1
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:11,845
‫"في ‬‫الحلقات‬‫ السابقة"‬

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,806
‫ما الأمر يا "تيريزيتا مندوزا"؟‬
‫ما قصة "أليخاندرو"؟‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:18,184
‫"أليخاندرو" يعمل لوكالة المخدرات.‬
‫مثل "لوبو".‬

5
00:00:18,685 --> 00:00:21,604
‫في الواقع، "أليخاندرو"‬
‫هو رئيسي في هذه المهمة.‬

6
00:00:24,232 --> 00:00:26,526
‫لم أظن يوماً أنني سأخطط لهذا الهجوم.‬

7
00:00:26,609 --> 00:00:29,612
‫لا أحد سيعرف مصدر الطلق الناري.‬

8
00:00:30,488 --> 00:00:32,323
‫- هيا.‬
‫- "بيبي"، إنها تفقدني صوابي.‬

9
00:00:32,406 --> 00:00:34,451
‫- أقسم.‬
‫- سنشتري ملابس مزركشة بالأزهار.‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:37,120
‫- لا.‬
‫- كعوب عالية.‬

11
00:00:37,704 --> 00:00:42,333
‫بينما كنت أموت وأنا أفكر بابني،‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:46,129
‫الذي يرقد تحت التراب مفتوح الرأس!‬

13
00:00:46,713 --> 00:00:51,134
‫على الفتاة الصغيرة‬
‫أن تدفع ثمن خطيئة الحفيدتين الأخر‬‫تين‬‫!‬

14
00:00:51,217 --> 00:00:53,011
‫الدم بالدم.‬

15
00:00:53,219 --> 00:00:56,056
‫لكي يرقد ابني بسلام.‬

16
00:01:02,395 --> 00:01:04,230
‫ماذا تفعل هنا يا "إيبيفانيو"؟‬

17
00:01:04,313 --> 00:01:08,777
‫قلت إنك تريد البقاء مع شقيقتي.‬
‫ادخل، نحن نتحدّث عن الحملة.‬

18
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
‫الشخص الذي قتل زوجتي وولديّ‬

19
00:01:13,156 --> 00:01:15,492
‫كان السيد "إيبيفانيو فارغاس".‬

20
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
‫لماذا ما زلت تعمل لصالحه؟‬

21
00:01:17,869 --> 00:01:20,830
‫يجب أن يكون‬‫ أعداؤك ‬‫على مقربة منك،‬

22
00:01:20,914 --> 00:01:23,083
‫لكي تعرف ما يخططون له.‬

23
00:01:24,084 --> 00:01:25,710
‫كما يقول المثل،‬

24
00:01:25,794 --> 00:01:28,254
‫اجلس عند ضفة النهر،‬

25
00:01:28,338 --> 00:01:33,343
‫وسترى جثة عدوك تطفو أمامك.‬

26
00:01:36,012 --> 00:01:37,806
‫بحذر.‬

27
00:01:37,889 --> 00:01:38,723
‫بروية.‬

28
00:01:40,058 --> 00:01:41,059
‫مهلاً لحظة.‬

29
00:01:41,601 --> 00:01:42,435
‫ها أنت.‬

30
00:01:45,396 --> 00:01:46,564
‫دعني أولاً.‬

31
00:01:48,024 --> 00:01:49,109
‫حذار، أيها الوغد.‬

32
00:01:51,319 --> 00:01:52,737
‫مهلاً يا وغد.‬

33
00:01:53,279 --> 00:01:54,197
‫ابن الساقطة.‬

34
00:01:55,698 --> 00:01:56,866
‫- اجلس بشكل مستقيم.‬
‫- نعم.‬

35
00:01:57,408 --> 00:01:58,243
‫قليلاً فقط.‬

36
00:02:10,880 --> 00:02:11,881
‫أين نحن؟‬

37
00:02:13,133 --> 00:02:14,801
‫أهذا أفضل ما وجدته؟‬

38
00:02:15,510 --> 00:02:17,095
‫إنها لليلة واحدة يا سيدي.‬

39
00:02:17,929 --> 00:02:19,722
‫الشوارع مشتعلة.‬

40
00:02:19,806 --> 00:02:21,015
‫يعرف الناس أنك هربت.‬

41
00:02:22,642 --> 00:02:25,520
‫الجيش والشرطة يفتشون العربات.‬

42
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
‫إنه استعراض.‬

43
00:02:27,647 --> 00:02:29,357
‫لا أحد يمكنه المسّ بي يا وغد.‬

44
00:02:32,569 --> 00:02:33,903
‫كم لدينا من المال؟‬

45
00:02:35,697 --> 00:02:38,241
‫أفرغ الجنود اللعناء المزرعة.‬

46
00:02:38,950 --> 00:02:40,368
‫تركونا مفلسين.‬

47
00:02:40,451 --> 00:02:42,287
‫ركلونا على مؤخرتنا، يا وغد.‬

48
00:02:47,333 --> 00:02:48,918
‫هل هؤلاء هم كل الرجال لدينا؟‬

49
00:02:50,670 --> 00:02:52,088
‫هناك حوالى 20 بعد.‬

50
00:02:56,092 --> 00:02:56,926
‫إذاً؟‬

51
00:02:57,510 --> 00:02:58,344
‫ما الخطة؟‬

52
00:02:59,846 --> 00:03:00,847
‫ماذا يجول في بالك؟‬

53
00:03:02,140 --> 00:03:03,141
‫أمر واحد فقط:‬

54
00:03:04,601 --> 00:03:05,435
‫"تيريزا".‬

55
00:03:07,854 --> 00:03:11,232
‫تلك الساقطة اللعينة خانتني بشكل سافر.‬

56
00:03:12,400 --> 00:03:14,194
‫سأنتقم منها بلا رحمة.‬

57
00:03:16,321 --> 00:03:18,573
‫اتصل باليهودي‬
‫الذي‬‫ ‬‫قرصن جها‬‫ز تحديد المواقع العالمي.‬

58
00:03:19,407 --> 00:03:20,533
‫أحضره.‬

59
00:03:23,953 --> 00:03:24,787
‫هيا.‬

60
00:03:28,166 --> 00:03:29,000
‫ألو؟‬

61
00:03:29,250 --> 00:03:30,084
‫ما الأمر؟‬

62
00:03:30,543 --> 00:03:31,377
‫لا، سوف...‬

63
00:04:44,158 --> 00:04:48,788
‫"(كولياكان‬‫)‬‫، (‬‫المكسيك‬‫)"‬

64
00:04:49,539 --> 00:04:51,249
‫هذا "كريستيان نونييز".‬

65
00:04:51,708 --> 00:04:54,794
‫وظفته كمستشار لهذه المرحلة النهائية.‬

66
00:04:55,545 --> 00:04:56,379
‫حضرة المرشح.‬

67
00:04:57,046 --> 00:04:58,047
‫أنا في خدمتك.‬

68
00:04:58,631 --> 00:05:01,050
‫أهو بديل "دانيلو"؟‬

69
00:05:01,134 --> 00:05:01,968
‫لا.‬

70
00:05:02,051 --> 00:05:04,929
‫إنه مسؤول عن‬‫ الدعاية الإعلامية‬
‫والاستراتيجية السياسية.‬

71
00:05:05,680 --> 00:05:07,307
‫إنها المسيرة الأخيرة.‬

72
00:05:07,765 --> 00:05:08,599
‫تبقى ‬‫شهر واحد فقط.‬

73
00:05:10,143 --> 00:05:11,894
‫المسيرة الأخيرة.‬

74
00:05:12,937 --> 00:05:15,857
‫ضمنت الرئاسة عندما هرب "زوردو".‬

75
00:05:16,899 --> 00:05:19,110
‫سوف نعزّز ‬‫حراستك.‬

76
00:05:19,736 --> 00:05:22,905
‫يريد الحرس الرئاسي محادثتك هذا الأسبوع.‬

77
00:05:22,989 --> 00:05:25,867
‫بالطبع، الأمن بغاية الأهمية.‬

78
00:05:26,743 --> 00:05:28,911
‫لهذا‬‫،‬‫ الخبر الذي أحمله لك‬

79
00:05:29,537 --> 00:05:30,872
‫هو أروع خبر على الإطلاق.‬

80
00:05:32,582 --> 00:05:33,416
‫سأرحل.‬

81
00:05:34,000 --> 00:05:35,835
‫- ماذا؟‬
‫- سأذهب في إجازة‬

82
00:05:35,918 --> 00:05:37,295
‫مع "فيفا" لمدة أسبوع.‬

83
00:05:37,378 --> 00:05:40,173
‫لأجدد نشاطي وأستعيد حيويتي،‬

84
00:05:40,506 --> 00:05:41,716
‫من أجل المسيرة الأخيرة.‬

85
00:05:41,799 --> 00:05:44,510
‫- كما قلت.‬
‫- لا، لا يمكنك المغادرة الآن.‬

86
00:05:44,594 --> 00:05:46,220
‫- ماذا؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

87
00:05:46,304 --> 00:05:48,723
‫لديك جولتان واجتماعات مع رجال أعمال.‬

88
00:05:48,806 --> 00:05:51,225
‫الرئيس يريد مقابلتك، لا يمكنك المغادرة.‬

89
00:05:51,726 --> 00:05:53,895
‫في الواقع، أمنعك من المغادرة.‬

90
00:05:53,978 --> 00:05:55,146
‫حقاً؟‬

91
00:05:55,855 --> 00:05:58,441
‫لم أكن أعرف أنه رئيسي.‬

92
00:05:58,524 --> 00:06:00,735
‫هيا، لا تكن طفولياً.‬

93
00:06:00,818 --> 00:06:02,570
‫أفعل هذا لمصلحتك،‬

94
00:06:02,653 --> 00:06:03,696
‫من أجل الحملة.‬

95
00:06:04,405 --> 00:06:07,241
‫لا يمكننا أن نخسر الزخم مع الناخبين.‬

96
00:06:07,325 --> 00:06:10,453
‫أنت تتصدر في عدة ولايات، لكن بهامش ضئيل.‬

97
00:06:10,536 --> 00:06:11,996
‫لا يمكننا خفض ‬‫جاهزيتنا.‬

98
00:06:12,538 --> 00:06:15,583
‫اسمعا، آسف للمقاطعة لكن...‬

99
00:06:16,292 --> 00:06:17,585
‫المرشح على حق.‬

100
00:06:18,294 --> 00:06:21,214
‫انظر، إنه في الطليعة وخصومه يعرفون ذلك.‬

101
00:06:21,297 --> 00:06:23,132
‫سوف يسدّدون ضربات قوية.‬

102
00:06:23,966 --> 00:06:25,343
‫قد يكون من المفيد‬

103
00:06:26,052 --> 00:06:27,136
‫تجديد النشاط.‬

104
00:06:27,553 --> 00:06:29,347
‫والابتعاد عن الأضواء.‬

105
00:06:29,806 --> 00:06:31,599
‫لنقل... أسبوع؟‬

106
00:06:32,100 --> 00:06:34,394
‫يمكننا إعادة تقييم الاستراتيجية‬

107
00:06:34,477 --> 00:06:35,645
‫من أجل المرحلة الأخيرة.‬

108
00:06:35,978 --> 00:06:37,438
‫ما رأيك يا "أليخاندرو"؟‬

109
00:06:40,566 --> 00:06:42,360
‫أعتقد أن لديك وجهة نظر.‬

110
00:06:43,194 --> 00:06:44,028
‫هل أنت متأكد؟‬

111
00:06:44,779 --> 00:06:45,613
‫أجل.‬

112
00:06:45,696 --> 00:06:48,157
‫كانت حملة طويلة‬‫،‬‫ وأنت تستحق استراحة.‬

113
00:06:48,783 --> 00:06:51,285
‫أنت و"فيفا" لم تذهبا في شهر عسل.‬

114
00:06:51,744 --> 00:06:54,038
‫ولا حتى ليومين.‬

115
00:06:54,831 --> 00:06:56,207
‫حان الوقت لتأخذا ‬‫استراحة.‬

116
00:06:56,290 --> 00:06:57,500
‫لكي تبتعدا عن الوضع.‬

117
00:06:58,084 --> 00:06:59,335
‫أنت تستحق ذلك يا "إيبيفانيو".‬

118
00:07:01,087 --> 00:07:02,046
‫سافر،‬

119
00:07:02,130 --> 00:07:03,714
‫استرح وجدد نشاطك.‬

120
00:07:04,382 --> 00:07:05,550
‫لكن عدني‬

121
00:07:05,633 --> 00:07:06,926
‫أنك عندما تعود،‬

122
00:07:08,386 --> 00:07:10,304
‫ستعود بقوة‬

123
00:07:10,388 --> 00:07:13,057
‫لكي تصبح الرئيس الذي تحتاج إليه "المكسيك".‬

124
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
‫"أليخاندرو ألكالا"‬
‫يعمل لصالح‬‫ ‬‫وكالة المخدرات‬

125
00:07:16,769 --> 00:07:17,937
‫مثل "لوبو".‬

126
00:07:18,312 --> 00:07:20,982
‫"أليخاندرو" هو رئيسي في هذه المهمة.‬

127
00:07:21,482 --> 00:07:22,650
‫أنت يا "إيبيفانيو"،‬

128
00:07:22,733 --> 00:07:24,485
‫رجل محكوم عليه بالموت.‬

129
00:07:25,027 --> 00:07:26,571
‫هناك أوامر بقتلك.‬

130
00:07:27,071 --> 00:07:28,990
‫سيكون إعداماً في العلن.‬

131
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
‫"إيبيفانيو"، ما الخطب؟‬

132
00:07:36,664 --> 00:07:38,541
‫لا شيء.‬

133
00:07:38,624 --> 00:07:43,254
‫ظننت أنك ستجادل قراري أكثر.‬

134
00:07:43,963 --> 00:07:46,340
‫إنه قرار رابح للطرفين، لا بأس.‬

135
00:07:46,424 --> 00:07:50,011
‫ماذا عن الجولات والاجتماعات؟‬

136
00:07:50,678 --> 00:07:52,972
‫لا تقلق يا سيدي. سنعيد جدولتها.‬

137
00:07:53,347 --> 00:07:54,599
‫ماذا عن ‬‫الصحفيين؟‬

138
00:07:54,682 --> 00:07:58,561
‫قد يقولون إنني عجوز ومتعب‬
‫ولست مؤهلاً للوظيفة.‬

139
00:07:58,644 --> 00:07:59,770
‫دعني أتولى هذا.‬

140
00:08:00,146 --> 00:08:00,980
‫استرخِ.‬

141
00:08:04,984 --> 00:08:06,027
‫دعنا على انفراد.‬

142
00:08:10,031 --> 00:08:10,948
‫سأكون في ‬‫الجوار.‬

143
00:08:18,581 --> 00:08:20,208
‫أيمكنك أن تخبرني ماذا يجري؟‬

144
00:08:23,127 --> 00:08:25,505
‫أنت تخدعني أيها الوغد.‬

145
00:08:25,588 --> 00:08:27,256
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

146
00:08:27,340 --> 00:08:29,050
‫هناك أمور لم تخبرني بها.‬

147
00:08:29,133 --> 00:08:30,301
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬
‫- نعم.‬

148
00:08:30,384 --> 00:08:31,594
‫"تيريزا مندوزا".‬

149
00:08:32,178 --> 00:08:33,386
‫"تيريزا مندوزا"؟‬

150
00:08:33,471 --> 00:08:35,431
‫- ماذا عنها؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

151
00:08:35,515 --> 00:08:37,183
‫عقدنا صفقة معها.‬

152
00:08:38,308 --> 00:08:39,977
‫عندما أريد التكلم معها،‬

153
00:08:40,770 --> 00:08:41,687
‫لا أستطيع.‬

154
00:08:42,063 --> 00:08:43,981
‫إذا ذكرتها أو ذكرت ابنتها،‬

155
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
‫تدّعي الغباء،‬

156
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
‫وتغيّر الموضوع.‬

157
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
‫ماذا يجري؟‬

158
00:08:52,907 --> 00:08:54,116
‫أنت محق يا "إيبيفانيو".‬

159
00:08:54,825 --> 00:08:57,537
‫لم أكن صادقاً تماماً في هذه المسألة.‬

160
00:08:58,329 --> 00:08:59,789
‫تكلّمت معها.‬

161
00:09:01,207 --> 00:09:02,708
‫اعترفت أخيراً،‬

162
00:09:02,792 --> 00:09:04,293
‫أيها الخائن اللعين.‬

163
00:09:04,710 --> 00:09:05,545
‫لا.‬

164
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
‫على العكس.‬

165
00:09:07,255 --> 00:09:10,216
‫وظّفتني لكي أحميك وهذا ما أفعله.‬

166
00:09:11,217 --> 00:09:13,636
‫لماذا تريد التحدث مع "تيريزا"؟‬

167
00:09:13,719 --> 00:09:15,429
‫لا تفعل سوى تهديدك.‬

168
00:09:15,513 --> 00:09:17,348
‫التوتر يضرّك.‬

169
00:09:18,599 --> 00:09:20,726
‫إذا اتصلت "تيريزا مندوزا"،‬

170
00:09:21,102 --> 00:09:22,270
‫يجب أن أعرف بالأمر.‬

171
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
‫فهمت تماماً.‬

172
00:09:24,605 --> 00:09:26,232
‫لكن ماذا تريد أن تسمع؟‬

173
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
‫أنها تريد تدمير "إيبيفانيو فارغاس"،‬

174
00:09:29,193 --> 00:09:30,695
‫لأنه دمّر حياتها؟‬

175
00:09:31,279 --> 00:09:34,031
‫وأنها مليئة بالكراهية كل صباح؟‬

176
00:09:34,115 --> 00:09:34,991
‫ما الجدوى؟‬

177
00:09:35,866 --> 00:09:37,201
‫لماذا تصغي إليها؟‬

178
00:09:37,285 --> 00:09:39,412
‫"تيريزا" امرأة متلاعبة.‬

179
00:09:39,495 --> 00:09:43,457
‫سوف تختلق القصص للتقرب منا يا "إيبيفانيو".‬

180
00:09:45,334 --> 00:09:46,711
‫عندما تحدّثت معي "تيريزا"،‬

181
00:09:47,753 --> 00:09:51,340
‫هدّدت بالذهاب إلى الصحافة‬
‫ما لم تجد ابنتها.‬

182
00:09:51,424 --> 00:09:52,925
‫لماذا لم تتصل؟‬

183
00:09:53,009 --> 00:09:55,219
‫- لا بد أنها وجدتها.‬
‫- كيف تعرف؟‬

184
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
‫كيف تعرف؟‬

185
00:09:57,722 --> 00:09:59,140
‫أخبرني، أين "باتمان"؟‬

186
00:09:59,682 --> 00:10:00,516
‫أين "لوبو"؟‬

187
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
‫أنت دبّرت هذه المسألة القذرة.‬

188
00:10:02,184 --> 00:10:03,311
‫- أنا فعلت.‬
‫- إذاً؟‬

189
00:10:03,394 --> 00:10:04,228
‫تعرفها.‬

190
00:10:04,312 --> 00:10:07,398
‫لو لم تستعد ابنتها، لكنا في عداد الأموات.‬

191
00:10:07,481 --> 00:10:08,316
‫و"لوبو"؟‬

192
00:10:08,524 --> 00:10:10,067
‫دفعنا له، ‬‫و‬‫رحل.‬

193
00:10:10,151 --> 00:10:10,985
‫"باتمان"؟‬

194
00:10:12,153 --> 00:10:15,531
‫من يعرف ماذا يفعل "باتمان"؟‬

195
00:10:16,991 --> 00:10:18,367
‫هل ثمة ما يشغل بالك أيضاً؟‬

196
00:10:21,996 --> 00:10:23,831
‫"تيريزا" امرأة متلاعبة‬‫.‬

197
00:10:24,332 --> 00:10:26,584
‫إنها قاتلة بدم بارد. قتلت ابنك.‬

198
00:10:27,585 --> 00:10:29,086
‫تذكّر ذلك يا "إيبيفانيو".‬

199
00:10:29,587 --> 00:10:33,341
‫سوف تستخدم كل ما لديها من قوة لتدميرنا.‬

200
00:10:34,342 --> 00:10:35,760
‫لم نسمع شيئاً...‬

201
00:10:36,385 --> 00:10:37,553
‫لأنها تفكّر.‬

202
00:10:38,679 --> 00:10:40,765
‫تضع خطة للتخلّص منا.‬

203
00:10:41,140 --> 00:10:42,600
‫لكن دعني أخبرك سراً.‬

204
00:10:44,268 --> 00:10:45,770
‫لن تستطيع ذلك.‬

205
00:10:47,396 --> 00:10:49,148
‫لأننا عائلة.‬

206
00:10:55,112 --> 00:10:55,946
‫ادخلا.‬

207
00:10:56,322 --> 00:10:57,156
‫مرحباً يا فاتنة.‬

208
00:10:57,907 --> 00:10:58,949
‫"باتمان".‬

209
00:11:05,081 --> 00:11:06,165
‫ما الأخبار يا "لوبو"؟‬

210
00:11:07,166 --> 00:11:09,418
‫ماذا تفعل في منزلي مع "تيريزا مندوزا"؟‬

211
00:11:09,835 --> 00:11:11,087
‫تعرف الجواب.‬

212
00:11:12,046 --> 00:11:13,631
‫سألتك وأنت أنكرت.‬

213
00:11:13,881 --> 00:11:14,882
‫بوجهي.‬

214
00:11:16,008 --> 00:11:17,760
‫سمعت أنك قُتلت.‬

215
00:11:17,843 --> 00:11:19,512
‫- إلى جانب من أنت؟‬
‫- "باتمان".‬

216
00:11:19,679 --> 00:11:22,348
‫في يوم آخر، يمكننا تبادل‬
‫الحديث على فنجان قهوة.‬

217
00:11:22,556 --> 00:11:23,391
‫لندخل صلب الموضوع.‬

218
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
‫نعم.‬

219
00:11:24,642 --> 00:11:27,770
‫ما‬‫ هي‬‫ المسألة الطارئة‬
‫التي أردت مناقشتها شخصياً؟‬

220
00:11:30,147 --> 00:11:32,024
‫أوقف التشويق، لا وقت لديّ.‬

221
00:11:34,652 --> 00:11:36,362
‫حتى لصديق قديم؟‬

222
00:11:43,786 --> 00:11:44,620
‫"أوليغ".‬

223
00:11:58,884 --> 00:12:02,888
‫"‬‫العاصمة (واشنطن)، (الولايات المتحدة)"‬

224
00:12:04,432 --> 00:12:06,100
‫انظر إلى هذا.‬

225
00:12:07,226 --> 00:12:08,602
‫توقف.‬

226
00:12:08,686 --> 00:12:10,646
‫قلت إنك تتحمل الكحول.‬

227
00:12:11,230 --> 00:12:13,649
‫- حسناً، بعد كل...‬
‫- لا أظنك تتحمل.‬

228
00:12:13,941 --> 00:12:15,151
‫- هاك.‬
‫- أنا بخير.‬

229
00:12:15,401 --> 00:12:16,736
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

230
00:12:18,279 --> 00:12:19,196
‫أنا بحالة رائعة.‬

231
00:12:20,531 --> 00:12:22,575
‫هذا مكان جميل.‬

232
00:12:22,658 --> 00:12:24,118
‫إنه مذهل.‬

233
00:12:24,618 --> 00:12:26,412
‫غالباً ما آتي إلى هنا، أحب المنظر.‬

234
00:12:28,122 --> 00:12:28,956
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

235
00:12:29,039 --> 00:12:30,708
‫- لا، لا يمكنني الشرب...‬
‫- لم لا؟‬

236
00:12:30,791 --> 00:12:32,042
‫لا.‬

237
00:12:32,126 --> 00:12:33,711
‫- لم يعد يمكنني الشرب أكثر.‬
‫- شكراً.‬

238
00:12:34,253 --> 00:12:36,046
‫- هاك، هذه الجرعة الأخيرة.‬
‫- لا.‬

239
00:12:36,130 --> 00:12:37,089
‫انظر إليّ.‬

240
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
‫سنحتسي‬‫ جرعة واحدة بعد.‬

241
00:12:40,176 --> 00:12:41,552
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تقول ذلك؟‬

242
00:12:43,763 --> 00:12:44,722
‫لأننا نستحق ذلك.‬

243
00:12:52,313 --> 00:12:53,522
‫ها أنت ذا.‬

244
00:12:53,606 --> 00:12:55,441
‫- أحسنت.‬
‫- يكفي.‬

245
00:12:55,524 --> 00:12:56,650
‫- أحسنت.‬
‫- هاك.‬

246
00:12:58,402 --> 00:12:59,320
‫أتعلم؟‬

247
00:13:00,070 --> 00:13:00,905
‫ماذا؟‬

248
00:13:00,988 --> 00:13:02,656
‫طبعاً، لمَ لا؟ لا يهمني.‬

249
00:13:02,740 --> 00:13:04,950
‫من الأفضل ألا نندم على شيء.‬

250
00:13:06,744 --> 00:13:07,620
‫ماذا تقصد؟‬

251
00:13:09,789 --> 00:13:11,457
‫أنا ثمل‬‫،‬‫ و‬‫لكني‬‫ لست غبياً.‬

252
00:13:12,792 --> 00:13:15,711
‫أعرف أنك احضرتني إلى هنا لممارسة الجنس.‬

253
00:13:17,213 --> 00:13:20,090
‫يمكننا ممارسة الجنس‬‫ ‬‫إذا أردت‬‫.‬

254
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
‫لكن... هذه الليلة فقط.‬

255
00:13:22,927 --> 00:13:24,428
‫الليلة، أنا لك.‬

256
00:13:25,012 --> 00:13:26,180
‫كلّي لك.‬

257
00:13:27,348 --> 00:13:28,557
‫انتظر.‬

258
00:13:29,600 --> 00:13:30,434
‫هل أنت متأكد؟‬

259
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
‫لا.‬

260
00:13:32,186 --> 00:13:35,397
‫سأندم على هذا غداً، لكن لا آبه اليوم.‬

261
00:13:35,940 --> 00:13:37,066
‫لذا قبّلني.‬

262
00:13:41,862 --> 00:13:43,197
‫ليس هنا.‬

263
00:13:43,614 --> 00:13:44,448
‫ليس هنا.‬

264
00:13:44,532 --> 00:13:45,741
‫قبلة واحدة فقط.‬

265
00:13:58,337 --> 00:14:00,506
‫تشكلان ثنائياً جميلاً.‬

266
00:14:01,173 --> 00:14:02,550
‫أنت وغد، يا رجل.‬

267
00:14:04,134 --> 00:14:05,594
‫هيا، أتكلّم جدياً.‬

268
00:14:05,678 --> 00:14:07,596
‫- استمتعت بالقبلة.‬
‫- اخرس.‬

269
00:14:07,680 --> 00:14:09,557
‫- فعلت.‬
‫- يا ابن الساقطة.‬

270
00:14:09,640 --> 00:14:11,976
‫- استمتعت بذلك.‬
‫- اخرس.‬

271
00:14:12,059 --> 00:14:14,395
‫كيف حال حبيبك؟ لنفتش جيوبه.‬

272
00:14:20,985 --> 00:14:22,570
‫ها أنت.‬

273
00:14:23,737 --> 00:14:26,282
‫اضطررت للاتصال بطبيب‬

274
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
‫لأن الروسي كان يُحتضر.‬

275
00:14:28,951 --> 00:14:30,911
‫لكن عملنا بجهد و...‬

276
00:14:31,537 --> 00:14:32,538
‫وأنقذته من أجلك.‬

277
00:14:33,038 --> 00:14:33,956
‫فهمت.‬

278
00:14:34,039 --> 00:14:37,710
‫لهذا كنت غامضاً وأغلقت الباب في وجهي.‬

279
00:14:38,085 --> 00:14:39,295
‫كنت تخفيه.‬

280
00:14:40,337 --> 00:14:41,171
‫حسناً...‬

281
00:14:41,797 --> 00:14:43,716
‫- لا يهمّ الآن.‬
‫- أعرف، لكن...‬

282
00:14:44,216 --> 00:14:46,677
‫لكن لا يسهل خداع "شيلا".‬

283
00:14:46,760 --> 00:14:49,513
‫- سامحيني.‬
‫- لا يا "أوليغ".‬

284
00:14:49,597 --> 00:14:52,182
‫"أوليغ"، أنا مسرورة جداً. ‬‫آسفة.‬

285
00:14:52,266 --> 00:14:53,976
‫يسرني أنك على قيد الحياة.‬

286
00:14:54,643 --> 00:14:55,811
‫افتقدناك فعلاً.‬

287
00:14:56,937 --> 00:14:57,771
‫شكراً يا "شيلا".‬

288
00:14:59,481 --> 00:15:00,691
‫اشتقت إليكم أيضاً.‬

289
00:15:02,234 --> 00:15:03,068
‫"تيريزا"...‬

290
00:15:04,820 --> 00:15:05,946
‫هذا يجعلك تضطربين.‬

291
00:15:07,823 --> 00:15:09,742
‫لكن فعلت ما عليك فعله.‬

292
00:15:15,748 --> 00:15:16,749
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

293
00:15:18,459 --> 00:15:19,835
‫لم أشأ تركك.‬

294
00:15:20,586 --> 00:15:22,755
‫غادرت لأنني طلبت منك ذلك.‬

295
00:15:24,423 --> 00:15:25,758
‫هجرتك.‬

296
00:15:26,926 --> 00:15:28,761
‫مثل كلب يُحتضر.‬

297
00:15:31,472 --> 00:15:32,306
‫هذا يُدعى...‬

298
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
‫"تكتيك الصمود".‬

299
00:15:36,101 --> 00:15:37,353
‫لم يكن لديك خيار.‬

300
00:15:42,483 --> 00:15:43,943
‫هناك الكثير لنناقشه.‬

301
00:15:45,319 --> 00:15:47,488
‫نقل لي "باتمان" الخبر.‬

302
00:15:49,406 --> 00:15:51,200
‫لكن لا أفهم بعض الأمور،‬

303
00:15:51,283 --> 00:15:53,661
‫وأظن أنك في خطر يا "تيريزا".‬

304
00:15:55,079 --> 00:15:55,913
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

305
00:15:55,996 --> 00:15:57,957
‫"تيريزا" تعرف الحقيقة عني.‬

306
00:15:58,791 --> 00:15:59,959
‫"فرانشيسكو" و"لوبو"...‬

307
00:16:00,709 --> 00:16:01,627
‫هما الشخص نفسه.‬

308
00:16:02,086 --> 00:16:03,587
‫لقد خطف ابنتي.‬

309
00:16:14,390 --> 00:16:16,600
‫لهذا اشتبهت بك منذ البداية.‬

310
00:16:18,394 --> 00:16:20,896
‫ظللت‬‫ تظهر في الوقت المناسب‬

311
00:16:20,980 --> 00:16:22,064
‫لمساعدة "تيريزا".‬

312
00:16:22,523 --> 00:16:23,732
‫كنت تراقبها،‬

313
00:16:24,525 --> 00:16:26,068
‫وتسرّب المعلومات عنا.‬

314
00:16:28,195 --> 00:16:30,531
‫هذا الرجل خطف ابنتك.‬

315
00:16:30,614 --> 00:16:33,117
‫بسببه ماتت "صوفيا"، ماذا دهاك؟‬

316
00:16:33,200 --> 00:16:34,451
‫لا، مهلاً.‬

317
00:16:36,120 --> 00:16:37,246
‫"صوفيا" على قيد الحياة.‬

318
00:16:38,080 --> 00:16:39,123
‫"أوليغ".‬

319
00:16:39,415 --> 00:16:41,333
‫"صوفيا" على قيد الحياة وهي بأمان.‬

320
00:16:41,417 --> 00:16:44,128
‫إنها بعيدة جداً عن هنا، لا أحد سيجدها.‬

321
00:16:44,503 --> 00:16:46,338
‫أنقذتها بفضل "لوبو".‬

322
00:16:47,256 --> 00:16:48,090
‫إنها حية.‬

323
00:16:50,592 --> 00:16:52,386
‫هذا خبر عظيم يا "تيريزا".‬

324
00:16:53,595 --> 00:16:55,723
‫لقد أحببت الفتاة.‬

325
00:16:57,182 --> 00:16:58,058
‫إذا "إيبيفانيو"...‬

326
00:16:59,351 --> 00:17:01,770
‫أو "أليخاندرو ألكالا" اكتشف هذا،‬

327
00:17:02,938 --> 00:17:05,858
‫أقسم إنني سوف أطلق النار عليك‬
‫في أكثر مكان يؤلمك.‬

328
00:17:06,275 --> 00:17:07,108
‫أفهمت؟‬

329
00:17:12,031 --> 00:17:12,990
‫تذكّر فقط...‬

330
00:17:13,781 --> 00:17:15,409
‫أنت صهري،‬

331
00:17:15,701 --> 00:17:16,910
‫والد نسيبي،‬

332
00:17:16,993 --> 00:17:19,163
‫وحامي أختي لمدى الحياة.‬

333
00:17:20,372 --> 00:17:23,083
‫لو لم أؤمن بك، لو لم أحبك،‬

334
00:17:23,166 --> 00:17:25,419
‫لانتهى الأمر منذ زمن طويل.‬

335
00:17:25,961 --> 00:17:27,128
‫لست رجلاً سهلاً.‬

336
00:17:29,131 --> 00:17:30,758
‫"أليكس" اللعين.‬

337
00:17:31,967 --> 00:17:32,968
‫"إيبيفانيو"...‬

338
00:17:33,052 --> 00:17:35,262
‫لو طلبت حياتي لأعطيتك إياها.‬

339
00:17:36,013 --> 00:17:37,347
‫سيكون شرفاً لي.‬

340
00:17:41,477 --> 00:17:42,311
‫جيد جداً.‬

341
00:17:42,853 --> 00:17:43,896
‫استمتع بعطلتك.‬

342
00:17:43,979 --> 00:17:45,230
‫سأتولى إدارة الحملة.‬

343
00:17:46,648 --> 00:17:47,608
‫أتعلم؟‬

344
00:17:48,692 --> 00:17:50,360
‫لا تلغ شيئاً.‬

345
00:17:50,444 --> 00:17:51,278
‫لم لا؟‬

346
00:17:51,737 --> 00:17:54,907
‫أظنك محقاً، هذا ليس وقت التراجع.‬

347
00:17:55,282 --> 00:17:56,825
‫يجب أن نمضي قدماً بزخم كبير.‬

348
00:17:57,284 --> 00:17:58,118
‫صحيح؟‬

349
00:17:58,202 --> 00:17:59,036
‫لذا...‬

350
00:18:00,329 --> 00:18:01,830
‫دعني أفكّر ملياً.‬

351
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
‫كما تشاء.‬

352
00:18:04,541 --> 00:18:06,543
‫- شكراً يا "أليكس".‬
‫- على الرحب.‬

353
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
‫كنت لأضيع من ‬‫دونك.‬

354
00:18:10,047 --> 00:18:10,881
‫هيا بنا.‬

355
00:18:41,662 --> 00:18:42,496
‫ها أنت.‬

356
00:18:43,122 --> 00:18:44,498
‫لديّ كل المعلومات.‬

357
00:18:45,332 --> 00:18:47,543
‫شاهدت صوره، إنه رجل ‬‫طيب.‬

358
00:18:47,626 --> 00:18:49,503
‫لا يعرف أنه برفقة وغد.‬

359
00:18:50,546 --> 00:18:51,380
‫اسمع.‬

360
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‫أنت أو أنا؟‬

361
00:18:55,217 --> 00:18:56,426
‫الفندق مجهّز بكاميرات.‬

362
00:18:57,219 --> 00:18:59,138
‫التسلل هو مهارتي.‬

363
00:19:01,306 --> 00:19:02,641
‫سأعود خلال ساعة.‬

364
00:19:02,724 --> 00:19:03,559
‫حسناً.‬

365
00:19:08,397 --> 00:19:09,815
‫اهتمّ بحبيبك.‬

366
00:19:14,069 --> 00:19:15,070
‫سأنتظر هنا.‬

367
00:19:15,445 --> 00:19:16,280
‫اتفقنا.‬

368
00:19:16,864 --> 00:19:18,115
‫قبّلا بعضكما بعد.‬

369
00:19:28,709 --> 00:19:29,543
‫"خيمينا".‬

370
00:19:31,253 --> 00:19:32,171
‫أحتاج لرؤيتك.‬

371
00:19:33,255 --> 00:19:34,089
‫يجب أن نتحدث.‬

372
00:19:35,716 --> 00:19:37,342
‫"مانويلا"، دون أن تدرك،‬

373
00:19:38,218 --> 00:19:40,137
‫أكّدت أن "لوبو" كان في صفي.‬

374
00:19:42,097 --> 00:19:45,642
‫لهذا أمسكوا به وأخذوه إلى "واشنطن".‬

375
00:19:46,143 --> 00:19:49,229
‫أنقذته المكسيكية بإحدى خططها المتقنة.‬

376
00:19:50,814 --> 00:19:51,773
‫"أوليغ"،‬

377
00:19:52,149 --> 00:19:53,150
‫على قدر ما هو مؤلم،‬

378
00:19:53,942 --> 00:19:56,278
‫"لوبو"، "فرانشيسكو"، "ميكيلي"‬
‫أو أياً كان اسمه،‬

379
00:19:57,571 --> 00:19:58,989
‫ساعد في إنقاذ "صوفيا".‬

380
00:20:03,368 --> 00:20:04,203
‫حسناً.‬

381
00:20:06,163 --> 00:20:07,664
‫سأثق بحدسك.‬

382
00:20:08,999 --> 00:20:10,792
‫مع أنه كان مخطئاً معه.‬

383
00:20:12,377 --> 00:20:13,795
‫كيف سنتصرف من هنا؟‬

384
00:20:15,505 --> 00:20:17,341
‫الخبر الذي انتشر...‬

385
00:20:18,383 --> 00:20:20,594
‫هو أن "زوردو" هرب من المستشفى.‬

386
00:20:22,512 --> 00:20:23,639
‫هذا يضع "تيريزا"‬

387
00:20:24,264 --> 00:20:25,390
‫في خطر داهم.‬

388
00:20:25,766 --> 00:20:28,227
‫إذا هرب "زوردو فيا" من الجيش،‬

389
00:20:28,727 --> 00:20:31,021
‫لا بد أن "إيبيفانيو فارغاس" ساعده.‬

390
00:20:31,104 --> 00:20:32,064
‫هذه ليست مفاجأة.‬

391
00:20:32,481 --> 00:20:34,983
‫أراده أن يقرّ‬

392
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
‫أنه كان يعطي المال لـ"برافو".‬

393
00:20:37,527 --> 00:20:40,989
‫يجب أن نمنعه من أن يصبح رئيساً.‬

394
00:20:41,949 --> 00:20:43,158
‫وأعرف كيف.‬

395
00:20:44,117 --> 00:20:46,286
‫لدينا قنبلة يا "تيريزا"،‬

396
00:20:47,079 --> 00:20:48,455
‫سوف تصدمك.‬

397
00:20:49,498 --> 00:20:52,251
‫لن تستطيع تفجير القنبلة يا "باتمان".‬

398
00:20:54,378 --> 00:20:58,090
‫أريد الانتقام من "إيبيفانيو" بشدة،‬
‫ليس لديك فكرة.‬

399
00:20:59,549 --> 00:21:02,511
‫لكن الآن أولويتي هي‬
‫وضع حد لـ"أليخاندرو ألكالا".‬

400
00:21:03,387 --> 00:21:05,347
‫"أليخاندرو" ليس سوى بيدق.‬

401
00:21:06,348 --> 00:21:07,516
‫هذا ما اعتقدناه.‬

402
00:21:09,059 --> 00:21:11,520
‫تبيّن أن الخادم أصبح الملك.‬

403
00:21:11,603 --> 00:21:13,146
‫يجب أن نقتل الملك،‬

404
00:21:13,480 --> 00:21:15,482
‫أو سنبقى أنا وابنتي في خطر دائماً.‬

405
00:21:25,284 --> 00:21:26,994
‫إذاً "تيريزا" هي البقعة الحمراء.‬

406
00:21:27,786 --> 00:21:28,704
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

407
00:21:29,288 --> 00:21:32,416
‫الجهاز الذي ترتديه صُنع في "إسرائيل".‬

408
00:21:33,041 --> 00:21:34,126
‫لهذا أعرفه.‬

409
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
‫لن يكون من الصعب اختراقه.‬

410
00:21:37,004 --> 00:21:39,798
‫لكن ‬‫ميزته ‬‫أنه دقيق.‬

411
00:21:40,966 --> 00:21:43,218
‫هذا عرينها، إذاً.‬

412
00:21:43,302 --> 00:21:45,804
‫- تلك الساقطة اللعينة.‬
‫- لا، لقد وصلت للتو.‬

413
00:21:45,887 --> 00:21:48,640
‫سبق وحددنا مكان البيت الجديد‬
‫الذي تختبئ فيه.‬

414
00:21:49,016 --> 00:21:50,600
‫ونحن ننتظر التعليمات.‬

415
00:21:51,143 --> 00:21:53,895
‫يجب ألا ‬‫تكتشف "تيريزا" أننا تعقبناها.‬

416
00:21:55,939 --> 00:21:58,358
‫أحتاج إلى وقت أطول للتخطيط لأسرها.‬

417
00:22:03,155 --> 00:22:04,823
‫أمضيت حياتك بأكملها...‬

418
00:22:05,407 --> 00:22:07,326
‫تحاولين تدمير "إيبيفانيو فارغاس"،‬

419
00:22:07,409 --> 00:22:09,244
‫والآن بعد أن تسنّت لك الفرصة،‬

420
00:22:09,328 --> 00:22:11,246
‫تقولين إنك تسعين وراء "أليخاندرو"؟‬

421
00:22:11,330 --> 00:22:13,874
‫لا علاقة له بهذا، هل جننت؟‬

422
00:22:13,957 --> 00:22:15,417
‫ماذا يجري يا "تيريزا"؟‬

423
00:22:16,168 --> 00:22:19,129
‫كان الهدف تدمير "إيبيفانيو" وإنقاذ ابنتك.‬

424
00:22:19,796 --> 00:22:20,881
‫ماذا فاتني؟‬

425
00:22:20,964 --> 00:22:21,965
‫كل شيء.‬

426
00:22:22,049 --> 00:22:24,551
‫حصلت أمور كثيرة في الأيام القليلة الماضية‬
‫يا "أوليغ".‬

427
00:22:24,634 --> 00:22:26,595
‫منذ أن أخذوا "لوبو" إلى "واشنطن".‬

428
00:22:27,763 --> 00:22:30,057
‫اكتشف العملية الحقيقية ضدي.‬

429
00:22:30,474 --> 00:22:32,934
‫لا يريد ا‬‫لأمريكيون‬‫ "إيبيفانيو" رئيساً.‬

430
00:22:34,019 --> 00:22:35,854
‫كانت أوامرهم التخلّص منه.‬

431
00:22:36,480 --> 00:22:37,314
‫ماذا؟‬

432
00:22:37,397 --> 00:22:40,067
‫هل يقرر ‬‫ا‬‫لأمريكيون‬
‫مصير ‬‫الانتخابات في "المكسيك"؟‬

433
00:22:40,150 --> 00:22:43,653
‫اسمع، ا‬‫لأمريكيون‬‫ سوف يتخلّون‬
‫عن "إيبيفانيو فارغاس"،‬

434
00:22:43,737 --> 00:22:45,113
‫ويساعدون "أليخاندرو ألكالا".‬

435
00:22:45,405 --> 00:22:47,616
‫رئيس "المكسيك" المقبل...‬

436
00:22:47,991 --> 00:22:49,242
‫سيكون "أليخاندرو"،‬

437
00:22:49,701 --> 00:22:50,952
‫إلا إذا ألحقنا به الأذى أولاً.‬

438
00:22:51,411 --> 00:22:52,245
‫رباه.‬

439
00:22:52,788 --> 00:22:55,415
‫هذا أشبه بأفلام الجاسوسية، أليس كذلك؟‬

440
00:22:55,499 --> 00:22:57,042
‫إنها الخطة المثالية.‬

441
00:22:57,125 --> 00:22:58,752
‫إنها كذلك، إنها الخطوة المثالية.‬

442
00:22:58,835 --> 00:23:00,545
‫وصدّقناها كالأغبياء.‬

443
00:23:01,588 --> 00:23:03,507
‫لا يمكننا تجاهل الأمر يا "تيريزا".‬

444
00:23:04,091 --> 00:23:05,133
‫علينا التحرك.‬

445
00:23:09,012 --> 00:23:11,431
‫لم أظن أنني سأقول ذلك يوماً لكن...‬

446
00:23:12,391 --> 00:23:13,725
‫من مصلحتنا‬

447
00:23:14,101 --> 00:23:15,268
‫مساندة "إيبيفانيو".‬

448
00:23:15,352 --> 00:23:16,728
‫لا، ‬‫مستحيل.‬

449
00:23:16,978 --> 00:23:18,814
‫يجب أن ندمّر ذلك السافل.‬

450
00:23:19,564 --> 00:23:22,442
‫الدم الوحيد الذي سيشفي غليل عائلتي‬

451
00:23:22,859 --> 00:23:24,152
‫هو دم "إيبيفانيو فارغاس".‬

452
00:23:24,236 --> 00:23:26,279
‫لا آبه ‬‫للأمريكيون.‬

453
00:23:26,738 --> 00:23:28,198
‫أنتم لا تفهمون.‬

454
00:23:28,865 --> 00:23:30,826
‫أنت أنجبت طفلة.‬

455
00:23:30,909 --> 00:23:31,952
‫رأيتها تكبر.‬

456
00:23:32,035 --> 00:23:34,996
‫تخفينها في مكان ‬‫ما،‬‫ لكنها حية.‬

457
00:23:35,080 --> 00:23:35,914
‫و‬‫أنا ماذا لديّ؟‬

458
00:23:36,498 --> 00:23:39,668
‫يتراكم ‬‫الغضب‬‫ في داخلي‬‫ طوال هذه السنوات.‬

459
00:23:40,293 --> 00:23:42,087
‫حين أزورهم في المقابر.‬

460
00:23:42,796 --> 00:23:44,756
‫وعندما أعيش الذكريات مع عائلتي.‬

461
00:23:45,549 --> 00:23:46,758
‫وعندما أبكي كل ليلة‬

462
00:23:47,217 --> 00:23:50,470
‫في غرفة النوم نفسها‬
‫حيث قام السافل "راتاس"،‬

463
00:23:50,887 --> 00:23:53,265
‫بضربهم بالرصاص كالكلاب.‬

464
00:23:54,558 --> 00:23:56,726
‫"باتمان"، نحن نفهم.‬

465
00:23:56,810 --> 00:23:57,894
‫أنتم لا تفهمون.‬

466
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
‫لو كنتم تفهمون،‬
‫لما اعتبرتم "إيبيفانيو فارغاس"‬

467
00:24:01,064 --> 00:24:02,691
‫حملاً وديعاً.‬

468
00:24:02,774 --> 00:24:04,526
‫إذا أراده ا‬‫لأمريكيون‬‫ ميتاً،‬

469
00:24:04,609 --> 00:24:06,194
‫سأتولى تنفيذ الأمر مجاناً.‬

470
00:24:06,278 --> 00:24:07,904
‫سأضغط على الزناد.‬

471
00:24:07,988 --> 00:24:09,322
‫أرجوك يا "باتمان"، اهدأ.‬

472
00:24:10,532 --> 00:24:11,825
‫أقسم، أنا أفهم.‬

473
00:24:12,325 --> 00:24:14,161
‫عندما رأيت تلك الطائرة تنفجر،‬

474
00:24:14,870 --> 00:24:16,830
‫ظننت أن الخطة فشلت.‬

475
00:24:16,913 --> 00:24:18,748
‫ظننت أن ابنتي ماتت.‬

476
00:24:18,832 --> 00:24:20,584
‫شعرت بروحي تخرج من جسمي.‬

477
00:24:20,667 --> 00:24:22,127
‫ولكني بقيت ‬‫على قيد الحياة.‬

478
00:24:22,210 --> 00:24:24,463
‫واستعدت روحك، ماذا عني؟‬

479
00:24:24,546 --> 00:24:25,630
‫أنا ماذا لديّ؟‬

480
00:24:26,006 --> 00:24:29,092
‫من سيعيد لي عائلتي؟ أخبريني. من؟‬

481
00:24:30,969 --> 00:24:32,471
‫لن ندافع عن "إيبيفانيو".‬

482
00:24:33,013 --> 00:24:35,265
‫لكن إذا أردنا وضع حد لذلك،‬

483
00:24:36,558 --> 00:24:37,934
‫يجب أن نقتل "أليخاندرو".‬

484
00:24:38,435 --> 00:24:39,269
‫اسمع يا "باتمان".‬

485
00:24:40,270 --> 00:24:41,229
‫أصغ إليّ.‬

486
00:24:41,313 --> 00:24:45,317
‫إنها الطريقة الوحيدة للتغلب‬
‫على ا‬‫لأمريكيين‬‫. الوحيدة.‬

487
00:24:48,737 --> 00:24:50,363
‫الدليل الذي أريتني إياه...‬

488
00:24:51,406 --> 00:24:53,033
‫يمكن استعماله في أي وقت.‬

489
00:24:53,992 --> 00:24:56,912
‫إذا انتظرت كل هذه السنوات‬
‫للانتقام من "إيبيفانيو"،‬

490
00:24:56,995 --> 00:24:59,039
‫يمكنك الانتظار قليلاً بعد يا "باتمان".‬

491
00:24:59,915 --> 00:25:00,999
‫اسمع يا "باتمان".‬

492
00:25:01,708 --> 00:25:03,084
‫أنا أطلب منك وحسب‬

493
00:25:03,418 --> 00:25:04,419
‫أن تكون صبوراً.‬

494
00:25:05,003 --> 00:25:06,546
‫كن صبوراً وثق بي.‬

495
00:25:07,339 --> 00:25:08,548
‫أقسم...‬

496
00:25:09,299 --> 00:25:10,634
‫أقسم بحياتي...‬

497
00:25:11,718 --> 00:25:14,387
‫أننا سنجعل "إيبيفانيو" يدفع ثمن ما فعله.‬

498
00:25:14,763 --> 00:25:15,597
‫أقسم.‬

499
00:25:24,814 --> 00:25:29,444
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

500
00:25:32,197 --> 00:25:34,533
‫"يايا"، تبدين رائعة.‬

501
00:25:35,116 --> 00:25:37,536
‫إنه على مقاسك تماماً يا سيدة "كايتانا".‬

502
00:25:38,078 --> 00:25:41,373
‫لا أدري، أبدو غريبة، أبدو...‬

503
00:25:44,209 --> 00:25:45,293
‫حمراء ‬‫أكثر مما يجب.‬

504
00:25:45,377 --> 00:25:46,253
‫ماذا تقصدين؟‬

505
00:25:46,545 --> 00:25:48,797
‫كنت تحبين الملابس الملونة والرائجة.‬

506
00:25:50,006 --> 00:25:51,841
‫نعم‬‫،‬‫ كنت كذلك، لكن هذا في الماضي.‬

507
00:25:51,925 --> 00:25:53,468
‫لمَن أرتدي هذه الملابس؟‬

508
00:25:53,552 --> 00:25:56,221
‫تقولين هذا لأنك لا تغادرين المنزل أبداً.‬

509
00:25:56,304 --> 00:25:57,597
‫الفتاة على حق.‬

510
00:25:57,681 --> 00:25:59,891
‫نظراً لما يوجد في الخارج،‬
‫أفضّل البقاء في المنزل.‬

511
00:26:02,018 --> 00:26:04,104
‫اسمعي، ما ينقصك الآن فقط‬

512
00:26:04,187 --> 00:26:06,314
‫هو تسريحة شعر جديدة.‬

513
00:26:06,690 --> 00:26:08,066
‫أنت مدهشة أيتها الطفلة.‬

514
00:26:08,358 --> 00:26:09,317
‫اسمعي.‬

515
00:26:09,401 --> 00:26:10,986
‫أعدك بأن التسريحة الجديدة‬

516
00:26:11,069 --> 00:26:12,946
‫ستؤمن لك حبيباً جديداً.‬

517
00:26:14,531 --> 00:26:16,199
‫"تشارو"، هذه الفتاة عفريتة.‬

518
00:26:16,283 --> 00:26:18,660
‫لكن... ألا ترين أنني جدة؟‬

519
00:26:18,743 --> 00:26:19,911
‫من يريد حبيباً؟‬

520
00:26:19,995 --> 00:26:21,621
‫مع هذه التسريحة الجديدة يا "يايا"،‬

521
00:26:21,705 --> 00:26:24,833
‫ستبدين في العشرينات‬
‫وسينتظر الرجال في الصف،‬

522
00:26:25,208 --> 00:26:26,918
‫و‬‫لعابهم‬‫ يسيل.‬

523
00:26:27,377 --> 00:26:30,130
‫"صوفيا"، بربك، الأشياء التي تقولينها.‬

524
00:26:31,506 --> 00:26:33,425
‫"صوفيا"، من وضع هذه الستائر؟‬

525
00:26:33,508 --> 00:26:34,342
‫سترين.‬

526
00:26:38,096 --> 00:26:39,889
‫سيداتي وسادتي.‬

527
00:26:39,973 --> 00:26:41,850
‫السيدة "تشارو"، السيد "بيبي"،‬

528
00:26:41,933 --> 00:26:45,020
‫يشرفني بأن ‬‫أقدّم لكما،‬

529
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
‫المرأة الرائعة، المدهشة، الجديدة.‬

530
00:26:47,355 --> 00:26:50,066
‫- هذه الفتاة مميزة.‬
‫- لن تعرفوها.‬

531
00:26:50,525 --> 00:26:53,695
‫إليكم السيدة "كايتانا ألخارافيه".‬

532
00:26:55,238 --> 00:26:56,072
‫أحسنت.‬

533
00:26:56,740 --> 00:26:57,574
‫أحسنت.‬

534
00:26:58,908 --> 00:26:59,743
‫جدتي...‬

535
00:27:00,660 --> 00:27:01,494
‫جميلة.‬

536
00:27:02,912 --> 00:27:04,372
‫استديري.‬

537
00:27:06,499 --> 00:27:07,751
‫سوف أقع.‬

538
00:27:07,834 --> 00:27:09,544
‫- هل تعجبكما؟‬
‫- اصمتي.‬

539
00:27:10,795 --> 00:27:13,173
‫- إنها مميزة.‬
‫- تبدين فاتنة.‬

540
00:27:15,216 --> 00:27:16,843
‫ها نحن ذا.‬

541
00:27:33,276 --> 00:27:34,110
‫"لينشو".‬

542
00:27:36,154 --> 00:27:36,988
‫"لينشو".‬

543
00:27:37,072 --> 00:27:38,573
‫سأحضر الماء.‬

544
00:27:39,240 --> 00:27:40,283
‫هاك، ما الأمر؟‬

545
00:27:40,367 --> 00:27:41,910
‫"تيريزا" في المنزل.‬

546
00:27:42,410 --> 00:27:44,120
‫تعرف ما العمل.‬

547
00:27:44,204 --> 00:27:45,622
‫- هيا.‬
‫- إنه يعمل.‬

548
00:27:54,381 --> 00:27:57,550
‫هيا، يجب أن ترى لتصدّق.‬

549
00:27:57,634 --> 00:27:58,468
‫"أوليغ".‬

550
00:27:59,928 --> 00:28:00,762
‫انتبهي.‬

551
00:28:01,137 --> 00:28:03,014
‫لا تنهي ما بدأته الرصاصة.‬

552
00:28:03,556 --> 00:28:04,391
‫أجل.‬

553
00:28:04,474 --> 00:28:06,976
‫- كوني حذرة يا "كونيخو".‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

554
00:28:07,060 --> 00:28:08,853
‫يا لي من غبية، اجلس.‬

555
00:28:10,855 --> 00:28:13,108
‫ليس لديك فكرة كم بكيت عليك،‬

556
00:28:13,483 --> 00:28:15,318
‫وكم اشتقت إليك يا "أوليغ".‬

557
00:28:15,860 --> 00:28:17,487
‫نعم، اشتقنا إليك كثيراً.‬

558
00:28:17,570 --> 00:28:18,947
‫- هيا.‬
‫- أهلاً بعودتك.‬

559
00:28:19,030 --> 00:28:20,365
‫- إنها معجزة.‬
‫- شكراً.‬

560
00:28:20,865 --> 00:28:22,117
‫- شكراً.‬
‫- "أوليغ".‬

561
00:28:22,200 --> 00:28:23,702
‫أهلاً بعودتك إلى الحياة، يا شريك.‬

562
00:28:23,785 --> 00:28:25,245
‫- شكراً.‬
‫- شريك.‬

563
00:28:26,871 --> 00:28:28,289
‫لا بد أنك متعبة.‬

564
00:28:29,040 --> 00:28:33,211
‫- لنحتفل، أحضروا الفودكا.‬
‫- كانت الساعات القليلة الماضية متعبة.‬

565
00:28:33,294 --> 00:28:34,963
‫أنقذتني في "واشنطن"،‬

566
00:28:35,714 --> 00:28:36,923
‫واجهت "إيبيفانيو"،‬

567
00:28:38,466 --> 00:28:39,300
‫والآن "أوليغ".‬

568
00:28:40,135 --> 00:28:40,969
‫أجل.‬

569
00:28:42,637 --> 00:28:43,805
‫بقي "زوردو فيا".‬

570
00:28:44,889 --> 00:28:45,807
‫"أوليغ" محق.‬

571
00:28:47,016 --> 00:28:49,686
‫لا بد أنه يحضّر لهجوم كبير.‬

572
00:28:51,980 --> 00:28:55,108
‫هل سمعت شيئاً من "جوناثان" و"راي"؟‬

573
00:28:55,775 --> 00:28:57,193
‫نعم، إنهما في طريقهما.‬

574
00:28:59,195 --> 00:29:00,029
‫حسناً...‬

575
00:29:02,198 --> 00:29:03,032
‫يجب أن أذهب الآن.‬

576
00:29:03,491 --> 00:29:04,325
‫انتظر.‬

577
00:29:04,993 --> 00:29:05,994
‫لا يمكنك الذهاب.‬

578
00:29:06,578 --> 00:29:07,829
‫لا يمكنك المغادرة.‬

579
00:29:09,205 --> 00:29:12,000
‫سيقبضون عليك. الجميع يبحث عنك.‬

580
00:29:13,334 --> 00:29:14,794
‫ابقَ لليلة واحدة على الأقل.‬

581
00:29:35,064 --> 00:29:37,817
‫إنهم ‬‫من طلب ‬‫من "أليخاندرو ألكالا"‬

582
00:29:37,901 --> 00:29:39,527
‫التقرب منك في السجن.‬

583
00:29:39,611 --> 00:29:40,779
‫وما كان الأمر؟‬

584
00:29:40,862 --> 00:29:42,614
‫أن يكون حبل نجاتك.‬

585
00:29:42,697 --> 00:29:45,325
‫طلبوا منه اختراق دائرتك المقربة،‬

586
00:29:45,408 --> 00:29:48,536
‫وأن يتصادق معك ويعرّفك على شقيقته.‬

587
00:29:50,371 --> 00:29:52,165
‫"تيريزا" امرأة متلاعبة.‬

588
00:29:52,874 --> 00:29:55,376
‫إنها قاتلة بدم بارد. قتلت ابنك.‬

589
00:29:55,877 --> 00:29:56,711
‫هي...‬

590
00:29:57,045 --> 00:29:59,923
‫سوف تستخدم كل ما لديها من قوة لتدميرنا.‬

591
00:30:00,381 --> 00:30:01,883
‫لكن دعني أخبرك سراً.‬

592
00:30:02,759 --> 00:30:04,093
‫لن تستطيع ذلك.‬

593
00:30:05,345 --> 00:30:07,013
‫لأننا عائلة.‬

594
00:30:09,057 --> 00:30:11,810
‫هؤلاء السفلة درّبوا "أليخاندرو ألكالا"‬

595
00:30:11,893 --> 00:30:13,686
‫لكي يتسلّل إلى حياتك،‬

596
00:30:13,770 --> 00:30:15,438
‫وأصبح الآن ابن حميك.‬

597
00:30:16,022 --> 00:30:17,440
‫أنت صهري،‬

598
00:30:17,941 --> 00:30:19,275
‫والد نسيبي،‬

599
00:30:19,359 --> 00:30:21,486
‫وحامي أختي لمدى الحياة.‬

600
00:30:22,612 --> 00:30:25,573
‫متى وأين سوف يقتلونني؟‬

601
00:30:25,657 --> 00:30:26,783
‫قريباً.‬

602
00:30:26,866 --> 00:30:28,868
‫الانتخابات على الأبواب.‬

603
00:30:28,952 --> 00:30:31,204
‫لعله يعمل على ذلك الآن.‬

604
00:30:31,287 --> 00:30:33,623
‫لو اضطررت لمنحك حياتي، لفعلت.‬

605
00:30:34,123 --> 00:30:35,333
‫سيكون شرفاً لي.‬

606
00:31:34,434 --> 00:31:35,935
‫لا أصدق أنك على قيد الحياة.‬

607
00:31:37,228 --> 00:31:40,398
‫لا أصدق أنك... مع الإيطالي.‬

608
00:31:46,321 --> 00:31:47,155
‫فهمت.‬

609
00:31:48,656 --> 00:31:50,033
‫حسناً، اسمع.‬

610
00:31:52,702 --> 00:31:55,955
‫ليس هناك شيء أقوله سيجعلك تغيّر رأيك.‬

611
00:31:57,206 --> 00:31:59,125
‫بصراحة، ليس هناك الكثير لأقوله.‬

612
00:32:01,210 --> 00:32:02,253
‫ارتكبت خطأ.‬

613
00:32:07,759 --> 00:32:08,843
‫"بوريس باسترناك"،‬

614
00:32:10,261 --> 00:32:11,888
‫كاتب ومواطن روسي،‬

615
00:32:13,389 --> 00:32:16,559
‫قال إنه لا يحبّ الأشخاص الذين لم يفشلوا.‬

616
00:32:18,394 --> 00:32:20,772
‫لأن الحياة لم تكشف لهم الجمال.‬

617
00:32:25,610 --> 00:32:27,320
‫في السراء والضراء.‬

618
00:32:30,114 --> 00:32:30,949
‫أصدّقه.‬

619
00:32:33,451 --> 00:32:34,285
‫أصدق ذلك.‬

620
00:32:35,662 --> 00:32:37,914
‫لأنه أنقذ ابنتي بدون أنانية.‬

621
00:32:38,331 --> 00:32:39,248
‫من قلبه وحسب.‬

622
00:32:42,543 --> 00:32:44,170
‫آمل أن يستمرّ بمساعدتنا.‬

623
00:32:48,174 --> 00:32:50,843
‫لأن الآن علينا التعامل مع "زوردو فيا".‬

624
00:32:52,887 --> 00:32:55,181
‫ما زال علينا خوض معارك كبرى.‬

625
00:32:55,682 --> 00:32:57,684
‫هناك جبهات في كل مكان.‬

626
00:32:58,851 --> 00:33:01,562
‫لكن لن نتعامل معها بالطريقة نفسها.‬

627
00:33:03,106 --> 00:33:06,067
‫يجب أن تكون الحرب على "زوردو فيا" تكتيكية.‬

628
00:33:08,903 --> 00:33:10,613
‫يجب أن نستنزف موارده.‬

629
00:33:12,573 --> 00:33:13,700
‫لم أفهم.‬

630
00:33:15,076 --> 00:33:17,954
‫تعرفين موارده المالية أكثر من أي أحد.‬

631
00:33:18,788 --> 00:33:20,248
‫تعرفين أين يحفظ أمواله.‬

632
00:33:21,749 --> 00:33:22,834
‫هل سنجعله يفلس؟‬

633
00:33:25,211 --> 00:33:28,506
‫يجب أن نتصرف بسرعة، ونفاجئه.‬

634
00:33:28,840 --> 00:33:31,968
‫يجب أن نقبض عليه متلبساً.‬

635
00:33:32,051 --> 00:33:32,885
‫بالضبط.‬

636
00:33:33,928 --> 00:33:35,763
‫لكن يجب أن نتوخّى الحذر.‬

637
00:33:36,931 --> 00:33:38,725
‫"زوردو" أشبه بحيوان مصاب الآن.‬

638
00:33:40,601 --> 00:33:42,228
‫وهو النوع الأخطر.‬

639
00:34:01,164 --> 00:34:02,206
‫كيف تشعر يا رئيس؟‬

640
00:34:03,458 --> 00:34:04,500
‫أفضل بكثير.‬

641
00:34:07,170 --> 00:34:08,963
‫"تيريزا" ستدفع الثمن اليوم.‬

642
00:34:09,589 --> 00:34:12,257
‫الرجال يراقبون المنزل كما طلبت.‬

643
00:34:13,509 --> 00:34:15,011
‫سيتصرّفون عندما تعطيهم الأمر.‬

644
00:34:15,428 --> 00:34:16,804
‫لا، لن نفعل ذلك.‬

645
00:34:18,222 --> 00:34:19,639
‫أريد أن ‬‫أنظر في عينيها.‬

646
00:34:21,184 --> 00:34:23,143
‫لدينا الكثير لنتحدث به.‬

647
00:34:25,271 --> 00:34:26,272
‫هيا بنا يا "لينشو".‬

648
00:34:31,527 --> 00:34:32,360
‫خذ هذا.‬

649
00:34:32,737 --> 00:34:34,197
‫هاك، ها أنت.‬

650
00:34:34,864 --> 00:34:37,033
‫ها أنت، انتهينا.‬

651
00:34:37,116 --> 00:34:38,743
‫- شكراً.‬
‫- سنغادر.‬

652
00:34:44,706 --> 00:34:45,917
‫صباح الخير يا حبيبي.‬

653
00:34:46,918 --> 00:34:48,377
‫أظنك لا تزال نائماً.‬

654
00:34:49,587 --> 00:34:51,964
‫أردت إخبارك أن ‬‫يومي‬‫ سيكون حافلاً اليوم.‬

655
00:34:52,047 --> 00:34:53,674
‫لن أستطيع السفر إلى "واشنطن".‬

656
00:34:55,384 --> 00:34:57,011
‫سأتصل بك لاحقاً وأشرح لك.‬

657
00:35:00,723 --> 00:35:02,767
‫أجد عملك تافهاً ومثيراً للشفقة.‬

658
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
‫كل تلك الأسرار،‬

659
00:35:04,727 --> 00:35:06,729
‫والتهامس.‬

660
00:35:08,064 --> 00:35:11,025
‫أيمكننا تناول الفطور بسلام لمرة من فضلك؟‬

661
00:35:12,318 --> 00:35:13,152
‫حسناً.‬

662
00:35:15,446 --> 00:35:16,489
‫كيف حال الطفل؟‬

663
00:35:17,490 --> 00:35:18,616
‫ماذا تقصد؟‬

664
00:35:19,784 --> 00:35:22,537
‫ماذا تتوقع؟ إنه رائع.‬

665
00:35:23,329 --> 00:35:26,624
‫سيكون وسيماً مثل أمه وذكياً كوالده.‬

666
00:35:29,001 --> 00:35:29,836
‫إذاً؟‬

667
00:35:30,211 --> 00:35:32,338
‫لنذهب في الجولة الانتخابية.‬
‫على أحدهم أن يفعل.‬

668
00:35:32,421 --> 00:35:34,340
‫ألن تتناول الفطور؟‬

669
00:35:34,423 --> 00:35:36,300
‫لا يا حبيبتي. لقد تأخرنا.‬

670
00:35:36,384 --> 00:35:38,803
‫سنأكل شيئاً في طريقنا.‬

671
00:35:38,886 --> 00:35:41,055
‫حسناً، لا تذهب.‬

672
00:35:41,139 --> 00:35:43,432
‫- انتظر.‬
‫- ما الأمر يا "فيفا"؟‬

673
00:35:43,933 --> 00:35:46,602
‫اتفقنا ‬‫أن أرافقك.‬

674
00:35:47,145 --> 00:35:48,771
‫لا يجدر بك ذلك يا أختي.‬

675
00:35:48,855 --> 00:35:50,565
‫سيكون المكان مكتظاً‬‫ و‬‫غير آمن لك.‬

676
00:35:50,648 --> 00:35:51,941
‫- لا يمكننا...‬
‫- انتظر.‬

677
00:35:52,441 --> 00:35:54,777
‫لقد دعوتها، ماذا تظن؟‬

678
00:35:54,861 --> 00:35:58,739
‫أظننت أنها ‬‫تأنقت لكي تقدّم لك الفطور؟‬

679
00:36:00,116 --> 00:36:01,701
‫هيا يا "فيفا"، لنذهب حبيبتي.‬

680
00:36:56,130 --> 00:36:57,298
‫لقد اقتربنا.‬

681
00:36:58,174 --> 00:36:59,091
‫انظر، ها هو.‬

682
00:37:04,096 --> 00:37:05,014
‫هل ‬‫تبعكما أحد؟‬

683
00:37:05,514 --> 00:37:06,891
‫لا، تحققنا من الأمر.‬

684
00:37:07,266 --> 00:37:08,100
‫هل نجحتما؟‬

685
00:37:08,601 --> 00:37:11,229
‫كانت ليلة طويلة، لكن نجحنا.‬

686
00:37:11,938 --> 00:37:13,481
‫جرى كل شيء كما هو مخطط.‬

687
00:37:13,773 --> 00:37:14,690
‫هذا صحيح.‬

688
00:37:15,233 --> 00:37:17,652
‫لم أحلّق يوماً بهذا العلو المنخفض‬
‫لتجنب الرادار.‬

689
00:37:18,778 --> 00:37:19,612
‫لكن أظن...‬

690
00:37:20,196 --> 00:37:22,114
‫أن مهمة "راي" كانت أصعب بكثير.‬

691
00:37:22,198 --> 00:37:23,032
‫أليس كذلك؟‬

692
00:37:26,327 --> 00:37:28,037
‫تعال، سأريك مكانه.‬

693
00:37:34,669 --> 00:37:35,503
‫ها أنت ذا.‬

694
00:37:59,151 --> 00:38:00,278
‫استيقظ، هل أنت بخير؟‬

695
00:38:05,866 --> 00:38:06,701
‫أين أنا؟‬

696
00:38:08,411 --> 00:38:09,578
‫من أنت؟‬

697
00:38:10,162 --> 00:38:11,497
‫ماذا أفعل هنا؟‬

698
00:38:11,580 --> 00:38:13,249
‫- اهدأ.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

699
00:38:13,332 --> 00:38:14,375
‫- اهدأ.‬
‫- من أنت؟‬

700
00:38:15,418 --> 00:38:16,335
‫اسمي "تيريزا".‬

701
00:38:16,877 --> 00:38:17,753
‫هذا صديق.‬

702
00:38:19,255 --> 00:38:21,674
‫إذا كانت عملية خطف، لا أملك المال.‬

703
00:38:21,757 --> 00:38:22,717
‫عائلتي فقيرة،‬

704
00:38:22,800 --> 00:38:25,177
‫وعملي بالكاد يسدّ...‬

705
00:38:26,345 --> 00:38:27,179
‫اسمعي.‬

706
00:38:27,596 --> 00:38:29,807
‫آسفة جداً لفعل هذا بك،‬

707
00:38:30,766 --> 00:38:31,600
‫لكن هذه حرب.‬

708
00:38:32,351 --> 00:38:33,519
‫أحياناً في المعركة،‬

709
00:38:34,145 --> 00:38:36,188
‫يدفع الأبرياء الثمن عن المذنبين.‬

710
00:38:37,148 --> 00:38:37,982
‫كما في هذه الحال.‬

711
00:38:39,483 --> 00:38:40,318
‫بأيّ اتجاه؟‬

712
00:38:40,651 --> 00:38:43,237
‫مهلاً، اقتربنا. انظر، أترى؟‬

713
00:38:46,282 --> 00:38:47,658
‫إذا كان هذا صحيحاً...‬

714
00:38:48,617 --> 00:38:49,535
‫إنه هناك، أترى؟‬

715
00:38:55,041 --> 00:38:56,125
‫ما هذا؟‬

716
00:38:57,251 --> 00:38:58,336
‫مكتوب "سيد فقاعة".‬

717
00:39:00,046 --> 00:39:01,589
‫ما هذا بحقكم؟‬

718
00:39:03,132 --> 00:39:04,300
‫لم أفهم.‬

719
00:39:04,884 --> 00:39:06,344
‫لا أعرفك أنت أو هو.‬

720
00:39:06,427 --> 00:39:08,429
‫لا أفهم، ماذا أفعل هنا؟‬

721
00:39:08,512 --> 00:39:10,514
‫النجدة.‬

722
00:39:10,598 --> 00:39:12,016
‫- "تيريزا".‬
‫- أخرجوني من هنا.‬

723
00:39:14,060 --> 00:39:14,894
‫"أندرو"؟‬

724
00:39:15,436 --> 00:39:16,270
‫كان هذا أنت.‬

725
00:39:16,354 --> 00:39:18,356
‫لدينا زوار، هناك من يتعقبك.‬

726
00:39:27,239 --> 00:39:28,949
‫مهلاً‬‫ يا‬‫ رئيس، دعني أساعدك.‬

727
00:39:30,743 --> 00:39:31,744
‫انتظر.‬

728
00:39:37,083 --> 00:39:37,917
‫انتظر.‬

729
00:39:38,376 --> 00:39:40,127
‫لماذا لا تنتظر في السيارة يا سيدي؟‬

730
00:39:40,920 --> 00:39:42,546
‫قد يطلقون النار، لا يمكنك الركض.‬

731
00:39:42,630 --> 00:39:43,464
‫لا.‬

732
00:39:44,799 --> 00:39:46,384
‫لا تعرف "تيريزا" أننا هنا.‬

733
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
‫أريد رؤيتها وجهاً لوجه، للمرة الأخيرة.‬

734
00:39:53,849 --> 00:39:54,934
‫- انظري.‬
‫- دعني أرى.‬

735
00:39:55,476 --> 00:39:56,310
‫قرّب الصورة.‬

736
00:40:00,398 --> 00:40:01,440
‫إنه "زوردو فيا".‬

737
00:40:02,525 --> 00:40:03,526
‫كيف وجدك؟‬

738
00:40:04,235 --> 00:40:05,069
‫لا أدري.‬

739
00:40:05,653 --> 00:40:06,654
‫لكن الحرب بدأت.‬

740
00:40:07,238 --> 00:40:08,072
‫هيا بنا.‬

741
00:40:15,413 --> 00:40:18,249
‫"في الحلقة المقبلة"‬

742
00:40:26,215 --> 00:40:28,634
‫لا تقترب منهما حتّى لا يريانا.‬

743
00:40:29,093 --> 00:40:30,094
‫حسناً أيها الرئيس.‬

744
00:40:49,280 --> 00:40:50,239
‫لا!‬

745
00:40:51,407 --> 00:40:52,950
‫تباً!‬

746
00:40:53,117 --> 00:40:54,535
‫ستموتين يا سافلة!‬

747
00:40:58,456 --> 00:41:01,375
‫أنتم عائلتي.‬

748
00:41:03,169 --> 00:41:06,797
‫...لأفي بوعودي.‬

749
00:41:07,631 --> 00:41:10,634
‫سأجعل من "المكسيك" بلداً عادلاً.‬

