1
00:00:06,840 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,805
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:18,101 --> 00:00:19,436
‫ماذا ستفعلون؟‬

4
00:00:20,228 --> 00:00:22,272
‫ماذا سنفعل به برأيك يا "كايرا"؟‬

5
00:00:22,564 --> 00:00:26,234
‫قولي لي إذاً. أين "لوبو" بحق الجحيم؟‬

6
00:00:26,317 --> 00:00:28,820
‫تأخذه إدارة مكافحة المخدرات‬
‫إلى منشأة سرية‬‫ لاستجوابه‬‫.‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:30,989
‫بالقرب من الطريق السريع "إس أر 520".‬

8
00:00:31,156 --> 00:00:33,408
‫يجب أن نبرهن أنه حليفك‬
‫ليتمكن من الذهاب إلى المحاكمة.‬

9
00:00:33,742 --> 00:00:36,453
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫لا يوجد سوى مركز تدريب هناك.‬

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,205
‫منحتك فرصة أخيرة وأضعتها.‬

11
00:00:39,289 --> 00:00:40,373
‫أقول لك... لا!‬

12
00:00:40,915 --> 00:00:41,875
‫لا!‬

13
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‫تكلمت مع الرئيس وتوصلنا كلانا إلى استنتاج‬

14
00:00:56,639 --> 00:00:59,726
‫أن ماضي "إيبيفانيو فارغاس"‬
‫حافل بأسرار مشينة.‬

15
00:01:00,060 --> 00:01:02,687
‫قرر أن تحل أنت مكان "إيبيفانيو"،‬

16
00:01:02,771 --> 00:01:04,313
‫لأنه يريدك...‬

17
00:01:05,774 --> 00:01:06,983
‫أن تكون الم‬‫ُ‬‫رشّح.‬

18
00:01:11,112 --> 00:01:11,946
‫"كايرا"!‬

19
00:01:19,370 --> 00:01:21,247
‫تكلّمي! يمكنك أن تخلّصي نفسك.‬

20
00:01:21,706 --> 00:01:22,916
‫قومي بعمل حسن! تكلّمي!‬

21
00:01:23,374 --> 00:01:26,961
‫لا جدوى من ذلك. لن تفهمي حتى وإن قلت لك.‬

22
00:01:27,295 --> 00:01:29,089
‫المسألة أكبر بكثير من مفهومكم.‬

23
00:01:29,339 --> 00:01:31,257
‫لن تخرجوا من هنا أحياءً.‬

24
00:01:32,217 --> 00:01:34,552
‫سيعاملونكم كما لو كنتم إرهابيين.‬

25
00:01:36,679 --> 00:01:37,972
‫لا تحاول أن تكون بطلاً يا صاح.‬

26
00:01:38,264 --> 00:01:40,308
‫نفوقك عدداً يا صاح.‬

27
00:01:40,975 --> 00:01:43,353
‫فزت يا "تيريزا"‬‫،‬‫ ولكن أتدرين؟‬

28
00:01:44,062 --> 00:01:45,188
‫لقد جمعت شملي‬

29
00:01:45,939 --> 00:01:47,398
‫بعائلتي.‬

30
00:01:47,982 --> 00:01:49,150
‫هيا بنا!‬

31
00:01:51,027 --> 00:01:51,903
‫حسناً.‬

32
00:03:03,308 --> 00:03:04,142
‫"لوبو"؟‬

33
00:03:07,353 --> 00:03:08,479
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

34
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
‫ألست سعيدة برؤيتي؟‬

35
00:03:12,066 --> 00:03:12,901
‫بالطبع أنا سعيدة.‬

36
00:03:13,985 --> 00:03:15,445
‫كنت خائفة جداً‬

37
00:03:16,321 --> 00:03:17,822
‫ألا أراك من جديد.‬

38
00:03:20,950 --> 00:03:23,036
‫ظننت أنك لن تعرفيني.‬

39
00:03:23,786 --> 00:03:24,954
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

40
00:03:25,538 --> 00:03:27,123
‫أنت الأب الذي لم أحظ به.‬

41
00:03:28,458 --> 00:03:29,375
‫هذا والدك.‬

42
00:03:30,501 --> 00:03:31,628
‫"تيو ألخارافيه".‬

43
00:03:34,589 --> 00:03:35,423
‫لا.‬

44
00:03:36,132 --> 00:03:37,217
‫أنت والدي.‬

45
00:03:38,384 --> 00:03:39,302
‫"تيو" مات.‬

46
00:03:41,638 --> 00:03:43,056
‫وأنا ميت أيضاً.‬

47
00:03:45,558 --> 00:03:46,559
‫"تيريزا" قتلتني.‬

48
00:03:53,816 --> 00:03:55,526
‫ما الخطب؟ ما بك يا حبيبتي؟‬

49
00:03:56,236 --> 00:03:57,070
‫ما الأمر؟‬

50
00:03:57,820 --> 00:03:58,655
‫اهدأي.‬

51
00:03:58,863 --> 00:04:00,490
‫اهدأي.‬

52
00:04:03,660 --> 00:04:05,411
‫لا بأس.‬

53
00:04:05,495 --> 00:04:06,329
‫ماذا جرى؟‬

54
00:04:06,621 --> 00:04:08,081
‫رأت كابوساً.‬

55
00:04:08,456 --> 00:04:09,999
‫- أحضري بعض الماء، هيا.‬
‫- نعم.‬

56
00:04:10,083 --> 00:04:12,502
‫اهدأي يا حبيبتي‬‫.‬‫ لا بأس.‬

57
00:04:14,379 --> 00:04:15,296
‫استرخي.‬

58
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‫استرخي.‬

59
00:04:17,923 --> 00:04:19,050
‫أنت مع ‬‫جدتك‬‫.‬

60
00:04:20,385 --> 00:04:23,221
‫لن يصيبك شيء، لأنك معي.‬

61
00:04:24,180 --> 00:04:26,099
‫هيا، نامي قليلاً.‬

62
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
‫"‬‫فتاتي الصغيرة تنام‬

63
00:04:33,106 --> 00:04:34,899
‫نعم، هي تنام‬

64
00:04:36,192 --> 00:04:37,986
‫والجدة تغني لها‬

65
00:04:38,486 --> 00:04:40,113
‫نعم، هي تنام‬

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,365
‫الورود تغني لها‬

67
00:04:42,448 --> 00:04:44,200
‫والطيور أيضاً‬

68
00:04:44,284 --> 00:04:45,994
‫القمر يغني لها‬

69
00:04:46,411 --> 00:04:48,329
‫والشمس أيضاً‬

70
00:04:50,248 --> 00:04:51,291
‫فتاتي الصغيرة‬

71
00:04:52,041 --> 00:04:53,084
‫تنام بسرعة‬

72
00:04:54,043 --> 00:04:56,296
‫نعم، هي تنام‬

73
00:04:57,338 --> 00:04:58,464
‫فتاتي‬

74
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
‫تنام‬

75
00:05:00,633 --> 00:05:02,760
‫نعم، هي تنام‬‫"‬

76
00:05:06,264 --> 00:05:07,682
‫أحلام سعيدة يا حبيبتي.‬

77
00:06:07,992 --> 00:06:08,826
‫جدتي؟‬

78
00:06:09,619 --> 00:06:10,870
‫"يايا"، ما الخطب؟‬

79
00:06:11,579 --> 00:06:13,581
‫لا شيء يا حبيبتي.‬

80
00:06:14,207 --> 00:06:15,792
‫أوقعت إطار الصورة،‬

81
00:06:16,334 --> 00:06:17,627
‫وانكسر الزجاج.‬

82
00:06:19,087 --> 00:06:21,255
‫عودي للنوم يا حبيبتي.‬

83
00:07:22,608 --> 00:07:23,443
‫سيدتي؟‬

84
00:07:24,068 --> 00:07:24,944
‫ها هو الماء.‬

85
00:07:25,027 --> 00:07:27,989
‫أضفت بضع قطرات من الناردين لتهدئتها.‬

86
00:07:28,573 --> 00:07:29,574
‫أعطيني إياه.‬

87
00:07:38,082 --> 00:07:40,084
‫- شكراً يا "تشارو".‬
‫- ما الخطب سيدتي؟‬

88
00:07:41,043 --> 00:07:41,878
‫إنه...‬

89
00:07:43,629 --> 00:07:45,214
‫الموت يلوح في الأفق.‬

90
00:07:46,340 --> 00:07:48,134
‫الموت أناني.‬

91
00:07:49,010 --> 00:07:51,220
‫لا تريدني أن أستمتع بالوقت مع "صوفيا".‬

92
00:07:51,304 --> 00:07:52,388
‫لا تقولي هذا.‬

93
00:07:52,972 --> 00:07:54,599
‫هل أخذت دواءك؟‬

94
00:07:55,933 --> 00:07:56,767
‫يا لسخرية القدر.‬

95
00:07:58,436 --> 00:07:59,937
‫في النهاية، المكسيكية...‬

96
00:08:01,105 --> 00:08:02,356
‫ستربح هذه الحرب.‬

97
00:09:16,931 --> 00:09:17,890
‫"(مكسيكو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

98
00:09:17,974 --> 00:09:21,602
‫تقول مصادر مقربة من الحكومة‬
‫إن "نازاريو فيا"...‬

99
00:09:21,727 --> 00:09:25,022
‫يُقال إن الاعتراف الذي أدلى به‬
‫تاجر المخدرات الشهير‬

100
00:09:25,106 --> 00:09:27,650
‫هو جزء من الصفقة لتخفيف الحكم عليه.‬

101
00:09:27,733 --> 00:09:31,904
‫تشكّل الفضيحة تهديداً‬
‫للانتخابات المكسيكية‬‫ ‬‫الوشيكة.‬

102
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
‫"ماريانو برافو"،‬

103
00:09:33,739 --> 00:09:36,117
‫الم‬‫ُ‬‫رش‬‫ّ‬‫ح الرئاسي، متورط...‬

104
00:09:36,534 --> 00:09:40,705
‫... "إيبيفانيو فارغاس" استحوذ على الانتباه‬
‫واكتسح الاقتراع ليفوز بالانتخابات.‬

105
00:09:44,458 --> 00:09:46,127
‫هذا هو مقصدي.‬

106
00:09:46,460 --> 00:09:47,295
‫هاك.‬

107
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

108
00:09:50,756 --> 00:09:51,591
‫ما هذا؟‬

109
00:09:53,009 --> 00:09:54,510
‫تباً. هذه قذارة.‬

110
00:09:55,261 --> 00:09:56,262
‫ستدفع الثمن أيها الوغد.‬

111
00:09:56,721 --> 00:09:59,599
‫سأصطادك وأصنع بك عصيدة الذرة.‬

112
00:09:59,682 --> 00:10:00,516
‫شكراً.‬

113
00:10:02,351 --> 00:10:04,895
‫- "إيبيفانيو".‬
‫- ما الأمر؟ لا تركضي.‬

114
00:10:04,979 --> 00:10:06,355
‫تركضين كرجل.‬

115
00:10:06,439 --> 00:10:07,815
‫ستسببين الدوار لطفلي.‬

116
00:10:07,898 --> 00:10:11,235
‫تلقيت اتصالاً من أحد‬
‫مصادر "مارييتا لانكاستر".‬

117
00:10:11,777 --> 00:10:12,612
‫وبعد؟‬

118
00:10:12,695 --> 00:10:14,697
‫أعلن "زوردو فيا"‬

119
00:10:14,780 --> 00:10:16,907
‫أنه موّل حملة "ماريانو برافو".‬

120
00:10:16,991 --> 00:10:18,409
‫أتعرف معنى هذا؟‬

121
00:10:18,868 --> 00:10:19,952
‫أنت أخبريني.‬

122
00:10:20,036 --> 00:10:23,497
‫لم يعد لديك منافسون‬
‫على منصب الرئاسة‬‫ ‬‫يا حبيبي.‬

123
00:10:23,581 --> 00:10:25,625
‫نعم.‬

124
00:10:27,627 --> 00:10:28,961
‫تباً.‬

125
00:10:29,045 --> 00:10:29,962
‫ما الأمر؟‬

126
00:10:31,297 --> 00:10:32,381
‫ما هذه النظرة؟‬

127
00:10:32,465 --> 00:10:36,135
‫نسيت كم تكونين جميلة‬
‫عندما تنقلين لي خبراً ساراً.‬

128
00:10:36,218 --> 00:10:38,596
‫هل خشيت ألا تصبحي السيدة الأولى؟‬

129
00:10:38,679 --> 00:10:39,597
‫لا، أبداً.‬

130
00:10:39,680 --> 00:10:41,432
‫سأشتري لك البيت الأبيض الخاص بك.‬

131
00:10:47,188 --> 00:10:50,775
‫"العاصمة ‬‫(‬‫واشنطن‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫الولايات المتحدة)"‬

132
00:11:03,037 --> 00:11:04,789
‫ثمة أمر سيئ يحصل، صحيح؟‬

133
00:11:06,832 --> 00:11:07,875
‫لا يمكنك خداعي.‬

134
00:11:11,671 --> 00:11:14,256
‫لن نناقش هذه المسألة من جديد يا "دانيلو".‬

135
00:11:16,467 --> 00:11:18,678
‫إنه كل ما يحصل في "المكسيك".‬

136
00:11:18,761 --> 00:11:20,054
‫إنها الحملة.‬

137
00:11:20,638 --> 00:11:21,472
‫إنه "إيبيفانيو".‬

138
00:11:23,432 --> 00:11:25,142
‫لم لا تحاول الاسترخاء؟‬

139
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
‫أخيراً أصبحنا هنا،‬

140
00:11:30,523 --> 00:11:32,525
‫لوحدنا معاً.‬

141
00:11:34,402 --> 00:11:35,736
‫سأطلب بعض الطعام.‬

142
00:11:36,237 --> 00:11:39,156
‫طعام لذيذ لك ولي‬‫.‬‫ يمكننا الأكل هنا.‬

143
00:11:40,491 --> 00:11:41,492
‫أتحب ذلك؟‬

144
00:11:42,326 --> 00:11:43,327
‫نعم، هذا رائع.‬

145
00:12:10,980 --> 00:12:13,607
‫صاحب المطعم صديق من الجامعة.‬

146
00:12:14,150 --> 00:12:15,776
‫يدين لي ببعض الخدمات.‬

147
00:12:27,580 --> 00:12:28,414
‫هيا، ادخل.‬

148
00:12:38,424 --> 00:12:41,510
‫أخبرني أنه لا يُسمح لأحد بالدخول إلى هنا.‬

149
00:12:41,594 --> 00:12:43,095
‫يمكننا الارتياح.‬

150
00:12:44,054 --> 00:12:46,515
‫هذه النسخة الوحيدة للمفاتيح.‬

151
00:12:46,599 --> 00:12:47,975
‫فعلت كل ما طلبته.‬

152
00:12:48,058 --> 00:12:48,893
‫عظيم.‬

153
00:12:49,518 --> 00:12:52,354
‫- ساعدني في التحقق من أمر، إنه يزعجني.‬
‫- هناك.‬

154
00:12:52,438 --> 00:12:53,439
‫شكراً يا "جوناثان".‬

155
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
‫لا مشكلة.‬

156
00:12:54,982 --> 00:12:55,816
‫هنا؟‬

157
00:12:56,275 --> 00:12:57,860
‫هل خاطرت بحياتك لإنقاذي؟‬

158
00:12:59,779 --> 00:13:00,821
‫نحن متعادلان.‬

159
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
‫"تيريزا"‬‫،‬‫ عندما...‬

160
00:13:07,077 --> 00:13:10,247
‫عندما كنت أسيراً، اكتشفت أمراً‬
‫بغاية الأهمية.‬

161
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
‫يخططون لأمر بغاية الأهمية.‬

162
00:13:14,668 --> 00:13:15,503
‫"مانويلا"...‬

163
00:13:16,837 --> 00:13:19,965
‫قبل موتها، قالت الأمر نفسه.‬

164
00:13:20,549 --> 00:13:23,010
‫شيء بغاية الأهمية يشمل "إيبيفانيو فارغاس".‬

165
00:13:23,594 --> 00:13:25,012
‫مهلاً، لست أفهم.‬

166
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
‫سمعت أحد العرفاء في إدارة المخدرات‬
‫يقول لـ"أليخاندرو ألكالا"‬

167
00:13:28,265 --> 00:13:30,017
‫إن "إيبيفانيو فارغاس" يمكن الاستغناء عنه.‬

168
00:13:31,060 --> 00:13:32,436
‫لن يصبح الرئيس.‬

169
00:13:32,728 --> 00:13:33,938
‫ماذا؟‬

170
00:13:34,021 --> 00:13:36,232
‫هناك أمر بإزاحة "إيبيفانيو فارغاس".‬

171
00:13:36,607 --> 00:13:38,734
‫هل تقول إنهم الذين سيقررون‬

172
00:13:38,818 --> 00:13:40,653
‫من سيصبح رئيس "المكسيك"؟‬

173
00:13:42,613 --> 00:13:43,447
‫بالضبط.‬

174
00:13:44,031 --> 00:13:46,283
‫لم أعرف ذلك عندما بدأت المهمة.‬

175
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
‫"تيريزا"؟‬

176
00:13:48,953 --> 00:13:51,664
‫صديقتي هي حفيدة "إيبيفانيو".‬
‫اكتشفت ذلك للتو.‬

177
00:13:52,331 --> 00:13:54,041
‫كدت ألكم ذلك الوغد.‬

178
00:13:54,124 --> 00:13:55,251
‫هل التقيته؟‬

179
00:13:55,334 --> 00:13:57,753
‫نعم، لم أخبركم عن ذلك، لكن...‬

180
00:13:58,546 --> 00:14:01,382
‫غضبت كثيراً من دون‬
‫أن أذكر أنني نسيب "غويرو".‬

181
00:14:02,216 --> 00:14:04,385
‫يمكننا استخدامها للتقرب منه.‬

182
00:14:05,344 --> 00:14:06,178
‫حسناً.‬

183
00:14:07,054 --> 00:14:07,972
‫مهلاً.‬

184
00:14:08,055 --> 00:14:09,765
‫إذا تخلّصوا من "إيبيفانيو"،‬

185
00:14:10,432 --> 00:14:12,017
‫سيكون ذلك من أجل لا شيء.‬

186
00:14:12,101 --> 00:14:13,018
‫هذا ليس منطقياً.‬

187
00:14:13,936 --> 00:14:14,895
‫وهذا ليس كل شيء.‬

188
00:14:15,646 --> 00:14:16,772
‫الرجل وراء ذلك...‬

189
00:14:17,523 --> 00:14:19,525
‫هو رئيس "الولايات المتحدة".‬

190
00:14:20,818 --> 00:14:21,944
‫لديهم خليفة.‬

191
00:14:23,237 --> 00:14:24,196
‫من هو؟‬

192
00:14:25,114 --> 00:14:26,031
‫"أليخاندرو ألكالا".‬

193
00:14:27,283 --> 00:14:28,409
‫ماذا؟ بربك.‬

194
00:14:28,993 --> 00:14:33,497
‫لا مجال لأن يقبل "أليخاندرو ألكالا"‬
‫بقتل صهره.‬

195
00:14:33,873 --> 00:14:35,374
‫هل يخونه بهذا الشكل؟‬

196
00:14:37,543 --> 00:14:40,754
‫حبيبتي، هذا يدعو للاحتفال. لنشرب نخباً.‬

197
00:14:41,505 --> 00:14:43,883
‫حبيبي، هذا يضرّ بالطفل.‬

198
00:14:43,966 --> 00:14:45,634
‫لم لا؟‬

199
00:14:45,718 --> 00:14:49,179
‫لديه كبد قوي، إنه ابن أبيه يا حبيبتي.‬

200
00:14:50,097 --> 00:14:50,931
‫بصحتك.‬

201
00:14:52,933 --> 00:14:54,768
‫لا نجد "أليخاندرو" أبداً.‬

202
00:14:55,269 --> 00:14:57,605
‫لا يكون موجوداً عند وجود خبر سار.‬

203
00:14:57,688 --> 00:15:00,816
‫سيقع أرضاً عندما يسمع أن الأمور قد سوّيت.‬

204
00:15:00,900 --> 00:15:02,318
‫حصلنا على مرادنا.‬

205
00:15:02,401 --> 00:15:04,486
‫- الأخبار.‬
‫- التصريح الذي أدلى به...‬

206
00:15:04,570 --> 00:15:07,281
‫تاجر المخدرات المعروف بـ"زوردو فيا"،‬

207
00:15:07,364 --> 00:15:10,784
‫والذي قبضت عليه السلطات قبل أيام قليلة.‬

208
00:15:10,868 --> 00:15:16,206
‫تؤكّد مصادرنا أن "فيا" قد موّل‬
‫حملة "ماريانو برافو" الانتخابية.‬

209
00:15:16,498 --> 00:15:18,459
‫إذا صحّت المعلومات،‬

210
00:15:18,542 --> 00:15:22,421
‫ستكون هذه فضيحة لا سابق لها‬
‫في تاريخ البلد.‬

211
00:15:22,504 --> 00:15:24,882
‫حبيبتي.‬

212
00:15:25,925 --> 00:15:28,802
‫هذا سيوصلني إلى القمة يا حبيبتي.‬

213
00:15:29,261 --> 00:15:31,931
‫سيلقّبونني "فارغاس الصاروخ" يا حبيبتي.‬

214
00:15:33,432 --> 00:15:35,142
‫- أجب.‬
‫- مهلاً.‬

215
00:15:35,434 --> 00:15:36,268
‫ما هذا؟‬

216
00:15:36,727 --> 00:15:38,854
‫ما إن يُذكر.‬

217
00:15:39,355 --> 00:15:41,815
‫إنه مالك مفاتيح المقرّ الرسمي للرئاسة.‬

218
00:15:42,441 --> 00:15:43,317
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

219
00:15:43,400 --> 00:15:44,401
‫- أجب.‬
‫- مهلاً.‬

220
00:15:47,446 --> 00:15:48,280
‫م‬‫رحباً؟‬

221
00:15:49,156 --> 00:15:50,741
‫سيدي الرئيس، كيف حالك؟‬

222
00:15:52,534 --> 00:15:55,913
‫لا أدري من منهما سيكون الرئيس الأسوأ.‬
‫ليكن الله في عون "المكسيك".‬

223
00:15:57,748 --> 00:16:00,000
‫اسمعي، تبدو لي خطتك رائعة.‬

224
00:16:00,626 --> 00:16:03,295
‫لكن يجب أن نغادر "المكسيك" بأسرع وقت ممكن.‬

225
00:16:05,547 --> 00:16:06,382
‫انتظري.‬

226
00:16:09,176 --> 00:16:10,886
‫- أحتاج إ‬‫لى التحدث معك.‬
‫- اسمع.‬

227
00:16:11,887 --> 00:16:12,721
‫بالنسبة إلي‬‫ّ‬‫،‬

228
00:16:13,430 --> 00:16:15,557
‫ستبقى دائماً خاطف ابنتي.‬

229
00:16:16,058 --> 00:16:17,476
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

230
00:16:18,143 --> 00:16:19,395
‫لذا لا تطلب المزيد.‬

231
00:16:19,979 --> 00:16:21,146
‫لا تتماد.‬

232
00:16:21,689 --> 00:16:23,857
‫قررت عدم إطلاق النار عليك في رأسك.‬

233
00:16:25,109 --> 00:16:26,151
‫يجب أن تكتفي بذلك.‬

234
00:16:26,694 --> 00:16:27,528
‫حسناً؟‬

235
00:16:36,412 --> 00:16:37,246
‫هيا بنا.‬

236
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
‫لنذهب يا "لوبو".‬

237
00:16:52,928 --> 00:16:58,600
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

238
00:17:07,108 --> 00:17:09,236
‫هل أصبحنا أصدقاء للجيش؟‬

239
00:17:09,737 --> 00:17:11,320
‫حتى إنهم نادوني سيد "لينشو".‬

240
00:17:11,613 --> 00:17:12,614
‫تحدثت مع أحدهم.‬

241
00:17:13,073 --> 00:17:15,784
‫يريد أن يصبح وزير الدفاع الجديد.‬

242
00:17:16,577 --> 00:17:17,786
‫سوف أهرب.‬

243
00:17:19,454 --> 00:17:20,289
‫و...‬

244
00:17:20,998 --> 00:17:22,415
‫هل تثق بهؤلاء الرجال؟‬

245
00:17:22,499 --> 00:17:24,001
‫إنهم مريبون، أليس كذلك؟‬

246
00:17:24,084 --> 00:17:25,335
‫لا خيار لديّ يا "لينشو".‬

247
00:17:27,171 --> 00:17:28,756
‫هذا ما سيحصل.‬

248
00:17:29,006 --> 00:17:31,175
‫سأفعل ذلك في طريقي إلى السجن.‬

249
00:17:31,592 --> 00:17:32,968
‫لكي يكون ذلك قابلاً للتصديق.‬

250
00:17:33,052 --> 00:17:35,888
‫يفضلون أن يبدوا كأغبياء‬
‫على أن يعتبروهم شركاء.‬

251
00:17:35,971 --> 00:17:37,097
‫ما هي الخطة؟‬

252
00:17:39,099 --> 00:17:40,350
‫سأخبرك بالمزيد لاحقاً.‬

253
00:17:40,976 --> 00:17:41,810
‫و"تيريزا"؟‬

254
00:17:42,102 --> 00:17:42,936
‫ماذا؟‬

255
00:17:43,020 --> 00:17:44,229
‫ماذا حصل البارحة؟‬

256
00:17:44,605 --> 00:17:47,733
‫تبعناها لكن كان لديها حراس.‬

257
00:17:47,816 --> 00:17:49,109
‫حاولنا ‬‫محاصرتها‬‫.‬

258
00:17:49,651 --> 00:17:51,487
‫وعندما أوشكنا على الإمساك بها...‬

259
00:17:52,071 --> 00:17:52,905
‫استطاعت الهرب.‬

260
00:17:53,363 --> 00:17:54,698
‫لماذا لم تتبعوها؟‬

261
00:17:55,741 --> 00:17:57,826
‫غادرت "المكسيك"، انظر.‬

262
00:17:59,411 --> 00:18:00,412
‫هي في "الولايات المتحدة".‬

263
00:18:01,288 --> 00:18:02,122
‫لا أملك تأشيرة دخول.‬

264
00:18:02,748 --> 00:18:05,292
‫ماذا تفعل في "الولايات المتحدة"؟‬

265
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
‫اسمع.‬

266
00:18:13,842 --> 00:18:17,513
‫ألم تحلم بما فيه الكفاية؟‬

267
00:18:18,263 --> 00:18:19,223
‫روسي غبي.‬

268
00:18:27,940 --> 00:18:28,774
‫اسمع.‬

269
00:18:31,110 --> 00:18:31,944
‫اسمع.‬

270
00:18:32,945 --> 00:18:34,029
‫عندما تستيقظ،‬

271
00:18:35,364 --> 00:18:38,283
‫يجب أن نتكلّم عن عودتك المظفرة.‬

272
00:18:39,868 --> 00:18:40,828
‫أراك غداً...‬

273
00:18:41,370 --> 00:18:42,496
‫أيتها الجميلة النائمة.‬

274
00:19:11,441 --> 00:19:13,110
‫تعرفين أنني لا أحب شرب الكحول.‬

275
00:19:16,822 --> 00:19:20,033
‫على الأقل بعض ما قلته عن نفسك صحيح.‬

276
00:19:21,535 --> 00:19:23,245
‫وصحيح أيضاً أنني يتيم.‬

277
00:19:24,163 --> 00:19:25,539
‫ترعرعت في ميتم.‬

278
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
‫لكنها ذكرى مؤلمة.‬

279
00:19:30,711 --> 00:19:31,545
‫حسناً.‬

280
00:19:32,629 --> 00:19:34,006
‫لدينا أمور نقوم بها.‬

281
00:19:35,090 --> 00:19:36,842
‫علينا العودة إلى "المكسيك".‬

282
00:19:37,801 --> 00:19:40,429
‫سيكون هناك من ينتظرنا ليأخذنا.‬

283
00:19:41,221 --> 00:19:42,055
‫عظيم.‬

284
00:19:44,141 --> 00:19:45,142
‫كيف حال "صوفيا"؟‬

285
00:19:45,934 --> 00:19:47,060
‫"صوفيا" بحال رائعة.‬

286
00:19:48,353 --> 00:19:50,022
‫هذا كل ما سأقوله.‬

287
00:19:54,067 --> 00:19:55,277
‫ما زلت لا أثق بك.‬

288
00:19:55,861 --> 00:19:57,279
‫اعذر صراحتي، لكن...‬

289
00:19:58,947 --> 00:19:59,948
‫لا أتمالك نفسي.‬

290
00:20:02,117 --> 00:20:03,452
‫المهم أنها بخير.‬

291
00:20:06,580 --> 00:20:08,957
‫أدين لك لما فعلته.‬

292
00:20:10,459 --> 00:20:13,503
‫سأفعل كل ما بوسعي لكي‬
‫أبعد عنك‬‫ ‬‫إدارة المخدرات.‬

293
00:20:22,054 --> 00:20:22,888
‫لنذهب إلى "المكسيك".‬

294
00:20:41,949 --> 00:20:42,783
‫جاهز؟‬

295
00:20:44,493 --> 00:20:45,494
‫كل شيء جاهز.‬

296
00:20:47,162 --> 00:20:49,289
‫سوف نحررك اليوم، هيا.‬

297
00:20:51,792 --> 00:20:53,168
‫سأساعدك‬‫.‬‫ انتظر لحظة.‬

298
00:20:54,461 --> 00:20:56,296
‫أمسكت بك‬‫.‬‫ ها نحن ذا.‬

299
00:20:57,422 --> 00:20:58,257
‫أمسكت بك.‬

300
00:20:59,007 --> 00:21:00,759
‫- ها أنت ذا.‬
‫- تباً.‬

301
00:21:02,219 --> 00:21:03,553
‫تمسّك بي.‬

302
00:21:05,097 --> 00:21:06,098
‫تباً.‬

303
00:21:06,181 --> 00:21:07,474
‫سأساعدك.‬

304
00:21:08,809 --> 00:21:09,643
‫انتبه لرجلك.‬

305
00:21:09,977 --> 00:21:10,811
‫حاذر.‬

306
00:21:10,894 --> 00:21:11,812
‫لا أستطيع‬‫.‬‫ رجلي.‬

307
00:21:15,274 --> 00:21:16,108
‫التزم الهدوء.‬

308
00:21:17,859 --> 00:21:18,694
‫ها أنت ذا.‬

309
00:21:20,362 --> 00:21:21,196
‫التزم الهدوء.‬

310
00:21:40,882 --> 00:21:41,883
‫طابت ليلتكم يا شباب.‬

311
00:22:20,756 --> 00:22:22,132
‫ه‬‫يا، أسرع يا أوغاد.‬

312
00:22:22,716 --> 00:22:24,176
‫هيا، 1، 2...‬

313
00:22:25,177 --> 00:22:26,011
‫تباً.‬

314
00:22:30,807 --> 00:22:31,725
‫هل أنت بخير ‬‫يا‬‫ سيدي؟‬

315
00:22:31,808 --> 00:22:33,060
‫لا أيها الوغد.‬

316
00:22:33,560 --> 00:22:34,770
‫أ‬‫نا في حالة يُرثى لها يا غبي.‬

317
00:22:34,853 --> 00:22:36,355
‫آسف بشأن الارتطام.‬

318
00:22:36,438 --> 00:22:38,190
‫هل تريد أخذ صورة سيلفي؟‬

319
00:22:38,273 --> 00:22:40,108
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا، الآن.‬

320
00:22:40,400 --> 00:22:41,943
‫أسرعوا يا أوغاد، هيا.‬

321
00:22:47,240 --> 00:22:48,075
‫انظري يا "صوفيا".‬

322
00:22:48,658 --> 00:22:49,951
‫كل هذه السهول‬

323
00:22:50,035 --> 00:22:51,953
‫زُرعت منذ أكثر من 400 عام‬

324
00:22:52,037 --> 00:22:54,164
‫على يد أسلافنا.‬

325
00:22:54,247 --> 00:22:55,165
‫يا للروعة يا جدتي.‬

326
00:22:55,624 --> 00:22:56,958
‫هذا زمن طويل جداً.‬

327
00:22:57,042 --> 00:22:57,876
‫نعم.‬

328
00:22:58,251 --> 00:23:00,629
‫نحن عائلة "ألخارافيه" موجودون هنا‬
‫منذ البداية.‬

329
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
‫أحياناً عندما أكون حزينة،‬

330
00:23:03,840 --> 00:23:05,092
‫أعانق شجرة.‬

331
00:23:05,509 --> 00:23:07,469
‫لأشعر بأنني أتلقى كل...‬

332
00:23:07,803 --> 00:23:10,055
‫طاقة وقوة "ألخارافيه".‬

333
00:23:11,348 --> 00:23:12,766
‫هل كل هذه الأرض لك يا ‬‫جدتي‬‫؟‬

334
00:23:12,974 --> 00:23:14,101
‫قريباً ستصبح لك.‬

335
00:23:14,601 --> 00:23:17,604
‫كل ما على مرمى البصر وأبعد،‬

336
00:23:18,230 --> 00:23:21,775
‫سوف يصبح لك، لأنك يا "صوفيا"...‬

337
00:23:22,275 --> 00:23:23,276
‫أنت من دمي.‬

338
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
‫وريثتي.‬

339
00:23:25,028 --> 00:23:25,862
‫كل هذا لي؟‬

340
00:23:26,405 --> 00:23:27,239
‫نعم.‬

341
00:23:27,739 --> 00:23:28,573
‫كل‬‫ّ‬‫ه لك.‬

342
00:23:29,074 --> 00:23:29,950
‫وشقيقتاي؟‬

343
00:23:30,784 --> 00:23:32,411
‫إنه‬‫م‬‫ا ابنتا أبي أيضاً.‬

344
00:23:33,161 --> 00:23:34,079
‫نعم، لكن...‬

345
00:23:34,538 --> 00:23:38,500
‫"بالوما" و"روزيو" تركتا العائلة.‬
‫الأمر لم يكن عائداً لي.‬

346
00:23:39,543 --> 00:23:41,378
‫أ‬‫خذتا صف والدتك،‬

347
00:23:42,003 --> 00:23:43,338
‫مع أن والدتك...‬

348
00:23:43,839 --> 00:23:45,048
‫جعلتهما يتيمتين.‬

349
00:23:45,757 --> 00:23:47,926
‫- هل تؤمنين بالله يا ‬‫جدتي‬‫؟‬
‫- بالطبع.‬

350
00:23:48,009 --> 00:23:49,803
‫لطالما كنا ع‬‫لى ‬‫المذهب الكاثوليكي.‬

351
00:23:49,886 --> 00:23:53,265
‫جدي وهب المال لبناء كنيسة البلدة.‬

352
00:23:54,850 --> 00:23:57,436
‫إذاً يجب أن تسامحي‬
‫هؤلاء الذين أساؤوا إليك.‬

353
00:24:01,231 --> 00:24:03,984
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك يا "صوفيا"،‬
‫لا يمكنني.‬

354
00:24:04,776 --> 00:24:05,777
‫ج‬‫دتي‬‫، الله...‬

355
00:24:06,862 --> 00:24:09,448
‫يقول الرب إنه علينا أن نسامح‬
‫الذين أساؤوا إلينا.‬

356
00:24:10,031 --> 00:24:13,368
‫اسمعي، أنت امرأة قوية وكريمة.‬

357
00:24:14,578 --> 00:24:16,121
‫لكن الكراهية تسرق منك‬

358
00:24:16,830 --> 00:24:18,540
‫رونق آل "ألخارافيه".‬

359
00:24:24,087 --> 00:24:25,005
‫هيا بنا، لنذهب.‬

360
00:24:25,839 --> 00:24:27,215
‫اسمعي، سأقول لك.‬

361
00:24:27,591 --> 00:24:29,968
‫لنجد ثمرة فاكهة لا تعرفينها‬

362
00:24:30,343 --> 00:24:33,555
‫لنحضّر المربى ونفاجئ "تشارو".‬

363
00:24:33,638 --> 00:24:35,265
‫أتحب‬‫ين‬‫ ذلك؟‬

364
00:24:35,765 --> 00:24:37,851
‫سنحضّره‬‫ا‬‫ معاً، ستعلّمينني.‬

365
00:24:38,101 --> 00:24:39,019
‫رائع.‬

366
00:25:11,343 --> 00:25:12,177
‫قبلة صغيرة.‬

367
00:25:13,512 --> 00:25:15,222
‫يسرّني أنك قضيت الليلة يا حبيبي.‬

368
00:25:16,389 --> 00:25:18,433
‫لم نمارس الجنس هكذا منذ فترة.‬

369
00:25:21,520 --> 00:25:22,562
‫كان رائعاً للغاية.‬

370
00:25:23,104 --> 00:25:24,689
‫يجب أن أذهب الآن.‬

371
00:25:25,815 --> 00:25:27,067
‫لم لا أذهب معك؟‬

372
00:25:28,026 --> 00:25:29,819
‫لا، سأعود‬‫ في‬‫ خلال يومين.‬

373
00:25:30,904 --> 00:25:32,489
‫ما هذا الغموض يا حبيبي.‬

374
00:25:33,240 --> 00:25:34,574
‫هل تثق بي أم لا؟‬

375
00:25:34,658 --> 00:25:37,744
‫بالطبع أثق بك. لكن ماذا سأفعل هنا وحدي؟‬

376
00:25:37,827 --> 00:25:39,829
‫تجوّل في الأرجاء، شاهد المدينة. لا أدري.‬

377
00:25:41,706 --> 00:25:42,541
‫ماذا عن العمل؟‬

378
00:25:45,126 --> 00:25:46,711
‫انس أمر العمل.‬

379
00:25:48,088 --> 00:25:50,090
‫لا يمكنك العودة قبل أن أقول ذلك.‬

380
00:25:50,549 --> 00:25:51,841
‫انتهيت من الكلام.‬

381
00:25:52,551 --> 00:25:53,385
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

382
00:26:03,645 --> 00:26:04,813
‫أحتاج إلى قهوة. وأنت؟‬

383
00:26:05,313 --> 00:26:06,314
‫بالطبع، أحضر لي القهوة.‬

384
00:26:06,606 --> 00:26:07,440
‫انتظر.‬

385
00:26:09,401 --> 00:26:10,235
‫ها هما.‬

386
00:26:25,500 --> 00:26:29,337
‫شكراً على الفساتين الجميلة‬
‫التي اشتريتها‬‫ ‬‫لي، لكن...‬

387
00:26:29,421 --> 00:26:31,339
‫يجب أن نعود إلى المنزل.‬

388
00:26:31,631 --> 00:26:34,259
‫- تعرفين أن أمي لا تحب...‬
‫- نعم.‬

389
00:26:34,342 --> 00:26:35,427
‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬

390
00:26:35,510 --> 00:26:38,930
‫اسمعي، في آخر الطريق، هناك متجر رائع‬

391
00:26:39,014 --> 00:26:41,558
‫كنت أشتري منه الملابس لـ"بالوما" و"روزيو".‬

392
00:26:41,641 --> 00:26:42,934
‫يمكننا أن نلقي نظرة.‬

393
00:26:43,476 --> 00:26:44,936
‫قد يعجبك.‬

394
00:26:47,480 --> 00:26:48,481
‫لندخل.‬

395
00:26:49,316 --> 00:26:50,150
‫لا.‬

396
00:26:50,525 --> 00:26:54,029
‫ربما عندما تكبرين‬‫.‬‫ ما زلت طفلة.‬

397
00:26:54,112 --> 00:26:55,572
‫هذه ملابس نسائية.‬

398
00:26:55,655 --> 00:26:57,157
‫لا أقصد لي.‬

399
00:26:57,741 --> 00:27:00,327
‫حان الوقت لتشتري ملابس جديدة.‬

400
00:27:00,410 --> 00:27:03,371
‫لتودّعي الملابس السوداء‬
‫وتدخلي الألوان إلى حياتك.‬

401
00:27:03,455 --> 00:27:05,290
‫- هيا.‬
‫- "بيبي"، إنها تفقدني صوابي.‬

402
00:27:05,373 --> 00:27:07,125
‫- أقسم.‬
‫- سنشتري ملابس مزركشة بالأزهار.‬

403
00:27:07,208 --> 00:27:08,960
‫- لا.‬
‫- كعوب عالية.‬

404
00:27:09,044 --> 00:27:10,587
‫- أنت مجنونة.‬
‫- لا.‬

405
00:27:10,670 --> 00:27:12,922
‫- لكن...‬
‫- لست مجنونة، الملابس السوداء ليست...‬

406
00:27:27,228 --> 00:27:30,982
‫"إيبيفانيو"‬‫.‬

407
00:27:31,066 --> 00:27:36,071
‫"إيبيفانيو"‬‫.‬

408
00:27:36,154 --> 00:27:40,492
‫"إيبيفانيو"‬‫.‬

409
00:27:45,747 --> 00:27:49,417
‫أيها المكسيكيون رجالاً ونساء.‬

410
00:27:50,043 --> 00:27:53,963
‫لا شيء يمكن أن يوقفنا الآن،‬
‫وهذا كل‬‫ّ‬‫ه بفضلكم.‬

411
00:27:55,006 --> 00:27:58,843
‫عندما يصبح "إيبيفانيو فارغاس"‬
‫رئيس جمهورية "المكسيك"‬‫،‬

412
00:27:59,386 --> 00:28:02,222
‫لن يبقى هناك فساد في هذا البلد.‬

413
00:28:05,558 --> 00:28:07,686
‫سوف نحقق العدالة‬

414
00:28:07,769 --> 00:28:12,524
‫لهؤلاء الضحايا الـ43 في بلدنا.‬

415
00:28:14,109 --> 00:28:15,318
‫بالضبط.‬

416
00:28:16,111 --> 00:28:17,654
‫لنسمع التصفيق، نعم.‬

417
00:28:17,737 --> 00:28:19,739
‫شكراً لكم.‬

418
00:28:19,823 --> 00:28:21,950
‫شكراً. دعهم يهتفون.‬

419
00:28:25,537 --> 00:28:31,209
‫- شكراً‬‫.‬
‫- "إيبيفانيو"...‬

420
00:28:35,004 --> 00:28:36,715
‫أحسنتم.‬

421
00:28:42,637 --> 00:28:43,471
‫ما كان هذا؟‬

422
00:28:45,056 --> 00:28:47,642
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

423
00:28:49,102 --> 00:28:51,229
‫يحبني الناس فعلاً.‬

424
00:28:51,688 --> 00:28:53,857
‫وكأنني في بلدتي الأم.‬

425
00:28:55,066 --> 00:28:56,735
‫انظر إليهم.‬

426
00:28:56,818 --> 00:28:59,112
‫أحسنتم يا شباب.‬

427
00:28:59,529 --> 00:29:01,740
‫أنتم مدهشون.‬

428
00:29:07,662 --> 00:29:09,247
‫أنتم شباب رائعون.‬

429
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
‫هذا صحيح‬‫.‬‫ شكراً لكم جميعاً.‬

430
00:29:12,459 --> 00:29:14,669
‫هيا بنا، لنذهب يا "أليخاندرو".‬

431
00:29:15,378 --> 00:29:18,006
‫شكراً لكم.‬

432
00:29:18,339 --> 00:29:19,883
‫أحبكم.‬

433
00:29:38,109 --> 00:29:39,944
‫ل‬‫تحيا ‬‫"المكسيك".‬

434
00:29:43,490 --> 00:29:44,616
‫شكراً لكم.‬

435
00:29:44,699 --> 00:29:46,409
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

436
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
‫شكراً.‬

437
00:29:48,369 --> 00:29:50,079
‫شكراً لكم.‬

438
00:29:50,830 --> 00:29:51,831
‫هذا ليس...‬

439
00:29:54,375 --> 00:29:55,877
‫ما الأمر؟‬

440
00:29:58,421 --> 00:30:00,131
‫أين ا‬‫لشاحنة ‬‫يا رجل؟‬

441
00:30:00,215 --> 00:30:04,010
‫أنت طلبت مني أن أقرّبك‬
‫من الناس‬‫ ‬‫قبل الانتخابات.‬

442
00:30:04,093 --> 00:30:05,303
‫ا‬‫لشاحنة‬‫ في آخر الطريق.‬

443
00:30:05,386 --> 00:30:06,971
‫لا تكن غبياً‬‫.‬‫ أحضره‬‫ا‬‫ إلى هنا.‬

444
00:30:07,055 --> 00:30:08,932
‫ألا ترى أن هذا خطر؟‬

445
00:30:09,015 --> 00:30:10,183
‫يجب أن‬‫ أرد على هذه المكالمة.‬

446
00:30:10,558 --> 00:30:13,645
‫- خذه إلى ا‬‫لشاحنة.‬‫ أراك هناك.‬
‫- طبعاً.‬

447
00:30:13,728 --> 00:30:17,941
‫"إيبيفانيو"‬‫...‬

448
00:30:18,316 --> 00:30:20,443
‫كيف حالكم؟‬

449
00:30:20,527 --> 00:30:23,112
‫هل أنتم سعداء؟ شكراً.‬

450
00:30:24,364 --> 00:30:27,033
‫حذّرتك أنك إذا لم تكن عند كلمتك،‬

451
00:30:27,492 --> 00:30:29,285
‫سأكشف فضيحة كبيرة.‬

452
00:30:30,036 --> 00:30:32,288
‫ماذا تفعلين هنا؟ ث‬‫مة ‬‫حشد كبير.‬

453
00:30:32,872 --> 00:30:34,332
‫أريد محادثتك على انفراد،‬

454
00:30:34,415 --> 00:30:35,875
‫والأهم من ذلك،‬

455
00:30:36,417 --> 00:30:37,544
‫بعيداً عن خادمك.‬

456
00:30:38,044 --> 00:30:39,504
‫أفسحوا لي المجال.‬

457
00:30:39,587 --> 00:30:41,172
‫أنت، تعال معنا.‬

458
00:31:01,734 --> 00:31:03,111
‫- عذراً، أيمكنني...؟‬
‫- مرحباً.‬

459
00:31:04,445 --> 00:31:06,489
‫- هل تتكلم الإسبانية؟‬
‫- نعم.‬

460
00:31:06,948 --> 00:31:07,782
‫هل أنت مكسيكي؟‬

461
00:31:08,116 --> 00:31:09,409
‫- من "سينالوا".‬
‫- حقاً؟‬

462
00:31:09,492 --> 00:31:10,326
‫حقاً.‬

463
00:31:10,952 --> 00:31:12,579
‫- أتسمح؟‬
‫- بالتأكيد‬‫.‬‫ تفضل.‬

464
00:31:12,662 --> 00:31:14,497
‫شكراً لك.‬

465
00:31:16,207 --> 00:31:17,333
‫يا لها من صدفة.‬

466
00:31:17,709 --> 00:31:18,793
‫أنا من "مكسيكو".‬

467
00:31:19,544 --> 00:31:20,378
‫عظيم.‬

468
00:31:22,463 --> 00:31:23,339
‫يسرّني لقاؤك.‬

469
00:31:24,048 --> 00:31:24,924
‫"أندرو".‬

470
00:31:28,887 --> 00:31:29,762
‫ما اسمك؟‬

471
00:31:30,346 --> 00:31:31,180
‫"دانيلو".‬

472
00:31:31,806 --> 00:31:32,682
‫يسرّني لقاؤك.‬

473
00:31:40,064 --> 00:31:41,983
‫أين الم‬‫ُ‬‫رش‬‫ّ‬‫ح؟‬

474
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
‫تركنا وذهب.‬

475
00:31:43,359 --> 00:31:45,236
‫ماذا تقصد؟ إلى أين ذهب؟‬

476
00:31:45,320 --> 00:31:46,946
‫لوحده؟ بحق الجحيم؟‬

477
00:31:47,030 --> 00:31:47,864
‫أحمق.‬

478
00:31:51,743 --> 00:31:55,455
‫لماذا ظهرت بهذا الشكل في التجمع؟‬

479
00:31:55,830 --> 00:31:57,081
‫ألم تري الحشد؟‬

480
00:31:57,874 --> 00:31:59,459
‫هل تحاولين القضاء عليّ؟‬

481
00:31:59,918 --> 00:32:02,003
‫أمكن أن يلتقطوا صورة لنا معاً.‬

482
00:32:02,086 --> 00:32:04,672
‫نحن في مكتبة، وللأسف الناس لا يقرأون.‬

483
00:32:04,756 --> 00:32:05,590
‫إنها فارغة.‬

484
00:32:05,924 --> 00:32:08,885
‫طبعاً‬‫.‬‫ لكن ماذا دهاك؟ أين كنت؟‬

485
00:32:08,968 --> 00:32:10,845
‫لا أستطيع الاتصال بك.‬

486
00:32:11,137 --> 00:32:12,889
‫لا بد أنك تحبين الدخول الدراماتيكي.‬

487
00:32:12,972 --> 00:32:15,266
‫اسمع،‬
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها‬‫ ‬‫يا "إيبيفانيو".‬

488
00:32:16,142 --> 00:32:17,101
‫لكن وجهاً لوجه.‬

489
00:32:17,936 --> 00:32:19,103
‫إذاً؟ ماذا هناك؟‬

490
00:32:19,479 --> 00:32:20,897
‫أنت محاط بالذئاب.‬

491
00:32:20,980 --> 00:32:22,357
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

492
00:32:22,982 --> 00:32:24,150
‫وأنا الذئب الرئيس.‬

493
00:32:25,068 --> 00:32:25,902
‫لا.‬

494
00:32:27,278 --> 00:32:30,073
‫أنت الحمل وهم يوشكون على ذبحك.‬

495
00:32:30,156 --> 00:32:32,492
‫لن ترى حتى السكين.‬

496
00:32:33,785 --> 00:32:34,702
‫ماذا تقصدين؟‬

497
00:32:36,621 --> 00:32:38,289
‫لن تصبح رئيساً.‬

498
00:32:38,665 --> 00:32:40,208
‫هناك خطة لاستبدالك.‬

499
00:32:40,416 --> 00:32:41,250
‫لاستبدالي؟‬

500
00:32:43,461 --> 00:32:44,295
‫"إيبيفانيو"؟‬

501
00:33:10,196 --> 00:33:11,572
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

502
00:33:11,948 --> 00:33:14,075
‫ألديك مسدس؟ هل تريدين قتلي؟‬

503
00:33:14,158 --> 00:33:17,578
‫لو أردت قتلك لكان الدود يأكلك الآن.‬

504
00:33:17,870 --> 00:33:19,497
‫أود لو أقطع عنقك.‬

505
00:33:19,622 --> 00:33:22,125
‫لكنني لست قاتلة مثلك ومثل جلّادك.‬

506
00:33:22,208 --> 00:33:23,668
‫أوضحي‬‫.‬‫ أيّ جلاّد؟‬

507
00:33:23,751 --> 00:33:25,712
‫السافل الذي سيصبح رئيساً‬

508
00:33:25,795 --> 00:33:27,005
‫بدلاً منك.‬

509
00:33:32,468 --> 00:33:33,720
‫قلت إنه دخل إلى هنا.‬

510
00:33:35,555 --> 00:33:36,389
‫ليس هنا.‬

511
00:33:37,724 --> 00:33:38,850
‫لم لا توافيني؟‬

512
00:33:40,768 --> 00:33:42,020
‫م‬‫ا الذي تبحث عنه؟‬

513
00:33:42,103 --> 00:33:43,396
‫السيد الرئيس.‬

514
00:33:43,646 --> 00:33:45,189
‫بقلم "ميغيل أنخيل أستورياس".‬

515
00:33:45,565 --> 00:33:46,566
‫هناك، إلى اليسار.‬

516
00:33:49,569 --> 00:33:50,403
‫شكراً لك.‬

517
00:34:06,669 --> 00:34:08,504
‫"أليخاندرو" سيحلّ مكاني؟‬

518
00:34:08,588 --> 00:34:10,882
‫هل توافقين أعدائي الرأي؟‬

519
00:34:10,965 --> 00:34:13,092
‫أتظنين أنني عجوز لهذا؟‬

520
00:34:13,717 --> 00:34:16,637
‫لن أتراجع الآن بعد أن انطلقت كالصاروخ.‬

521
00:34:18,056 --> 00:34:19,431
‫ما هذه النظرة؟‬

522
00:34:19,891 --> 00:34:21,684
‫أعرف يا "تيريزيتا".‬

523
00:34:21,768 --> 00:34:23,143
‫أنت تكرهين ص‬‫هري‬‫.‬

524
00:34:23,478 --> 00:34:26,355
‫لكن لن تؤلّبي أحدنا ضد الآخر.‬

525
00:34:26,438 --> 00:34:28,649
‫هذا يؤكّد ما اشتبهت به.‬

526
00:34:28,733 --> 00:34:32,070
‫ليس لديك فكرة عما يجري.‬

527
00:34:32,152 --> 00:34:33,946
‫أنا تفاجأت أيضاً.‬

528
00:34:34,197 --> 00:34:35,447
‫مع أنني لست مكانك.‬

529
00:34:43,164 --> 00:34:44,540
‫أين سمعت هذا؟‬

530
00:34:44,623 --> 00:34:46,958
‫في متجر الدمى.‬

531
00:34:47,043 --> 00:34:49,629
‫أ‬‫نا وأنت‬‫ مجرد دميتين.‬

532
00:34:49,712 --> 00:34:50,838
‫- دميتان؟‬
‫- اسمع.‬

533
00:34:50,922 --> 00:34:53,216
‫لا يهمني إن كنت تصدّقني أم لا.‬

534
00:34:54,007 --> 00:34:56,344
‫إذا أردت‬‫،‬‫ يمكنك أن تسمع ما اكتشفته.‬

535
00:34:56,886 --> 00:34:59,680
‫لم أقطع كل هذه المسافة وأخاطر بكل شيء،‬

536
00:34:59,764 --> 00:35:01,432
‫لتبادل الثرثرات.‬

537
00:35:01,516 --> 00:35:03,434
‫لا تحاولي بيعي أخباراً غريبة...‬

538
00:35:03,518 --> 00:35:04,435
‫- اسمع.‬
‫- "إيبيفانيو"؟‬

539
00:35:07,855 --> 00:35:08,815
‫سمعت صوتك.‬

540
00:35:09,357 --> 00:35:10,399
‫افتح الباب.‬

541
00:35:10,483 --> 00:35:11,442
‫هل وجدته؟‬

542
00:35:11,526 --> 00:35:12,568
‫أحضر لي المفتاح.‬

543
00:35:12,652 --> 00:35:14,112
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- "إيبيفانيو".‬

544
00:35:17,198 --> 00:35:18,199
‫ما الأمر؟‬

545
00:35:18,282 --> 00:35:20,076
‫ألا يمكنني التبوّل؟‬

546
00:35:20,159 --> 00:35:21,369
‫هذا ليس المرحاض.‬

547
00:35:21,452 --> 00:35:24,497
‫عندما أصبح رئيساً،‬
‫ألن أستطيع البقاء بمفردي؟‬

548
00:35:24,580 --> 00:35:26,415
‫ليس مرحاضاً لكن اضطررت للتبوّل.‬

549
00:35:26,499 --> 00:35:29,460
‫لماذا لم تدع الحراس يدخلون معك؟‬

550
00:35:29,544 --> 00:35:31,504
‫هل يفترض أن يهزّوه لي؟‬

551
00:35:32,004 --> 00:35:34,382
‫هيا، لنذهب قبل أن يلاحظوا.‬

552
00:35:34,799 --> 00:35:35,633
‫جيد.‬

553
00:36:03,244 --> 00:36:05,830
‫"(سيرة حياة كولوسيو: المؤامرة)"‬

554
00:36:05,913 --> 00:36:07,832
‫ألم تزر المركز الوطني أو المسلّة؟‬

555
00:36:07,915 --> 00:36:10,585
‫لا، لم أفعل. وصلت البارحة.‬

556
00:36:10,668 --> 00:36:12,295
‫لكن سأذهب بالتأكيد.‬

557
00:36:12,378 --> 00:36:13,629
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

558
00:36:13,713 --> 00:36:15,298
‫أعرف "واشنطن" جيداً.‬

559
00:36:15,381 --> 00:36:17,592
‫إذا لديك أي أسئلة، اسأل فحسب.‬

560
00:36:18,718 --> 00:36:19,719
‫شكراً جزيلاً.‬

561
00:36:21,846 --> 00:36:24,473
‫أعرف بضع حانات رائعة للمثليين.‬

562
00:36:30,980 --> 00:36:32,106
‫أنت مثلي الجنس، أليس كذلك؟‬

563
00:36:35,610 --> 00:36:38,529
‫شكراً.‬

564
00:36:38,613 --> 00:36:42,200
‫شكراً لكم.‬

565
00:36:52,919 --> 00:36:56,214
‫لديك اجتماع مع ممثلين عن غرفة التجارة،‬

566
00:36:56,297 --> 00:36:57,882
‫ومع رئيس النقابة.‬

567
00:36:59,800 --> 00:37:01,469
‫ألغ مواعيدي.‬

568
00:37:02,345 --> 00:37:04,472
‫أريد الاستراحة بعد الظهر.‬

569
00:37:04,722 --> 00:37:06,140
‫لعرفت لو كنت متعباً.‬

570
00:37:06,641 --> 00:37:07,475
‫ما الخطب؟‬

571
00:37:08,142 --> 00:37:09,810
‫لا شيء‬‫.‬‫ أريد الاستراحة قليلاً.‬

572
00:37:10,770 --> 00:37:12,813
‫أريد تمضية الوقت مع "فيفا".‬

573
00:37:12,897 --> 00:37:14,815
‫أريد أن أستمتع بالحمل.‬

574
00:37:14,899 --> 00:37:16,234
‫وأكون مع زوجتي.‬

575
00:37:17,109 --> 00:37:21,113
‫إذا لم يكن بوسعي أن أكون معها‬
‫أو التبوّل بمفردي،‬

576
00:37:21,197 --> 00:37:23,074
‫يجب أن أعيد ترتيب أولوياتي.‬

577
00:37:24,325 --> 00:37:25,660
‫هل يمكن أن أفعل لك شيئاً؟‬

578
00:37:26,452 --> 00:37:27,286
‫نعم.‬

579
00:37:29,830 --> 00:37:31,415
‫نعم، أوصلني إلى المنزل.‬

580
00:37:31,999 --> 00:37:33,167
‫لديّ رقمك.‬

581
00:37:33,960 --> 00:37:35,419
‫ولديك رقمي، لذا...‬

582
00:37:35,503 --> 00:37:37,088
‫إذا أردت الخروج، اتصل بي.‬

583
00:37:37,171 --> 00:37:39,882
‫كما قلت، أنا جاهز...‬

584
00:37:40,758 --> 00:37:41,676
‫لأي شيء تريده.‬

585
00:37:45,888 --> 00:37:46,973
‫شكراً جزيلاً.‬

586
00:37:47,056 --> 00:37:48,641
‫لا أدري‬‫.‬‫ "واشنطن"...‬

587
00:37:49,141 --> 00:37:50,518
‫مميزة بشكل ما. إنها...‬

588
00:37:51,811 --> 00:37:52,645
‫ساحرة.‬

589
00:37:53,604 --> 00:37:54,438
‫ساحرة.‬

590
00:37:56,691 --> 00:37:59,026
‫هل يمكنني الاتصال بك عندما أصل إلى الفندق؟‬

591
00:37:59,694 --> 00:38:00,528
‫أود ذلك.‬

592
00:38:01,404 --> 00:38:03,823
‫اليوم أفضل يوم للخروج، في الواقع.‬

593
00:38:07,410 --> 00:38:08,536
‫سأتصل بك الساعة ‬‫الـ‬‫8.‬

594
00:38:08,619 --> 00:38:09,453
‫اتفقنا؟‬

595
00:38:09,829 --> 00:38:10,663
‫حسناً.‬

596
00:39:01,505 --> 00:39:02,340
‫سيد "ألكالا"؟‬

597
00:39:04,675 --> 00:39:05,509
‫هل أعرفك؟‬

598
00:39:06,552 --> 00:39:09,347
‫أنا أتبعك منذ تجمع "فارغاس".‬

599
00:39:10,681 --> 00:39:12,058
‫أُ‬‫دعى "كريستيان نونييز".‬

600
00:39:14,101 --> 00:39:15,436
‫أخبرني "شيلدون" عنك.‬

601
00:39:19,523 --> 00:39:20,941
‫- كلمة السر؟‬
‫- "أم - جي...‬

602
00:39:21,692 --> 00:39:22,526
‫آر - دي...‬

603
00:39:23,110 --> 00:39:23,944
‫18-23.‬

604
00:39:26,614 --> 00:39:28,699
‫سأكون مدير الحملة.‬

605
00:39:29,450 --> 00:39:32,244
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه حضرة الم‬‫ُ‬‫رش‬‫ّ‬‫ح.‬

606
00:39:43,798 --> 00:39:44,882
‫أحب هذا.‬

607
00:39:44,965 --> 00:39:46,884
‫- عزيزتي، هذا...‬
‫- مبهج؟‬

608
00:39:46,967 --> 00:39:48,260
‫نعم، مبهج جداً لي.‬

609
00:39:48,344 --> 00:39:50,513
‫أنا في حداد. أرتدي الأسود و...‬

610
00:39:50,596 --> 00:39:51,555
‫"صوفيا".‬

611
00:39:51,639 --> 00:39:52,473
‫جدتي.‬

612
00:39:52,556 --> 00:39:55,810
‫هذا قديم الطراز، يلزمك شيء عصري أكثر.‬

613
00:39:57,978 --> 00:39:58,813
‫هل أنت ميتة؟‬

614
00:39:59,271 --> 00:40:00,106
‫لا.‬

615
00:40:00,189 --> 00:40:03,275
‫في هذه الحالة،‬
‫يجب أن نحتفل‬‫ ‬‫بأنك على قيد الحياة.‬

616
00:40:03,359 --> 00:40:06,862
‫آمل أن تعيشي سنوات مديدة‬
‫لأنك جدتي‬‫ ‬‫الوحيدة.‬

617
00:40:09,240 --> 00:40:10,741
‫حبيبتي.‬

618
00:40:12,243 --> 00:40:13,202
‫هذا جميل.‬

619
00:40:14,286 --> 00:40:15,496
‫- إنه بمقاسك.‬
‫- ن‬‫اصع البياض‬‫.‬

620
00:40:24,880 --> 00:40:25,714
‫شكراً يا آنسة.‬

621
00:40:25,798 --> 00:40:27,216
‫- شكراً.‬
‫- طاب نهارك.‬

622
00:40:28,509 --> 00:40:31,303
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ستبدين فاتنة.‬

623
00:40:31,387 --> 00:40:34,098
‫ماذا؟ أين تعلّمت الحديث هكذا؟‬

624
00:40:34,181 --> 00:40:36,058
‫غير معقول، هل سمعت يا "بيبي"؟‬

625
00:40:36,142 --> 00:40:37,726
‫سنلوّن أظافرك أيضاً.‬

626
00:40:37,810 --> 00:40:42,022
‫لا، لن أغيّر هذا‬‫.‬‫ وضعت هذا اللون‬
‫طيلة حياتي.‬

627
00:40:42,106 --> 00:40:43,607
‫يجب أن تطليها بالأحمر.‬

628
00:40:43,691 --> 00:40:47,111
‫- لطالما طليتها بهذا اللون.‬
‫- لا، أريد أظافر حمراء...‬

629
00:40:59,582 --> 00:41:00,833
‫سؤال يا عزيزتي.‬

630
00:41:01,625 --> 00:41:03,210
‫ألديك أي ثياب للفتيات؟‬

631
00:41:04,211 --> 00:41:06,547
‫رأيت فتاة تخرج من هنا وفكرت،‬

632
00:41:06,630 --> 00:41:09,425
‫"‬‫عظيم، سأشتري فستاناً لـ(جيسي)‬‫."‬

633
00:41:09,508 --> 00:41:12,052
‫لا، نبيع فقط ملابس نسائية.‬

634
00:41:12,761 --> 00:41:14,263
‫كانت الفتاة برفقة جدتها.‬

635
00:41:15,723 --> 00:41:18,017
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬

636
00:41:19,226 --> 00:41:21,520
‫جدة تتبضّع مع حفيدتها.‬

637
00:41:27,151 --> 00:41:28,569
‫سأرحل. لا تقلقي.‬

638
00:41:40,623 --> 00:41:43,501
‫"في الحلقة المقبلة"‬

639
00:41:43,876 --> 00:41:47,922
‫يجب أن تدفع الفتاة الصغيرة ثمن خطأ أختها!‬

640
00:41:48,380 --> 00:41:49,632
‫هذا عدل.‬

641
00:41:51,592 --> 00:41:52,927
‫مع مقتل ‬‫صهرك‬

642
00:41:53,511 --> 00:41:55,679
‫ومطالبة شقيقتك بالعدالة،‬

643
00:41:56,096 --> 00:41:58,557
‫ستكون الرئيس الحائز‬
‫على أعلى نسبة‬‫ ‬‫تصويت في هذا البلد.‬

644
00:42:00,392 --> 00:42:02,728
‫يعمل "أليخاندرو" لصالح‬
‫إدارة مكافحة المخدارت شأنه شأن "لوبو".‬

645
00:42:03,562 --> 00:42:06,232
‫"أليخاندرو" هو رئيسي في هذه المهمة.‬

646
00:42:08,317 --> 00:42:10,236
‫"(كولياكان)"‬

647
00:42:30,548 --> 00:42:34,552
‫أقسم إنني سأدفن "إيبيفانيو فارغاس" حياً.‬

648
00:42:35,010 --> 00:42:36,929
‫بالقرب من ابنه "راتاس".‬

649
00:42:37,429 --> 00:42:38,514
‫سأحقّق هذا الهدف.‬

