1
00:00:06,089 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,930
‫"في الحلقة السابقة"‬

3
00:00:25,025 --> 00:00:26,109
‫سيد "ألكالا"‬‫،‬

4
00:00:26,568 --> 00:00:29,362
‫أنا أتبعك منذ تجمع "فارغاس".‬

5
00:00:31,448 --> 00:00:33,366
‫سأكون مدير الحملة المقبل.‬

6
00:00:33,992 --> 00:00:36,619
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه حضرة الم‬‫ُ‬‫رش‬‫ّ‬‫ح.‬

7
00:00:37,579 --> 00:00:39,497
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

8
00:00:39,581 --> 00:00:41,416
‫ألديك مسدس؟ هل تريدين قتلي؟‬

9
00:00:41,499 --> 00:00:45,420
‫لو أردت قتلك لكان الدود يأكلك الآن.‬

10
00:00:45,503 --> 00:00:47,797
‫لكنني لست قاتلة مثلك ومثل جلّادك.‬

11
00:00:47,881 --> 00:00:49,340
‫أوضحي، أيّ جلاّد؟‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:52,552
‫السافل الذي سيصبح رئيساً بدلاً منك.‬

13
00:00:52,635 --> 00:00:54,429
‫"أليخاندرو" سيحلّ مكاني؟‬

14
00:00:54,512 --> 00:00:58,850
‫أنت تكرهين ‬‫صهري‬‫.‬
‫لكن لن تؤلّبي أحدنا ضد الآخر.‬

15
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫هذا يؤكّد ما اشتبهت به.‬

16
00:01:01,770 --> 00:01:04,938
‫ليس لديك فكرة عما يجري.‬

17
00:01:05,815 --> 00:01:08,777
‫تحدثت مع أحدهم. سوف أهرب.‬

18
00:01:09,194 --> 00:01:12,322
‫هل تثق بهؤلاء الرجال؟‬
‫إنهم مريبون، أليس كذلك؟‬

19
00:01:12,405 --> 00:01:13,448
‫لا خيار لديّ يا "لينشو".‬

20
00:01:13,907 --> 00:01:16,159
‫سأفعل ذلك في طريقي إلى السجن.‬

21
00:01:16,242 --> 00:01:17,702
‫لكي يكون ذلك قابلاً للتصديق.‬

22
00:01:17,786 --> 00:01:20,497
‫يفضلون أن يبدوا كأغبياء‬
‫على أن يعتبروهم شركاء.‬

23
00:01:20,580 --> 00:01:22,457
‫وما هي الخطة؟‬

24
00:01:25,168 --> 00:01:26,836
‫سأخبرك بالمزيد لاحقاً.‬

25
00:01:26,920 --> 00:01:28,630
‫لنشتري من هنا.‬

26
00:01:28,713 --> 00:01:31,800
‫لا، ربما عندما تكبرين، ما زلت طفلة.‬

27
00:01:31,883 --> 00:01:33,343
‫لا أقصد لي.‬

28
00:01:33,426 --> 00:01:35,303
‫- هيا.‬
‫- "بيبي"، إنها تفقدني صوابي.‬

29
00:01:35,386 --> 00:01:37,388
‫- أقسم.‬
‫- سنشتري ملابس مزركشة بالأزهار.‬

30
00:01:37,472 --> 00:01:39,015
‫- لا.‬
‫- كعوب عالية.‬

31
00:01:39,099 --> 00:01:42,519
‫- أنت مجنونة.‬
‫- لست مجنونة، الملابس السوداء ليست...‬

32
00:01:48,024 --> 00:01:50,902
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

33
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
‫حسناً إذاً.‬

34
00:02:09,128 --> 00:02:09,963
‫تفضل.‬

35
00:02:25,728 --> 00:02:27,564
‫حانت اللحظة يا فتاتي.‬

36
00:02:29,107 --> 00:02:30,483
‫أقسمت لك‬

37
00:02:31,526 --> 00:02:34,112
‫إنني سأدفن "إيبيفانيو فارغاس" حياً‬‫،‬

38
00:02:34,487 --> 00:02:36,531
‫بقرب ابنه، "راتاس".‬

39
00:02:36,906 --> 00:02:38,074
‫سأفي بعهدي.‬

40
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
‫انظري‬‫ إلى حالك‬‫.‬

41
00:04:07,247 --> 00:04:11,125
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

42
00:04:12,585 --> 00:04:14,712
‫رباه، تأخرتما كثيراً!‬

43
00:04:14,963 --> 00:04:17,257
‫إلى أين ذهبتما للتبضع؟ في "إشبيلية"؟‬

44
00:04:18,341 --> 00:04:20,218
‫اشترت لي جدتي فساتين كثيرة.‬

45
00:04:20,301 --> 00:04:22,262
‫واشترت فساتين جميلة لها أيضاً.‬

46
00:04:22,345 --> 00:04:24,472
‫كانت بحاجة إليها، منذ أن قام الغجر...‬

47
00:04:24,555 --> 00:04:25,515
‫اصمتي يا "تشارو".‬

48
00:04:27,934 --> 00:04:29,310
‫أيّ غجر يا "تشارو"؟‬

49
00:04:29,394 --> 00:04:31,104
‫- جاؤوا إلى هنا...‬
‫- "تشارو"!‬

50
00:04:31,187 --> 00:04:32,772
‫اصمتي يا "تشاريتو"!‬

51
00:04:32,855 --> 00:04:35,066
‫كفّي عن طرح أسئلة كثيرة، تعالي معي.‬

52
00:04:35,275 --> 00:04:36,651
‫دعني أر‬‫ى‬‫.‬

53
00:04:36,734 --> 00:04:39,153
‫أريد أن ألقي نظرة.‬

54
00:04:39,320 --> 00:04:40,196
‫فستان أحمر؟‬

55
00:04:44,284 --> 00:04:45,827
‫ماذا أردت أن تقولي لي؟‬

56
00:04:47,287 --> 00:04:50,373
‫أعرف كيف أنتقم من تلك السيدة "ألخارافيه"‬
‫على موت "خوانيتو".‬

57
00:04:51,040 --> 00:04:53,084
‫انسي ‬‫أمر السيدة‬‫.‬

58
00:04:54,335 --> 00:04:56,379
‫لديها حفيدة لم نكن نعلم بوجودها.‬

59
00:04:57,005 --> 00:04:58,339
‫فتاة بعمر 10 سنوات.‬

60
00:04:59,841 --> 00:05:00,675
‫"تريانا"،‬

61
00:05:01,092 --> 00:05:03,511
‫- قلت لك أن تنسي الأمر.‬
‫- أنسى ماذا يا "دراغو"؟‬

62
00:05:04,012 --> 00:05:05,763
‫لا يمكنني الأخذ بنصيحتك.‬

63
00:05:07,974 --> 00:05:11,644
‫رأيتها اليوم تتجوّل مع حفيدتها.‬

64
00:05:13,563 --> 00:05:16,482
‫وبدت سعيدة جداً تلك السافلة‬‫ الشمطاء‬‫!‬

65
00:05:16,566 --> 00:05:21,362
‫بينما كنت أموت وأنا أفكر بابني،‬

66
00:05:21,946 --> 00:05:24,866
‫الذي يرقد تحت التراب مفتوح الرأس!‬

67
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
‫ع‬‫ليك أن تكملي حياتك.‬

68
00:05:27,201 --> 00:05:28,661
‫ابنك مات!‬

69
00:05:29,704 --> 00:05:32,415
‫في المرة الأخيرة، كدنا أن نموت‬
‫بسبب تلك المكسيكية.‬

70
00:05:35,710 --> 00:05:37,378
‫سقطت أبراج أعلى.‬

71
00:05:39,756 --> 00:05:41,758
‫كما أن المكسيكية مفقودة.‬

72
00:05:41,841 --> 00:05:44,927
‫ذهبت منذ وقت طويل مع قاتلتيّ ابني!‬

73
00:05:45,303 --> 00:05:49,223
‫لهذا السبب يا "دراغو"،‬
‫ما زالت روحه تحوم حول المكان،‬

74
00:05:49,849 --> 00:05:52,101
‫من دون أن ترتاح، تطلب العدالة!‬

75
00:05:53,102 --> 00:05:55,438
‫وأنا سأمنحه إياها!‬

76
00:05:57,648 --> 00:06:02,070
‫على الفتاة الصغيرة‬
‫أن تدفع ثمن خطيئة الحفيدتين الأخريين!‬

77
00:06:03,404 --> 00:06:04,364
‫هذا عادل.‬

78
00:06:05,073 --> 00:06:06,657
‫هذا عادل وتعرف ذلك.‬

79
00:06:07,700 --> 00:06:09,243
‫الدم بالدم.‬

80
00:06:09,827 --> 00:06:12,163
‫لكي يرقد ابني بسلام.‬

81
00:06:26,386 --> 00:06:29,806
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

82
00:06:39,023 --> 00:06:41,150
‫حتى أنك متورّد الوجه‬‫.‬

83
00:06:41,526 --> 00:06:43,986
‫متى ستعود من إجازتك؟‬

84
00:06:45,321 --> 00:06:46,155
‫أنا هنا.‬

85
00:06:46,239 --> 00:06:49,283
‫يا ابن السافلة، لا تخفني!‬

86
00:06:51,077 --> 00:06:52,370
‫لماذا ساعدتني؟‬

87
00:06:53,913 --> 00:06:55,123
‫أين الآخرون؟‬

88
00:07:01,671 --> 00:07:02,505
‫حسناً...‬

89
00:07:03,089 --> 00:07:05,550
‫"زوردو فيا" لم يمت.‬

90
00:07:06,217 --> 00:07:07,635
‫لكن الجيش أمسك به.‬

91
00:07:08,761 --> 00:07:10,972
‫وصديقه "سانشيز غودوي"،‬

92
00:07:11,055 --> 00:07:12,140
‫حاول مساعدته.‬

93
00:07:13,057 --> 00:07:14,684
‫فأمسكوا به أيضاً.‬

94
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
‫واحزر من رفيقه في الزنزانة؟‬

95
00:07:20,022 --> 00:07:21,065
‫صديقك "أنتون".‬

96
00:07:22,066 --> 00:07:24,152
‫أمسكوا به في اليوم نفسه في الفندق.‬

97
00:07:25,486 --> 00:07:26,320
‫و"تيريزا"؟‬

98
00:07:27,280 --> 00:07:28,281
‫هل هي مع "صوفيا"؟‬

99
00:07:28,698 --> 00:07:30,867
‫لا، "تيريزا" كان حظها أسوأ.‬

100
00:07:32,869 --> 00:07:34,579
‫كانت في طريقها لإنقاذ "صوفيا"،‬

101
00:07:35,371 --> 00:07:37,999
‫ولكن تمّ الإيقاع بها ولم تنجح.‬

102
00:07:39,125 --> 00:07:42,462
‫قامت ببعض البحث وبكل ما بوسعها‬

103
00:07:42,920 --> 00:07:44,255
‫فعلت كل ما بوسعها ‬‫كي تجد الطفلة،‬

104
00:07:44,714 --> 00:07:45,882
‫وعندما وجدتها،‬

105
00:07:46,299 --> 00:07:48,843
‫انفجرت الطائرة التي بداخلها الفتاة.‬

106
00:07:51,929 --> 00:07:54,056
‫حسناً، هذا ما أخبرتني به "شيلا".‬

107
00:07:54,432 --> 00:07:55,558
‫لست متأكداً منه.‬

108
00:07:59,395 --> 00:08:00,646
‫يجب أن أكلّم "تيريزا".‬

109
00:08:02,482 --> 00:08:03,316
‫حالاً!‬

110
00:08:05,776 --> 00:08:06,819
‫اهدأ أيها الروسي.‬

111
00:08:07,487 --> 00:08:09,489
‫لا تصرخ بوجهي، أنت في منزلي.‬

112
00:08:10,907 --> 00:08:12,658
‫أنا من يضع القوانين هنا.‬

113
00:08:13,743 --> 00:08:15,203
‫سأريك شيئاً‬‫ أولاً‬

114
00:08:15,661 --> 00:08:18,414
‫لكي تفهم لماذا أنقذتك.‬

115
00:08:19,832 --> 00:08:21,042
‫ها هو الدليل‬

116
00:08:21,125 --> 00:08:23,669
‫على كل أعمال "إيبيفانيو فارغاس" القذرة،‬

117
00:08:23,753 --> 00:08:25,630
‫منذ أن كان نكرة،‬

118
00:08:25,963 --> 00:08:28,174
‫حتى أصبح سيناتوراً.‬

119
00:08:28,966 --> 00:08:30,551
‫صور مع تجار مخدرات،‬

120
00:08:30,843 --> 00:08:32,636
‫وكل الأسماء التي انتحلها،‬

121
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
‫وقوائم بالحسابات المصرفية‬
‫وكيف كان يقوم بغسيل الأموال.‬

122
00:08:37,308 --> 00:08:38,518
‫بهذه الأدلة،‬

123
00:08:39,143 --> 00:08:42,270
‫يمكننا زجّه في السجن لبقية حياته.‬

124
00:08:45,024 --> 00:08:47,944
‫ظننت أنك كنت اليد اليمنى‬
‫لـ"إيبيفانيو فارغاس".‬

125
00:08:48,236 --> 00:08:49,070
‫حسناً... نعم.‬

126
00:08:50,446 --> 00:08:52,323
‫أنت قلتها، كنت كذلك.‬

127
00:08:54,242 --> 00:08:55,618
‫وهو ما زال يظن أنني كذلك.‬

128
00:08:56,911 --> 00:08:58,996
‫لكني لم أعد يده اليمنى‬

129
00:08:59,205 --> 00:09:00,831
‫في اليوم الذي قتل فيه عائلتي.‬

130
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫"راتاس"، هل تذكره؟‬

131
00:09:03,709 --> 00:09:04,710
‫بالتأكيد.‬

132
00:09:06,379 --> 00:09:08,923
‫ذهب إلى "إسبانيا" قبل بضع سنوات مع رجلين‬

133
00:09:09,465 --> 00:09:10,591
‫لقتل "تيريزا".‬

134
00:09:13,094 --> 00:09:15,054
‫قبضنا عليهم لكنه فرّ.‬

135
00:09:17,056 --> 00:09:20,017
‫المعلومات التي كانت لدينا تقول‬
‫إن الأمر لقتلها‬

136
00:09:20,434 --> 00:09:21,394
‫صدر منك.‬

137
00:09:23,437 --> 00:09:24,272
‫حسناً، نعم!‬

138
00:09:25,481 --> 00:09:27,191
‫قمت بكل العمل القذر‬

139
00:09:27,733 --> 00:09:30,820
‫لكي تظهر صوره النظيفة في الصحف‬‫.‬

140
00:09:31,779 --> 00:09:35,074
‫لكن من كان يعطي الأوامر‬
‫هو "إيبيفانيو فارغاس".‬

141
00:09:35,449 --> 00:09:38,244
‫لم تكن تتحرّك ذبابة من دون أن يعرف بها.‬

142
00:09:39,412 --> 00:09:42,999
‫لهذا السبب عندما قتل "راتاس" عائلتي‬
‫من تلقاء نفسه، حسناً...‬

143
00:09:43,583 --> 00:09:45,876
‫هذه كذبة، أرادوا أن أظن ذلك.‬

144
00:09:47,753 --> 00:09:49,922
‫الشخص الذي قتل زوجتي وولديّ‬

145
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
‫كان السيد "إيبيفانيو فارغاس".‬

146
00:09:54,969 --> 00:09:57,263
‫كيف أعرف أن كل هذا صحيح؟‬

147
00:09:59,098 --> 00:10:00,850
‫لماذا ما زلت تعمل لصالحه؟‬

148
00:10:01,601 --> 00:10:03,102
‫هذا سهل أيها الروسي.‬

149
00:10:03,936 --> 00:10:05,104
‫أعداؤك‬

150
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
‫يجب أن يكونوا على مقربة منك،‬

151
00:10:07,023 --> 00:10:08,691
‫لكي تعرف ما الذي يخططون له.‬

152
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
‫كما يقول المثل،‬

153
00:10:11,902 --> 00:10:13,821
‫"‬‫اجلس عند ضفة النهر،‬

154
00:10:14,989 --> 00:10:19,452
‫وسترى جثة عدوك تطفو أمامك.‬‫"‬

155
00:10:26,375 --> 00:10:28,044
‫"تورنادو"...‬

156
00:10:37,470 --> 00:10:40,014
‫"سيلفر"! تعال!‬

157
00:10:41,474 --> 00:10:42,475
‫تعال أيها الوسيم.‬

158
00:10:42,558 --> 00:10:43,392
‫تعال.‬

159
00:10:43,934 --> 00:10:45,728
‫تعال أيها الوسيم.‬

160
00:10:46,520 --> 00:10:48,189
‫أحسنت أيها الوسيم.‬

161
00:10:50,650 --> 00:10:53,235
‫ظننت أنه ستكون لديك أحصنة أفضل من هذه.‬

162
00:10:54,320 --> 00:10:55,946
‫ما الأمر يا "تيريزيتا مندوزا"؟‬

163
00:10:56,947 --> 00:10:58,032
‫ادخلي في صلب الموضوع‬‫.‬

164
00:10:59,158 --> 00:11:00,618
‫ما قصة "أليخاندرو"؟‬

165
00:11:01,661 --> 00:11:02,995
‫لا تقولي لي الترهات،‬

166
00:11:03,079 --> 00:11:04,622
‫لديّ شاحنة في الخارج تنتظر...‬

167
00:11:04,705 --> 00:11:06,207
‫اصمت واسمع.‬

168
00:11:07,124 --> 00:11:07,958
‫حقاً؟‬

169
00:11:08,501 --> 00:11:09,669
‫لماذا؟‬

170
00:11:10,419 --> 00:11:11,629
‫هذا أفضل لك.‬

171
00:11:13,464 --> 00:11:15,966
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتك.‬

172
00:11:16,801 --> 00:11:19,011
‫يا ابن السافلة!‬

173
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
‫ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:11:22,598 --> 00:11:25,434
‫هل تتعاون معها لكي تخدعني؟‬

175
00:11:25,518 --> 00:11:28,521
‫إما أن تصمت أو ‬‫سنغادر ونتركك للهلاك.‬

176
00:11:29,271 --> 00:11:30,231
‫هذا قرارك.‬

177
00:11:30,564 --> 00:11:31,732
‫دعني أقل لك،‬

178
00:11:31,816 --> 00:11:33,359
‫لست هنا لأنقذ حياتك‬‫،‬

179
00:11:33,442 --> 00:11:36,237
‫ولا لكي أسامحك على ما فعلته بي.‬

180
00:11:36,987 --> 00:11:39,699
‫من الصعب جداً‬
‫عليّ أن أكون هنا‬‫ بسبب ما فعلته بي‬‫.‬

181
00:11:40,574 --> 00:11:42,326
‫الترهات نفسها من جديد.‬

182
00:11:42,910 --> 00:11:44,036
‫ماذا إذاً؟‬

183
00:11:44,829 --> 00:11:47,081
‫لماذا قد تنقذين حياتي إن كنت تقولين‬

184
00:11:47,373 --> 00:11:48,666
‫إنني سببت لك الكثير من المتاعب؟‬

185
00:11:49,208 --> 00:11:52,169
‫ليس هناك أسوأ من دجاجة تظن نفسها نسراً.‬

186
00:11:53,045 --> 00:11:56,257
‫المشكلة هي أنه ستتم تصفيتك‬
‫وأنا سأدفع الثمن.‬

187
00:11:56,924 --> 00:11:58,592
‫أنت الدجاجة الصغيرة.‬

188
00:11:59,093 --> 00:12:01,762
‫و‬‫صهرك ‬‫هو النسر الذي يسعى وراء رأسي.‬

189
00:12:01,846 --> 00:12:03,180
‫لديه حلفاء أقوياء.‬

190
00:12:03,681 --> 00:12:06,684
‫أين سمعت أن ص‬‫هري ‬‫سيصبح رئيساً؟‬

191
00:12:07,101 --> 00:12:09,103
‫لن أخرج من السباق.‬

192
00:12:09,186 --> 00:12:10,438
‫أنت "إيبيفانيو"،‬

193
00:12:10,688 --> 00:12:12,356
‫جثة متنقلة.‬

194
00:12:12,773 --> 00:12:14,358
‫أصدروا الأمر بقتلك.‬

195
00:12:14,859 --> 00:12:17,027
‫سيكون إعداماً علنياً.‬

196
00:12:18,571 --> 00:12:19,697
‫"أليخاندرو"...‬

197
00:12:20,197 --> 00:12:22,158
‫"أليخاندرو" صديقي. هو...‬

198
00:12:22,241 --> 00:12:24,243
‫إنه ص‬‫هري‬‫. إنه أخي.‬

199
00:12:24,368 --> 00:12:25,453
‫إنه مثل ابني.‬

200
00:12:25,536 --> 00:12:28,581
‫ابن ساقطة، مثل المرحوم "راتاس".‬

201
00:12:28,664 --> 00:12:30,666
‫لا، ليس قادراً على...‬

202
00:12:30,750 --> 00:12:31,667
‫قتلك؟‬

203
00:12:32,835 --> 00:12:34,712
‫- لا تعرفه.‬
‫- وأنت تعرفه؟‬

204
00:12:35,129 --> 00:12:36,255
‫نعم يا "إيبيفانيو".‬

205
00:12:36,338 --> 00:12:37,840
‫أعرفه تماماً.‬

206
00:12:38,215 --> 00:12:41,302
‫كف عن تعظيم الأمر.‬

207
00:12:41,385 --> 00:12:43,137
‫"أليخاندرو" وظّفك!‬

208
00:12:43,220 --> 00:12:46,140
‫وظّفك لكي تخطف ابنة "تيريزيتا".‬

209
00:12:46,223 --> 00:12:49,059
‫لست سوى مرتزق مأجور.‬

210
00:12:49,810 --> 00:12:51,187
‫كان عليك تصديق ذلك.‬

211
00:12:51,979 --> 00:12:54,231
‫لكن القصة بدأت قبل "إيطاليا" بكثير.‬

212
00:12:54,315 --> 00:12:55,775
‫"أليخاندرو" يعمل لوكالة المخدرات.‬

213
00:12:55,858 --> 00:12:57,067
‫مثل "لوبو".‬

214
00:12:59,153 --> 00:13:01,906
‫في الواقع، "أليخاندرو"‬
‫هو رئيسي في هذه المهمة.‬

215
00:13:02,448 --> 00:13:03,574
‫أيّ مهمة؟‬

216
00:13:04,784 --> 00:13:06,327
‫العثور على "تيريزا" في "إيطاليا"،‬

217
00:13:06,410 --> 00:13:07,870
‫خطف "صوفيا"،‬

218
00:13:08,370 --> 00:13:10,080
‫إخراجك من السجن،‬

219
00:13:10,164 --> 00:13:12,875
‫ترشيحك ثم إخفاؤك.‬

220
00:13:13,667 --> 00:13:15,920
‫كل شيء جرى بتخطيط من "واشنطن".‬

221
00:13:17,087 --> 00:13:18,172
‫"واشنطن"؟‬

222
00:13:18,255 --> 00:13:20,883
‫لماذا يصعب عليك أن تصدّق؟‬

223
00:13:20,966 --> 00:13:23,511
‫والشيء نفسه حدث مع "غويرو دافيلا".‬

224
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
‫جنّدته وكالة المخدرات للعمل متخفياً‬
‫في عصابتك.‬

225
00:13:26,013 --> 00:13:27,807
‫والشيء نفسه يحدث مع "أليخاندرو".‬

226
00:13:27,890 --> 00:13:29,850
‫لكن هذه المرة بشكل م‬‫ُ‬‫تقن أكثر.‬

227
00:13:29,934 --> 00:13:31,644
‫لست سوى بيدق.‬

228
00:13:31,727 --> 00:13:34,605
‫لم تقرّر شيئاً في اللعبة.‬

229
00:13:34,688 --> 00:13:36,232
‫- كل شيء تقرّر عنك.‬
‫- لا.‬

230
00:13:36,315 --> 00:13:37,983
‫أنت مخطئة.‬

231
00:13:38,567 --> 00:13:40,945
‫إذا كنت تحاولين إخافتي، جدي شيئاً آخر.‬

232
00:13:41,195 --> 00:13:43,155
‫لا أؤمن بالمؤامرات.‬

233
00:13:43,531 --> 00:13:45,741
‫وكل ما هو عن أن الإنسان لم يصل إلى القمر،‬

234
00:13:45,825 --> 00:13:47,535
‫وأن المباحث الفدرالية قتلت "كينيدي".‬

235
00:13:47,618 --> 00:13:48,619
‫لا أهتمّ لها.‬

236
00:13:48,702 --> 00:13:50,704
‫أتريد الدليل؟ سأعطيك إياه.‬

237
00:13:51,247 --> 00:13:53,290
‫لمن كانت فكرة العثور عليّ في "إيطاليا"؟‬

238
00:13:53,374 --> 00:13:55,084
‫- لي!‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

239
00:13:55,167 --> 00:13:56,001
‫هل أنت متأكد؟‬

240
00:13:56,919 --> 00:13:57,753
‫فكر جيداً.‬

241
00:13:57,837 --> 00:13:59,129
‫فك‬‫ّ‬‫ر جيداً يا "إيبيفانيو".‬

242
00:13:59,213 --> 00:14:02,007
‫أحياناً نريد تذك‬‫ّ‬‫ر أشياء ليست حقيقية.‬

243
00:14:02,716 --> 00:14:04,385
‫ذاكرتنا تخوننا.‬

244
00:14:04,468 --> 00:14:06,053
‫تكذب علينا دائماً.‬

245
00:14:08,430 --> 00:14:09,849
‫"ماريانو برافو"‬

246
00:14:09,932 --> 00:14:11,225
‫متقدم بحوالى...‬

247
00:14:11,308 --> 00:14:13,519
‫30 نقطة يا رئيس.‬

248
00:14:13,602 --> 00:14:17,356
‫إن لم يحدث أمر مهم، سنخسر كل شيء.‬

249
00:14:17,439 --> 00:14:20,150
‫لا، اهدأ.‬

250
00:14:20,234 --> 00:14:22,236
‫إذا كان "ماريانو برافو" متقدماً‬
‫في الاستطلاعات،‬

251
00:14:22,319 --> 00:14:24,572
‫فهذا لأن "زوردو فيا" يعطيه المال.‬

252
00:14:24,655 --> 00:14:26,991
‫- لست أدري.‬
‫- يجب أن نسقطه،‬

253
00:14:27,074 --> 00:14:28,951
‫لكي لا يعطيه "زوردو" المزيد من المال.‬

254
00:14:29,034 --> 00:14:30,744
‫آسف على المقاطعة.‬

255
00:14:30,828 --> 00:14:34,290
‫"إيبيفانيو"، أخبرتني ف‬‫ي ‬‫مر‬‫ّ‬‫ة شيئاً‬
‫عن "تيريزا مندوزا".‬

256
00:14:34,373 --> 00:14:37,459
‫نعم، حسناً لا أذكر. ماذا أخبرتك؟‬

257
00:14:37,543 --> 00:14:40,212
‫قلت إنها امرأة قادرة.‬

258
00:14:40,629 --> 00:14:42,047
‫أجريت بعض الأبحاث.‬

259
00:14:42,631 --> 00:14:45,843
‫بالاستناد إلى سيرتها الذاتية،‬
‫يمكنها مساعدتنا‬

260
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
‫في مسألة "ماريانو برافو".‬

261
00:14:48,637 --> 00:14:49,805
‫مساعدتنا؟‬

262
00:14:51,640 --> 00:14:53,726
‫هذا الرجل مضحك!‬

263
00:14:53,809 --> 00:14:55,311
‫لا، "أليخاندريتو"!‬

264
00:14:55,644 --> 00:14:59,148
‫قبل مساعدتي، تلك المرأة ستفجّر رأسي‬‫.‬

265
00:14:59,231 --> 00:15:01,650
‫لن نقنعها بالأزهار.‬

266
00:15:01,775 --> 00:15:04,778
‫- لا؟‬
‫- غادرت قبل 8 سنوات.‬

267
00:15:05,529 --> 00:15:07,948
‫كانت حاملاً،‬
‫لا بد أنها أنجبت صبياً أو فتاة.‬

268
00:15:08,407 --> 00:15:09,533
‫والأولاد...‬

269
00:15:09,909 --> 00:15:11,577
‫هم نقاط ضعف أهلهم.‬

270
00:15:11,660 --> 00:15:13,621
‫حسناً، نعم. ولكن أين سنجدها؟‬

271
00:15:13,704 --> 00:15:15,789
‫قد تكون تلك الساقطة في القطب الشمالي.‬

272
00:15:15,873 --> 00:15:16,832
‫أو الجنوبي‬‫.‬

273
00:15:16,916 --> 00:15:20,294
‫بالاستناد على اسم آخر ذكرته،‬
‫اكتشفت أمراً آخر.‬

274
00:15:20,377 --> 00:15:22,338
‫ذكرت "كايتانا ألخارافيه".‬

275
00:15:22,630 --> 00:15:23,464
‫أتذكر؟‬

276
00:15:23,964 --> 00:15:25,424
‫"كايتانا ألخارافيه"؟‬

277
00:15:25,507 --> 00:15:27,176
‫نعم... بالطبع!‬

278
00:15:27,259 --> 00:15:29,470
‫والدة ذلك المتوفي الإسباني.‬

279
00:15:29,553 --> 00:15:31,263
‫منذ أن قتلت "تيريزا" ابنها،‬

280
00:15:31,347 --> 00:15:35,267
‫أنفقت ثروة للبحث عنها.‬

281
00:15:35,351 --> 00:15:37,269
‫ربما تعرف شيئاً.‬

282
00:15:37,353 --> 00:15:38,938
‫هل يجب أن نتصل بها؟‬

283
00:15:40,147 --> 00:15:41,857
‫لا.‬

284
00:15:42,441 --> 00:15:43,859
‫كانت "كايتانا"!‬

285
00:15:44,234 --> 00:15:47,237
‫"كايتانا" استخدمت محققاً للعثور عليك!‬

286
00:15:47,321 --> 00:15:49,198
‫لا! كان كل هذا جزءاً من الخطة!‬

287
00:15:49,281 --> 00:15:50,240
‫ألا تفهم؟‬

288
00:15:50,324 --> 00:15:52,326
‫لا! استخدمت محققاً!‬

289
00:15:52,409 --> 00:15:53,911
‫- كان اسمه...‬
‫- "إميليو".‬

290
00:15:54,745 --> 00:15:55,871
‫"إميليو".‬

291
00:15:56,205 --> 00:15:57,373
‫كيف تعرف؟‬

292
00:15:57,915 --> 00:15:59,291
‫لأنني أنا "إميليو".‬

293
00:15:59,375 --> 00:16:01,627
‫لم يجدها أي محقق في "توسكانا".‬

294
00:16:01,710 --> 00:16:05,798
‫من الوحيدون الذين عرفوا أين كنت أختبئ؟‬

295
00:16:05,881 --> 00:16:06,715
‫وكالة المخدرات.‬

296
00:16:07,633 --> 00:16:08,884
‫أي نحن.‬

297
00:16:09,551 --> 00:16:11,720
‫أعطاني "أليخاندرو" عنوان "تيريزا"،‬

298
00:16:11,804 --> 00:16:13,681
‫لكي أعطيه لـ"كايتانا".‬

299
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
‫"كايتانا" التي لا تريد سوى الانتقام،‬

300
00:16:16,100 --> 00:16:18,143
‫أعطت العنوان لكل أعدائي.‬

301
00:16:18,811 --> 00:16:21,897
‫لهذا السبب لن تشتبه بـ"أليخاندرو ألكالا".‬

302
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
‫لم تكن هذه سوى البداية،‬

303
00:16:23,941 --> 00:16:26,235
‫الطعم الذي ابتلعته.‬

304
00:16:26,694 --> 00:16:27,736
‫وقد وقعت في الفخ.‬

305
00:16:43,127 --> 00:16:44,294
‫أين السجين؟‬

306
00:16:45,838 --> 00:16:46,964
‫هل تركته يهرب؟‬

307
00:16:47,548 --> 00:16:49,091
‫سيدي، لم يأت من هذه الناحية!‬

308
00:16:49,174 --> 00:16:51,510
‫- أقسم!‬
‫- ماذا إذاً؟ هل اختفى؟‬

309
00:16:51,593 --> 00:16:53,846
‫أبلغ كافة الوحدات ونقاط التفتيش‬

310
00:16:53,929 --> 00:16:55,556
‫أنه ثمة فارّ من العدالة!‬

311
00:17:01,854 --> 00:17:04,231
‫صلني بالرئيس.‬

312
00:17:06,275 --> 00:17:07,526
‫من أخرجك من السجن؟‬

313
00:17:07,984 --> 00:17:09,278
‫"أليخاندريتو"!‬

314
00:17:09,694 --> 00:17:12,614
‫كان لديه محامون بارعون،‬

315
00:17:12,865 --> 00:17:15,367
‫هؤلاء الذين لديهم علاقات دولية،‬

316
00:17:15,451 --> 00:17:17,828
‫وقد أقنعوا الأمريكيين‬

317
00:17:17,911 --> 00:17:20,455
‫بمسامحتي على القذارة التي لفقتها لي!‬

318
00:17:20,539 --> 00:17:22,875
‫هل تصدّق فعلياً هذا؟‬

319
00:17:23,416 --> 00:17:25,502
‫وكالة المخدرات لا تترك قضايا عالقة.‬

320
00:17:26,627 --> 00:17:29,214
‫كل شيء خططت له الحكومة الأمريكية الجديدة.‬

321
00:17:29,298 --> 00:17:32,051
‫إنهم الذين طلبوا من "أليخاندرو ألكالا"‬

322
00:17:32,134 --> 00:17:33,844
‫أن يذهب إليك في السجن.‬

323
00:17:34,386 --> 00:17:35,596
‫كانت الأوامر‬

324
00:17:35,679 --> 00:17:37,473
‫أن يكون منقذك.‬

325
00:17:37,556 --> 00:17:40,017
‫طلبوا منه أن يكون في دائرتك الضيقة،‬

326
00:17:40,100 --> 00:17:41,351
‫وأن يصبح صديقك،‬

327
00:17:41,435 --> 00:17:42,978
‫وحتى أن يعرّفك على شقيقته.‬

328
00:17:43,687 --> 00:17:46,648
‫لا، أنتما مخطئان. جاءت "فيفيتا" لرؤيتي‬

329
00:17:46,732 --> 00:17:48,108
‫لأنها صحافية.‬

330
00:17:48,192 --> 00:17:49,943
‫من قابلت أولاً؟‬

331
00:17:50,027 --> 00:17:51,487
‫"فيفا" أم "أليخاندرو"؟‬

332
00:17:51,570 --> 00:17:52,946
‫تتحدثان عن زوجتي.‬

333
00:17:53,363 --> 00:17:55,574
‫كما أن هناك أمراً غير منطقي.‬

334
00:17:55,657 --> 00:17:58,744
‫لماذا ينظمون هذه المسرحية‬
‫لإخراجي من السجن؟‬

335
00:17:58,827 --> 00:18:00,329
‫لكي يجعلوني رئيساً؟‬

336
00:18:00,412 --> 00:18:02,623
‫اسمع، ثمة حكومة قوية‬

337
00:18:02,706 --> 00:18:05,584
‫تتدخل في انتخابات بلد آخر.‬

338
00:18:05,667 --> 00:18:07,252
‫يجعلونك رئيساً‬‫،‬

339
00:18:07,336 --> 00:18:09,838
‫فيصبح لديهم موظف يعمل لمصلحتهم.‬

340
00:18:09,922 --> 00:18:12,382
‫موظف باتوا يعرفون أسراره.‬

341
00:18:12,466 --> 00:18:14,468
‫يعرفون حتى أين دُفن موتاه.‬

342
00:18:14,551 --> 00:18:18,138
‫- أتفهم؟‬
‫- هل كان ص‬‫هري ‬‫سيفعل ذلك؟‬

343
00:18:18,222 --> 00:18:20,516
‫لا، إنه محرّك الدمى فحسب.‬

344
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
‫صاحب المسرح‬

345
00:18:22,476 --> 00:18:24,311
‫هي حكومة "الولايات المتحدة".‬

346
00:18:24,394 --> 00:18:26,855
‫سيصبح لديهم رئيس يتحكمون به،‬

347
00:18:26,939 --> 00:18:28,649
‫يعمل سرياً لصالحهم.‬

348
00:18:28,732 --> 00:18:32,236
‫فعل ذلك الروس،‬
‫الأمريكيون... من يدري من أيضاً.‬

349
00:18:32,319 --> 00:18:33,487
‫هذا ما نعرفه.‬

350
00:18:33,570 --> 00:18:35,447
‫من يدري ما الذي لا نعرفه؟‬

351
00:18:35,948 --> 00:18:38,325
‫ابن الساقطة.‬

352
00:18:39,243 --> 00:18:40,869
‫أنا محاط بالخونة، صحيح؟‬

353
00:18:40,953 --> 00:18:43,747
‫الأمريكيون بارعون في ذلك.‬

354
00:18:43,831 --> 00:18:46,542
‫يمكنهم أن ينشروا خونة متخفين في كل مكان.‬

355
00:18:46,625 --> 00:18:49,044
‫ولديهم ممثلون بارعون على طراز "هوليوود".‬

356
00:18:49,128 --> 00:18:50,546
‫نصدّقهم جميعاً.‬

357
00:18:50,629 --> 00:18:53,048
‫إنهم بارعون في خداع الناس.‬

358
00:18:53,132 --> 00:18:54,591
‫إنهم الخونة المثاليون.‬

359
00:18:54,675 --> 00:18:57,386
‫هؤلاء الرجال درّبوا "أليخاندرو ألكالا"‬

360
00:18:57,469 --> 00:19:01,515
‫ليدخل إلى حياتك كأيّ رجل آخر‬‫،‬
‫وأصبح الآن ص‬‫هرك‬‫.‬

361
00:19:02,599 --> 00:19:04,017
‫لا حاجة لأن تشكرني.‬

362
00:19:04,393 --> 00:19:05,686
‫بالطبع يجب أن أفعل!‬

363
00:19:05,769 --> 00:19:08,939
‫لولاك، لكنت في السجن أو ميتاً ربما.‬

364
00:19:10,190 --> 00:19:11,233
‫في صحتك يا صهري.‬

365
00:19:12,651 --> 00:19:14,194
‫فعلت من أجلي،‬

366
00:19:14,444 --> 00:19:15,404
‫ما لم يفعله سواك.‬

367
00:19:16,321 --> 00:19:18,448
‫لماذا لا تخبرني بالحقيقة؟‬

368
00:19:19,283 --> 00:19:21,577
‫أقصد، ما فعلته...‬

369
00:19:21,660 --> 00:19:24,329
‫كل ما كان عليك فعله لتخرجني من السجن...‬

370
00:19:24,413 --> 00:19:26,248
‫لا أحد يفعل ذلك ببساطة.‬

371
00:19:27,374 --> 00:19:29,001
‫أخبرني بالحقيقة‬‫.‬

372
00:19:29,293 --> 00:19:30,711
‫أصبحنا عائلة.‬

373
00:19:36,133 --> 00:19:37,384
‫مع من كنت تتكلم؟‬

374
00:19:37,676 --> 00:19:40,053
‫وصل التبرع من أجل الحملة.‬

375
00:19:40,679 --> 00:19:41,513
‫حسناً.‬

376
00:19:41,847 --> 00:19:43,265
‫ما مصدرها؟‬

377
00:19:43,348 --> 00:19:45,017
‫انظر من هنا، بعد كل هذا الوقت.‬

378
00:19:47,019 --> 00:19:48,187
‫بالتأكيد يا وغد.‬

379
00:19:48,687 --> 00:19:50,689
‫جاء المال من "الولايات المتحدة".‬

380
00:19:50,772 --> 00:19:53,609
‫كيف لم أر ذلك؟ يا لي من غبي!‬

381
00:19:54,484 --> 00:19:57,487
‫أقنعني أن أعيدك إلى "المكسيك"‬

382
00:19:57,779 --> 00:19:59,865
‫لكي تخترقي جماعة "زوردو فيا".‬

383
00:20:00,699 --> 00:20:02,034
‫ولإجبارك على فعل ذلك،‬

384
00:20:02,910 --> 00:20:04,494
‫كان علينا خطف ابنتك.‬

385
00:20:04,578 --> 00:20:07,372
‫هل كنت تعرف من أعطى الأمر لقتل ابنتي؟‬

386
00:20:07,456 --> 00:20:08,332
‫ماذا؟‬

387
00:20:09,833 --> 00:20:11,418
‫قتلوا ابنتك؟‬

388
00:20:11,919 --> 00:20:14,421
‫- لم أعرف ذلك.‬
‫- أعطى الأمر لي،‬

389
00:20:14,504 --> 00:20:15,923
‫ولعميلة أخرى في وكالة المخدرات.‬

390
00:20:16,340 --> 00:20:17,507
‫"مانويلا".‬

391
00:20:17,591 --> 00:20:20,510
‫هل تذكر عندما شتمتك على الهاتف؟‬
‫لهذا الأمر.‬

392
00:20:21,053 --> 00:20:23,096
‫أمرنا بوضع متفجرات على الطائرة،‬

393
00:20:23,722 --> 00:20:25,933
‫وتفجيرها وهم على متنها.‬

394
00:20:27,142 --> 00:20:28,602
‫حالف الحظ "تيريزا".‬

395
00:20:28,685 --> 00:20:30,479
‫- لكن أقسم إن...‬
‫- لا.‬

396
00:20:30,562 --> 00:20:31,855
‫اسأل كلبك هنا.‬

397
00:20:31,939 --> 00:20:33,941
‫يعرف أن ابنتي ماتت.‬

398
00:20:34,024 --> 00:20:37,069
‫لم أعط أمراً كهذا.‬
‫على العكس يا "تيريزيتا"،‬

399
00:20:37,152 --> 00:20:39,905
‫طلبت منهم الاعتناء بها جيداً!‬

400
00:20:39,988 --> 00:20:41,531
‫"لوبو" سيخبرك‬‫.‬

401
00:20:41,615 --> 00:20:42,991
‫أنت لا تفهم.‬

402
00:20:43,075 --> 00:20:45,619
‫أنت مجرد دمية، الدمى لا تعطي أوامر.‬

403
00:20:45,702 --> 00:20:48,664
‫لم تكن وكالة المخدرات‬
‫تنوي إعطائي ابنتي حية.‬

404
00:20:48,747 --> 00:20:49,873
‫"تيريزيتا".‬

405
00:20:50,415 --> 00:20:52,876
‫صدّقيني، أنا لا أقتل الأولاد.‬

406
00:20:53,252 --> 00:20:55,128
‫لم آمر بقتل ابنتك.‬

407
00:20:55,212 --> 00:20:57,422
‫على الأقل بعد ما فعلته لأجلي‬‫.‬

408
00:20:57,506 --> 00:20:59,258
‫لقد وفيت بعهدك!‬

409
00:20:59,591 --> 00:21:01,718
‫أنا لا أقتل الأولاد! أقسم بذلك!‬

410
00:21:04,429 --> 00:21:05,931
‫بالتأكيد!‬

411
00:21:06,598 --> 00:21:09,017
‫لهذا لم يشأ "أليخاندرو" أن أكلّمك.‬

412
00:21:09,393 --> 00:21:10,519
‫لكن أتعلمين؟‬

413
00:21:11,019 --> 00:21:13,772
‫هذا السافل انتهى من اللعب بالنار.‬

414
00:21:14,064 --> 00:21:17,401
‫سأحرق ابن الساقطة هذا!‬

415
00:21:18,777 --> 00:21:22,656
‫"(واشنطن)، (الولايات المتحدة)".‬

416
00:22:22,924 --> 00:22:23,800
‫مرحباً.‬

417
00:22:24,718 --> 00:22:25,677
‫مرحباً.‬

418
00:22:27,346 --> 00:22:28,388
‫تعال، اجلس.‬

419
00:22:30,057 --> 00:22:31,141
‫ماذا تريد؟‬

420
00:22:32,100 --> 00:22:33,101
‫جعة؟‬

421
00:22:33,685 --> 00:22:34,644
‫جعة؟‬

422
00:22:35,020 --> 00:22:36,271
‫- نعم.‬
‫- هيا! جعة؟‬

423
00:22:36,355 --> 00:22:37,689
‫ماذا تريد أن تشرب؟‬

424
00:22:38,273 --> 00:22:40,317
‫- تيكيلا.‬
‫- تيكيلا‬‫.‬‫ هذا أفضل.‬

425
00:22:40,400 --> 00:22:41,234
‫بالفعل.‬

426
00:22:41,693 --> 00:22:42,736
‫كأسا تيكيلا.‬

427
00:22:44,571 --> 00:22:45,447
‫إذاً، أخبرني.‬

428
00:22:46,365 --> 00:22:47,282
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

429
00:22:48,700 --> 00:22:50,827
‫لا شيء، ذهبت للتنزه...‬

430
00:22:51,286 --> 00:22:53,914
‫ح‬‫ول ‬‫المركز التجاري الذي أخبرتني عنه.‬
‫ثم إلى المسلّة،‬

431
00:22:53,997 --> 00:22:56,083
‫ثم إلى البيت الأبيض، و...‬

432
00:22:56,166 --> 00:22:57,000
‫و...‬

433
00:22:57,084 --> 00:22:59,044
‫- زيارة الأماكن السياحية.‬
‫- هل أعجبتك؟‬

434
00:22:59,461 --> 00:23:00,295
‫أعجبتني.‬

435
00:23:00,379 --> 00:23:03,256
‫إنه عالم جديد برمته هناك. في الحقيقة...‬

436
00:23:05,133 --> 00:23:06,009
‫إنه...‬

437
00:23:06,426 --> 00:23:07,594
‫- مختلف.‬
‫- ماذا يجري؟‬

438
00:23:12,891 --> 00:23:14,935
‫طريقتك في النظر إليّ توتّرني.‬

439
00:23:15,352 --> 00:23:17,521
‫طريقتك في طرح الأسئلة...‬

440
00:23:18,730 --> 00:23:19,564
‫حقاً؟‬

441
00:23:21,024 --> 00:23:21,942
‫حسناً، آسف.‬

442
00:23:22,984 --> 00:23:23,819
‫لكن...‬

443
00:23:24,361 --> 00:23:26,196
‫أتحمّس عندما يعجبني شيء.‬

444
00:23:27,906 --> 00:23:29,408
‫لكني أعرف ما يجري.‬

445
00:23:30,700 --> 00:23:31,701
‫لديك حبيب‬‫، أليس كذلك؟‬

446
00:23:32,119 --> 00:23:33,036
‫نعم.‬

447
00:23:33,662 --> 00:23:34,830
‫منذ 3 سنوات.‬

448
00:23:35,831 --> 00:23:36,665
‫حسناً.‬

449
00:23:37,707 --> 00:23:38,750
‫أنت محظوظ إذاً.‬

450
00:23:40,460 --> 00:23:41,503
‫أنا لا أغار.‬

451
00:23:46,716 --> 00:23:47,843
‫أنت مكسيكي.‬

452
00:23:49,136 --> 00:23:52,681
‫درست في "الولايات المتحدة"‬
‫وجنّدتك وكالة المخدرات في الجامعة.‬

453
00:23:54,307 --> 00:23:57,352
‫لا تهتمّ فعلاً لأحد في عائلتك.‬

454
00:23:58,103 --> 00:24:00,439
‫- عمرك 38 عاماً...‬
‫- 39 عاماً.‬

455
00:24:01,940 --> 00:24:03,275
‫ما الغرض من كل هذا؟‬

456
00:24:06,653 --> 00:24:08,321
‫هذا أشبه بالنظر إلى مرآة.‬

457
00:24:10,323 --> 00:24:12,576
‫حتى وقت قريب، كنت مكانك.‬

458
00:24:12,659 --> 00:24:15,078
‫كنت في موقعك، كنت المحلل.‬

459
00:24:15,162 --> 00:24:17,289
‫- خططت...‬
‫- أنت الم‬‫ُ‬‫رش‬‫ّ‬‫ح.‬

460
00:24:17,873 --> 00:24:19,499
‫رئيس "المكسيك" المقبل.‬

461
00:24:20,459 --> 00:24:21,918
‫سقط "ماريانو برافو".‬

462
00:24:22,752 --> 00:24:24,671
‫اعترف "زوردو فيا"، بفضلك.‬

463
00:24:25,672 --> 00:24:26,840
‫بفضلي؟‬

464
00:24:29,676 --> 00:24:30,802
‫هذا غير معقول.‬

465
00:24:31,887 --> 00:24:32,971
‫وهذا ليس الجزء الأفضل.‬

466
00:24:34,222 --> 00:24:36,016
‫بعد مقتل صهرك،‬

467
00:24:36,099 --> 00:24:38,435
‫ومطالبة شقيقتك الحامل بالعدالة،‬

468
00:24:38,810 --> 00:24:41,980
‫أنا متأكد أن الناس سيصوّتون لك جماعات.‬

469
00:24:42,063 --> 00:24:43,440
‫ستدخل التاريخ.‬

470
00:24:44,065 --> 00:24:46,568
‫ستصبح رئيس هذا البلد بأكبر عدد من الأصوات.‬

471
00:24:48,111 --> 00:24:49,696
‫لا، لا أدري.‬

472
00:24:49,779 --> 00:24:51,907
‫لا أدري إن كنت جاهزاً للمنصب‬

473
00:24:51,990 --> 00:24:54,910
‫الذي طالما أراده والدي لي.‬

474
00:24:55,994 --> 00:24:58,538
‫إنها أوامر، ليس هناك خيار آخر.‬

475
00:24:59,456 --> 00:25:01,833
‫ستصبح رئيس "المكسيك" المقبل.‬

476
00:25:03,418 --> 00:25:05,879
‫ثمة أ‬‫مر ‬‫آخر يا "أليخاندرو".‬

477
00:25:07,881 --> 00:25:08,757
‫ما الأمر؟‬

478
00:25:10,800 --> 00:25:12,469
‫عندما تصبح الم‬‫ُ‬‫رش‬‫ّ‬‫ح،‬

479
00:25:13,762 --> 00:25:15,430
‫ستحتاج إلى سيدة أولى.‬

480
00:25:17,974 --> 00:25:21,770
‫كيف أجد سيدة أولى في أقل من أسبوع؟‬

481
00:25:23,730 --> 00:25:24,898
‫زوجتك السابقة رائعة.‬

482
00:25:26,399 --> 00:25:28,401
‫يجب أن تتصل بها الآن...‬

483
00:25:28,485 --> 00:25:29,444
‫- توقف!‬
‫- و...‬

484
00:25:29,528 --> 00:25:31,363
‫توقف، اصمت!‬

485
00:25:31,863 --> 00:25:33,448
‫انتهت علاقتي بتلك المرأة بشكل سيئ.‬

486
00:25:33,532 --> 00:25:35,492
‫كانت أوامر "شيلدون" واضحة.‬

487
00:25:37,244 --> 00:25:39,538
‫هذا بلد محافظ.‬

488
00:25:40,163 --> 00:25:42,749
‫إذا رأوك بمفردك، سيبدأون بالنبش.‬

489
00:25:42,832 --> 00:25:46,002
‫هذا ليس جيداً لك أو للمهمة.‬

490
00:25:46,628 --> 00:25:47,671
‫أتفهم؟‬

491
00:25:48,255 --> 00:25:49,548
‫اسمع،‬

492
00:25:49,631 --> 00:25:50,924
‫"مارينا" لم تتزوج وبلا أولاد.‬

493
00:25:51,007 --> 00:25:53,051
‫هل تتحرّون عنها أيضاً؟‬

494
00:25:53,134 --> 00:25:55,929
‫- ما الحاجة إلى ذلك؟‬
‫- بحقك يا "أليخاندرو"، لا تكن ساذجاً.‬

495
00:25:56,012 --> 00:25:57,931
‫كلنا نخضع للتحري.‬

496
00:25:59,349 --> 00:26:01,476
‫إذا لم تجد سيدة أولى‬

497
00:26:02,477 --> 00:26:03,645
‫في أقل من شهر،‬

498
00:26:04,354 --> 00:26:05,188
‫ستكون هي.‬

499
00:26:05,689 --> 00:26:06,523
‫مفهوم؟‬

500
00:26:07,065 --> 00:26:10,277
‫ماذا عنك؟ لماذا قررت‬

501
00:26:10,360 --> 00:26:11,570
‫خيانة وكالة المخدرات؟‬

502
00:26:13,530 --> 00:26:14,906
‫تغيّرت الخطط.‬

503
00:26:14,990 --> 00:26:16,783
‫لكن إذا كنت مع الأمريكيين،‬

504
00:26:16,866 --> 00:26:21,121
‫فقد قتلت أشخاصاً أبرياء.‬
‫لست "ليلى" ذات الرداء الحمراء.‬

505
00:26:21,454 --> 00:26:23,039
‫وقعت في حب "تيريزا".‬

506
00:26:23,123 --> 00:26:24,833
‫- من فضلك...‬
‫- "ميكيلي"، من فضلك.‬

507
00:26:25,458 --> 00:26:26,293
‫"ميكيلي"؟‬

508
00:26:27,419 --> 00:26:29,296
‫حصلت على هذا منه أيضاً؟‬

509
00:26:30,213 --> 00:26:31,881
‫أنت مليئة بالمفاجآت.‬

510
00:26:31,965 --> 00:26:33,592
‫نحن شريكان ليس أكثر.‬

511
00:26:33,675 --> 00:26:36,177
‫أنت محق يا "إيبيفانيو".‬
‫قتلت أشخاصاً كثراً.‬

512
00:26:37,387 --> 00:26:39,639
‫في ‬‫خلال الحرب وفي مهمات خاصة.‬

513
00:26:40,307 --> 00:26:43,268
‫لكن بينما كنت أهتمّ بالفتاة،‬
‫تعرّفت على الأم.‬

514
00:26:43,810 --> 00:26:47,105
‫وحدها امرأة استثنائية‬
‫يمكنها تربية فتاة مثل "صوفيا".‬

515
00:26:47,188 --> 00:26:49,941
‫لا أصدّق أنني لم أحضر معي الكمان.‬

516
00:26:50,025 --> 00:26:51,818
‫يمكنني أن أعزف لك بعض الموسيقى.‬

517
00:26:51,901 --> 00:26:53,945
‫لقد خنت الجميع إذاً من أجل امرأة؟‬

518
00:26:54,029 --> 00:26:55,196
‫وقعت في الحب.‬

519
00:26:55,989 --> 00:26:59,200
‫لهذا تغيّر كل شيء‬
‫عندما تلقيت الأمر بقتل "تيريزا"‬

520
00:26:59,534 --> 00:27:00,619
‫و"صوفيا".‬

521
00:27:01,786 --> 00:27:03,997
‫عندما رفضت، أرسلوا "مانويلا".‬

522
00:27:05,123 --> 00:27:07,083
‫- أين تلك الساقطة؟‬
‫- ماتت.‬

523
00:27:07,167 --> 00:27:09,711
‫مثل كل من يعبث معي ومع جماعتي.‬

524
00:27:10,462 --> 00:27:13,506
‫دعني أخبرك أن الشيء نفسه سيحدث ل‬‫صهرك‬‫.‬

525
00:27:14,341 --> 00:27:17,052
‫لقد عبث بما هو أغلى بالنسبة إليّ.‬
‫سيدفع الثمن.‬

526
00:27:18,345 --> 00:27:19,638
‫حسناً، إذاً...‬

527
00:27:20,305 --> 00:27:21,640
‫إذا صحّ كل هذا،‬

528
00:27:22,349 --> 00:27:23,933
‫الأمر الأهم...‬

529
00:27:24,643 --> 00:27:27,896
‫ما الزمان والمكان الم‬‫ُ‬‫حددان لقتلي؟‬

530
00:27:28,355 --> 00:27:30,774
‫لم أسمع أيّ تفاصيل كالزمان والمكان.‬

531
00:27:31,441 --> 00:27:32,776
‫لكن هذا ليس مهماً.‬

532
00:27:32,859 --> 00:27:35,945
‫لا بد أنه قريب، لأن الانتخابات وشيكة.‬

533
00:27:36,279 --> 00:27:38,198
‫سيخوضها ص‬‫هرك‬‫.‬

534
00:27:39,699 --> 00:27:41,534
‫لو كنت مكانك، لتحققت من كل شيء.‬

535
00:27:41,618 --> 00:27:44,704
‫ا‬‫لأغراض‬‫، ا‬‫لهاتف‬‫، ا‬‫لأسرار‬‫...‬

536
00:27:44,788 --> 00:27:45,664
‫"إيبيفانيو"؟‬

537
00:27:46,706 --> 00:27:48,458
‫اسأل زوجتك عن ذلك.‬

538
00:27:48,750 --> 00:27:50,543
‫أم أنك واثق منها؟‬

539
00:27:54,255 --> 00:27:55,173
‫لهذا السبب‬

540
00:27:56,007 --> 00:27:58,968
‫أحارب من أجل "مكسيك" عصرية،‬

541
00:27:59,052 --> 00:28:00,720
‫"مكسيك" أفضل،‬

542
00:28:00,804 --> 00:28:05,225
‫أكثر عدالة للجميع،‬
‫حيث يتمتع الأغنياء والفقراء‬

543
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫بتكافؤ الفرص.‬

544
00:28:07,268 --> 00:28:09,938
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

545
00:28:10,355 --> 00:28:11,731
‫لا شيء يا حبيبتي، أنا...‬

546
00:28:12,148 --> 00:28:13,900
‫أتمرّن على خطابي وحسب.‬

547
00:28:13,983 --> 00:28:16,820
‫نحن في "كولياكان"‬
‫وأريد أن يجري كل شيء بسلاسة.‬

548
00:28:16,903 --> 00:28:19,948
‫طبعاً، لكن لماذا هنا؟‬
‫كان يمكنك فعل ذلك في المنزل.‬

549
00:28:20,532 --> 00:28:21,991
‫أو في مكتبك.‬

550
00:28:22,075 --> 00:28:25,787
‫نعم، لكنني أدخّن ولا أريد أن أزعجك بضجّتي.‬

551
00:28:27,956 --> 00:28:29,207
‫جئت إلى هنا للتمرن.‬

552
00:28:30,959 --> 00:28:32,252
‫تبدو غريباً.‬

553
00:28:34,587 --> 00:28:35,880
‫لا.‬

554
00:28:36,548 --> 00:28:38,550
‫أردت أن أسألك شيئاً يا حبيبتي.‬

555
00:28:38,925 --> 00:28:40,593
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبريني بشيء.‬

556
00:28:42,637 --> 00:28:44,723
‫هل تكلّمت مع شقيقك مؤخراً؟‬

557
00:28:45,390 --> 00:28:47,267
‫لا، لم أتكلّم معه.‬

558
00:28:47,767 --> 00:28:51,688
‫كان كتوماً معي،‬
‫وبسبب موضوع قتل الرسول هذا.‬

559
00:28:51,771 --> 00:28:53,314
‫كان غاضباً جداً مني.‬

560
00:28:54,107 --> 00:28:56,818
‫قتل الرسول، نعم... أتذكر.‬

561
00:28:57,736 --> 00:28:58,611
‫ماذا؟‬

562
00:28:59,654 --> 00:29:01,072
‫هل أبدو كرسول؟‬

563
00:29:02,782 --> 00:29:04,075
‫م‬‫اذا تقول؟‬

564
00:29:06,453 --> 00:29:07,328
‫"فيفيتا"‬‫...‬

565
00:29:08,913 --> 00:29:10,039
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

566
00:29:10,623 --> 00:29:12,625
‫نعم، بالتأكيد.‬

567
00:29:13,209 --> 00:29:15,170
‫- هل تخبرينني بكل شيء؟‬
‫- بالطبع.‬

568
00:29:16,004 --> 00:29:18,381
‫يجب أن أعرف إن كان يمكنني الوثوق بك.‬

569
00:29:18,757 --> 00:29:22,635
‫وإذا كنت تخبرينني بكل شيء‬
‫مهما بدا قليل الأهمية.‬

570
00:29:23,386 --> 00:29:25,054
‫أنت تخيفني.‬

571
00:29:25,680 --> 00:29:27,974
‫يداك باردتان، لندخل.‬

572
00:29:29,642 --> 00:29:30,477
‫حبيبي.‬

573
00:29:37,859 --> 00:29:38,902
‫"إيبيفانيو".‬

574
00:29:44,073 --> 00:29:45,158
‫"إيبيفانيو".‬

575
00:29:49,204 --> 00:29:50,663
‫"إيبيفانيو"!‬

576
00:30:23,279 --> 00:30:24,823
‫"إيبيفانيو"، ماذا تفعل؟‬

577
00:30:25,073 --> 00:30:26,115
‫ماذا يجري؟‬

578
00:30:32,539 --> 00:30:34,165
‫أحتاج إ‬‫لى ال‬‫تحدث مع شقيقك.‬

579
00:30:34,958 --> 00:30:36,084
‫إنه لا يردّ.‬

580
00:30:37,043 --> 00:30:40,213
‫كان ذاهباً إلى الفندق.‬

581
00:30:40,588 --> 00:30:42,590
‫هذا يكفي، ما الأمر يا حبيبي؟‬

582
00:30:44,509 --> 00:30:45,635
‫سأذهب لأجده.‬

583
00:30:47,011 --> 00:30:48,179
‫إذا لم أعد،‬

584
00:30:50,557 --> 00:30:51,933
‫سيخبرك لماذا.‬

585
00:31:37,854 --> 00:31:39,522
‫لا، أعرف.‬

586
00:31:39,606 --> 00:31:40,940
‫من فضلك.‬

587
00:31:41,024 --> 00:31:41,858
‫كأسا تيكيلا!‬

588
00:31:44,193 --> 00:31:45,153
‫أتعلم؟‬

589
00:31:45,695 --> 00:31:47,196
‫أنا ثمل، سأذهب إلى غرفتي.‬

590
00:31:47,280 --> 00:31:48,865
‫- لا.‬
‫- أنا ثمل جداً.‬

591
00:31:48,948 --> 00:31:50,700
‫اهدأ.‬

592
00:31:50,783 --> 00:31:52,493
‫اهدأ، لن تذهب إلى أي مكان.‬

593
00:31:52,577 --> 00:31:55,872
‫ستأخذ جرعتين إضافيتين معي،‬

594
00:31:55,955 --> 00:31:58,583
‫وعندئذ يمكنك الذهاب. لن أفعل لك شيئاً.‬

595
00:31:58,666 --> 00:31:59,584
‫اتفقنا؟‬

596
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
‫- جرعتان، ألا تراني؟‬
‫- جرعتان.‬

597
00:32:01,920 --> 00:32:03,129
‫أنا ثمل جداً.‬

598
00:32:03,212 --> 00:32:05,048
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- نعم.‬

599
00:32:06,215 --> 00:32:07,508
‫أنا مجنون بك.‬

600
00:32:10,553 --> 00:32:12,430
‫من المؤسف أن لديك حبيباً.‬

601
00:32:13,973 --> 00:32:15,183
‫لماذا ليس هنا؟‬

602
00:32:17,393 --> 00:32:20,980
‫إنه في "المكسيك"، طلب مني أن أنتظره.‬
‫قال إنه سيأتي...‬

603
00:32:21,564 --> 00:32:24,067
‫الأمر نفسه، لا يحب هذا النوع من الأماكن.‬

604
00:32:24,150 --> 00:32:26,527
‫إنه حذر ويقلق بشأن المظاهر،‬

605
00:32:26,611 --> 00:32:28,571
‫- الناس...‬
‫- حذر؟‬

606
00:32:28,655 --> 00:32:30,365
‫هل هو مشهور؟‬

607
00:32:32,867 --> 00:32:33,701
‫نوعاً ما.‬

608
00:32:33,785 --> 00:32:34,827
‫حسناً.‬

609
00:32:34,911 --> 00:32:38,164
‫هل لي بمعرفة اسم هذا الرجل المشهور؟‬

610
00:32:41,209 --> 00:32:42,710
‫- "أليخاندرو".‬
‫- "أليخاندرو".‬

611
00:32:43,127 --> 00:32:44,545
‫اسمه "أليخاندرو".‬

612
00:32:44,629 --> 00:32:46,506
‫حسناً...‬

613
00:32:47,423 --> 00:32:49,133
‫- نخب "أليخاندرو".‬
‫- لا.‬

614
00:32:49,217 --> 00:32:51,010
‫- لا، سأغادر!‬
‫- ويحك! لا!‬

615
00:32:51,094 --> 00:32:53,388
‫- لا يمكنني شرب المزيد.‬
‫- نخب...‬

616
00:32:54,138 --> 00:32:55,223
‫"أليخاندرو"،‬

617
00:32:55,723 --> 00:32:56,683
‫ونخبنا.‬

618
00:32:58,351 --> 00:32:59,268
‫في صحتك.‬

619
00:33:00,186 --> 00:33:01,104
‫في صحتك.‬

620
00:33:07,944 --> 00:33:09,112
‫لا!‬

621
00:33:09,195 --> 00:33:10,571
‫- لا مزيد.‬
‫- لا.‬

622
00:33:10,655 --> 00:33:11,823
‫ماذا تقصد؟‬

623
00:33:11,906 --> 00:33:13,324
‫- نحن...‬
‫- أحتاج...‬

624
00:33:13,408 --> 00:33:14,784
‫نحن نقضي وقتاً رائعاً‬‫.‬

625
00:33:14,867 --> 00:33:16,244
‫نحن نقضي وقتاً رائعاً.‬

626
00:33:16,327 --> 00:33:17,245
‫جولة أخرى.‬

627
00:33:17,328 --> 00:33:18,496
‫أحبّه.‬

628
00:33:19,247 --> 00:33:21,457
‫وأظن أنه يحبني أيضاً.‬

629
00:33:22,250 --> 00:33:24,627
‫لكن أتعلم؟ إنه رجل غريب.‬

630
00:33:25,628 --> 00:33:28,297
‫لديه أسرار...‬

631
00:33:28,381 --> 00:33:29,882
‫وألغاز...‬

632
00:33:29,966 --> 00:33:32,343
‫تعلم، إنه غريب.‬

633
00:33:33,803 --> 00:33:35,888
‫يبدو أنه...‬

634
00:33:37,181 --> 00:33:38,391
‫يواعد شخصاً آخر.‬

635
00:33:40,685 --> 00:33:41,728
‫ماذا؟‬

636
00:33:42,603 --> 00:33:43,438
‫شيء آخر!‬

637
00:33:43,730 --> 00:33:45,356
‫إنه مغرم بعمله.‬

638
00:33:45,440 --> 00:33:48,943
‫إنه مجنون ومهووس بعمله.‬

639
00:33:49,736 --> 00:33:50,945
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- لا شيء.‬

640
00:33:51,029 --> 00:33:53,072
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في "المكسيك".‬

641
00:33:53,156 --> 00:33:54,991
‫"المكسيك". طلب مني الانتظار هنا.‬

642
00:33:56,117 --> 00:33:57,285
‫سيعود غداً.‬

643
00:33:59,454 --> 00:34:01,706
‫هل تريد الاستمرار بالحديث عنه؟‬

644
00:34:01,789 --> 00:34:04,333
‫لم لا تخبرني عنك؟ وعني وعنا؟‬

645
00:34:04,917 --> 00:34:05,752
‫أي شيء...‬

646
00:34:06,085 --> 00:34:08,337
‫أنت محق تماماً. لديّ فكرة.‬

647
00:34:08,755 --> 00:34:10,590
‫حقاً؟ ما الأمر؟‬

648
00:34:21,516 --> 00:34:22,601
‫مهلاً.‬

649
00:34:22,685 --> 00:34:23,811
‫اهدأ.‬

650
00:34:23,895 --> 00:34:25,063
‫آسف.‬

651
00:34:25,146 --> 00:34:27,190
‫- آسف.‬
‫- لا بأس، انظر إليّ.‬

652
00:34:28,690 --> 00:34:29,900
‫أريد خطفك.‬

653
00:34:31,235 --> 00:34:32,195
‫لنذهب.‬

654
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
‫هيا بنا.‬

655
00:34:38,868 --> 00:34:39,702
‫لنذهب.‬

656
00:34:49,253 --> 00:34:50,880
‫م‬‫عذرة.‬

657
00:34:51,630 --> 00:34:52,840
‫إلى أين تأخذني؟‬

658
00:34:53,757 --> 00:34:55,051
‫- إلى الجنة.‬
‫- الجنة؟‬

659
00:34:57,094 --> 00:35:01,099
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

660
00:35:06,020 --> 00:35:07,855
‫لا أفهم لما‬‫ذا‬‫ لا تخبرنا "تيريزا"‬

661
00:35:07,939 --> 00:35:11,359
‫بمجريات العملية السرية.‬

662
00:35:11,442 --> 00:35:13,319
‫لا بد أن لديها أسبابها يا "شيلا".‬

663
00:35:13,402 --> 00:35:15,446
‫لا بد أنها مسألة أمنية.‬

664
00:35:15,530 --> 00:35:16,989
‫كلما عرفنا أقل‬‫، ‬‫كان أفضل.‬

665
00:35:17,073 --> 00:35:18,533
‫تعرف ماذا تفعل.‬

666
00:35:18,616 --> 00:35:20,284
‫أين هي‬‫ بحق الجحيم‬‫؟‬

667
00:35:20,827 --> 00:35:23,204
‫ولا أي اتصال منذ ذهابها إلى "واشنطن".‬

668
00:35:23,788 --> 00:35:25,873
‫لنهدأ جميعاً من فضلكن.‬

669
00:35:25,957 --> 00:35:27,458
‫كفاك جيئة وذهاباً!‬

670
00:35:27,542 --> 00:35:30,711
‫هلا تجلس من فضلك؟ أنت توتّرني!‬

671
00:35:43,641 --> 00:35:44,600
‫"تيريزا"؟‬

672
00:35:45,434 --> 00:35:47,562
‫ماذا تفعلين معه؟ أليس هو...‬

673
00:35:47,645 --> 00:35:50,481
‫قبل أن تقولي شيئاً،‬

674
00:35:50,565 --> 00:35:53,484
‫أود أن أشرح سبب وجودي معه...‬

675
00:35:56,863 --> 00:35:58,197
‫يجب أن أخبركم...‬

676
00:36:00,366 --> 00:36:01,826
‫بأمر في غاية الأهمية.‬

677
00:36:11,294 --> 00:36:12,378
‫"صوفيا" لم تمت.‬

678
00:36:12,795 --> 00:36:13,629
‫ماذا؟‬

679
00:36:16,382 --> 00:36:17,341
‫كذبت عليكم.‬

680
00:36:20,553 --> 00:36:21,971
‫ماذا؟ لماذا؟‬

681
00:36:31,814 --> 00:36:33,399
‫هذا ليس مقبولاً.‬

682
00:36:34,150 --> 00:36:35,067
‫ليس مقبولاً‬‫ تماماً‬‫.‬

683
00:36:35,860 --> 00:36:37,278
‫هل تعرفين كم بكيت‬‫ على ابنتك‬‫؟‬

684
00:36:44,327 --> 00:36:47,121
‫على رسلك من فضلك، نحن بشر.‬

685
00:36:48,706 --> 00:36:50,124
‫أنا آسفة فعلاً.‬

686
00:36:51,292 --> 00:36:54,712
‫لم يكن لديّ خيار. لم أستطع تعريضها للخطر.‬

687
00:36:55,755 --> 00:36:57,882
‫أنا آسفة للغاية.‬

688
00:37:00,218 --> 00:37:02,595
‫هي حالياً بأمان.‬

689
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
‫إنها مع جدتها.‬

690
00:37:08,392 --> 00:37:11,187
‫وكيف حال "صوفيا"؟ لأنه مع جدتي...‬

691
00:37:11,896 --> 00:37:13,522
‫- هل كلّمتها؟‬
‫- نعم.‬

692
00:37:13,856 --> 00:37:15,691
‫وتشاجرنا من جديد.‬

693
00:37:15,775 --> 00:37:17,568
‫ما يهمّ هو...‬

694
00:37:18,819 --> 00:37:22,406
‫أنها بخير، إنها تتلقى الرعاية‬
‫بعيداً عن كل هذا.‬

695
00:37:23,324 --> 00:37:25,618
‫حتى لو كان الشخص الذي هي معه‬

696
00:37:27,078 --> 00:37:28,496
‫يكرهني حتى الموت.‬

697
00:37:28,579 --> 00:37:30,539
‫أنت ذكية جداً يا "تيريزا".‬

698
00:37:30,998 --> 00:37:33,167
‫لا أحد يمكنه أن يؤذيها في "إسبانيا".‬

699
00:37:33,417 --> 00:37:35,378
‫حتى لو كانت تلك المرأة ساحرة،‬

700
00:37:35,461 --> 00:37:37,171
‫لن تؤذي حفيدتها.‬

701
00:37:38,464 --> 00:37:40,424
‫أرجوكم، لا تقولوا شيئاً.‬

702
00:37:40,883 --> 00:37:43,135
‫أرجوكم، هذا مهم جداً. "روزيو"؟‬

703
00:37:43,970 --> 00:37:45,304
‫لا تخبري "سانشيز غودوي".‬

704
00:37:45,388 --> 00:37:46,889
‫لا أعرف إن كان يتواصل مع "زوردو".‬

705
00:37:48,140 --> 00:37:49,100
‫حسناً.‬

706
00:37:50,226 --> 00:37:51,894
‫وأين "راي"؟‬

707
00:37:52,270 --> 00:37:53,396
‫ألم يكن معك؟‬

708
00:37:53,980 --> 00:37:55,523
‫ظلّ مع "جوناثان".‬

709
00:37:55,606 --> 00:37:58,359
‫إنهما يعملان على أمر ما.‬
‫سيصلان في الصباح الباكر.‬

710
00:38:01,237 --> 00:38:02,113
‫حسناً.‬

711
00:38:04,782 --> 00:38:08,244
‫"تيريزا"، إنه "باتمان".‬
‫يقول إنه بحاجة إ‬‫لى ال‬‫تحدث معك.‬

712
00:38:12,999 --> 00:38:15,126
‫ربما يحمل أخباراً عن "إيبيفانيو".‬

713
00:38:19,213 --> 00:38:20,798
‫ما الأمر يا "باتمان"؟‬

714
00:38:27,430 --> 00:38:28,931
‫لنر.‬

715
00:38:29,557 --> 00:38:31,142
‫سيبدأ من هنا...‬

716
00:38:32,184 --> 00:38:33,144
‫حتى هنا.‬

717
00:39:15,644 --> 00:39:18,147
‫لم أظن يوماً أنني سأخطط لهذا الهجوم.‬

718
00:39:18,230 --> 00:39:19,440
‫لا تقلق.‬

719
00:39:19,982 --> 00:39:22,860
‫لا أحد سيعرف مصدر الطلق الناري.‬

720
00:40:39,687 --> 00:40:41,188
‫ماذا تفعل هنا يا "إيبيفانيو"؟‬

721
00:40:41,730 --> 00:40:43,816
‫قلت إنك تريد البقاء مع شقيقتي.‬

722
00:40:44,483 --> 00:40:46,193
‫ادخل‬‫.‬‫ نحن نتحدّث عن الحملة.‬

723
00:40:52,658 --> 00:40:55,578
‫"في الحلقة المقبلة"‬

724
00:41:03,502 --> 00:41:06,839
‫تلك الساقطة اللعينة خانتني بشكل سافر.‬

725
00:41:07,214 --> 00:41:09,216
‫سأنتقم منها بلا رحمة.‬

726
00:41:28,152 --> 00:41:29,195
‫ادخلا.‬

727
00:41:29,278 --> 00:41:31,363
‫- مرحباً يا فاتنة.‬
‫- "باتمان".‬

728
00:41:35,201 --> 00:41:36,202
‫لندخل‬‫ في‬‫ صلب الموضوع.‬

729
00:41:37,286 --> 00:41:39,580
‫أوقف التشويق، لا وقت لديّ.‬

730
00:41:41,832 --> 00:41:43,918
‫حتى لصديق قديم؟‬

