1
00:00:06,131 --> 00:00:09,175
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,387
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:13,638
‫ماذا تريد؟‬

4
00:00:13,930 --> 00:00:15,432
‫قولي لي إن الخطة قد نجحت...‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:19,686
‫وإن "صوفيا" بأمان.‬
‫أ‬‫هي ع‬‫لى قيد الحياة ‬‫وفي مكان آمن؟ أرجوك.‬

6
00:00:19,769 --> 00:00:20,687
‫أرجوك.‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,481
‫إلى جانب من تقف يا "لوبو"؟ أو "ميكيلي"؟‬

8
00:00:23,565 --> 00:00:25,316
‫- أو أي‬‫اً‬‫ ك‬‫ان‬‫ اسمك؟‬
‫- "تيريزا"...‬

9
00:00:25,692 --> 00:00:28,820
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأثبت‬
‫أنني لست العدو.‬

10
00:00:29,320 --> 00:00:32,365
‫- ساعدني لأنال من "مانويلا".‬
‫- إن كان هذا هو الثمن‬

11
00:00:32,448 --> 00:00:34,659
‫لكي أكسب ثقتك... فأنا موافق.‬

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,536
‫سأسلمك "مانويلا".‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:40,331
‫طُلب منا قتل المرسال.‬

14
00:00:40,665 --> 00:00:41,666
‫لا يمكن خداع ‬‫رئيسنا‬‫.‬

15
00:00:41,875 --> 00:00:43,585
‫يعرف أنك حليف "تيريزا".‬

16
00:00:47,547 --> 00:00:49,340
‫ما الأمر أيها الممرض؟‬

17
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
‫"غولدبرغ" التقط إشارة ج‬‫هاز تعقب‬‫ واخترقها.‬

18
00:00:55,472 --> 00:00:57,682
‫نعتقد أنها تضع جهاز تعقب.‬

19
00:00:58,016 --> 00:00:59,642
‫قال "غولدبرغ" إنها تقنية مختلفة.‬

20
00:01:00,185 --> 00:01:03,646
‫إنها مزروعة في جسمها. تحت الجلد.‬

21
00:01:03,855 --> 00:01:06,566
‫طاردها يا سافل! بسرعة! ماذا تنتظر؟‬

22
00:01:06,649 --> 00:01:08,401
‫- بسرعة!‬
‫- حاضر يا رئيس. سأذهب.‬

23
00:01:08,735 --> 00:01:10,820
‫"جوناثان"، "لوبو" على متن طائرة.‬

24
00:01:11,321 --> 00:01:13,448
‫ومعه "مانويلا"، سيذهبان إلى "واشنطن".‬

25
00:01:13,531 --> 00:01:15,158
‫سأستعلم عن خطتهم.‬

26
00:01:15,283 --> 00:01:17,660
‫- لنقم بذلك معاً.‬
‫- ستأتين أيضاً؟‬

27
00:01:17,786 --> 00:01:21,206
‫نعم، أضرب عصفورين بحجر واحد.‬
‫هل عثرت على ابن أ‬‫خت ‬‫"مانويلا"؟‬

28
00:01:21,706 --> 00:01:23,541
‫نعم، عرفت إلى أين انتقلوا.‬

29
00:01:24,417 --> 00:01:25,710
‫حسناً، سنبدأ من هناك.‬

30
00:01:30,507 --> 00:01:34,552
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

31
00:01:39,808 --> 00:01:41,476
‫سيّدي الجنرال،‬

32
00:01:41,893 --> 00:01:43,186
‫ك‬‫يف‬‫ أخدمك؟‬

33
00:01:43,645 --> 00:01:46,523
‫لا أحبّ إضاعة وقتي،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

34
00:01:46,606 --> 00:01:48,274
‫أنت لطيف يا حضرة الجنرال.‬

35
00:01:50,151 --> 00:01:52,904
‫كثيرون يأملون أن تقول الحقيقة.‬

36
00:01:53,238 --> 00:01:54,114
‫أيّ حقيقة؟‬

37
00:01:54,197 --> 00:01:56,866
‫بشأن علاقتك بالم‬‫ُ‬‫رشّح "ماريانو برافو".‬

38
00:01:56,950 --> 00:01:59,661
‫فأنت المموّل الرئيسيّ لحملته.‬

39
00:02:00,411 --> 00:02:01,913
‫أهذا ما يقولونه؟‬

40
00:02:03,414 --> 00:02:05,291
‫لدى السياسيّين مخيّلة واسعة.‬

41
00:02:05,375 --> 00:02:06,876
‫انكر الأمر كما تشاء.‬

42
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
‫فنحن نعرف أنّها الحقيقة.‬

43
00:02:08,502 --> 00:02:11,172
‫فلدينا تسجيلات فيديو وشهود واعترفات.‬

44
00:02:11,881 --> 00:02:14,300
‫كذلك لم يبرّر "برافو" مصدر المال‬

45
00:02:14,384 --> 00:02:16,928
‫الذي يتداوله في كلّ حملته.‬

46
00:02:17,971 --> 00:02:19,055
‫سيّدي الجنرال،‬

47
00:02:19,430 --> 00:02:20,306
‫اسمع.‬

48
00:02:21,599 --> 00:02:24,144
‫أعتقد أنّ ذلك الرجل سيصير الرئيس.‬

49
00:02:24,227 --> 00:02:27,397
‫لذا عليك توخّي الحذر مما تقوله عنه.‬

50
00:02:27,480 --> 00:02:30,483
‫لن يصير الرئيس إن اعترفت علناً‬

51
00:02:30,817 --> 00:02:31,901
‫أنّ المال مالك.‬

52
00:02:32,610 --> 00:02:34,821
‫وماذا أستفيد من هذا الاعتراف؟‬

53
00:02:34,904 --> 00:02:36,239
‫ستبقى مسجوناً هنا.‬

54
00:02:36,781 --> 00:02:39,617
‫أوّلاً، تتفادى السجن‬‫ ‬‫في "الولايات المتّحدة".‬

55
00:02:40,201 --> 00:02:42,871
‫وثانياً، ستتمكّن من الفرار والتحرّر.‬

56
00:02:42,954 --> 00:02:45,456
‫أعرف أنّ الجيش سيُذلّ،‬

57
00:02:46,958 --> 00:02:48,209
‫لكنّ وطننا سينتصر.‬

58
00:02:48,793 --> 00:02:49,752
‫فما رأيك؟‬

59
00:02:53,840 --> 00:02:54,674
‫إذاً؟‬

60
00:02:55,925 --> 00:02:56,759
‫اتّفقنا؟‬

61
00:03:02,432 --> 00:03:03,933
‫لم أزر "واشنطن" من قبل.‬

62
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
‫هل تعرفين هذه المباني؟‬

63
00:03:08,897 --> 00:03:10,565
‫في الصور فقط.‬

64
00:03:11,191 --> 00:03:12,525
‫هذه "ووترغيت".‬

65
00:03:12,609 --> 00:03:15,445
‫الأشرطة التي أقصت الرئيس "نيكسون"‬
‫سُجّلت هنا.‬

66
00:03:16,446 --> 00:03:17,906
‫تبّاً للأمريكيّين!‬

67
00:03:18,239 --> 00:03:19,240
‫سلطة هائلة!‬

68
00:03:19,782 --> 00:03:22,911
‫من هذه المدينة يُقضى على حكومات‬
‫أو تُرعى حكومات.‬

69
00:03:22,994 --> 00:03:25,872
‫يُقتل أناس أو يصيرون رؤساء دول أخرى.‬

70
00:03:27,081 --> 00:03:28,041
‫هذا لا ي‬‫ُ‬‫صدّق.‬

71
00:03:28,917 --> 00:03:30,460
‫هل أنجزت ما طلبته منك؟‬

72
00:03:30,543 --> 00:03:32,795
‫كلّ شيء تقريباً، عليّ أن أكلّم شخصاً آخر.‬

73
00:03:33,671 --> 00:03:35,215
‫ماذا عن ابن أخت "مانويلا"؟‬

74
00:03:35,298 --> 00:03:36,257
‫تدبّرت الأمر.‬

75
00:03:36,799 --> 00:03:39,385
‫- جيّد.‬
‫- أيّ خطّة سنسير عليها أوّلاً؟‬

76
00:04:12,335 --> 00:04:13,253
‫دعني أستريح.‬

77
00:04:17,382 --> 00:04:19,384
‫أمهلني 5 دقائق، أرجوك.‬

78
00:04:21,552 --> 00:04:22,512
‫أشعر بالتعب.‬

79
00:04:24,347 --> 00:04:25,390
‫سأعطيك دقيقتين.‬

80
00:04:31,646 --> 00:04:32,689
‫"طوني" ابق معي.‬

81
00:04:33,564 --> 00:04:35,483
‫- وأنتم واصلوا طريقكم.‬
‫- حسناً يا سيّدي.‬

82
00:04:36,359 --> 00:04:38,528
‫عرفت في تلك اللحظة أنّه يكذب علينا.‬

83
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
‫لذا أمرت بإحضاره إلى هنا.‬

84
00:04:42,365 --> 00:04:43,825
‫ثمّة أمر ما زلت لا أفهمه.‬

85
00:04:44,158 --> 00:04:47,287
‫كنت تملك كلّ الموارد ‬‫و‬‫الإمكانات‬‫،‬
‫يا "أليخاندرو"‬‫،‬

86
00:04:48,162 --> 00:04:51,165
‫فكيف لم تعرف إلا الآن أنّ "لوبو" خائن؟‬

87
00:04:51,582 --> 00:04:52,875
‫أعرف.‬

88
00:04:52,959 --> 00:04:55,795
‫أعرف أنّ هذا ليس ما توقّعناه.‬

89
00:04:56,379 --> 00:04:58,214
‫لكنّ المهمّ في هذا كلّه‬

90
00:04:58,298 --> 00:04:59,799
‫هو أنّ الفتاة ماتت.‬

91
00:05:00,425 --> 00:05:02,760
‫أنا الآن أبحث عن "تيريزا مندوزا".‬

92
00:05:02,844 --> 00:05:04,721
‫سقوطها مسألة وقت.‬

93
00:05:04,804 --> 00:05:07,598
‫هل تقول إنّ "تيريزا" هربت‬
‫لأنّ "لوبو" ساعدها؟‬

94
00:05:07,974 --> 00:05:08,808
‫في الحقيقة،‬

95
00:05:09,350 --> 00:05:11,269
‫هذا ما يجب أن أعرفه.‬

96
00:05:11,602 --> 00:05:14,022
‫هو الآن موقوف.‬

97
00:05:17,108 --> 00:05:18,151
‫شكراً.‬

98
00:05:23,197 --> 00:05:24,657
‫- أيّها السيّدان.‬
‫- سيّدي.‬

99
00:05:33,166 --> 00:05:36,127
‫يجب أن نستعد للمرحلة الأخيرة‬‫،‬
‫يا "أليخاندرو".‬

100
00:05:37,295 --> 00:05:38,379
‫ونحن مستعدّون لها.‬

101
00:05:39,422 --> 00:05:41,883
‫أزحنا "زوردو" ونحن ننتظر تصريحه‬

102
00:05:41,966 --> 00:05:43,551
‫ضدّ الم‬‫ُ‬‫رشّح "برافو".‬

103
00:05:44,177 --> 00:05:47,013
‫بعد ذلك‬‫،‬‫ لن يتمكّن أحد‬
‫من هزيمة "إيبيفانيو".‬

104
00:05:47,096 --> 00:05:49,140
‫سيكون رئيس "المكسيك" المقبل.‬

105
00:05:50,224 --> 00:05:52,852
‫ماذا لو ظهرت "تيريزا مندوزا" من جديد‬

106
00:05:52,935 --> 00:05:55,271
‫وفضحت ما فعله "إيبيفانيو" بها؟‬

107
00:05:55,355 --> 00:05:56,731
‫قلت لك.‬

108
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
‫لن تظل مشكلة لنا.‬

109
00:05:59,400 --> 00:06:00,651
‫سنمسك بها.‬

110
00:06:00,735 --> 00:06:03,112
‫نعم ولكن لن نتّكل على الأمل.‬

111
00:06:03,905 --> 00:06:06,407
‫لن أخاطر بخسارة الرئاسة بعد اليوم.‬

112
00:06:08,201 --> 00:06:09,660
‫لن يخسر "إيبيفانيو" يا سيّدي.‬

113
00:06:10,995 --> 00:06:12,663
‫تغيّرت الخطط.‬

114
00:06:14,665 --> 00:06:16,501
‫تغيّرت الخطط.‬

115
00:07:31,909 --> 00:07:36,664
‫"‬‫العاصمة ‬‫(واشنطن)، (الولايات المتّحدة)"‬

116
00:07:37,832 --> 00:07:40,460
‫ماذا تقصد بأنّ الخطط تغيّرت؟‬

117
00:07:40,543 --> 00:07:41,961
‫تحدّثت مع الرئيس،‬

118
00:07:42,044 --> 00:07:46,549
‫وتوصّلنا‬‫ ‬‫إلى الاستنتاج‬
‫أنّ "إيبيفانيو‬‫ ‬‫فارغاس" ‬‫لديه ماض قبيح جداً.‬

119
00:07:46,632 --> 00:07:47,884
‫صدّقني،‬

120
00:07:48,134 --> 00:07:50,011
‫إن لم تفضحه "تيريزا"،‬

121
00:07:50,845 --> 00:07:51,846
‫سيفضحه أحد آخر.‬

122
00:07:52,972 --> 00:07:55,099
‫يجب أن نقصي "إيبيفانيو".‬

123
00:07:56,184 --> 00:07:57,018
‫ماذا؟‬

124
00:07:58,436 --> 00:07:59,937
‫بعد كلّ هذا العمل،‬

125
00:08:00,021 --> 00:08:03,149
‫وكل الجهود المبذولة... كل هذا هباء‬‫ً‬‫؟‬

126
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
‫على العكس.‬

127
00:08:04,525 --> 00:08:07,820
‫يقدّر الرئيس نفسه‬
‫كلّ الجهود القيّمة‬‫ ‬‫التي بذلتها.‬

128
00:08:07,904 --> 00:08:09,030
‫لذا يريد منك...‬

129
00:08:11,574 --> 00:08:13,367
‫حسبتك على علم بهذا.‬

130
00:08:13,743 --> 00:08:16,537
‫قرّر أن تحلّ أنت محلّ "إيبيفانيو"،‬

131
00:08:16,621 --> 00:08:18,080
‫لأنّه يريدك أن تكون أنت...‬

132
00:08:19,540 --> 00:08:20,833
‫الم‬‫ُ‬‫رشّح الرئاسيّ.‬

133
00:08:34,472 --> 00:08:35,389
‫ما رأيك؟‬

134
00:08:37,058 --> 00:08:38,433
‫لا بدّ أنّك تمزح‬‫!‬

135
00:08:38,683 --> 00:08:39,519
‫ماذا؟‬

136
00:08:40,770 --> 00:08:42,897
‫قلت منذ اليوم الأوّل،‬

137
00:08:43,397 --> 00:08:45,900
‫إنّني لا أريد ترشيحي للرئاسة.‬

138
00:08:47,151 --> 00:08:50,238
‫فمنصب وزير الخارجيّة يناسبني تماماً.‬

139
00:08:51,155 --> 00:08:52,198
‫فمن هذا المنصب،‬

140
00:08:52,281 --> 00:08:54,575
‫أستطيع التحكّم بالرئيس كما أشاء‬‫،‬

141
00:08:54,659 --> 00:08:56,494
‫وهذا ما اتّفقنا عليه.‬

142
00:08:56,577 --> 00:08:58,412
‫وهذا ما اتّفقنا عليه.‬

143
00:08:58,996 --> 00:09:00,414
‫ولكني لا أعتقد...‬

144
00:09:02,124 --> 00:09:04,001
‫أنّني شرحت لك الموقف جيّداً.‬

145
00:09:06,921 --> 00:09:08,673
‫فهذا ليس طلباً،‬

146
00:09:09,799 --> 00:09:10,925
‫بل هو أمر.‬

147
00:09:13,052 --> 00:09:16,847
‫لن أنجح أبداً في إقناع "إيبيفانيو"‬
‫بالانسحاب من السباق لأجلي.‬

148
00:09:16,931 --> 00:09:18,099
‫نعرف هذا.‬

149
00:09:19,892 --> 00:09:20,768
‫إذاً؟‬

150
00:09:20,851 --> 00:09:22,979
‫لم ما زلنا نتكلّم في الأمر؟‬

151
00:09:23,062 --> 00:09:24,146
‫لأنّنا...‬

152
00:09:25,982 --> 00:09:28,609
‫لا نريد أن نقنعه.‬

153
00:09:29,610 --> 00:09:31,571
‫نريد أن نجعله يختفي.‬

154
00:09:32,363 --> 00:09:33,823
‫"إيبيفانيو فارغاس"...‬

155
00:09:35,116 --> 00:09:37,159
‫هو من الذين يمكن التخلّي عنهم.‬

156
00:09:37,243 --> 00:09:38,744
‫بحقك يا "شيلدون"! توقّف!‬

157
00:09:39,704 --> 00:09:40,788
‫لا تقل إنّك ‬‫جاد‬‫.‬

158
00:09:52,008 --> 00:09:53,092
‫"سيرهيو".‬

159
00:09:55,303 --> 00:09:56,137
‫عدت إلى البيت.‬

160
00:09:57,263 --> 00:09:58,180
‫هل أنت هنا؟‬

161
00:10:18,409 --> 00:10:19,577
‫إيّاك أن تحاولي.‬

162
00:10:26,167 --> 00:10:27,084
‫أنت حيّ.‬

163
00:10:28,919 --> 00:10:31,464
‫ولن يحالفك الحظّ مثله يا "مانويلا".‬

164
00:10:32,006 --> 00:10:33,841
‫أم هل أدعوك "كايرا"؟‬

165
00:10:36,719 --> 00:10:38,846
‫حان الوقت لنسوّي حساباتنا.‬

166
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
‫كيف هربت؟‬

167
00:10:49,190 --> 00:10:50,900
‫سمعتك، كنت هناك.‬

168
00:10:54,195 --> 00:10:56,238
‫- إن كنت حيّاً فالفتاة...‬
‫- نعم.‬

169
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
‫تماماً.‬

170
00:10:58,616 --> 00:11:00,159
‫أنت محقّة تماماً.‬

171
00:11:00,701 --> 00:11:02,662
‫ابنتي على قيد الحياة وهي بعيدة جداً.‬

172
00:11:02,745 --> 00:11:06,082
‫بعيدة عنك وعن رؤسائك،‬
‫وعن كلّ هذه القذارة التي لا تستحقّها.‬

173
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
‫كيف؟ فأنا...‬

174
00:11:10,878 --> 00:11:11,712
‫"لوبو".‬

175
00:11:14,924 --> 00:11:17,677
‫كان "لوبو" يعرف كلّ شيء،‬
‫كان يعرف بأمر العبوة.‬

176
00:11:17,760 --> 00:11:19,553
‫وكان يعرف بالتنصّت على الطائرة.‬

177
00:11:26,435 --> 00:11:28,145
‫جعلنا نعتقد أنّكما متّما.‬

178
00:11:28,854 --> 00:11:31,232
‫أحسنت وكالة المخدّرات تدريبك يا "كايرا".‬

179
00:11:31,649 --> 00:11:32,858
‫درّبتك بشكل ممتاز.‬

180
00:11:34,026 --> 00:11:36,904
‫ألم يكن "ويلي" مدرّبك؟ كان مدرّباً ماهراً.‬

181
00:11:38,197 --> 00:11:39,824
‫ولم يظنّ يوماً أنّك ستقتله.‬

182
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
‫بما أنّنا نعرف كم أنت ذكيّة،‬

183
00:11:44,995 --> 00:11:46,706
‫فأنت تعرفين ‬‫سبب وجودي هنا،‬

184
00:11:46,789 --> 00:11:48,249
‫وكيف سينتهي الأمر.‬

185
00:11:48,666 --> 00:11:50,626
‫لا داعي لتوريط ابن أختي في هذا.‬

186
00:11:50,710 --> 00:11:52,336
‫تريدين أنت وضع القوانين.‬

187
00:11:52,420 --> 00:11:54,004
‫أنت من ورّطت ابنتي في هذا.‬

188
00:11:54,088 --> 00:11:56,090
‫فتقبّلي الأمر يا سافلة.‬

189
00:12:03,431 --> 00:12:04,974
‫أنت غبيّ.‬

190
00:12:05,808 --> 00:12:07,435
‫خائن مثل "ويلي".‬

191
00:12:07,977 --> 00:12:10,062
‫أنت مع الطرف الخطأ يا سافل.‬

192
00:12:10,479 --> 00:12:12,231
‫أنت مع المجرمين.‬

193
00:12:13,607 --> 00:12:14,859
‫أنت سافلة!‬

194
00:12:14,942 --> 00:12:16,569
‫حاولت قتل فتاة صغيرة،‬

195
00:12:16,652 --> 00:12:18,070
‫و"تيريزا" وأنا!‬

196
00:12:18,154 --> 00:12:20,573
‫ونحن المجرمون؟‬

197
00:12:24,410 --> 00:12:25,661
‫لنتحدّث في مكان آخر.‬

198
00:12:25,745 --> 00:12:28,456
‫فابن أختي ينزعج بسرعة وهو بحاجة إ‬‫لى ‬‫دواء.‬

199
00:12:28,539 --> 00:12:30,082
‫لا تقلقي بشأن ابن أختك.‬

200
00:12:30,166 --> 00:12:32,835
‫أعطيناه كلّ أدويته ولا خطر عليه.‬

201
00:12:32,918 --> 00:12:34,211
‫يبدو وجهه هكذا‬

202
00:12:34,754 --> 00:12:37,298
‫لأنّه عرف أنّ خالته قاتلة.‬

203
00:12:37,381 --> 00:12:39,592
‫- هذا هو السبب.‬
‫- وهل سيصدّقك؟‬

204
00:12:39,675 --> 00:12:40,843
‫أنت مخطئة يا "كايرا".‬

205
00:12:40,926 --> 00:12:44,597
‫فقد سمع أشرطة فيها تسجيل لصوتك.‬

206
00:12:45,431 --> 00:12:47,183
‫صحيح يا "سيرهيو"؟ انزع هذا.‬

207
00:12:53,189 --> 00:12:55,775
‫كنت أعرف أنّ حياتك حافلة بالأسرار.‬

208
00:12:57,735 --> 00:12:59,653
‫لكنّك صرت قاتلة في النهاية.‬

209
00:13:01,822 --> 00:13:04,450
‫لا، لا يمكنك قتل "إيبيفانيو".‬

210
00:13:04,533 --> 00:13:06,285
‫فهو زوج أختي.‬

211
00:13:06,368 --> 00:13:07,620
‫وأختي حامل.‬

212
00:13:08,913 --> 00:13:10,039
‫ليست المسألة شخصيّة.‬

213
00:13:11,373 --> 00:13:13,125
‫يجب أن تفهم الصورة الشاملة.‬

214
00:13:13,542 --> 00:13:15,628
‫م‬‫ُ‬‫رشّح رئاسيّ يقتله شخص منفرد.‬

215
00:13:15,711 --> 00:13:18,798
‫شخص مجنون!‬
‫مرشّح رئاسيّ أراد أن يغيّر النظام!‬

216
00:13:18,881 --> 00:13:21,008
‫هذا ما سيبقى عند أرملة حامل‬

217
00:13:21,091 --> 00:13:24,553
‫ولا سيّما أنّه سيحدث قبل شهر فقط‬
‫من فوزه في الانتخابات.‬

218
00:13:25,262 --> 00:13:27,306
‫من أفضل لهذا المنصب غير شقيق زوجته؟‬

219
00:13:27,389 --> 00:13:29,517
‫ففرد من العائلة، مدير حملته‬

220
00:13:29,600 --> 00:13:31,060
‫هو من يكمل المشوار عنه.‬

221
00:13:31,143 --> 00:13:33,604
‫- هذا لا يجوز.‬
‫- انظر إليّ.‬

222
00:13:34,980 --> 00:13:37,525
‫تتصرّف كما لو أنّ ذلك لم يحدث من قبل.‬

223
00:13:37,608 --> 00:13:39,819
‫لن يكون أوّل سياسيّ يُضحّى به‬

224
00:13:39,902 --> 00:13:42,947
‫لأنّه يشكّل تهديداً للمصالح العليا.‬

225
00:13:43,489 --> 00:13:46,492
‫نعرف هذا جيّداً سواءً في "المكسيك"‬
‫أو في "أمريكا".‬

226
00:13:47,201 --> 00:13:48,661
‫أنت يا صديقي‬

227
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
‫ستكون الرئيس التالي.‬

228
00:14:01,799 --> 00:14:02,675
‫سيّدي؟‬

229
00:14:03,884 --> 00:14:04,760
‫سيّدي؟‬

230
00:14:05,386 --> 00:14:07,096
‫هل من خيار آخر؟‬

231
00:14:08,305 --> 00:14:09,139
‫لا.‬

232
00:14:09,932 --> 00:14:11,559
‫بدأنا نعدّ العدّة لذلك.‬

233
00:14:11,642 --> 00:14:13,310
‫والعنصر الذي سيتولّى كلّ شيء‬

234
00:14:13,394 --> 00:14:16,105
‫يعمل على التفاصيل الدقيقة حاليّاً.‬

235
00:14:16,188 --> 00:14:17,523
‫أيّ تفاصيل؟ بحقك.‬

236
00:14:17,606 --> 00:14:20,359
‫أمهلني بعض الوقت،‬
‫بإمكاني الخروج بخطّة بديلة.‬

237
00:14:20,442 --> 00:14:21,569
‫أنا واثق من ذلك.‬

238
00:14:23,988 --> 00:14:26,031
‫سيتمّ تنفيذ العمليّة‬

239
00:14:26,490 --> 00:14:27,575
‫في غضون أسبوع.‬

240
00:14:34,957 --> 00:14:37,293
‫- لا تصدّقهم.‬
‫- أنا لا أصدّقهم.‬

241
00:14:38,711 --> 00:14:40,880
‫أصدّق الأشرطة التي سمعت فيها صوتك.‬

242
00:14:42,214 --> 00:14:43,215
‫على الأقلّ،‬

243
00:14:43,299 --> 00:14:45,175
‫ماتت جدّتي قبل أن تعرف‬

244
00:14:45,259 --> 00:14:47,011
‫أنّ كلّ ما قلته هو كذب.‬

245
00:14:47,094 --> 00:14:49,179
‫هذه المرأة هي قاتلة أمّك.‬

246
00:14:49,722 --> 00:14:51,891
‫بسببها أنت يتيم.‬

247
00:14:51,974 --> 00:14:54,518
‫لا، هذا غير صحيح.‬

248
00:14:54,602 --> 00:14:55,769
‫قبل كلّ شيء،‬

249
00:14:55,853 --> 00:14:57,521
‫نعم، كنت أعرف أمّك.‬

250
00:14:57,605 --> 00:14:58,898
‫وكيف تعرّفت عليها؟‬

251
00:14:58,981 --> 00:15:01,775
‫كانت عميلة لحساب وكالة المخدّرات‬
‫وتعمل متخفّية عندي‬

252
00:15:01,859 --> 00:15:03,903
‫لكي تقضي عليّ، ومع ذلك‬‫،‬

253
00:15:03,986 --> 00:15:06,238
‫لم تكن عندي أيّ مشكلة معها.‬

254
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
‫قولي الحقيقة لمرّة واحدة في حياتك.‬

255
00:15:08,574 --> 00:15:11,327
‫أنت المسؤولة عن موت أختي، أنت وتلك المرأة.‬

256
00:15:11,410 --> 00:15:12,870
‫تلك الإسبانيّة "باتي أوفاريل".‬

257
00:15:12,953 --> 00:15:15,456
‫قولي ما تشائين، لكنّه غير صحيح.‬

258
00:15:15,831 --> 00:15:17,875
‫لا أعرف كيف صرت عميلة ماهرة جدّاً‬

259
00:15:17,958 --> 00:15:21,045
‫وأنت لم تقومي بأيّ أبحاث، لست أفهم.‬

260
00:15:21,337 --> 00:15:24,757
‫بإمكان هذا الشابّ فعل ذلك‬‫.‬‫ ابحث في "غوغل".‬

261
00:15:24,840 --> 00:15:26,759
‫ستجد كلّ المعلومات.‬

262
00:15:26,842 --> 00:15:28,552
‫الحادث الذي ماتت فيه أمّك،‬

263
00:15:28,636 --> 00:15:30,137
‫الذي كنت بعيدة جدّاً عنه،‬

264
00:15:30,220 --> 00:15:31,805
‫وستجد كلّ ما تشاء.‬

265
00:15:32,389 --> 00:15:33,599
‫في المقابل،‬

266
00:15:33,682 --> 00:15:37,394
‫عندي الدليل أنّك حاولت تفجير ابنتي.‬

267
00:15:37,478 --> 00:15:38,604
‫- عندك الدليل؟‬
‫- نعم.‬

268
00:15:38,687 --> 00:15:40,147
‫- أريني إيّاه.‬
‫- اصمتي!‬

269
00:15:40,773 --> 00:15:42,566
‫سمعته، وكان هذا صوتك أنت!‬

270
00:15:42,650 --> 00:15:44,276
‫كان ‬‫صوتك اللعين‬‫!‬

271
00:15:45,027 --> 00:15:46,654
‫لهذا أردت دخول وكالة المخدّرات،‬

272
00:15:47,237 --> 00:15:49,281
‫- لتقتلي الأطفال.‬
‫- اهدأ يا "سيرهيو".‬

273
00:15:49,365 --> 00:15:51,075
‫لنذهب لمكان آخر، فهو منزعج جدّاً.‬

274
00:15:51,158 --> 00:15:53,535
‫سأعطيه ماءً قبل أن تسوء حالته.‬

275
00:15:53,619 --> 00:15:54,495
‫أحضر له ماء‬‫ً‬‫.‬

276
00:15:56,538 --> 00:15:57,581
‫ماذا سنفعل؟‬

277
00:15:58,624 --> 00:16:00,250
‫أسألك هذا لآخر مرّة.‬

278
00:16:01,794 --> 00:16:02,878
‫ماذا يجري مع "لوبو"؟‬

279
00:16:04,171 --> 00:16:05,297
‫إلى أين يأخذونه؟‬

280
00:16:07,383 --> 00:16:08,217
‫"لوبو"؟‬

281
00:16:10,052 --> 00:16:11,595
‫ألهذا السبب أتيت إلى "واشنطن"؟‬

282
00:16:12,429 --> 00:16:13,764
‫لتجدي "لوبو"؟‬

283
00:16:15,975 --> 00:16:18,727
‫أُغرمت بخاطف ابنتك؟‬

284
00:16:19,436 --> 00:16:22,022
‫هذا مشابه لما يُسمّى "متلازمة (ستوكهولم)"‬

285
00:16:23,899 --> 00:16:25,234
‫ماذا سيحدث لـ"لوبو"؟‬

286
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
‫تكلّمي.‬

287
00:16:27,277 --> 00:16:30,614
‫هل كنت تظّنين أنّكم ستشكّلون عائلة سعيدة،‬
‫أنت و"لوبو"...‬

288
00:16:31,281 --> 00:16:32,533
‫و"صوفيا"؟‬

289
00:16:37,246 --> 00:16:38,455
‫سأعرف منك يا "كايرا"‬

290
00:16:38,539 --> 00:16:41,792
‫حتّى لو اضطررت لاستعمال العنف.‬
‫لذا أسألك لآخر مرّة.‬

291
00:16:42,126 --> 00:16:45,212
‫إلى أين يأخذون "لوبو"؟‬
‫ولماذا أخرجوه من "المكسيك"؟‬

292
00:16:45,295 --> 00:16:46,380
‫تكلّمي يا "مانويلا"!‬

293
00:16:47,089 --> 00:16:48,757
‫ماذا كان‬‫ت‬‫ أوامر رئيسك "ألكالا"؟‬

294
00:16:49,008 --> 00:16:50,050
‫نعم.‬

295
00:16:50,759 --> 00:16:53,178
‫نعرف كلّ هذا، لذا تكلّمي.‬

296
00:16:53,262 --> 00:16:54,430
‫انطقي!‬

297
00:16:54,513 --> 00:16:55,681
‫أنا لست مثلك.‬

298
00:16:56,640 --> 00:16:58,851
‫لست خائنة ولن أخون قومي.‬

299
00:16:59,476 --> 00:17:01,937
‫سيقتلونك حين يعرفون أنّك ما زلت حيّاً.‬

300
00:17:02,021 --> 00:17:03,230
‫فلا شيء يبقى عالقاً.‬

301
00:17:03,313 --> 00:17:05,898
‫إذاً هذا صحيح، أنت قاتلة.‬

302
00:17:06,900 --> 00:17:08,944
‫فعلت كلّ ما فعلته لأحميك.‬

303
00:17:09,444 --> 00:17:13,115
‫لطالما أبقيتك بعيداً‬
‫حتّى لا تجد نفسك في مكاني.‬

304
00:17:13,490 --> 00:17:14,825
‫فافهم ذلك.‬

305
00:17:15,159 --> 00:17:17,994
‫كلّ ما فعلته يا "سيرهيو" هو لذكرى أمّك.‬

306
00:17:18,078 --> 00:17:19,288
‫هذا كذب!‬

307
00:17:19,371 --> 00:17:20,414
‫انظري إلى نفسك.‬

308
00:17:20,955 --> 00:17:22,458
‫أنت تستمتعين بالقتل.‬

309
00:17:22,540 --> 00:17:24,877
‫هل تظنّ أنّ حياة قائمة على الثأر‬

310
00:17:25,252 --> 00:17:26,377
‫هي ممتعة؟‬

311
00:17:27,546 --> 00:17:29,757
‫أنت لا تعرف ما مررت به،‬

312
00:17:29,840 --> 00:17:32,217
‫- وأنا أحاول...‬
‫- مللت جدّاً منكما‬‫!‬

313
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
‫لذا اسمعاني.‬

314
00:17:34,386 --> 00:17:37,514
‫لنرَ إن كنت ستتكلّمين مع بعض الضغط.‬

315
00:17:37,598 --> 00:17:39,391
‫- خذه.‬
‫- لا.‬

316
00:17:39,475 --> 00:17:41,185
‫- لا، أرجوك.‬
‫- إلى أين؟‬

317
00:17:41,977 --> 00:17:43,896
‫- لا‬‫!‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

318
00:17:44,563 --> 00:17:45,939
‫- لا!‬
‫- "سيرهيو"!‬

319
00:17:46,023 --> 00:17:47,524
‫إن آذيته، فأنا أقسم...‬

320
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
‫ماذا؟‬

321
00:17:49,318 --> 00:17:50,319
‫ماذا يا سافلة؟‬

322
00:18:01,163 --> 00:18:02,164
‫لا!‬

323
00:18:03,165 --> 00:18:04,041
‫لا!‬

324
00:18:04,124 --> 00:18:05,000
‫لا!‬

325
00:18:08,295 --> 00:18:09,171
‫سيعيش‬

326
00:18:09,254 --> 00:18:11,924
‫بشرط أن تتكلّمي‬

327
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
‫وتخبريني ماذا سيحدث لـ"لوبو".‬

328
00:18:15,469 --> 00:18:16,678
‫جاهز يا "تيريزا".‬

329
00:18:19,932 --> 00:18:21,391
‫ماذا ستفعلون؟‬

330
00:18:22,101 --> 00:18:24,269
‫ماذا سنفعل به برأيك؟‬

331
00:18:25,354 --> 00:18:26,980
‫إن لم تتكلّمي،‬

332
00:18:27,064 --> 00:18:30,234
‫فسأضطرّ لوضع رصاصة في رأس ابن أختك.‬

333
00:18:35,447 --> 00:18:36,365
‫أين "لوبو"؟‬

334
00:18:41,370 --> 00:18:42,579
‫لا، "سيرهيو"!‬

335
00:18:44,748 --> 00:18:46,625
‫لا تقلقي، فهو حيّ.‬

336
00:18:46,708 --> 00:18:48,710
‫مرّت الرصاصات ا‬‫لـ3 ‬‫فوق رأسه.‬

337
00:18:49,044 --> 00:18:50,003
‫لكنّ الرصاصة التالية‬‫،‬

338
00:18:50,087 --> 00:18:52,005
‫لن تخطئه، لذا قولي لي‬‫،‬

339
00:18:52,089 --> 00:18:55,008
‫أين "لوبو"‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

340
00:18:55,968 --> 00:18:57,928
‫سأعدّ إلى 3.‬

341
00:18:58,137 --> 00:18:58,971
‫1!‬

342
00:18:59,471 --> 00:19:00,430
‫تكلّمي يا "مانويلا"!‬

343
00:19:00,514 --> 00:19:01,765
‫افعلي هذا لأجل ابن أختك.‬

344
00:19:01,849 --> 00:19:04,017
‫تعرفين أنّ العائلة هي الأهمّ.‬

345
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
‫2!‬

346
00:19:05,185 --> 00:19:06,854
‫ماذا كانت أوامر "أليخاندرو"؟‬

347
00:19:07,396 --> 00:19:08,689
‫- 3.‬
‫- تأخذه وكالة المخدّرات‬

348
00:19:08,772 --> 00:19:10,357
‫إلى منشأة سريّة لاستجوابه.‬

349
00:19:11,650 --> 00:19:14,236
‫علينا أن نثبت أنّه حليفك لكي يُحاكم.‬

350
00:19:14,653 --> 00:19:15,904
‫إلى أين يأخذونه؟‬

351
00:19:15,988 --> 00:19:18,490
‫إلى مكان خارج "واشنطن".‬

352
00:19:18,574 --> 00:19:20,784
‫قرب الطريق السريع "إس آر 520".‬

353
00:19:20,868 --> 00:19:21,702
‫هذا غير صحيح.‬

354
00:19:21,785 --> 00:19:23,704
‫لا يوجد هناك إلا مركز تدريب.‬

355
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫لم يُؤخذ أيّ محقّق إلى هناك.‬

356
00:19:26,081 --> 00:19:28,208
‫أعطيتك فرصة واحدة وأفسدتها.‬

357
00:19:28,292 --> 00:19:29,126
‫أقول...‬

358
00:19:29,209 --> 00:19:31,003
‫لا!‬

359
00:19:42,014 --> 00:19:43,640
‫قتلت عائلتي كلّها.‬

360
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
‫عساك راضية الآن.‬

361
00:19:48,604 --> 00:19:51,023
‫- كان "سيرهيو" بريئاً.‬
‫- وكذلك ابنتي‬‫!‬

362
00:19:51,106 --> 00:19:53,358
‫فعّلت القنبلة من دون أن يغمض لك جفن‬‫!‬

363
00:20:16,089 --> 00:20:17,424
‫تأكّد إن كان الفتى بخير.‬

364
00:20:17,507 --> 00:20:18,383
‫هاك.‬

365
00:20:27,559 --> 00:20:28,477
‫كيف حالك؟‬

366
00:20:28,560 --> 00:20:31,063
‫- كانت الرصاصات قريبة جدّاً.‬
‫- غير صحيح.‬

367
00:20:31,146 --> 00:20:33,523
‫انظر إلى نفسك، أنت بخير.‬

368
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
‫اسمع.‬

369
00:20:35,859 --> 00:20:37,277
‫سأترك المفاتيح هنا.‬

370
00:20:37,361 --> 00:20:38,487
‫أيّ مفاتيح؟‬

371
00:20:38,904 --> 00:20:40,030
‫أيّ مفاتيح؟‬

372
00:20:40,656 --> 00:20:42,282
‫مفاتيح الأصفاد يا غبيّ.‬

373
00:20:42,366 --> 00:20:43,742
‫أخرجني من هنا.‬

374
00:20:45,869 --> 00:20:49,790
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

375
00:20:50,540 --> 00:20:51,875
‫بحسب ما فهمته،‬

376
00:20:51,959 --> 00:20:54,253
‫عليّ أن أوقّع على هذه الورقة الصغيرة‬

377
00:20:54,711 --> 00:20:55,796
‫التي أصرّح فيها‬

378
00:20:56,463 --> 00:20:58,340
‫أنّني أعطيت المال لـ"برافو".‬

379
00:20:58,423 --> 00:21:00,425
‫وعندئذ ستطلق سراحي.‬

380
00:21:00,509 --> 00:21:02,594
‫- من دون شروط خفيّة.‬
‫- لن نطلق سراحك،‬

381
00:21:02,928 --> 00:21:03,845
‫بل ستهرب.‬

382
00:21:06,431 --> 00:21:08,433
‫وما أدراني أنّك ستقوم بدورك؟‬

383
00:21:08,892 --> 00:21:12,604
‫أو أنّك لن تقتلني بالخطأ؟‬

384
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
‫أقطع لك عهداً.‬

385
00:21:15,941 --> 00:21:18,902
‫آسف يا حضرة الجنرال لكنّني لا أصدّقكم‬
‫يا أصحاب الزيّ الأخضر.‬

386
00:21:18,986 --> 00:21:20,362
‫لا أقصد الإهانة. آسف.‬

387
00:21:20,445 --> 00:21:22,114
‫اقبل أو لا تقبل يا "فيا".‬

388
00:21:23,115 --> 00:21:24,700
‫- سجن أمريكيّ أم...‬
‫- أعرف‬‫،‬

389
00:21:24,783 --> 00:21:27,286
‫سمعتك يا جنرال، فهمت.‬

390
00:21:27,911 --> 00:21:29,037
‫رباه.‬

391
00:21:29,121 --> 00:21:32,791
‫يجب أن أفكّر في الأمر،‬
‫فالمسألة معقّدة‬‫، لكن...‬

392
00:21:33,250 --> 00:21:34,751
‫سأوقّع بشرط واحد.‬

393
00:21:35,961 --> 00:21:37,963
‫اشمل "لينشو" بالأمر دون طرح أسئلة،‬

394
00:21:38,046 --> 00:21:38,880
‫ولا أخطار عليه.‬

395
00:21:39,589 --> 00:21:40,841
‫فهو ذراعي اليمنى.‬

396
00:21:44,052 --> 00:21:47,014
‫اتّفقنا يا جنرال؟‬

397
00:21:49,141 --> 00:21:51,643
‫حسناً، أيمكنك إعطائي هذا؟‬

398
00:21:52,185 --> 00:21:55,397
‫هذا... مؤلم جدّاً يا جنرال.‬

399
00:21:57,107 --> 00:21:58,525
‫أين يجب أن أوقّع؟‬

400
00:22:02,070 --> 00:22:03,864
‫شكراً يا جنرال.‬

401
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
‫هيّا بنا!‬

402
00:22:51,453 --> 00:22:52,412
‫"كايرا"!‬

403
00:23:04,549 --> 00:23:05,384
‫تكلّمي‬‫!‬

404
00:23:05,467 --> 00:23:06,760
‫كفّري عن ذنوبك.‬

405
00:23:06,843 --> 00:23:08,303
‫افعلي خيراً وتكلّمي.‬

406
00:23:08,387 --> 00:23:09,721
‫لا جدوى من هذا.‬

407
00:23:11,515 --> 00:23:13,725
‫فإن تكلّمت‬‫، ‬‫لن تفهموا.‬

408
00:23:13,809 --> 00:23:14,976
‫نفهم ماذا؟‬

409
00:23:16,144 --> 00:23:17,062
‫الخطّة،‬

410
00:23:19,147 --> 00:23:21,024
‫وكلّ ما وراء هذا.‬

411
00:23:22,484 --> 00:23:24,152
‫حتّى "لوبو" لا يعرف.‬

412
00:23:25,028 --> 00:23:26,696
‫المسألة أكبر منكم بكثير.‬

413
00:23:26,780 --> 00:23:28,031
‫أيّ خطّة؟‬

414
00:23:28,115 --> 00:23:30,409
‫يجب أن نذهب، هيّا بنا!‬

415
00:23:33,412 --> 00:23:35,288
‫قضينا وقتاً ممتعاً معاً. صحيح؟‬

416
00:23:36,081 --> 00:23:37,749
‫- "مانويلا"، تكلّمي.‬
‫- تكلّمي!‬

417
00:23:37,833 --> 00:23:39,126
‫قضينا وقتاً ممتعاً معاً.‬

418
00:23:39,501 --> 00:23:41,461
‫تكلّمي يا "مورينا".‬

419
00:23:43,755 --> 00:23:45,632
‫ألا تعلمون أين أنتم؟‬

420
00:23:46,633 --> 00:23:48,635
‫لن تخرجوا من هنا أحياء.‬

421
00:23:50,887 --> 00:23:53,557
‫سيعاملونكم معاملة الإرهابيّين.‬

422
00:23:53,807 --> 00:23:55,559
‫تبّاً‬‫.‬

423
00:23:55,642 --> 00:23:56,977
‫لنذهب!‬

424
00:23:57,477 --> 00:23:58,854
‫لقد فزت يا "تيريزا".‬

425
00:24:00,021 --> 00:24:01,189
‫ولكن احزري.‬

426
00:24:03,775 --> 00:24:04,860
‫لقد جمعتني من جديد...‬

427
00:24:05,652 --> 00:24:07,028
‫بعائلتي.‬

428
00:24:08,196 --> 00:24:10,282
‫- "مانويلا"، لا...‬
‫- "مورينا"...‬

429
00:24:11,074 --> 00:24:12,909
‫- تبّاً!‬
‫- انتهى الأمر.‬

430
00:24:12,993 --> 00:24:14,327
‫- "مانويلا".‬
‫- توقّفي.‬

431
00:24:14,411 --> 00:24:16,079
‫انتهى الأمر.‬

432
00:24:16,163 --> 00:24:18,039
‫- انتهى الأمر.‬
‫- يجب أن نرحل.‬

433
00:24:18,123 --> 00:24:19,249
‫هيّا بنا.‬

434
00:24:23,086 --> 00:24:24,880
‫أنا قادم!‬

435
00:24:54,367 --> 00:24:55,744
‫هذه تبدو لذيذة.‬

436
00:24:56,369 --> 00:24:58,413
‫أيمكن استخدام هذه الوصفة مع فواكه أخرى؟‬

437
00:24:58,497 --> 00:25:00,081
‫المهمّ فيها‬

438
00:25:00,165 --> 00:25:03,126
‫ألا تكون الفاكهة قليلة النضج‬‫،‬
‫أو ناضجة أكثر من اللازم.‬

439
00:25:03,210 --> 00:25:05,587
‫عليك أن تضيفي القليل من الحامض الأخضر‬

440
00:25:05,670 --> 00:25:07,255
‫لتنشيط البكتين.‬

441
00:25:07,756 --> 00:25:09,633
‫- ماذا؟‬
‫- البكتين، اسمعي.‬

442
00:25:09,716 --> 00:25:13,345
‫إنّه نوع ألياف طبيعيّة‬
‫وهو موجود في كلّ الفواكه تقريباً.‬

443
00:25:13,428 --> 00:25:15,263
‫حين يختلط مع السكّر،‬

444
00:25:15,347 --> 00:25:16,556
‫يتحوّل إلى هلام.‬

445
00:25:16,640 --> 00:25:19,559
‫وهذا ما يجعل المربّى ك‬‫ثيفة ‬‫بعض الشيء.‬

446
00:25:19,976 --> 00:25:21,770
‫أنت ذكيّة جدّاً يا صغيرتي.‬

447
00:25:22,062 --> 00:25:25,190
‫صغيرة‬‫،‬‫ ومع ذلك تتكلّمين كخبيرة فواكه.‬

448
00:25:25,273 --> 00:25:27,484
‫أمور عديدة لا أعرف الكثير عنها.‬

449
00:25:27,901 --> 00:25:30,111
‫والقليل الذي أعرفه تعلّمته في قريتي.‬

450
00:25:30,946 --> 00:25:34,824
‫لست بحاجة إ‬‫لى ‬‫شهادة جامعيّة‬
‫لتصنعي مربّى ل‬‫ذيذة‬‫.‬

451
00:25:35,575 --> 00:25:36,868
‫أنا واثقة أنّك طاهية ماهرة.‬

452
00:25:37,577 --> 00:25:39,663
‫سأطلعك على سرّ صغير.‬

453
00:25:40,330 --> 00:25:42,707
‫ولا تخبري جدّتك وإلا قتلتني.‬

454
00:25:43,291 --> 00:25:45,377
‫اليخنة التي أكلتها من قبل... أنا أعددتها.‬

455
00:25:48,004 --> 00:25:51,132
‫تقول إنّها هي من يطبخ حين يأتي ضيف مميّز.‬

456
00:25:51,216 --> 00:25:52,592
‫لكنّ الوصفة وصفتي.‬

457
00:25:54,177 --> 00:25:56,388
‫لا مشكلة عندي في هذا، فذلك يسعدها.‬

458
00:25:58,139 --> 00:26:00,433
‫جدّتك حادّة الطباع.‬

459
00:26:01,309 --> 00:26:02,602
‫لكنّها عاطفيّة جدّاً.‬

460
00:26:02,686 --> 00:26:03,895
‫"تشارو".‬

461
00:26:03,979 --> 00:26:07,023
‫كفّي عن إمطار الفتاة بقصصك.‬

462
00:26:07,107 --> 00:26:09,693
‫أعلّم "تشارو" إعداد المربّى.‬

463
00:26:10,694 --> 00:26:11,695
‫المربّى؟‬

464
00:26:12,862 --> 00:26:14,364
‫يا للعجب!‬

465
00:26:14,447 --> 00:26:16,116
‫من علّمك صنع المربّى؟‬

466
00:26:16,199 --> 00:26:17,534
‫أمّي في "إيطاليا".‬

467
00:26:17,867 --> 00:26:21,037
‫أجيد تحضير أكثر من 50 نوعاً من المربّى.‬

468
00:26:21,121 --> 00:26:22,122
‫حقّاً؟‬

469
00:26:23,331 --> 00:26:24,583
‫هذا ممتاز.‬

470
00:26:24,666 --> 00:26:28,044
‫آمل أن تعلّمي "تشارو" لتكفّ عن الكلام‬

471
00:26:28,128 --> 00:26:30,046
‫وتتقن فعل أمور مفيدة.‬

472
00:26:30,130 --> 00:26:31,631
‫فأنا أفعل كلّ شيء هنا.‬

473
00:26:33,216 --> 00:26:35,427
‫- "تشارو"، هذا صار جاهزاً.‬
‫- لنضعه هنا.‬

474
00:26:36,052 --> 00:26:38,221
‫إنّه ممتاز‬‫.‬‫ تمهّلي فهو ساخن.‬

475
00:26:38,555 --> 00:26:40,265
‫- إصبعك.‬
‫- هكذا؟‬

476
00:26:54,571 --> 00:26:56,364
‫هل قالت شيئاً مهمّاً‬‫ قبل موتها‬‫؟‬

477
00:26:56,948 --> 00:26:58,158
‫قالت إنّه توجد خطّة.‬

478
00:26:58,241 --> 00:26:59,993
‫خطّة بالغة الأهميّة.‬

479
00:27:00,076 --> 00:27:02,078
‫ثم ‬‫ماتت‬‫.‬

480
00:27:03,288 --> 00:27:04,914
‫- لنذهب.‬
‫- يجب أن نرحل الآن.‬

481
00:27:04,998 --> 00:27:06,833
‫فالكاميرات منتشرة في كلّ مكان.‬

482
00:27:06,916 --> 00:27:09,711
‫بعد ساعات قليلة سيعرفون‬
‫أنّنا قتلنا عميلة وكالة مخدّرات.‬

483
00:27:09,794 --> 00:27:11,254
‫وسيبحث الجميع عنّا.‬

484
00:27:11,338 --> 00:27:14,090
‫علينا أن نعود إلى "المكسيك"‬
‫قبل أن يمسكوا بك‬‫ يا "تيريزا".‬

485
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
‫لن أرحل من دون "لوبو"‬‫.‬‫ مفهوم؟‬

486
00:27:16,426 --> 00:27:18,511
‫يجب أن نخرج بحلّ.‬

487
00:27:23,475 --> 00:27:24,517
‫ما رأيك يا "جوناثان"؟‬

488
00:27:24,768 --> 00:27:25,644
‫حسناً،‬

489
00:27:25,727 --> 00:27:27,270
‫فرصتنا الوحيدة لنصل إليه،‬

490
00:27:27,354 --> 00:27:29,439
‫هي ملاقاته في طريقه إلى المركز.‬

491
00:27:29,522 --> 00:27:31,149
‫أعرف الطريق.‬

492
00:27:31,232 --> 00:27:33,068
‫لكنّ العمليّة ستكون خطيرة جدّاً.‬

493
00:27:33,151 --> 00:27:34,653
‫أطلعتني على البروتوكول.‬

494
00:27:35,528 --> 00:27:37,072
‫أعرف ما علينا فعله.‬

495
00:27:37,155 --> 00:27:38,823
‫- أخبريني.‬
‫- نحتاج إلى طائرة.‬

496
00:27:38,907 --> 00:27:40,367
‫من طائرات رشّ المبيدات.‬

497
00:27:40,742 --> 00:27:41,993
‫كم تحمل نقداً؟‬

498
00:27:42,452 --> 00:27:43,286
‫مليون.‬

499
00:27:43,370 --> 00:27:44,412
‫عظيم‬‫.‬‫ هيّا بنا.‬

500
00:28:22,784 --> 00:28:23,785
‫إلى أين تأخذونني؟‬

501
00:28:23,868 --> 00:28:25,453
‫ادخل واصمت.‬

502
00:28:36,881 --> 00:28:38,049
‫لن أهرب.‬

503
00:28:56,359 --> 00:28:58,486
‫تمّ تأكيد هذه المعلومات.‬

504
00:28:59,904 --> 00:29:01,072
‫"كايرا" قد ماتت.‬

505
00:29:05,535 --> 00:29:07,162
‫أن‬‫ت‬‫ متأكّد أنّهم الفاعلون؟‬

506
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
‫"كايرا" قد ماتت.‬

507
00:29:20,800 --> 00:29:21,801
‫هذا مستحيل.‬

508
00:29:25,889 --> 00:29:27,766
‫نعم، سنبقى على اتّصال.‬

509
00:29:30,268 --> 00:29:32,353
‫وأخيراً وحدنا في "الولايات المتّحدة".‬

510
00:29:32,437 --> 00:29:33,938
‫أنا وأنت يا عزيزي.‬

511
00:29:35,231 --> 00:29:36,191
‫لنذهب.‬

512
00:31:14,664 --> 00:31:15,832
‫ردّي يا "مانويلا".‬

513
00:31:16,457 --> 00:31:17,542
‫ردّي.‬

514
00:31:57,832 --> 00:31:59,083
‫ك‬‫يف‬‫ أخدمك؟‬

515
00:31:59,918 --> 00:32:00,960
‫هل تعرف...‬

516
00:32:01,669 --> 00:32:03,129
‫"مانويلا كورتيس"؟‬

517
00:32:04,380 --> 00:32:06,549
‫نعم، أعرفها.‬

518
00:32:07,342 --> 00:32:08,509
‫فهي خالتي.‬

519
00:32:09,260 --> 00:32:10,136
‫ماذا جرى؟‬

520
00:32:16,267 --> 00:32:20,939
‫"(مكسيكو)، (المكسيك)"‬

521
00:32:32,200 --> 00:32:33,534
‫هل أنت متأكّد من المصدر؟‬

522
00:32:34,327 --> 00:32:35,411
‫أنا متأكّد جدّاً يا سيّدي.‬

523
00:32:35,495 --> 00:32:36,829
‫تبّاً!‬

524
00:32:37,664 --> 00:32:40,041
‫إن انتشرت المعلومة عن "زوردو"،‬
‫ف‬‫وداعاً ‬‫للرئاسة.‬

525
00:32:42,794 --> 00:32:44,003
‫ماذا ستفعل؟‬

526
00:32:50,802 --> 00:32:52,679
‫الموتى لا يتكلّمون، صحيح؟‬

527
00:32:54,055 --> 00:32:56,683
‫اعرف متى سيتمّ نقل "زوردو" إلى السجن.‬

528
00:32:57,558 --> 00:33:00,269
‫يجب أن نسكته بأسرع ما يمكن.‬

529
00:33:10,989 --> 00:33:12,073
‫ماذا ترى؟‬

530
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
‫يجب أن يمرّوا بعد أقلّ من دقيقة.‬

531
00:33:16,244 --> 00:33:17,662
‫حان الوقت لإخبار "جوناثان".‬

532
00:33:18,371 --> 00:33:19,205
‫ها هم.‬

533
00:33:21,207 --> 00:33:22,041
‫لنذهب.‬

534
00:33:31,217 --> 00:33:32,552
‫"جوناثان"‬‫،‬‫ حان دورك.‬

535
00:33:32,844 --> 00:33:33,678
‫اسمع،‬

536
00:33:34,178 --> 00:33:36,014
‫قد لا نخرج من هذا أحياء.‬

537
00:33:36,305 --> 00:33:37,515
‫فنحن نخاطر بحياتنا.‬

538
00:33:38,016 --> 00:33:40,226
‫إن كنت تظنّين أنّنا سننجح وسنكون بخير،‬

539
00:33:40,810 --> 00:33:41,728
‫فأنا أثق بك.‬

540
00:33:42,186 --> 00:33:44,063
‫لا أعرف إن كنّا سننجو.‬

541
00:33:44,689 --> 00:33:45,857
‫ولكن لا خيار لدينا.‬

542
00:33:46,649 --> 00:33:48,484
‫الأمر متعلّق بك يا "جوناثان".‬

543
00:33:48,735 --> 00:33:50,903
‫- أتظنّ أنّك جاهز لهذا؟‬
‫- أنا جاهز.‬

544
00:33:51,904 --> 00:33:53,614
‫لنتوقّف عن إضاعة الوقت.‬

545
00:33:54,198 --> 00:33:55,033
‫هيّا بنا.‬

546
00:34:48,543 --> 00:34:49,378
‫هل ترينه؟‬

547
00:34:49,795 --> 00:34:51,547
‫لا، ليس بعد.‬

548
00:34:56,427 --> 00:34:58,262
‫آمل ألا يكون قد غيّر رأيه.‬

549
00:34:59,055 --> 00:35:01,140
‫طبعاً لا، "جوناثان" مخلص.‬

550
00:35:03,309 --> 00:35:05,478
‫ابق بعيداً حتّى نتلقّى إشارة.‬

551
00:35:19,742 --> 00:35:20,910
‫يجب أن أقضي عليك.‬

552
00:35:21,994 --> 00:35:24,080
‫- يريدونني حيّاً.‬
‫- أعرف.‬

553
00:35:24,497 --> 00:35:25,414
‫حاليّاً.‬

554
00:35:26,332 --> 00:35:27,166
‫ربّما.‬

555
00:35:28,751 --> 00:35:29,752
‫ولكن أتعلم؟‬

556
00:35:30,545 --> 00:35:32,004
‫الخونة يموتون دوماً.‬

557
00:35:40,763 --> 00:35:43,474
‫قرّر أن تحلّ أنت محلّ "إيبيفانيو"،‬

558
00:35:43,558 --> 00:35:45,143
‫لأنّه يريدك‬

559
00:35:46,018 --> 00:35:47,228
‫أن تصير الم‬‫ُ‬‫رشّح.‬

560
00:35:48,104 --> 00:35:50,857
‫ما بك شارد الذهن يا "أليخاندرو"؟‬

561
00:35:52,650 --> 00:35:54,152
‫ستبرد قهوتك.‬

562
00:35:57,196 --> 00:35:58,239
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:35:58,865 --> 00:36:01,117
‫تتصرّف بغرابة منذ أن التقينا.‬

564
00:36:01,200 --> 00:36:03,703
‫- هل أخطأت في شيء؟‬
‫- ليس الأمر بسببك.‬

565
00:36:06,205 --> 00:36:09,375
‫يتعلّق الأمر بمشاكلي في "المكسيك" والحملة.‬

566
00:36:11,127 --> 00:36:12,003
‫حسناً.‬

567
00:36:16,507 --> 00:36:17,800
‫أودّ التمشّي.‬

568
00:36:18,134 --> 00:36:20,094
‫لم لا تريني معالم المنطقة؟‬

569
00:36:20,678 --> 00:36:22,096
‫- لنذهب إلى الفندق.‬
‫- ماذا؟‬

570
00:36:22,930 --> 00:36:25,516
‫ماذا تقصد بهذا؟ فهذا النهار جميل جدّاً.‬

571
00:36:25,600 --> 00:36:27,518
‫لنزر البيت الأبيض ومحيطه.‬

572
00:36:27,602 --> 00:36:29,395
‫اخترت يوماً سيئاً لهذا.‬

573
00:36:29,478 --> 00:36:31,439
‫هناك مظاهرة ضدّ الرئيس‬

574
00:36:31,522 --> 00:36:32,982
‫وهي عادةً لا تنتهي على خير.‬

575
00:36:33,065 --> 00:36:35,276
‫بحقك! صحيح أنني لا أعرف المدينة،‬

576
00:36:35,359 --> 00:36:36,485
‫لكنّني أطّلع على الأخبار.‬

577
00:36:36,569 --> 00:36:38,863
‫- هناك دائماً مظاهرة وهي لا...‬
‫- لنذهب.‬

578
00:36:51,792 --> 00:36:52,627
‫عفواً.‬

579
00:36:53,544 --> 00:36:54,670
‫نعم، شكراً.‬

580
00:37:03,012 --> 00:37:05,264
‫هيّا يا "جوناثان"! أين أنت؟‬

581
00:37:14,273 --> 00:37:15,775
‫ها هي!‬

582
00:37:15,858 --> 00:37:17,109
‫عظيم!‬

583
00:37:17,652 --> 00:37:18,486
‫"جوناثان"!‬

584
00:37:18,819 --> 00:37:20,863
‫هل أنت هناك؟ هل تسمعني؟‬

585
00:37:20,947 --> 00:37:21,864
‫نعم، أنا هنا.‬

586
00:37:22,323 --> 00:37:23,491
‫أنا جاهز.‬

587
00:37:34,418 --> 00:37:36,754
‫حظّاً سعيداً، فسنحتاج إ‬‫ليه‬‫.‬

588
00:37:37,505 --> 00:37:39,382
‫أنا أعتمد على التخطيط لا على الحظّ.‬

589
00:37:40,174 --> 00:37:42,385
‫في هذا المجال، تحتاج إ‬‫لى ال‬‫اثنين.‬

590
00:37:42,885 --> 00:37:44,303
‫حان دورك يا "جوناثان".‬

591
00:38:08,160 --> 00:38:09,578
‫يبدو أنّ هذا كمين.‬

592
00:38:22,091 --> 00:38:23,342
‫لا تتوقّف.‬

593
00:38:37,481 --> 00:38:38,357
‫ماذا يجري؟‬

594
00:39:19,607 --> 00:39:21,275
‫- لا خطر هنا‬‫!‬
‫- "ميكيلي"‬‫!‬

595
00:39:21,692 --> 00:39:23,527
‫ابتعد عن الباب!‬

596
00:39:27,573 --> 00:39:29,617
‫لا تحاول أخذ دور البطل يا صديقي‬‫،‬

597
00:39:30,534 --> 00:39:31,660
‫فنحن نفوقك عدداً.‬

598
00:39:32,244 --> 00:39:33,871
‫إنها أسرع امرأة على الإطلاق.‬

599
00:39:34,246 --> 00:39:35,831
‫لن تسبقها أبداً.‬

600
00:39:35,915 --> 00:39:37,124
‫انزع أصفاده.‬

601
00:39:38,584 --> 00:39:40,002
‫الآن!‬

602
00:39:40,086 --> 00:39:41,337
‫- تحرّك!‬
‫- حسناً.‬

603
00:39:43,172 --> 00:39:44,965
‫لا تؤذياني.‬

604
00:39:47,134 --> 00:39:48,052
‫بهدوء يا رجل.‬

605
00:39:48,135 --> 00:39:49,220
‫هيّا، تحرّك!‬

606
00:39:50,638 --> 00:39:51,639
‫لا تؤذني!‬

607
00:39:54,809 --> 00:39:56,060
‫أحسنت.‬

608
00:39:58,896 --> 00:39:59,897
‫شكراً.‬

609
00:40:01,273 --> 00:40:02,108
‫لنذهب.‬

610
00:40:02,942 --> 00:40:05,069
‫لنذهب قبل أن تصل المساندة.‬

611
00:40:24,588 --> 00:40:27,174
‫"في الحلقة المقبلة"‬

612
00:40:35,182 --> 00:40:39,186
‫تقول مصادر مقربة من الحكومة‬
‫إن "نازاريو فيا"...‬

613
00:40:39,270 --> 00:40:42,481
‫يُقال إن الاعتراف الذي أدلى به‬
‫تاجر المخدرات الشهير‬

614
00:40:42,565 --> 00:40:44,150
‫هو جزء من الصفقة لتخفيف الحكم عليه.‬

615
00:40:45,526 --> 00:40:47,528
‫"إيبيفانيو"!‬

616
00:40:53,909 --> 00:40:55,995
‫ماذا تفعل في "الولايات المتحدة"؟‬

