البيت؟‬

309
00:17:32,342 --> 00:17:33,177
‫نعم.‬

310
00:17:33,635 --> 00:17:34,887
‫فهو جميل وكبير جداً.‬

311
00:17:36,513 --> 00:17:37,473
‫هاك يا "صوفيا".‬

312
00:17:38,348 --> 00:17:39,475
‫أحضرت لك هذه الصورة.‬

313
00:17:40,059 --> 00:17:41,685
‫إنها أفضل صورة عندي لأبيك.‬

314
00:17:41,894 --> 00:17:42,728
‫إنه وسيم.‬

315
00:17:44,063 --> 00:17:45,939
‫- هل الصورة لي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

316
00:17:46,023 --> 00:17:46,857
‫بالتأكيد لك.‬

317
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
‫أنت جميلة جداً.‬

318
00:17:52,237 --> 00:17:53,197
‫حسناً،‬

319
00:17:53,697 --> 00:17:54,740
‫شكراً لك.‬

320
00:17:54,823 --> 00:17:55,991
‫في "إسبانيا"،‬

321
00:17:56,075 --> 00:17:58,619
‫تدعى الجدات أيضاً "يايا".‬

322
00:17:58,702 --> 00:18:00,704
‫فإن أردت، استعملي الكلمة معي.‬

323
00:18:00,788 --> 00:18:01,663
‫"يايا".‬

324
00:18:02,081 --> 00:18:03,540
‫أعجبتني الكلمة.‬

325
00:18:04,458 --> 00:18:06,210
‫حان وقت الغداء‬‫.‬‫ هل أنت جائعة؟‬

326
00:18:07,753 --> 00:18:08,837
‫نعم.‬

327
00:18:09,963 --> 00:18:12,800
‫اسمعي يا "صوفيا"، أعرف أن حياتك لم تكن...‬

328
00:18:13,425 --> 00:18:14,968
‫نظامية جداً.‬

329
00:18:15,052 --> 00:18:17,971
‫ولكن عندنا قوانين في هذا البيت‬
‫لأننا أناس منضبطون.‬

330
00:18:18,347 --> 00:18:21,558
‫لذا أود أن تتعلمي وتدرسي،‬

331
00:18:22,101 --> 00:18:26,105
‫حتى تصيري سيدة شابة محترمة ‬‫في يوم ما‬‫.‬

332
00:18:26,563 --> 00:18:28,190
‫شابة محترمة مثلما كنت.‬

333
00:18:32,778 --> 00:18:33,946
‫هل أعجبتك غرفتك؟‬

334
00:18:34,822 --> 00:18:35,656
‫نعم.‬

335
00:18:35,739 --> 00:18:36,573
‫إنها جميلة.‬

336
00:18:36,949 --> 00:18:39,618
‫لم أنم منذ وقت طويل على فرشة وثيرة.‬

337
00:18:43,580 --> 00:18:44,414
‫الأولاد...‬

338
00:18:45,082 --> 00:18:46,750
‫يجب ألا يدفعوا ثمن...‬

339
00:18:47,209 --> 00:18:48,585
‫أخطاء آبائهم وأمهاتهم.‬

340
00:18:49,336 --> 00:18:50,712
‫تسببت أمك بألم كثير لك،‬

341
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
‫ولي أيضاً.‬

342
00:18:53,924 --> 00:18:56,760
‫تغيرت كثيراً من يوم قتلها لابني.‬

343
00:18:58,804 --> 00:19:00,013
‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬

344
00:19:01,598 --> 00:19:04,643
‫فقد عاد جزء من و‬‫الدك‬‫ بمجيئك إلى البيت.‬

345
00:19:18,115 --> 00:19:20,409
‫لم يكن و‬‫الدك ‬‫وسيماً فحسب،‬

346
00:19:20,492 --> 00:19:22,911
‫بل كان ذكياً ويحب المتعة‬‫،‬

347
00:19:22,995 --> 00:19:25,247
‫ويحب الاحتفال وكان يعزف البيانو بمهارة.‬

348
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
‫جدتي‬‫...‬

349
00:19:27,708 --> 00:19:31,128
‫طلبت أمي ألا أتكلم عن أبي‬
‫في‬‫ خلال وجودي هنا.‬

350
00:19:31,461 --> 00:19:32,337
‫"صوفيا"‬‫...‬

351
00:19:32,796 --> 00:19:35,048
‫أنت ابنة ابني.‬

352
00:19:35,424 --> 00:19:36,550
‫فاعرفي المزيد عنه.‬

353
00:19:37,009 --> 00:19:39,052
‫لا يحق لأمك أن تحرمك من هذا الحق.‬

354
00:19:42,764 --> 00:19:43,599
‫جدتي‬‫...‬

355
00:19:45,684 --> 00:19:48,228
‫حين علمت بما فعلته به،‬

356
00:19:48,729 --> 00:19:50,230
‫غضبت كثيراً عليها.‬

357
00:19:51,064 --> 00:19:53,025
‫ولكن سنح لي الوقت لأرى...‬

358
00:19:53,734 --> 00:19:55,444
‫أنه لدى الناس أحياناً دوافع...‬

359
00:19:55,527 --> 00:19:56,486
‫للقتل؟‬

360
00:19:58,238 --> 00:19:59,698
‫القتل غير مبرر أبداً.‬

361
00:20:00,449 --> 00:20:01,992
‫أنت أردت أن تقتلي أمي.‬

362
00:20:05,954 --> 00:20:09,082
‫أعرف أن ما فعلته أمي ليس صائباً‬‫،‬‫ ولكن...‬

363
00:20:09,499 --> 00:20:10,792
‫دعينا لا نتكلم بهذا.‬

364
00:20:13,045 --> 00:20:14,546
‫هل لي أن أستحم؟‬

365
00:20:14,630 --> 00:20:16,173
‫نعم، بالتأكيد.‬

366
00:20:16,757 --> 00:20:17,591
‫شكراً.‬

367
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
‫أبقوا عيونكم مفتوحة.‬

368
00:21:14,481 --> 00:21:15,691
‫من...‬

369
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
‫دو‬‫ّ‬‫ن رقم اللوحة.‬

370
00:21:30,956 --> 00:21:32,749
‫- إنها خالية‬‫!‬
‫- لنذهب‬‫!‬

371
00:22:15,125 --> 00:22:16,918
‫الدخول مسموح.‬

372
00:22:20,547 --> 00:22:22,049
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- "تيريزا"‬‫!‬

373
00:22:22,132 --> 00:22:23,675
‫خفت كثيراً.‬

374
00:22:23,759 --> 00:22:24,843
‫- انتهى الأمر.‬
‫- يا فتيات،‬

375
00:22:24,926 --> 00:22:26,219
‫هذه "تيريزا"‬‫!‬

376
00:22:26,511 --> 00:22:28,096
‫حسبت أننا سنموت.‬

377
00:22:28,180 --> 00:22:29,306
‫انتهى الأمر،‬

378
00:22:29,639 --> 00:22:30,724
‫فهؤلاء الرجال رحلوا.‬

379
00:22:31,516 --> 00:22:32,768
‫قتلوا كل الحراس.‬

380
00:22:33,226 --> 00:22:36,229
‫من هم وكيف وجدوا البيت؟‬

381
00:22:36,313 --> 00:22:38,023
‫إنهم رجال "زوردو"‬‫.‬‫ رأيت "لينشو".‬

382
00:22:40,025 --> 00:22:41,735
‫اهدأوا، هذا أنا‬‫!‬

383
00:22:42,402 --> 00:22:43,445
‫اهدأوا‬‫.‬‫ هل أنتم بخير؟‬

384
00:22:43,987 --> 00:22:45,197
‫- بخير؟‬
‫- نحن أحياء.‬

385
00:22:45,280 --> 00:22:47,032
‫- وهذا جيد جداً.‬
‫- حسناً.‬

386
00:22:47,115 --> 00:22:48,116
‫"راي" رآهم،‬

387
00:22:48,450 --> 00:22:50,619
‫فحذ‬‫ّ‬‫رنا مسبقاً... "راي"،‬

388
00:22:50,702 --> 00:22:54,164
‫- شكراً لك فقد أنقذت حياتنا.‬
‫- لا، لا تشكروني.‬

389
00:22:55,165 --> 00:22:56,083
‫من فعل هذا يا "تيريزا"؟‬

390
00:22:56,750 --> 00:22:58,043
‫السافل "إيبيفانيو"؟‬

391
00:22:58,335 --> 00:22:59,378
‫"زوردو فيا".‬

392
00:22:59,795 --> 00:23:01,546
‫مع أنه يُحتضر فهو لا يستسلم.‬

393
00:23:01,630 --> 00:23:02,756
‫يريد الانتقام.‬

394
00:23:02,839 --> 00:23:04,758
‫يجب أن تعرفوا واقع الأمور.‬

395
00:23:05,092 --> 00:23:06,718
‫الكل ضدنا.‬

396
00:23:07,010 --> 00:23:09,638
‫آسف يا "تيريزا"، أعرف أنك مشغولة جداً...‬

397
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
‫م‬‫رحباً؟‬

398
00:23:13,475 --> 00:23:14,434
‫ما الأمر؟‬

399
00:23:16,186 --> 00:23:17,020
‫مستحيل!‬

400
00:23:17,521 --> 00:23:18,438
‫ما الأمر؟‬

401
00:23:20,065 --> 00:23:21,358
‫ما الأمر؟ تكلم!‬

402
00:23:22,067 --> 00:23:23,318
‫أحرقوا "الغواصة".‬

403
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
‫تباً لهم! يريدون أن يحاصرونا.‬

404
00:23:26,822 --> 00:23:27,656
‫اسمعوا.‬

405
00:23:28,740 --> 00:23:30,075
‫لسنا بأمان هنا.‬

406
00:23:30,158 --> 00:23:32,077
‫خذوا أغراضكم بأسرع ما ي‬‫ُمكن،‬

407
00:23:32,160 --> 00:23:33,286
‫- فسوف نرحل.‬
‫- هيا!‬

408
00:23:33,370 --> 00:23:34,621
‫- لنذهب.‬
‫- بسرعة!‬

409
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
‫لنذهب!‬

410
00:23:35,622 --> 00:23:37,124
‫ماذا كنت ستقول؟‬

411
00:23:38,083 --> 00:23:40,794
‫لا شيء، فأنت مهمومة أصلاً بشأن ابنتك.‬

412
00:23:40,877 --> 00:23:41,837
‫لا شيء مهم.‬

413
00:23:41,920 --> 00:23:43,588
‫أريد أن تزيد تركيزك.‬

414
00:23:43,672 --> 00:23:45,590
‫فأنت المسؤول عن الأمن.‬

415
00:23:45,674 --> 00:23:47,551
‫كن جاهزاً الساعة 10 ليلاً.‬

416
00:23:48,260 --> 00:23:50,095
‫اجمع أفضل رجال متوفرين‬‫،‬

417
00:23:50,178 --> 00:23:51,680
‫وليكونوا مسلحين.‬

418
00:23:51,763 --> 00:23:53,181
‫فهمت‬‫.‬‫ لأجل ماذا؟‬

419
00:23:53,598 --> 00:23:55,600
‫لقتل اللعينة التي فجرت الطائرة.‬

420
00:23:57,144 --> 00:23:57,978
‫ساعدني.‬

421
00:24:09,739 --> 00:24:11,408
‫يمكنكم الرحيل‬‫.‬‫ ليلة سعيدة.‬

422
00:24:12,284 --> 00:24:13,368
‫هل وجدت شيئاً؟‬

423
00:24:13,618 --> 00:24:15,704
‫لا يعرف "باتمان" شيئاً.‬

424
00:24:16,788 --> 00:24:17,706
‫لا خيوط.‬

425
00:24:20,125 --> 00:24:21,877
‫لا تترك "تيريزا" شيئاً عالقاً.‬

426
00:24:22,377 --> 00:24:24,337
‫سنقتحم الأماكن التي نختارها.‬

427
00:24:25,422 --> 00:24:27,716
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

428
00:24:29,634 --> 00:24:30,719
‫"لوبيز"‬‫،‬‫ أين الخريطة؟‬

429
00:24:41,980 --> 00:24:42,814
‫عشاء؟‬

430
00:24:44,483 --> 00:24:45,484
‫أنا متعبة.‬

431
00:24:46,985 --> 00:24:48,153
‫دعيني أدعوك للعشاء.‬

432
00:24:48,904 --> 00:24:51,114
‫- لكي أشكرك.‬
‫- أنا متعبة يا "لوبو".‬

433
00:24:54,326 --> 00:24:56,786
‫متى كانت آخر مرة تعشينا معاً فيها؟‬

434
00:24:57,746 --> 00:24:58,997
‫3 أو 4 سنين؟‬

435
00:24:59,539 --> 00:25:01,791
‫لنقم بشيء غير العمل.‬

436
00:25:09,549 --> 00:25:10,383
‫حسناً.‬

437
00:25:11,927 --> 00:25:12,802
‫أ‬‫نا موافقة.‬

438
00:25:14,137 --> 00:25:16,181
‫- جيد.‬
‫- ولكن لن نذهب إلى مطعم،‬

439
00:25:16,264 --> 00:25:18,058
‫فالشرطة تبحث عني.‬

440
00:25:18,141 --> 00:25:19,100
‫لنذهب ونأكل التاكو.‬

441
00:25:19,184 --> 00:25:21,228
‫- هل تحب التاكو؟‬
‫- نعم.‬

442
00:25:21,561 --> 00:25:23,355
‫يوجد مكان لبيع التاكو‬

443
00:25:23,438 --> 00:25:26,775
‫في زاوية شارعي "ماريانو إسكوبيدو"‬
‫و"خيسوس أندرادي"، هل تعرف المكان؟‬

444
00:25:27,776 --> 00:25:29,402
‫- لنذهب إلى هناك.‬
‫- ممتاز.‬

445
00:25:30,820 --> 00:25:32,864
‫- الساعة ‬‫الـ‬‫10؟‬
‫- هذا جيد.‬

446
00:25:34,574 --> 00:25:36,326
‫لكي نتذكر الأيام الخوالي.‬

447
00:26:00,976 --> 00:26:01,810
‫"تيريزا"؟‬

448
00:26:03,478 --> 00:26:04,563
‫عندي عنوان.‬

449
00:26:04,646 --> 00:26:07,482
‫لا بد أن الوكالة تدفع لك كثيراً‬
‫لأنك فعال جداً.‬

450
00:26:07,566 --> 00:26:08,984
‫سأكون هناك قبل‬‫ الـ10.‬

451
00:26:09,442 --> 00:26:13,029
‫آمل ألا يكون هذا فخ يا "ميكيلي"،‬
‫لأجلك أنت.‬

452
00:26:13,780 --> 00:26:15,073
‫جاهزون للرحيل؟‬

453
00:26:15,574 --> 00:26:16,783
‫جاهزون.‬

454
00:26:16,866 --> 00:26:19,661
‫لنذهب قبل أن يعود رجال "زوردو"‬‫،‬

455
00:26:19,744 --> 00:26:22,205
‫- أو رجال "إيبيفانيو" أو غيرهما.‬
‫- هيا يا فتاتان.‬

456
00:26:42,976 --> 00:26:44,185
‫"فيفيتا"!‬

457
00:26:44,811 --> 00:26:46,146
‫حبيبتي.‬

458
00:26:47,022 --> 00:26:49,274
‫كم أتعب لأراك يا عزيزي!‬

459
00:26:49,357 --> 00:26:52,027
‫- لا بد من التضحيات.‬
‫- مرحباً.‬

460
00:26:54,529 --> 00:26:57,282
‫عليك القيام بتضحيات لتكوني معي.‬

461
00:26:57,365 --> 00:26:59,326
‫- لكننا معاً الآن.‬
‫- نعم.‬

462
00:26:59,409 --> 00:27:01,161
‫سنقضي بضعة أيام هنا.‬

463
00:27:01,244 --> 00:27:02,746
‫- ‬‫رائع.‬
‫- إذاً؟‬

464
00:27:03,622 --> 00:27:05,582
‫- كيف حال ابني؟‬
‫- ممتاز.‬

465
00:27:05,665 --> 00:27:06,958
‫أنا متعبة قليلاً.‬

466
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‫وأنت؟‬

467
00:27:08,501 --> 00:27:09,377
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا؟‬

468
00:27:09,461 --> 00:27:11,421
‫أنا بخير يا حبيبتي.‬

469
00:27:11,504 --> 00:27:13,923
‫لكننا في آخر مرحلة،‬

470
00:27:14,507 --> 00:27:16,134
‫وكان عليّ جمع بعض التبرعات.‬

471
00:27:16,509 --> 00:27:19,054
‫لندخل، فالطقس لا يناسب ابني.‬

472
00:27:19,220 --> 00:27:20,055
‫هيا بنا.‬

473
00:27:20,305 --> 00:27:22,515
‫- حذائي يؤلمني جداً.‬
‫- سأساعدك.‬

474
00:27:27,103 --> 00:27:28,021
‫هذا ‬‫والدك‬‫.‬

475
00:27:28,104 --> 00:27:29,981
‫مع الفتاتين "روزيو" و"بالوما".‬

476
00:27:30,607 --> 00:27:32,192
‫هما أصغر منك في هذه الصورة.‬

477
00:27:32,567 --> 00:27:33,985
‫كبرتا جداً الآن.‬

478
00:27:34,527 --> 00:27:37,739
‫تحب "روزيو" الفن القوطي والأشياء المظلمة.‬

479
00:27:38,156 --> 00:27:41,034
‫وتحب "بالوما" أمور الفتيات، مثل الأميرات.‬

480
00:27:41,326 --> 00:27:43,703
‫لكنها الآن في وضع محرج...‬

481
00:27:43,787 --> 00:27:44,621
‫"تشارو".‬

482
00:27:46,164 --> 00:27:49,292
‫أرجوك كفي عن إزعاج الفتاة بقصصك.‬

483
00:27:49,542 --> 00:27:52,337
‫اذهبي واطبخي، فهذا ما يُفترض بك فعله.‬

484
00:27:52,420 --> 00:27:53,421
‫نعم يا سيدتي.‬

485
00:27:55,507 --> 00:27:56,675
‫دعيني أراك.‬

486
00:27:57,050 --> 00:27:59,511
‫تبدين جميلة في هذا الفستان.‬

487
00:28:01,346 --> 00:28:03,682
‫فستان "بالوما" يناسبك تماماً.‬

488
00:28:03,765 --> 00:28:05,975
‫احتفظت بالكثير من ملابس حفيدتيّ.‬

489
00:28:06,643 --> 00:28:07,519
‫مع العلم...‬

490
00:28:07,602 --> 00:28:09,896
‫أنك قد تجدينها قديمة وقد لا تعجبك.‬

491
00:28:10,188 --> 00:28:11,398
‫لا يهم.‬

492
00:28:11,481 --> 00:28:13,983
‫ف‬‫ي يوم ما،‬‫ سنخرج أنا وأنت وحدنا،‬

493
00:28:14,275 --> 00:28:15,985
‫وسنشتري لك كل ما تريدين.‬

494
00:28:16,069 --> 00:28:16,903
‫لا.‬

495
00:28:17,237 --> 00:28:18,071
‫لم لا؟‬

496
00:28:18,488 --> 00:28:19,906
‫يجب ألا أخرج من البيت.‬

497
00:28:19,989 --> 00:28:21,533
‫يجب ألا يعرف أحد أنني هنا.‬

498
00:28:21,616 --> 00:28:23,410
‫حذرتني أمك من ذلك،‬

499
00:28:23,493 --> 00:28:24,869
‫لكننا في "إسبانيا" يا عزيزتي.‬

500
00:28:24,953 --> 00:28:26,621
‫لسنا في "أ‬‫مريكا ‬‫الجنوبية" أو "المكسيك".‬

501
00:28:26,705 --> 00:28:28,456
‫أنت بأمان هنا.‬

502
00:28:28,873 --> 00:28:29,749
‫جدتي‬‫...‬

503
00:28:30,458 --> 00:28:32,001
‫ليست "المكسيك" في "أ‬‫مريكا‬‫ الجنوبية"،‬

504
00:28:32,335 --> 00:28:33,253
‫بل في الشمالية.‬

505
00:28:35,797 --> 00:28:38,049
‫"تشارو"، لا تكوني فضولية.‬

506
00:28:38,133 --> 00:28:39,509
‫اذهبي إلى المطبخ،‬

507
00:28:39,592 --> 00:28:41,636
‫وأعد‬‫ّ‬‫ي الطعام كما يُفترض لك.‬

508
00:28:41,720 --> 00:28:43,054
‫- جدتي؟‬
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬

509
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
‫- هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬
‫- بالطبع.‬

510
00:28:44,931 --> 00:28:47,267
‫هل يمكن أن تطلبي من أمي إرسال "توتسي"؟‬

511
00:28:48,143 --> 00:28:50,103
‫- من هو "توتسي"؟‬
‫- هري.‬

512
00:28:51,813 --> 00:28:54,899
‫أنا آسفة‬‫،‬
‫ولكن لم يسبق أن ربينا حيواناً‬‫ ‬‫هنا،‬

513
00:28:54,983 --> 00:28:57,777
‫ولا سيما هر يقفز ويكسر كل شيء.‬

514
00:28:57,861 --> 00:29:00,447
‫جدتي، أقسم لك أن "توتسي" هر شاطر.‬

515
00:29:00,530 --> 00:29:01,406
‫وهو ليس شقياً أبداً.‬

516
00:29:01,823 --> 00:29:04,951
‫ليس مزاجي رائقاً اليوم على الهررة.‬
‫لنذهب ونأكل.‬

517
00:29:05,034 --> 00:29:05,869
‫ولاحقاً؟‬

518
00:29:06,202 --> 00:29:09,289
‫لا أعرف، سنرى.‬

519
00:29:09,372 --> 00:29:10,290
‫اسمعي،‬

520
00:29:10,373 --> 00:29:12,208
‫أعدت لك جدتك يخنة.‬

521
00:29:12,292 --> 00:29:14,836
‫تتباهى "تشارو" بيخنتها لكن يخنتي أطيب.‬

522
00:29:14,919 --> 00:29:17,547
‫ستلحسين أصابعك حين تأكلينها.‬

523
00:29:18,298 --> 00:29:20,049
‫- معقول يا "إيبيفانيو"؟‬
‫- ماذا؟‬

524
00:29:21,050 --> 00:29:23,219
‫ستدخن في غرفة الطعام؟‬

525
00:29:23,762 --> 00:29:25,054
‫نعم، لماذا؟ هل يزعجك ذلك؟‬

526
00:29:25,138 --> 00:29:27,182
‫هذا غير لائق.‬

527
00:29:27,265 --> 00:29:30,226
‫بربك يا "فيفيتا"! توقفي!‬

528
00:29:30,310 --> 00:29:33,354
‫أنت تنقين عليّ طيلة السهرة.‬

529
00:29:33,438 --> 00:29:35,857
‫- تتصرفين مثل أمي.‬
‫- ليس أنا!‬

530
00:29:35,940 --> 00:29:39,194
‫بل أنت تتصرف بغرابة منذ ذلك المؤتمر الصحفي‬

531
00:29:39,277 --> 00:29:41,029
‫وما حدث مع "زوردو فيا".‬

532
00:29:41,112 --> 00:29:43,072
‫- أنا غير مفيدة لك!‬
‫- بربك!‬

533
00:29:43,156 --> 00:29:45,992
‫- وتخفي أموراً عني‬‫!‬
‫- توقفي!‬

534
00:29:46,409 --> 00:29:48,203
‫دعيني أخبرك هذا يا "فيفيتا".‬

535
00:29:48,787 --> 00:29:50,288
‫حتى لو كنت السيدة الأولى،‬

536
00:29:50,371 --> 00:29:51,998
‫فلن تعرفي كل شيء.‬

537
00:29:53,041 --> 00:29:55,710
‫أحاول حمايتكما أنت وابني.‬

538
00:29:56,044 --> 00:29:57,378
‫هذا لأجل سلامتك‬‫!‬

539
00:29:58,880 --> 00:29:59,714
‫"إيبيفانيو"،‬

540
00:30:00,048 --> 00:30:03,134
‫لا تعاملني كما لو أنني غبية‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

541
00:30:07,514 --> 00:30:08,473
‫ماذا عنك؟‬

542
00:30:08,556 --> 00:30:10,266
‫هل ستبقى ساكتاً هكذا؟‬

543
00:30:10,350 --> 00:30:12,268
‫لا تجريني إلى مشاكلكما.‬

544
00:30:12,352 --> 00:30:14,103
‫مشاكلنا؟ طبعاً.‬

545
00:30:14,187 --> 00:30:16,940
‫فالأمر لا يهمك لذا تكتفي بالرسم‬

546
00:30:17,023 --> 00:30:19,651
‫- بدلاً من سماع ما أقوله.‬
‫- أعيديه.‬

547
00:30:19,734 --> 00:30:21,569
‫- لن أعيده طبعاً.‬
‫- "فيفا"...‬

548
00:30:21,653 --> 00:30:24,030
‫ماذا تعني عبارة "قتل المرسال"؟‬

549
00:30:25,782 --> 00:30:27,283
‫قتل المرسال؟‬

550
00:30:27,867 --> 00:30:29,744
‫ماذا يعني ذلك؟‬

551
00:30:29,828 --> 00:30:31,037
‫بربك!‬

552
00:30:31,120 --> 00:30:34,791
‫"قتل المرسال" تعني أنه يلقي اللوم‬
‫على شخص آخر‬

553
00:30:34,874 --> 00:30:35,959
‫عند حصول نكسة.‬

554
00:30:36,042 --> 00:30:37,961
‫هل أنا ذلك الشخص؟ هل تلومني‬

555
00:30:38,044 --> 00:30:40,547
‫- على خطأ ما؟‬
‫- بربك‬‫،‬‫ اهدأي.‬

556
00:30:41,130 --> 00:30:43,049
‫لا أحد يلومك على شيء.‬

557
00:30:43,132 --> 00:30:45,009
‫يجعلك الحمل حساسة جداً.‬

558
00:30:45,093 --> 00:30:46,261
‫- فهمت.‬
‫- نعم.‬

559
00:30:46,344 --> 00:30:47,470
‫طبعاً.‬

560
00:30:47,554 --> 00:30:49,389
‫صرت عائقاً لكما.‬

561
00:30:49,472 --> 00:30:52,183
‫- ولم أعد مفيدة.‬
‫- أوقفي هذا!‬

562
00:30:52,267 --> 00:30:54,227
‫- أنا حامل...‬
‫- ألا تسمعين كلامك؟‬

563
00:30:54,310 --> 00:30:56,646
‫دخن قدر ما تشاء من السيجار.‬

564
00:30:56,729 --> 00:30:58,439
‫- حسناً.‬
‫- وأنت ابتعد عن طريقي.‬

565
00:30:59,607 --> 00:31:01,526
‫يا للهول!‬

566
00:31:02,735 --> 00:31:04,445
‫ماذا جرى لك؟‬

567
00:31:05,029 --> 00:31:06,406
‫لا شيء، أنا فقط...‬

568
00:31:07,031 --> 00:31:10,326
‫مشغول البال وأفكر في "ت‬‫يريزيتا‬‫".‬

569
00:31:10,410 --> 00:31:12,120
‫فهي لم تتصل...‬

570
00:31:12,203 --> 00:31:13,955
‫وأنا قلق.‬

571
00:31:14,038 --> 00:31:15,623
‫كل شيء على ما يرام.‬

572
00:31:15,707 --> 00:31:17,375
‫ماذا تقصد؟‬

573
00:31:17,458 --> 00:31:18,877
‫ماذا بشأن ما قالته لي؟‬

574
00:31:18,960 --> 00:31:21,379
‫ذلك الأمر عن...‬

575
00:31:21,462 --> 00:31:25,675
‫"مانويلا" و"لوبو"،‬
‫وتهديدها باللجوء إلى الأخبار؟‬

576
00:31:25,758 --> 00:31:27,468
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

577
00:31:28,094 --> 00:31:30,221
‫ستتصل بك حين تحتاج‬‫ إليك‬‫.‬

578
00:31:30,305 --> 00:31:32,640
‫علينا التركيز الآن على "زوردو فيا".‬

579
00:31:33,850 --> 00:31:35,018
‫هل من خبر عنه؟‬

580
00:31:35,101 --> 00:31:36,728
‫لم يتكلم‬‫،‬‫ ولكن...‬

581
00:31:37,061 --> 00:31:40,106
‫سنقدم له غداً عرضاً لن يرفضه.‬

582
00:31:58,708 --> 00:32:00,418
‫ما الأمر يا ممرض؟‬

583
00:32:02,629 --> 00:32:03,755
‫مثلما قلت،‬

584
00:32:03,838 --> 00:32:05,173
‫نفعت مطاردة مصاصة الدماء.‬

585
00:32:05,256 --> 00:32:07,425
‫هذا مؤلم يا سافل!‬

586
00:32:08,217 --> 00:32:09,844
‫بعد ملهى "الغواصة"،‬

587
00:32:10,219 --> 00:32:11,930
‫- اقتادتنا إلى البيت.‬
‫- ثم؟‬

588
00:32:12,972 --> 00:32:15,058
‫لم نعثر عليهم، لكننا نراقبهم.‬

589
00:32:15,141 --> 00:32:17,977
‫هذا لا يفيد يا سافل، كنا نعلم بأمر الملهى.‬

590
00:32:18,311 --> 00:32:21,064
‫مهلاً، لدينا خبر مهم جداً لك.‬

591
00:32:22,023 --> 00:32:23,399
‫"غولدبرغ" اليهودي...‬

592
00:32:24,275 --> 00:32:25,985
‫التقط إشارة‬‫ جهاز تعقب،‬

593
00:32:26,235 --> 00:32:27,070
‫واخترقها.‬

594
00:32:27,987 --> 00:32:30,239
‫نعتقد أنها تضع جهاز تعقب.‬

595
00:32:30,323 --> 00:32:33,076
‫مهلاً، ماذا تقصد بهذا؟‬

596
00:32:33,159 --> 00:32:36,412
‫هل هو خاتم أو ما شابه؟‬
‫فهي لا تفعل ذلك لأول مرة.‬

597
00:32:36,496 --> 00:32:38,122
‫لا، المسألة أكثر تعقيداً من هذا.‬

598
00:32:38,456 --> 00:32:41,209
‫قال "غولدبرغ" إنها تقنية مختلفة.‬

599
00:32:41,292 --> 00:32:43,044
‫لا بد أنها مزروعة في جسمها،‬

600
00:32:43,419 --> 00:32:44,671
‫تحت الجلد.‬

601
00:32:44,754 --> 00:32:47,590
‫مثل كلب، مستحيل!‬

602
00:32:48,508 --> 00:32:51,177
‫هذا يعني أنه بإمكاننا أن نعرف مكانها‬

603
00:32:51,260 --> 00:32:53,137
‫ك‬‫لما أردنا.‬

604
00:32:53,429 --> 00:32:54,263
‫هل أنت متأكد؟‬

605
00:32:54,847 --> 00:32:56,140
‫متأكد جداً.‬

606
00:32:56,224 --> 00:32:59,185
‫مثل تأكدي أن اسمي‬
‫"لورنزو دي خيسوس غونزاليس كاريو".‬

607
00:32:59,644 --> 00:33:01,479
‫يا له من اسم بشع!‬

608
00:33:01,562 --> 00:33:02,730
‫مثلاً،‬

609
00:33:03,231 --> 00:33:06,234
‫هي الآن عند الزاوية بين شارعي‬
‫"إسكوبيدو" و"خيسوس أندرادي".‬

610
00:33:06,317 --> 00:33:08,987
‫طاردها يا سافل! ماذا تنتظر؟‬

611
00:33:09,070 --> 00:33:10,905
‫- بسرعة!‬
‫- ح‬‫سناً‬‫، سأذهب.‬

612
00:33:29,549 --> 00:33:31,050
‫اشتروا التاكو!‬

613
00:33:35,513 --> 00:33:36,597
‫كيف حالك؟‬

614
00:33:37,432 --> 00:33:38,266
‫حسناً.‬

615
00:33:39,308 --> 00:33:41,060
‫أنا جائعة جداً.‬

616
00:33:41,144 --> 00:33:43,021
‫وأنا أيضاً، هل نطلب؟‬

617
00:33:43,771 --> 00:33:46,858
‫نعم، مررنا بأيام مجهدة جداً.‬

618
00:33:47,316 --> 00:33:48,943
‫أنا مسرورة لتمكني‬‫...‬

619
00:33:49,944 --> 00:33:52,447
‫من الخروج والاسترخاء.‬

620
00:34:20,808 --> 00:34:22,435
‫ماذا يُدعى هذا؟‬

621
00:34:23,643 --> 00:34:25,438
‫"تشيرينا تشيلي"؟ "تشيس..."؟‬

622
00:34:25,688 --> 00:34:27,774
‫"تشيلاس..."؟ "تشيلاسكا"؟‬

623
00:34:27,857 --> 00:34:29,609
‫- "تشيلاكا".‬
‫- "تشيلاكا".‬

624
00:34:29,692 --> 00:34:30,650
‫هذا فلفل حار.‬

625
00:34:31,110 --> 00:34:32,110
‫أحس به.‬

626
00:34:50,129 --> 00:34:52,590
‫حين يقول المكسيكيون إن طعاماً حار قليلاً،‬

627
00:34:52,840 --> 00:34:53,674
‫فهو يحرق كالنار.‬

628
00:34:58,304 --> 00:34:59,388
‫يجب أن أشرب.‬

629
00:34:59,472 --> 00:35:00,431
‫حار جداً؟‬

630
00:35:01,349 --> 00:35:02,183
‫يا صاح!‬

631
00:35:03,476 --> 00:35:04,936
‫ماء من فضلك.‬

632
00:35:05,019 --> 00:35:06,646
‫- شكراً.‬
‫- ‬‫حالاً‬‫ يا سيدتي.‬

633
00:35:07,355 --> 00:35:09,982
‫- قنينة ماء للمائدة 3.‬
‫- دعني.‬

634
00:35:11,609 --> 00:35:12,693
‫قنينتان.‬

635
00:35:31,462 --> 00:35:33,214
‫طُلب منا قتل المرسال.‬

636
00:35:34,298 --> 00:35:35,383
‫لا ي‬‫ُ‬‫مكن خداع مديرنا.‬

637
00:35:35,883 --> 00:35:37,552
‫يعرف أنك حليف "تيريزا".‬

638
00:35:48,604 --> 00:35:50,064
‫من أصدر الأوامر؟‬

639
00:35:51,232 --> 00:35:54,277
‫المدير ولكن أعتقد أنها وصلت‬
‫من الأعلى.‬‫ ‬‫انظر.‬

640
00:35:54,569 --> 00:35:57,697
‫انظر ما فعلوه لأجلك، اعتبره مديحاً لك.‬

641
00:35:58,656 --> 00:36:00,158
‫أخبرتكم كل ما أعرفه.‬

642
00:36:00,241 --> 00:36:01,117
‫لا.‬

643
00:36:01,784 --> 00:36:03,077
‫لا يصد‬‫ّ‬‫ق المدير ذلك.‬

644
00:36:03,494 --> 00:36:05,705
‫سنأخذك إلى "واشنطن" للاستجواب.‬

645
00:36:07,498 --> 00:36:10,918
‫لا أحسدك على ما ينتظرك يا "لوبو".‬

646
00:36:11,961 --> 00:36:14,463
‫لكنك تستحق هذا لأنه بسببك كاد يفشل كل شيء.‬

647
00:36:17,675 --> 00:36:20,595
‫توقعت أن يوجد شيء مميز بيننا.‬

648
00:36:22,930 --> 00:36:26,767
‫لكن غرامك بـ"تيريزا مندوزا"‬
‫كان أكبر خطأ تقترفه.‬

649
00:36:58,841 --> 00:36:59,675
‫"راي"؟‬

650
00:37:00,134 --> 00:37:02,386
‫-‬‫ "تيريزا"،‬‫ ماذا يجري؟‬
‫- أخذوا "لوبو".‬

651
00:37:02,803 --> 00:37:04,639
‫اتبعهم واعرف إلى أين يذهبون به.‬

652
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
‫ولكن توخ الحذر.‬

653
00:37:06,182 --> 00:37:07,558
‫فهؤلاء من وكالة المخدرات.‬

654
00:37:19,403 --> 00:37:22,907
‫سيدي، ‬‫أنا مقتنعة بأن "لوبو" يعمل لحساب‬
‫"تيريزا مندوزا".‬

655
00:37:23,241 --> 00:37:26,160
‫يعرف مكانها ولا يريد أن يخبرنا.‬

656
00:37:28,829 --> 00:37:31,540
‫مسكين، فقد تحك‬‫ّ‬‫م به هرمون التستوستيرون‬
‫هذه المرة.‬

657
00:37:32,750 --> 00:37:35,795
‫سنجعله يقول كل شيء في "واشنطن".‬

658
00:37:36,379 --> 00:37:37,255
‫رافقيه.‬

659
00:37:37,672 --> 00:37:38,798
‫إلى "واشنطن"؟‬

660
00:37:38,881 --> 00:37:41,092
‫نعم، سألقاك في المقر.‬

661
00:37:42,051 --> 00:37:43,803
‫سيتخذ "شيلدون" قراراً هناك.‬

662
00:37:45,888 --> 00:37:47,056
‫مفهوم يا سيدي.‬

663
00:39:14,185 --> 00:39:15,603
‫لست مطمئناً لهذا أبداً.‬

664
00:39:41,712 --> 00:39:42,546
‫"تيريزا"؟‬

665
00:39:44,215 --> 00:39:45,758
‫أمامي حاجز عسكري.‬

666
00:39:48,677 --> 00:39:49,929
‫إنهم في مطار.‬

667
00:39:50,763 --> 00:39:53,057
‫نظراً لطبيعة الحاجز، يبدو أنها قاعدة‬
‫عسكرية.‬

668
00:39:55,267 --> 00:39:56,102
‫حسناً.‬

669
00:39:56,894 --> 00:39:57,978
‫سننتظرك.‬

670
00:40:16,414 --> 00:40:18,165
‫إياك حتى أن تجر‬‫ّ‬‫ب.‬

671
00:40:22,753 --> 00:40:23,629
‫حسناً.‬

672
00:40:38,644 --> 00:40:40,062
‫لقد رحلت.‬

673
00:40:41,564 --> 00:40:43,649
‫إنها لا تلزم مكانها.‬

674
00:40:44,316 --> 00:40:45,693
‫لكنها ليست بعيدة.‬

675
00:40:47,778 --> 00:40:50,239
‫يا شباب، أقلوني.‬

676
00:40:50,322 --> 00:40:51,449
‫هيا‬‫،‬‫ بسرعة!‬

677
00:41:12,553 --> 00:41:13,471
‫هذا "لوبو".‬

678
00:41:14,013 --> 00:41:14,930
‫ها هو.‬

679
00:41:25,566 --> 00:41:26,650
‫أريد أن أرى.‬

680
00:41:35,284 --> 00:41:37,077
‫"مانويلا" هناك، إنها هي.‬

681
00:41:41,957 --> 00:41:45,211
‫تغير شيء من حين علمت أنه لم يخنك.‬

682
00:41:46,837 --> 00:41:47,671
‫هل هو يعجبك؟‬

683
00:41:56,764 --> 00:41:58,766
‫"جوناثان"، "لوبو" على متن طائرة.‬

684
00:41:58,849 --> 00:42:00,935
‫ومعه "مانويلا"، سيذهبان إلى "واشنطن".‬

685
00:42:01,018 --> 00:42:02,770
‫سأستعلم عن خطتهم.‬

686
00:42:02,853 --> 00:42:04,104
‫لنقم بذلك معاً.‬

687
00:42:04,355 --> 00:42:05,189
‫ستأتين أيضاً؟‬

688
00:42:05,272 --> 00:42:07,233
‫نعم، أضرب عصفورين بحجر واحد.‬

689
00:42:07,316 --> 00:42:09,109
‫عثرت على ابن أخي "مانويلا"؟‬

690
00:42:09,193 --> 00:42:11,570
‫نعم، عرفت إلى أين انتقلوا.‬

691
00:42:12,029 --> 00:42:13,405
‫حسناً، سنبدأ من هناك.‬

692
00:42:14,698 --> 00:42:16,200
‫اسمعني جيداً.‬

693
00:42:22,414 --> 00:42:25,334
‫"في الحلقة المقبلة"‬

694
00:42:35,135 --> 00:42:36,262
‫ماذا ستفعل؟‬

695
00:42:36,512 --> 00:42:39,014
‫أكتشف السجن حيث نقلوا "زوردو".‬

696
00:42:40,099 --> 00:42:42,434
‫يجب أن نسكته بأسرع وقت ممكن.‬

697
00:42:44,853 --> 00:42:45,980
‫اخلوا المكان!‬

698
00:43:08,419 --> 00:43:09,545
‫تكلمت مع الرئيس،‬

699
00:43:09,628 --> 00:43:12,423
‫وتوصلنا إلى استنتاج‬
‫مفاده أن "إيبيفانيو فارغاس"‬

700
00:43:12,548 --> 00:43:14,383
‫يخفي الكثير من الأسرار المشينة.‬

701
00:43:14,717 --> 00:43:17,428
‫وقد قرر أنك ستأخذ مكان "إيبيفانيو"،‬

702
00:43:17,511 --> 00:43:19,179
‫لأنه يريك أنت...‬

703
00:43:20,389 --> 00:43:21,640
‫أن تكون الم‬‫ُ‬‫رشح.‬

704
00:43:27,104 --> 00:43:29,607
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

