1
00:00:06,089 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
‫"في الحلقة السابقة"‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,471
‫إذاً "تيريزا" هي البقعة الحمراء.‬

4
00:00:13,847 --> 00:00:15,473
‫لم يكن اختراقه سهلاً.‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:18,685
‫لكن الأفضل بشأنه أنه دقيق.‬

6
00:00:18,935 --> 00:00:22,188
‫يجب أ‬‫لا‬‫ تكتشف "تيريزا" أننا تعقبناها.‬

7
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
‫أحتاج إلى وقت أطول للتخطيط لأسرها.‬

8
00:00:25,442 --> 00:00:26,651
‫ماذا دهاك يا "تيريزا"؟‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:29,738
‫كان الهدف تدمير "إيبيفانيو" وإنقاذ ابنتك.‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:32,490
‫حصلت أمور كثيرة في الأيام القليلة الماضية‬
‫يا "أوليغ".‬

11
00:00:32,741 --> 00:00:34,909
‫منذ أن أخذوا "لوبو" إلى "واشنطن".‬

12
00:00:34,993 --> 00:00:37,328
‫اكتشف العملية الحقيقية ضدي.‬

13
00:00:37,412 --> 00:00:39,831
‫لا يريد الأميركيون "إيبيفانيو" رئيساً.‬

14
00:00:39,914 --> 00:00:41,916
‫كانت أوامرهم التخلّص منه.‬

15
00:00:42,459 --> 00:00:44,544
‫رئيس "المكسيك" المقبل...‬

16
00:00:44,794 --> 00:00:46,004
‫سيكون "أليخاندرو ألكالا"،‬

17
00:00:46,546 --> 00:00:48,173
‫إلا إذا ألحقنا به الأذى أولاً.‬

18
00:00:48,381 --> 00:00:49,466
‫هي...‬

19
00:00:49,549 --> 00:00:52,093
‫سوف تستخدم كل ما لديها من قوة لتدميرنا.‬

20
00:00:52,260 --> 00:00:54,262
‫لن تستطيع ذلك.‬

21
00:00:54,929 --> 00:00:56,848
‫لأننا عائلة.‬

22
00:00:57,474 --> 00:00:59,309
‫أنت صهري،‬

23
00:00:59,392 --> 00:01:02,979
‫والد نسيبي وحامي شقيقتي لمدى الحياة.‬

24
00:01:03,146 --> 00:01:07,150
‫لو اضطررت لمنحك حياتي، لفعلت.‬

25
00:01:08,610 --> 00:01:10,028
‫من أنتما؟‬

26
00:01:10,111 --> 00:01:11,613
‫ماذا أفعل هنا؟‬

27
00:01:11,696 --> 00:01:13,406
‫- اهدأ.‬
‫- ماذا فعلتما؟‬

28
00:01:13,490 --> 00:01:14,991
‫- اهدأ.‬
‫- من أنتما؟‬

29
00:01:15,075 --> 00:01:17,577
‫آسفة جداً لفعل هذا بك،‬

30
00:01:18,161 --> 00:01:19,162
‫لكن هذه حرب.‬

31
00:01:20,246 --> 00:01:21,581
‫أحياناً في المعركة،‬

32
00:01:21,748 --> 00:01:24,125
‫يدفع الأبرياء الثمن عن المذنبين.‬

33
00:01:24,918 --> 00:01:26,127
‫النجدة.‬

34
00:01:26,211 --> 00:01:28,046
‫- "تيريزا".‬
‫- أخرجوني من هنا.‬

35
00:01:29,547 --> 00:01:31,966
‫"أندرو"؟ ‬‫هل ‬‫كان هذا أنت؟‬

36
00:01:32,133 --> 00:01:33,968
‫لدينا زوار، هناك من يتعقبك.‬

37
00:01:39,182 --> 00:01:41,184
‫لا تعرف "تيريزا" أننا هنا.‬

38
00:01:41,643 --> 00:01:43,728
‫أريد رؤيتها وجهاً لوجه، للمرة الأخيرة.‬

39
00:01:43,895 --> 00:01:44,979
‫إنه "زوردو فيا".‬

40
00:01:45,730 --> 00:01:47,148
‫كيف وجدك؟‬

41
00:01:47,857 --> 00:01:50,485
‫لا أدري. لكن الحرب بدأت.‬

42
00:01:50,735 --> 00:01:51,820
‫لنذهب.‬

43
00:01:59,619 --> 00:02:00,453
‫ماذا سنفعل؟‬

44
00:02:02,205 --> 00:02:04,249
‫لنلقّنها درساً، هيّا بنا.‬

45
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
‫هيا بنا أيها الأوغاد!‬

46
00:02:08,169 --> 00:02:10,130
‫مهلاً، دعني أساعدك.‬

47
00:02:11,005 --> 00:02:12,423
‫دعني أساعدك.‬

48
00:02:12,841 --> 00:02:14,676
‫يا رئيس...‬

49
00:02:14,759 --> 00:02:17,095
‫ألا يجدر بك الانتظار في السيّارة؟‬
‫إذا هوجمنا...‬

50
00:02:17,470 --> 00:02:18,721
‫فلن تتمكّن من الركض.‬

51
00:02:18,805 --> 00:02:20,140
‫لا تعرف "تيريزا" أنّنا هنا.‬

52
00:02:20,223 --> 00:02:22,100
‫أريد رؤيتها وجهاً لوجه،‬

53
00:02:22,183 --> 00:02:23,434
‫كما في آخر مرّة.‬

54
00:02:32,610 --> 00:02:33,570
‫ها هي.‬

55
00:02:36,573 --> 00:02:37,615
‫ذلك الإيطاليّ اللعين.‬

56
00:02:39,409 --> 00:02:40,577
‫ماذا سنفعل؟‬

57
00:02:42,620 --> 00:02:43,538
‫لنلحق بهما.‬

58
00:02:43,955 --> 00:02:45,415
‫هيّا بنا، بسرعة!‬

59
00:02:50,003 --> 00:02:50,837
‫انطلق.‬

60
00:02:58,720 --> 00:03:00,430
‫- ها أنت.‬
‫- ممتاز.‬

61
00:03:00,513 --> 00:03:01,347
‫هيّا!‬

62
00:03:03,808 --> 00:03:04,684
‫"تيريزا".‬

63
00:03:05,685 --> 00:03:07,812
‫نجح الأمر، إنّهم يلحقون بك.‬

64
00:03:16,112 --> 00:03:18,531
‫لا تقترب منهما حتّى لا يريانا.‬

65
00:03:18,948 --> 00:03:20,074
‫حسناً أيها الرئيس.‬

66
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
‫تلك السافلة...‬

67
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
‫إنّهم لا يقتربون.‬

68
00:03:31,461 --> 00:03:33,421
‫ما زالوا يعتقدون أنّنا لم نرهم.‬

69
00:03:35,131 --> 00:03:37,425
‫لا أعرف كيف عثر "زوردو" عليّ.‬

70
00:03:37,508 --> 00:03:39,552
‫لديه مخبرون في كلّ ‬‫أنحاء ‬‫المدينة.‬

71
00:03:40,345 --> 00:03:42,847
‫ربّما رآنا أحد ندخل المغسلة.‬

72
00:03:43,514 --> 00:03:44,349
‫كنّا حذرين.‬

73
00:03:44,432 --> 00:03:45,975
‫دخل "دانيلو" من الخلف،‬

74
00:03:46,059 --> 00:03:47,435
‫ولم يعرف أحد أين كنّا.‬

75
00:03:48,603 --> 00:03:50,939
‫لهذا كلّ واحد في الفريق أجنبيّ.‬

76
00:03:51,022 --> 00:03:52,899
‫فلا أحد منهم لديه معارف في "المكسيك".‬

77
00:03:54,567 --> 00:03:55,818
‫يجب أن أكلّم "زوردو".‬

78
00:03:57,195 --> 00:03:58,863
‫قبل أن تقولي "مرحباً" له،‬

79
00:03:58,947 --> 00:04:00,365
‫ستتلقّين رصاصة في رأسك.‬

80
00:04:01,115 --> 00:04:03,952
‫فعلت أسوأ من هذا وما زلت حيّة.‬

81
00:04:10,750 --> 00:04:11,960
‫ما رأيك؟‬

82
00:04:12,043 --> 00:04:13,544
‫هل تذهب إلى بيتها الجديد؟‬

83
00:04:13,628 --> 00:04:15,213
‫لا، فبيتها الجديد في الجنوب.‬

84
00:04:15,546 --> 00:04:18,216
‫أينما تذهب، سنسوّي حسابنا اليوم.‬

85
00:05:52,935 --> 00:05:55,021
‫"إيبيفانيو"!‬

86
00:05:55,104 --> 00:05:56,606
‫"إيبيفانيو"!‬

87
00:05:57,398 --> 00:05:58,274
‫"إيبيفانيو"!‬

88
00:05:58,733 --> 00:05:59,859
‫"إيبيفانيو"!‬

89
00:06:12,163 --> 00:06:14,499
‫أنت بمثابة جثّة تمشي.‬

90
00:06:14,582 --> 00:06:16,918
‫فقد صدرت الأوامر بقتلك.‬

91
00:06:17,001 --> 00:06:19,003
‫سيجري ذلك كإعدام علنيّ.‬

92
00:06:34,102 --> 00:06:35,436
‫مزيد من التركيز هنا.‬

93
00:06:38,648 --> 00:06:40,316
‫أبذل حياتي لأجلك.‬

94
00:06:41,359 --> 00:06:42,485
‫فهذا شرف لي.‬

95
00:06:59,752 --> 00:07:00,586
‫مرحباً.‬

96
00:07:03,548 --> 00:07:05,716
‫شكراً.‬

97
00:07:05,800 --> 00:07:07,135
‫شكراً.‬

98
00:07:08,302 --> 00:07:10,930
‫عاش الشمال!‬

99
00:07:13,641 --> 00:07:16,060
‫- إنّهم يحبّونني يا "فيفيتا".‬
‫- وأنا أحبّك.‬

100
00:07:18,604 --> 00:07:23,526
‫إليكم رئيس جمهورية "المكسيك" المقبل،‬

101
00:07:23,860 --> 00:07:27,447
‫"إيبيفانيو فارغاس"!‬

102
00:07:29,907 --> 00:07:34,245
‫شكراً لكم! شكراً لكم يا شعب "المكسيك".‬

103
00:07:35,663 --> 00:07:38,124
‫أنا هنا بفضلكم جميعاً.‬

104
00:07:40,501 --> 00:07:42,920
‫أنتم سبب وجودي.‬

105
00:07:45,214 --> 00:07:47,758
‫أنتم عائلتي.‬

106
00:07:51,012 --> 00:07:53,514
‫ويجب أن نحبّ أفراد العائلة،‬

107
00:07:54,974 --> 00:07:56,934
‫وأن نعتني بهم،‬

108
00:07:57,894 --> 00:07:59,937
‫وأن نحميهم.‬

109
00:08:01,647 --> 00:08:04,567
‫يجب الوفاء بالوعود.‬

110
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
‫وهذا سبب وجودي هنا‬‫...‬

111
00:08:10,323 --> 00:08:13,618
‫لأفي بوعودي.‬

112
00:08:14,744 --> 00:08:16,787
‫شكراً!‬

113
00:08:16,871 --> 00:08:17,955
‫شكراً!‬

114
00:08:18,039 --> 00:08:21,209
‫سأجعل من "المكسيك" بلداً عادلاً.‬

115
00:08:35,222 --> 00:08:36,390
‫"إيبيفانيو"!‬

116
00:08:36,849 --> 00:08:37,850
‫"إيبيفانيو"!‬

117
00:08:38,433 --> 00:08:40,895
‫"أليخاندرو"، افعل شيئاً، بسرعة!‬

118
00:08:42,855 --> 00:08:45,650
‫هو الفاعل! هو من أطلق النار على المرشّح!‬

119
00:08:45,733 --> 00:08:47,360
‫لماذا لم يصوّبوا على الرأس؟‬

120
00:08:47,443 --> 00:08:49,570
‫تعامل مع ذلك السافل "باتمان".‬

121
00:08:49,654 --> 00:08:51,239
‫سأذهب إلى المستشفى مع أختي.‬

122
00:08:52,823 --> 00:08:53,699
‫ابتعدوا عن الطريق.‬

123
00:08:53,783 --> 00:08:55,535
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

124
00:08:56,160 --> 00:08:57,912
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

125
00:09:28,442 --> 00:09:31,904
‫المرشّح الرئاسيّ "إيبيفانيو فارغاس"،‬

126
00:09:31,988 --> 00:09:32,905
‫تعرّض لإطلاق نار.‬

127
00:09:32,989 --> 00:09:34,574
‫سأذهب مع زوجي.‬

128
00:09:34,657 --> 00:09:37,702
‫- ‬‫دعيهم يؤدوا ‬‫عملهم.‬
‫- سأذهب مع زوجي.‬

129
00:09:37,785 --> 00:09:40,746
‫- إنّه حيّ.‬
‫- لن تأمرني بما يجب فعله.‬

130
00:09:40,830 --> 00:09:42,623
‫ابذلوا جهودكم ليبقى حيّاً.‬

131
00:09:42,707 --> 00:09:46,168
‫تراجعوا! هيّا بنا!‬

132
00:10:22,830 --> 00:10:24,165
‫"إيبيفانيو".‬

133
00:11:14,840 --> 00:11:16,050
‫لقد توقّفت.‬

134
00:11:16,342 --> 00:11:17,343
‫دعني أر‬‫ى.‬

135
00:11:18,636 --> 00:11:19,470
‫تبّاً!‬

136
00:11:20,721 --> 00:11:23,432
‫توقّفت عند إحدى الوحدات‬
‫التي أخفينا فيها المال.‬

137
00:11:24,350 --> 00:11:27,311
‫ماذا؟ كانت السافلة تعرف كلّ أسراري.‬

138
00:11:29,772 --> 00:11:31,732
‫ستسرق "تيريزا" أموالي.‬

139
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
‫لا، سندركها قبل ذلك.‬

140
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
‫تشبّث جيّداً.‬

141
00:12:16,819 --> 00:12:18,070
‫أسرع!‬

142
00:12:19,488 --> 00:12:20,322
‫اصمد.‬

143
00:12:22,616 --> 00:12:23,701
‫أسرع!‬

144
00:12:25,911 --> 00:12:27,246
‫ترتدي سترة واقية من الرصاص!‬

145
00:12:29,415 --> 00:12:31,000
‫قل لي إنّك بخير، أرجوك.‬

146
00:12:31,083 --> 00:12:34,545
‫لم يقتلوني‬‫،‬‫ لكنّ الضربة‬
‫كانت قويّة جدّاً يا "فيفيتا".‬

147
00:12:34,628 --> 00:12:36,046
‫اعتقدت أنّهم...‬

148
00:12:37,381 --> 00:12:40,801
‫لا، لا تقلقي.‬
‫فالأعشاب الضارّة لا تموت بسهولة.‬

149
00:12:41,385 --> 00:12:42,678
‫حسناً يا "بانشو".‬

150
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
‫مثلما اتّفقنا.‬

151
00:12:45,931 --> 00:12:47,016
‫ماذا تقصد؟‬

152
00:12:47,391 --> 00:12:48,768
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

153
00:12:48,851 --> 00:12:51,395
‫لا أرتدي هذه السترات عادةً.‬

154
00:12:51,479 --> 00:12:52,730
‫لا يا "فيفيتا".‬

155
00:12:53,606 --> 00:12:55,566
‫لا أرتديها أبداً.‬

156
00:12:55,649 --> 00:12:58,277
‫- لست أفهم.‬
‫- كنت على علم بهذا.‬

157
00:12:59,028 --> 00:13:00,863
‫كنت أعلم أنّهم يريدون قتلي اليوم.‬

158
00:13:00,946 --> 00:13:02,865
‫ولكن من؟‬

159
00:13:03,741 --> 00:13:05,242
‫أخوك يا "فيفيتا".‬

160
00:13:05,826 --> 00:13:08,037
‫"أليخاندرو" السافل أراد قتلي.‬

161
00:13:09,497 --> 00:13:11,832
‫عرفت أنّ ذلك سيحدث قريباً،‬

162
00:13:12,291 --> 00:13:13,542
‫ولكن لم أعرف كيف.‬

163
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
‫غير أنّني عرفت‬

164
00:13:16,378 --> 00:13:19,173
‫أنّه بما أن الحملة أشرفت على نهايتها،‬

165
00:13:19,423 --> 00:13:21,592
‫احتاج "أليخاندرو" للوقت ليبكي عليّ‬

166
00:13:22,718 --> 00:13:24,804
‫ثم ليحل محلّي.‬

167
00:13:26,680 --> 00:13:27,890
‫من أخبرك بهذا؟‬

168
00:13:28,224 --> 00:13:29,642
‫مصدر موثوق به.‬

169
00:13:30,226 --> 00:13:32,061
‫وكانت المعلومة في وقتها.‬

170
00:13:33,312 --> 00:13:36,649
‫أ‬‫لهذا السبب ذهبت لرؤيته في فندقه؟‬

171
00:13:37,066 --> 00:13:38,400
‫لماذا لم تخبرني؟‬

172
00:13:39,235 --> 00:13:41,529
‫بقيت أفكّر في الأمر.‬

173
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
‫فلم أستطع التصديق أنّ "أليخاندرو"،‬

174
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
‫أخاك ‬‫و‬‫نسيبي،‬

175
00:13:46,367 --> 00:13:47,284
‫وصديقي،‬

176
00:13:47,701 --> 00:13:49,787
‫سيتخلّى عنّي هكذا.‬

177
00:13:50,204 --> 00:13:51,956
‫ولكن لا تقلقي يا "فيفيتا".‬

178
00:13:52,540 --> 00:13:55,209
‫لا تقلقي، فقد تدبّرت الأمر.‬

179
00:13:55,584 --> 00:13:57,628
‫أعددت المسعفين،‬

180
00:13:58,045 --> 00:13:59,713
‫والسترة الواقية من الرصاص،‬

181
00:14:00,172 --> 00:14:02,842
‫وأصدرت الأوامر بألا يركب أحد السيّارة،‬

182
00:14:02,925 --> 00:14:05,302
‫باستثنائك أنت.‬

183
00:14:07,721 --> 00:14:09,223
‫اهدأي يا "فيفيتا".‬

184
00:14:09,306 --> 00:14:11,976
‫أعرف أنّه يصعب تصديق ذلك.‬

185
00:14:12,059 --> 00:14:13,477
‫- نعم.‬
‫- لكنّها الحقيقة.‬

186
00:14:14,353 --> 00:14:16,355
‫لا أصدّق أنّ أخي‬

187
00:14:16,730 --> 00:14:18,023
‫يريد قتلك.‬

188
00:14:19,024 --> 00:14:20,568
‫كما لو أنّني لا أعرفه، ولكن...‬

189
00:14:22,862 --> 00:14:24,697
‫إن كانت هذه هي الحقيقة،‬

190
00:14:25,072 --> 00:14:26,365
‫فـ"أليخاندرو" ميّت بنظري.‬

191
00:14:27,533 --> 00:14:29,910
‫ليس هذا كلّ شيء.‬

192
00:14:30,661 --> 00:14:31,495
‫هل هناك المزيد؟‬

193
00:14:32,121 --> 00:14:33,622
‫نعم يا "فيفيتا"، هناك المزيد.‬

194
00:14:34,039 --> 00:14:36,792
‫ولكن أوّلاً، يجب أن أعرف شيئاً عنك.‬

195
00:14:36,876 --> 00:14:39,044
‫أودّ أن تخبريني من فضلك.‬

196
00:14:39,712 --> 00:14:42,131
‫قولي لي إنّه لا علاقة لك بكلّ هذا.‬

197
00:14:43,132 --> 00:14:43,966
‫ماذا؟‬

198
00:14:44,758 --> 00:14:46,719
‫يجب أن أعرف أنّك بجانبي.‬

199
00:14:47,219 --> 00:14:48,137
‫وأنّك اليوم،‬

200
00:14:48,554 --> 00:14:50,472
‫أكثر من أيّ وقت مضى، تقفين إلى جانبي.‬

201
00:14:51,682 --> 00:14:54,435
‫لا أحد غيري ظل دائماً إلى جانبك،‬

202
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
‫ودعمك ووثق بك‬‫.‬

203
00:14:56,270 --> 00:14:58,272
‫و‬‫أنا ‬‫أحبّك، فأنا أنتظر مولوداً منك.‬

204
00:14:58,355 --> 00:15:00,441
‫فكيف تسأل هذا؟‬

205
00:15:00,524 --> 00:15:01,567
‫كنت بحاجة لأعرف.‬

206
00:15:01,942 --> 00:15:03,235
‫آسف يا حبيبتي.‬

207
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
‫سامحيني.‬

208
00:15:05,529 --> 00:15:07,948
‫كان عليّ التأكّد أنّك إلى جانبي.‬

209
00:15:08,032 --> 00:15:09,992
‫هذا مريع يا حبيبي.‬

210
00:15:10,701 --> 00:15:13,746
‫نعم. ولكنّنا محظوظان أيضاً.‬

211
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
‫فالجميع يشاهدون التلفاز الآن.‬

212
00:15:17,499 --> 00:15:19,835
‫وكلّ "المكسيك" تصلّي من أجلي.‬

213
00:15:21,128 --> 00:15:22,880
‫ربّما لم نكن متأكّدين من قبل،‬

214
00:15:23,631 --> 00:15:24,757
‫ولكنّني متيقّن اليوم‬

215
00:15:25,007 --> 00:15:26,133
‫أنّ طفلنا‬

216
00:15:26,675 --> 00:15:28,761
‫سيُولد في القصر الرئاسيّ يا "فيفيتا".‬

217
00:15:29,887 --> 00:15:31,555
‫سيُولد في القصر الرئاسيّ.‬

218
00:15:32,848 --> 00:15:33,682
‫أنا أحبّك.‬

219
00:15:36,310 --> 00:15:38,354
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك يا "فيفيتا".‬

220
00:16:02,169 --> 00:16:03,045
‫مهلاً.‬

221
00:16:04,296 --> 00:16:05,130
‫إنّها هناك.‬

222
00:16:05,214 --> 00:16:06,507
‫لنقتلها بالرصاص!‬

223
00:16:07,424 --> 00:16:08,926
‫قبل أن تأخذ مالي، هيّا بنا.‬

224
00:16:09,259 --> 00:16:10,094
‫افتح هذا الباب!‬

225
00:16:18,227 --> 00:16:19,186
‫ما هذا؟‬

226
00:16:51,343 --> 00:16:52,720
‫ما هذا بحق السماء؟‬

227
00:16:56,056 --> 00:16:57,391
‫مرحباً يا "زوردو"، هذه أنا.‬

228
00:17:04,231 --> 00:17:05,232
‫هذه أنا.‬

229
00:17:07,151 --> 00:17:09,111
‫نلتقي من جديد يا "تيريزا".‬

230
00:17:09,903 --> 00:17:11,655
‫كيف عثرت عليّ؟‬

231
00:17:12,406 --> 00:17:14,282
‫إن لم تخبرني يا "زوردو"،‬

232
00:17:14,867 --> 00:17:16,160
‫فسيكلّفك ذلك الملايين.‬

233
00:17:18,912 --> 00:17:20,122
‫أمامك خياران.‬

234
00:17:20,705 --> 00:17:23,584
‫إمّا أن تنتظر‬
‫حتّى يجفّ المال المبلّل بالوقود‬

235
00:17:23,666 --> 00:17:25,252
‫ونتقبل رأي بعضنا،‬

236
00:17:26,002 --> 00:17:29,715
‫أو ننتظر لنرى كم سيستغرق من وقت ليحترق...‬

237
00:17:30,090 --> 00:17:33,927
‫150 أو 200 مليون دولار؟‬

238
00:17:38,098 --> 00:17:39,433
‫اطلب منهم الرحيل.‬

239
00:17:43,479 --> 00:17:44,396
‫حسناً.‬

240
00:17:45,147 --> 00:17:47,024
‫سمعتموها، هيّا، ارحلوا.‬

241
00:17:48,525 --> 00:17:49,485
‫تحرّكوا! بسرعة!‬

242
00:17:54,531 --> 00:17:56,325
‫أخبرني كيف عثرت عليّ.‬

243
00:17:56,909 --> 00:18:00,162
‫كيف وصل رجالك إلى بيتي وإلى المغسلة؟‬

244
00:18:00,245 --> 00:18:04,208
‫وكيف هربت من الجيش؟‬

245
00:18:04,291 --> 00:18:06,085
‫أطلعتك على كلّ أسراري،‬

246
00:18:06,460 --> 00:18:07,461
‫وانظري إليّ الآن.‬

247
00:18:07,544 --> 00:18:09,088
‫لن تخدعيني بعد اليوم.‬

248
00:18:09,755 --> 00:18:11,173
‫قل لي من يحميك.‬

249
00:18:11,381 --> 00:18:12,966
‫من؟ الرب!‬

250
00:18:13,592 --> 00:18:14,676
‫و"مالفيردي" الخيِّر.‬

251
00:18:15,594 --> 00:18:17,596
‫أنت حرّ طليق يا سافل.‬

252
00:18:17,846 --> 00:18:20,682
‫فعش حياتك ودعني أعش حياتي بسلام.‬

253
00:18:20,974 --> 00:18:22,309
‫فهذا خير لكلينا.‬

254
00:18:22,392 --> 00:18:23,852
‫لا، فأنت تدينين لي بالكثير.‬

255
00:18:24,728 --> 00:18:26,563
‫بعد أن استقبلتك في بيتي،‬

256
00:18:26,814 --> 00:18:27,689
‫وفي حياتي،‬

257
00:18:27,773 --> 00:18:30,651
‫لم تخونيني فحسب، بل حاولت قتلي أيضاً.‬

258
00:18:31,443 --> 00:18:32,361
‫لا جدوى يا "تيريزا".‬

259
00:18:32,694 --> 00:18:33,779
‫اصمت يا غبيّ!‬

260
00:18:33,862 --> 00:18:35,030
‫فهذه ليست مشكلتك.‬

261
00:18:35,405 --> 00:18:38,200
‫لو كنت أريد قتلك، لقتلتك منذ زمن.‬

262
00:18:38,283 --> 00:18:42,162
‫ففي ذلك الفندق، أبقيت على حياتك يا سافل.‬

263
00:18:42,246 --> 00:18:44,039
‫رغم ما فعلته بالروسيّ.‬

264
00:18:44,123 --> 00:18:47,334
‫أمّا بعد ذلك،‬
‫فأنت الغبيّ الذي تمسّك بالمروحيّة.‬

265
00:18:47,417 --> 00:18:48,752
‫فكانت‬‫ إمّا حياتك أو حياتنا.‬

266
00:18:51,380 --> 00:18:53,590
‫يبدو أنّك الغبيّة الآن.‬

267
00:18:54,299 --> 00:18:55,634
‫فسوف تسقطين.‬

268
00:18:56,677 --> 00:18:57,761
‫أنا؟ حقّاً؟‬

269
00:18:57,845 --> 00:18:59,096
‫نعم! أنت.‬

270
00:18:59,388 --> 00:19:01,515
‫لا أعرف إن كنت تذكر أنّني أملك‬

271
00:19:01,598 --> 00:19:05,435
‫عناوين كلّ وحدات التخزين‬
‫التي تحتفظ فيها بأموالك.‬

272
00:19:05,853 --> 00:19:08,981
‫يكفي أن أجري اتّصالاً واحداً،‬
‫وفي أقلّ من ساعة،‬

273
00:19:09,064 --> 00:19:10,858
‫يختفي كلّ مالك.‬

274
00:19:10,941 --> 00:19:13,277
‫لماذا فعلت هذا يا "تيريزا"؟ لماذا؟‬

275
00:19:13,527 --> 00:19:15,320
‫ماذا كان الثمن؟‬

276
00:19:16,155 --> 00:19:18,365
‫أنت تعرف ما كان الثمن.‬

277
00:19:18,824 --> 00:19:21,201
‫الثمن اسمه "صوفيا".‬

278
00:19:22,327 --> 00:19:25,455
‫أقسم...‬

279
00:19:25,789 --> 00:19:27,916
‫إنّني لم أرد إيذاءك يا "زوردو".‬

280
00:19:28,375 --> 00:19:29,710
‫حتّى إنّني بدأت أهتمّ لأمرك.‬

281
00:19:30,544 --> 00:19:31,753
‫لكنّ ابنتي...‬

282
00:19:32,337 --> 00:19:33,547
‫هي الأولويّة عندي.‬

283
00:19:33,630 --> 00:19:35,132
‫وتأتي قبل كلّ شيء.‬

284
00:19:35,549 --> 00:19:37,134
‫أما كنت ستفعل نفس الأمر لأجل "ريناتا"؟‬

285
00:19:37,551 --> 00:19:40,762
‫صرت واشياً لأجل ابنتي‬
‫واضطررت لأن أخبر الشرطة الفدراليّة‬

286
00:19:41,013 --> 00:19:44,057
‫أنّني كنت أعطي المال لـ"ماريانو برافو".‬
‫لكنّني لم أخنك أنت.‬

287
00:19:44,725 --> 00:19:45,809
‫على العكس!‬

288
00:19:46,560 --> 00:19:48,437
‫أنت لا تفهم يا "نازاريو".‬

289
00:19:48,520 --> 00:19:50,272
‫أنت لا تعرفين مع من تتعاملين.‬

290
00:19:52,608 --> 00:19:54,193
‫بل أنت من لا يعرف.‬

291
00:19:55,444 --> 00:19:57,863
‫إن كنت تريد الحرب، فلتكن الحرب.‬

292
00:20:01,158 --> 00:20:02,701
‫إيطاليّ لعين.‬

293
00:20:03,869 --> 00:20:06,413
‫عندما التقيت بك لأوّل مرّة،‬
‫كنت متلهّفاً لقتلك.‬

294
00:20:06,496 --> 00:20:08,290
‫كنت غبيّاً لأنّني لم أقتلك.‬

295
00:20:09,082 --> 00:20:10,125
‫سمعت "تيريزا".‬

296
00:20:11,335 --> 00:20:12,502
‫فما هو قرارك يا "زوردو"؟‬

297
00:20:15,088 --> 00:20:16,298
‫أكثر ما يؤلم...‬

298
00:20:18,008 --> 00:20:19,384
‫فضلاً عن الخيانة...‬

299
00:20:21,678 --> 00:20:22,846
‫هو أنّك جعلتني أعتقد...‬

300
00:20:23,597 --> 00:20:24,598
‫أنّك‬‫ تهتمين ‬‫لأمري.‬

301
00:20:24,681 --> 00:20:26,391
‫أُغرمت بك، وكنت رائعة.‬

302
00:20:26,475 --> 00:20:27,476
‫ولا أشكّ بهذا أبداً.‬

303
00:20:27,559 --> 00:20:30,187
‫أنا متأكّد أنّها فعلت بك نفس ‬‫الشيء ‬
‫أيها الغبي.‬

304
00:20:30,604 --> 00:20:33,190
‫فهذه السافلة تجذبك إليها‬
‫ولكنّها تحرمك منها.‬

305
00:20:33,523 --> 00:20:35,817
‫لا فرق بيني وبينك.‬

306
00:20:36,151 --> 00:20:38,570
‫تلاعبنا ببعضنا واستغللنا بعضنا.‬

307
00:20:38,654 --> 00:20:39,988
‫هكذا هي الحياة.‬

308
00:20:40,072 --> 00:20:42,241
‫أنا أخسر كلّ شيء تقريباً بسببك.‬

309
00:20:42,324 --> 00:20:44,826
‫خسرت حياتي يا سافل!‬

310
00:20:45,661 --> 00:20:48,038
‫وانتبه لأنّني قادرة على إيذائك أكثر.‬

311
00:20:48,121 --> 00:20:49,456
‫لا تستطيعين.‬

312
00:20:49,539 --> 00:20:51,041
‫هل تريد أن تراهن؟‬

313
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
‫أنت سافلة.‬

314
00:20:57,089 --> 00:20:58,757
‫أنت محقّ في هذا يا "زوردو".‬

315
00:20:59,591 --> 00:21:01,343
‫أنا سافلة.‬

316
00:21:08,100 --> 00:21:09,101
‫لا!‬

317
00:21:09,434 --> 00:21:10,477
‫لا!‬

318
00:21:12,020 --> 00:21:12,980
‫لا!‬

319
00:21:14,815 --> 00:21:16,441
‫تبّاً لك!‬

320
00:21:17,025 --> 00:21:18,485
‫ستموتين يا سافلة!‬

321
00:21:19,069 --> 00:21:20,570
‫لا، تبّاً!‬

322
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
‫أطفئوها!‬

323
00:21:22,364 --> 00:21:24,241
‫تبّاً لك يا سافلة!‬

324
00:21:29,705 --> 00:21:31,123
‫أطفئوها!‬

325
00:21:33,125 --> 00:21:35,085
‫تباً أيها الأوغاد!‬

326
00:21:36,586 --> 00:21:37,421
‫احملوه.‬

327
00:21:49,182 --> 00:21:52,060
‫الأضلع وعظم القصّ سليمة.‬

328
00:21:52,936 --> 00:21:54,229
‫لا إصابات باطنيّة.‬

329
00:21:54,938 --> 00:21:56,690
‫الألم ناجم عن الرصاصة.‬

330
00:21:56,773 --> 00:21:59,401
‫أنا مصنوع من فولاذ أيها الطبيب.‬

331
00:21:59,484 --> 00:22:03,322
‫فالسياسة جعلت جلدي سميكاً كجلد الفيل.‬

332
00:22:04,114 --> 00:22:05,657
‫ثمة صحفيين ‬‫في الخارج.‬

333
00:22:06,158 --> 00:22:07,576
‫وهم ينتظرون معرفة وضعك.‬

334
00:22:07,659 --> 00:22:08,952
‫انزع هذه.‬

335
00:22:09,036 --> 00:22:11,997
‫سأخرج بعد قليل لأزفّ لهم الخبر.‬

336
00:22:12,080 --> 00:22:13,123
‫سترين.‬

337
00:22:13,206 --> 00:22:16,543
‫سأصرّح لك بالخروج، بالتوفيق في الانتخابات.‬

338
00:22:16,626 --> 00:22:19,379
‫حسناً وآمل أن تصوّت لي.‬

339
00:22:19,463 --> 00:22:20,797
‫- سأفعل.‬
‫- حسناً.‬

340
00:22:22,341 --> 00:22:23,383
‫شكراً أيها الطبيب.‬

341
00:22:24,176 --> 00:22:25,594
‫لا شكر على واجب. بعد إذنكما.‬

342
00:22:25,677 --> 00:22:26,887
‫هذا مؤلم يا "فيفيتا".‬

343
00:22:26,970 --> 00:22:28,513
‫حالفك الحظّ يا حبيبي.‬

344
00:22:29,222 --> 00:22:31,224
‫ليس هذا ‬‫حظاً يا ‬‫"فيفيتا".‬

345
00:22:31,308 --> 00:22:33,143
‫فقد اتّخذت احتياطاتي.‬

346
00:22:34,811 --> 00:22:35,729
‫"إيبيفانيو".‬

347
00:22:36,980 --> 00:22:39,232
‫لا أصدّق هذا!‬

348
00:22:39,316 --> 00:22:41,193
‫أنت لا تُقهر.‬

349
00:22:41,443 --> 00:22:44,946
‫فرحت كثيراً حين سمعت أنّك بخير،‬
‫وبالأكثر...‬

350
00:22:45,030 --> 00:22:47,824
‫حين سمعت أنّك نجوت بفضل السترة‬
‫التي نصحتك بارتدائها.‬

351
00:22:48,325 --> 00:22:49,368
‫أنت عنيد جدّاً.‬

352
00:22:50,327 --> 00:22:51,661
‫هذه معجزة!‬

353
00:22:51,745 --> 00:22:53,497
‫لم تحدث معجزة!‬

354
00:22:54,289 --> 00:22:55,707
‫بل هذا تدبير وقائيّ.‬

355
00:22:56,416 --> 00:22:58,168
‫كنت أعرف أنّني سأُستهدف اليوم.‬

356
00:22:58,752 --> 00:23:02,005
‫- كيف عرفت...‬
‫- توقّف يا "أليخاندرو"، توقّف!‬

357
00:23:02,089 --> 00:23:03,382
‫لا تتظاهر بالجهل.‬

358
00:23:03,673 --> 00:23:05,342
‫"فيفيتا" تعرف كلّ شيء.‬

359
00:23:05,425 --> 00:23:08,178
‫تعرف أنّك متآمر على قتلي.‬

360
00:23:08,678 --> 00:23:09,638
‫أتعلم؟‬

361
00:23:09,930 --> 00:23:11,139
‫لكي أثبت ذلك،‬

362
00:23:11,223 --> 00:23:13,767
‫اضطررت لتعريض حياتي للخطر.‬

363
00:23:17,687 --> 00:23:20,148
‫حقاً؟ هل عدنا ‬‫إلى نفس القصّة؟‬

364
00:23:21,066 --> 00:23:22,984
‫"فيفا"، لماذا لا تخبرينه؟‬

365
00:23:23,068 --> 00:23:26,071
‫كم مرّة قلت لك إنّني أحترمه‬
‫وإنّني معجب به؟‬

366
00:23:26,154 --> 00:23:28,949
‫لا، بل أنت‬‫ من عليك تبرير تصرفاتك.‬

367
00:23:29,032 --> 00:23:31,034
‫يجب أن تدافع عن نفسك.‬

368
00:23:31,618 --> 00:23:33,453
‫يجب أن تقنعه بأنّك بريء.‬

369
00:23:33,537 --> 00:23:35,664
‫- أنت بريء، صحيح؟‬
‫- بحقك!‬

370
00:23:35,747 --> 00:23:38,792
‫"أليخاندرو"، كفّ عن التظاهر بالجهل.‬

371
00:23:38,875 --> 00:23:41,420
‫اعترف بأنّك كنت تنوي قتلي.‬

372
00:23:41,503 --> 00:23:42,796
‫إن اعترفت بذلك،‬

373
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
‫- فلن أزجّك في السجن.‬
‫- السجن؟‬

374
00:23:45,048 --> 00:23:46,258
‫عمّ تتكلّم؟‬

375
00:23:46,716 --> 00:23:48,969
‫من يضع هذه الأفكار في رأسك؟‬

376
00:23:49,261 --> 00:23:51,471
‫هل لاحظت أنّه لم ينكر شيئاً؟‬

377
00:23:51,555 --> 00:23:52,973
‫فهو لا يدافع عن نفسه.‬

378
00:23:53,056 --> 00:23:54,933
‫أنت تضع نفسك في هذا الموقف.‬

379
00:23:55,016 --> 00:23:57,227
‫لن أدافع عن نفسي، فأنا بريء.‬

380
00:23:57,310 --> 00:23:59,438
‫وأنت تحب اتّهام الناس.‬

381
00:23:59,813 --> 00:24:01,064
‫شاهد الأخبار.‬

382
00:24:01,481 --> 00:24:03,275
‫ها هو المذنب.‬

383
00:25:00,373 --> 00:25:01,208
‫مرحباً؟‬

384
00:25:01,958 --> 00:25:02,792
‫نعم،‬

385
00:25:03,668 --> 00:25:04,753
‫يجب أن أراك.‬

386
00:25:07,422 --> 00:25:09,257
‫لا أستطيع أن أشرح الآن.‬

387
00:25:12,427 --> 00:25:13,386
‫سأراك...‬

388
00:25:13,803 --> 00:25:15,013
‫بالقرب من بيتي.‬

389
00:25:15,305 --> 00:25:17,307
‫بالقرب من الطريق الذي تنعطفين عنده.‬

390
00:25:17,933 --> 00:25:18,850
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

391
00:25:20,185 --> 00:25:21,978
‫حسناً، سأراك هناك.‬

392
00:25:22,479 --> 00:25:23,855
‫أنا أركب درّاجة ناريّة.‬

393
00:25:33,949 --> 00:25:38,078
‫تظهر المعلومات المتوفّرة حتّى الآن‬
‫أنّ مطلق النار قد يكون هذا الرجل.‬

394
00:25:40,163 --> 00:25:41,331
‫ماذا؟‬

395
00:25:42,165 --> 00:25:42,999
‫"باتمان"؟‬

396
00:25:43,083 --> 00:25:46,419
‫طبعاً "باتمان غويميس" أطلق النار عليك.‬
‫فهو المذنب.‬

397
00:25:46,503 --> 00:25:49,089
‫رجالنا يبحثون عنه وكلّ المدينة تطارده.‬

398
00:25:49,172 --> 00:25:51,508
‫وحين نقبض عليه، صدّقني...‬

399
00:25:51,633 --> 00:25:52,717
‫سوف يعترف.‬

400
00:25:53,593 --> 00:25:54,553
‫"إيبيفانيو"،‬

401
00:25:55,011 --> 00:25:58,598
‫هل لدى "باتمان" أيّ سبب ليرغب في قتلك؟‬
‫نعم أم لا؟‬

402
00:25:58,682 --> 00:26:00,183
‫لا يا "فيفيتا".‬

403
00:26:00,642 --> 00:26:02,894
‫هذا السافل يخدعنا.‬

404
00:26:02,978 --> 00:26:06,064
‫طبعاً لا، وشاهدتما ذلك على الأخبار.‬

405
00:26:06,356 --> 00:26:08,316
‫هل طلبت من "باتمان" أن يقتلك؟‬

406
00:26:08,733 --> 00:26:09,734
‫أرجوك.‬

407
00:26:10,235 --> 00:26:11,778
‫فكّر جيّداً يا "إيبيفانيو".‬

408
00:26:12,612 --> 00:26:14,114
‫هل تظنّ فعلاً أنّ "أليخاندرو"‬

409
00:26:14,698 --> 00:26:15,991
‫يقف وراء كلّ هذا؟‬

410
00:26:16,074 --> 00:26:18,118
‫أرجوك فكّر جيّداً.‬

411
00:26:18,201 --> 00:26:19,119
‫"فيفيتا"،‬

412
00:26:19,536 --> 00:26:22,956
‫هذا الرجل قادر على بيعك أنت وأبيك،‬

413
00:26:23,039 --> 00:26:26,626
‫وعلى الدفع لـ"باتمان" ليقتلني!‬

414
00:26:26,710 --> 00:26:28,753
‫هذا الرجل هو الشيطان! ألا ترين؟‬

415
00:26:28,837 --> 00:26:31,006
‫أنت تُجنّ! ما خطبك؟‬

416
00:26:31,089 --> 00:26:32,966
‫- ‬‫هل ‬‫أنت عميل لوكالة المخدّرات؟‬
‫- ماذا؟‬

417
00:26:33,341 --> 00:26:35,510
‫هل أنت عميل لوكالة المخدّرات؟ نعم أم لا؟‬

418
00:26:35,594 --> 00:26:36,678
‫ما الذي يجري؟‬

419
00:26:36,761 --> 00:26:38,847
‫أنت تتصرّف بحماقة.‬

420
00:26:38,930 --> 00:26:41,641
‫ألم يرد الأمريكيّون أن تصير رئيساً؟‬

421
00:26:41,725 --> 00:26:43,643
‫أما كانوا ينتظرون أن أموت‬

422
00:26:43,727 --> 00:26:46,146
‫لكي تترشّح للرئاسة يا نسيبي؟‬

423
00:26:46,229 --> 00:26:47,731
‫يا مدير حملتي؟‬

424
00:26:48,315 --> 00:26:50,650
‫يا خال طفلي.‬

425
00:26:52,527 --> 00:26:53,987
‫تبّاً للخونة!‬

426
00:26:55,739 --> 00:26:58,074
‫أنت تتخيّل مؤامرات تُحاك ضدّك.‬

427
00:26:59,451 --> 00:27:01,536
‫"باتمان" هو من أطلق النار عليك.‬

428
00:27:01,620 --> 00:27:03,496
‫وأنت تتوقّع هذا منذ زمن.‬

429
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
‫فهذا ما قلته لي بنفسك.‬

430
00:27:05,206 --> 00:27:06,666
‫هذا موضوع آخر.‬

431
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
‫عمّ تتكلّم؟‬

432
00:27:08,668 --> 00:27:10,045
‫إنّه يشتّت تفكيرك.‬

433
00:27:10,128 --> 00:27:13,089
‫فهو يريد أن يفرّق بيننا.‬

434
00:27:13,173 --> 00:27:15,759
‫يستحيل أن يتمكّن "باتمان" من إيذائي هكذا.‬

435
00:27:15,842 --> 00:27:17,302
‫هل أنت متأكّد من هذا؟‬

436
00:27:17,719 --> 00:27:19,971
‫- نعم.‬
‫- ‬‫كوّنت لنفسك ‬‫أعداء كثيرون‬

437
00:27:20,055 --> 00:27:21,681
‫على مدار ‬‫حياتك.‬

438
00:27:21,765 --> 00:27:22,682
‫نعم.‬

439
00:27:22,766 --> 00:27:25,852
‫مثل هذا العقرب اللعين في حذائي.‬

440
00:27:26,645 --> 00:27:27,479
‫أو ماذا؟‬

441
00:27:30,065 --> 00:27:31,733
‫تلك كانت "تيريزا مندوزا"، صحيح؟‬

442
00:27:32,734 --> 00:27:34,736
‫- عمّ تتكلّم؟‬
‫- طبعاً.‬

443
00:27:34,819 --> 00:27:36,988
‫ما علاقة تلك المرأة بهذا؟‬

444
00:27:37,072 --> 00:27:40,283
‫عبثت برأسك، من غيرها يريد القضاء عليك؟‬

445
00:27:40,367 --> 00:27:43,495
‫من غيرها يريد تخريب الحملة وكلّ ما فعلناه‬

446
00:27:43,578 --> 00:27:45,205
‫لكي تصير رئيساً؟‬

447
00:27:45,288 --> 00:27:48,249
‫إذاً‬‫، هل ‬‫كلّ ما أخبرتني عنها صحيح؟‬

448
00:27:49,334 --> 00:27:51,920
‫- هذا لا يصدّق.‬
‫- أهو صحيح؟ نعم أم لا؟‬

449
00:27:52,003 --> 00:27:53,254
‫أخبرها.‬

450
00:27:53,672 --> 00:27:54,923
‫هيّا! أخبرها.‬

451
00:27:55,006 --> 00:27:58,134
‫أطلعها على كلّ خططنا معها.‬

452
00:27:58,593 --> 00:28:00,804
‫- لم لا تخبرها؟‬
‫- أرجوك.‬

453
00:28:00,887 --> 00:28:02,389
‫أرجوك، أخبرني ‬‫با‬‫لحقيقة.‬

454
00:28:03,014 --> 00:28:05,058
‫أخبرني بالحقيقة، ماذا يجري؟‬

455
00:28:05,141 --> 00:28:07,852
‫إنّه يشتّت تفكيرك.‬

456
00:28:07,936 --> 00:28:10,772
‫وهو يستغلّ هذا النزاع.‬

457
00:28:10,855 --> 00:28:14,526
‫أخبر زوجتك عن كلّ الصفقات التي أجريناها‬
‫مع المرأة التي زجّتك في السجن.‬

458
00:28:15,026 --> 00:28:17,737
‫أخبرها عن خطف ابنتها.‬

459
00:28:18,279 --> 00:28:20,073
‫خطف؟ أيّ خطف؟‬

460
00:28:21,408 --> 00:28:23,326
‫هل خطفت ابنة تلك المرأة؟‬

461
00:28:24,369 --> 00:28:26,287
‫ألهذا السبب هي في "المكسيك"؟‬

462
00:28:27,038 --> 00:28:27,956
‫تكلّم!‬

463
00:28:28,039 --> 00:28:29,749
‫"فيفيتا"،‬

464
00:28:29,833 --> 00:28:33,128
‫حذّرتني تلك المرأة من محاولة الاغتيال تلك.‬

465
00:28:33,712 --> 00:28:35,672
‫هذا ما فعلته فحسب.‬

466
00:28:35,755 --> 00:28:37,215
‫و"لوبو" رآك!‬

467
00:28:37,298 --> 00:28:40,927
‫رآك مع ذلك السافل رئيسك.‬

468
00:28:41,010 --> 00:28:43,972
‫كان يطلب منك قتلي، نعم أم لا يا سافل؟‬

469
00:28:44,055 --> 00:28:45,098
‫نعم أم لا؟‬

470
00:28:46,516 --> 00:28:48,893
‫لا أصدّق ما تقوله.‬

471
00:28:49,519 --> 00:28:52,480
‫ترعرعت معه. أنت لست عميلاً‬
‫لوكالة المخدّرات، صحيح؟‬

472
00:28:52,564 --> 00:28:56,359
‫ماذا تحسبينه كان يفعل‬
‫في "الولايات المتّحدة"؟‬

473
00:28:56,443 --> 00:28:58,528
‫دسّوه بيننا ليتجسّس علينا.‬

474
00:28:58,611 --> 00:29:00,071
‫أنت مجنون.‬

475
00:29:00,155 --> 00:29:01,364
‫لقد جُننت.‬

476
00:29:02,574 --> 00:29:04,576
‫- من هو "لوبو"؟‬
‫- تماماً.‬

477
00:29:04,659 --> 00:29:05,952
‫أجبها، من هو "لوبو"؟‬

478
00:29:06,035 --> 00:29:07,120
‫سأخبرك لاحقاً.‬

479
00:29:07,203 --> 00:29:08,413
‫هذه قصّة أخرى.‬

480
00:29:09,289 --> 00:29:11,791
‫مصادرك موثوق بها جيّداً يا "إيبيفانيو".‬

481
00:29:11,875 --> 00:29:13,793
‫هل تفضّل أن تصدّق قاتلة‬

482
00:29:13,877 --> 00:29:16,129
‫ومجرمة مطلوبة في كلّ أنحاء "المكسيك"‬

483
00:29:16,212 --> 00:29:17,964
‫و‬‫التي رمت‬‫ بك‬‫ في السجن؟‬

484
00:29:18,798 --> 00:29:19,924
‫ولكن أتعلم؟‬

485
00:29:20,008 --> 00:29:22,218
‫- أقدّم استقالتي.‬
‫- هيّا! ارحل!‬

486
00:29:22,302 --> 00:29:23,219
‫"أليخاندرو".‬

487
00:29:24,763 --> 00:29:26,055
‫- عفواً.‬
‫- حضرة الجنرال.‬

488
00:29:27,015 --> 00:29:28,099
‫تفضّل يا جنرال.‬

489
00:29:28,933 --> 00:29:30,477
‫شكراً، هل أقاطع شيئاً؟‬

490
00:29:30,560 --> 00:29:32,729
‫لا يا جنرال، على العكس.‬

491
00:29:33,271 --> 00:29:34,230
‫بم أساعدك؟‬

492
00:29:34,814 --> 00:29:36,983
‫أرسلني رئيس الجمهوريّة المكسيكيّة‬

493
00:29:37,066 --> 00:29:40,028
‫لأتولّى حمايتك من اليوم فصاعداً.‬

494
00:29:40,111 --> 00:29:42,530
‫- السيّد "إيبيفانيو فارغاس"...‬
‫- اصمت يا سافل.‬

495
00:29:42,781 --> 00:29:44,282
‫ألم تقدّم استقالتك للتوّ؟‬

496
00:29:45,450 --> 00:29:48,745
‫سلامة المرشّح منذ هذه اللحظة‬

497
00:29:48,828 --> 00:29:50,205
‫هي في يد الدولة.‬

498
00:29:50,288 --> 00:29:52,040
‫هذه هي الأوامر من الرئيس.‬

499
00:29:52,290 --> 00:29:53,124
‫مهلاً،‬

500
00:29:53,750 --> 00:29:55,668
‫ماذا عن الشخص الذي أطلق النار عليّ؟‬

501
00:29:55,752 --> 00:29:57,879
‫تبحث الشرطة الفدراليّة عنه.‬

502
00:29:57,962 --> 00:29:59,172
‫سيعثرون عليه قريباً.‬

503
00:30:00,548 --> 00:30:03,843
‫ينتظر الشعب المكسيكيّ من السلطات‬
‫أن تجيب عن الأسئلة العالقة‬‫،‬

504
00:30:03,927 --> 00:30:05,345
‫وسوف نعطيهم الأجوبة.‬

505
00:30:05,428 --> 00:30:06,638
‫كما يجب أن يحصل.‬

506
00:30:07,680 --> 00:30:08,890
‫سأطلب منك خدمة.‬

507
00:30:10,058 --> 00:30:11,226
‫حين تقبضون عليه،‬

508
00:30:12,769 --> 00:30:13,937
‫استجوبوه جيّداً.‬

509
00:30:14,020 --> 00:30:16,439
‫فلا بدّ أنّ هناك من تواطأ معه.‬

510
00:30:17,023 --> 00:30:18,149
‫وذلك المتواطئ...‬

511
00:30:19,901 --> 00:30:21,402
‫هو مقرّب منّي من دون شكّ.‬

512
00:30:23,530 --> 00:30:24,405
‫بعد إذنكم.‬

513
00:30:24,781 --> 00:30:26,950
‫- تفضّل.‬
‫- تفضّل يا جنرال.‬

514
00:30:27,909 --> 00:30:29,828
‫ليس من داع لوجودي هنا.‬

515
00:30:29,911 --> 00:30:30,745
‫بعد إذنكما.‬

516
00:30:31,120 --> 00:30:33,081
‫شكراً على مساعدتك يا سافل.‬

517
00:30:48,638 --> 00:30:50,765
‫هل أنت متأكّد أنّك تستطيع القيام بهذا؟‬

518
00:30:51,516 --> 00:30:52,892
‫فعلت هذا مراراً.‬

519
00:30:53,893 --> 00:30:56,980
‫والرصاصة أكبر وهي تؤلم أكثر، فثقي بي.‬

520
00:31:02,110 --> 00:31:03,695
‫- سيكون هذا مؤلماً.‬
‫- جاهزة؟‬

521
00:31:05,154 --> 00:31:06,072
‫حسناً. هيّا.‬

522
00:31:15,164 --> 00:31:16,291
‫ها هو.‬

523
00:31:17,792 --> 00:31:19,377
‫- هل أخرجته؟‬
‫- نعم.‬

524
00:31:19,502 --> 00:31:20,670
‫دعني أر‬‫ى.‬

525
00:31:24,799 --> 00:31:26,384
‫"زوردو" قادم إلى هنا.‬

526
00:31:26,801 --> 00:31:27,635
‫نعم.‬

527
00:31:28,344 --> 00:31:30,471
‫سنرى إن كنت على صواب، لنذهب.‬

528
00:31:30,555 --> 00:31:31,389
‫هيّا بنا.‬

529
00:31:36,561 --> 00:31:37,645
‫ماذا يوجد هنا؟‬

530
00:31:38,855 --> 00:31:39,898
‫تبّاً!‬

531
00:31:41,524 --> 00:31:43,568
‫لدينا مال في تلك الوحدة أيضاً.‬

532
00:31:44,235 --> 00:31:47,780
‫كنت غبيّاً جدّاً!‬
‫أسرع قبل أن تحرق ملايين أخرى.‬

533
00:31:48,072 --> 00:31:49,115
‫هيّا!‬

534
00:32:11,638 --> 00:32:13,306
‫ماذا عن تلك الدرّاجة؟‬

535
00:32:13,389 --> 00:32:14,307
‫سرقتها.‬

536
00:32:16,517 --> 00:32:18,937
‫ما هذا الزيّ؟‬

537
00:32:21,981 --> 00:32:23,232
‫ما الذي يجري؟‬

538
00:32:23,316 --> 00:32:25,985
‫لم كلّ هذا الغموض؟ ما المفاجأة؟‬

539
00:32:26,736 --> 00:32:27,904
‫ألم تشاهدي الأخبار؟‬

540
00:32:29,405 --> 00:32:30,949
‫لا وقت عندي لمشاهدة التلفاز.‬

541
00:32:32,075 --> 00:32:34,202
‫اضطررنا لتغيير البيت.‬

542
00:32:34,285 --> 00:32:36,704
‫يعرف "زوردو فيا" كلّ أماكن تواجد "تيريزا".‬

543
00:32:37,789 --> 00:32:38,790
‫ماذا جرى؟‬

544
00:32:39,707 --> 00:32:41,292
‫أنا في ورطة يا "شيلا".‬

545
00:32:42,377 --> 00:32:43,670
‫كدت أن أموت.‬

546
00:32:44,295 --> 00:32:46,089
‫حين تعرّضت لكلّ هذا،‬

547
00:32:46,673 --> 00:32:48,883
‫لم أفكّر إلا فيك.‬

548
00:32:50,426 --> 00:32:52,095
‫- لأنّ...‬
‫- كنت أعرف.‬

549
00:32:53,012 --> 00:32:54,389
‫أنا أيضاً.‬

550
00:32:55,056 --> 00:32:56,808
‫أفكّر فيك طوال الوقت.‬

551
00:32:57,225 --> 00:32:59,560
‫"باتمان"‬‫،‬‫ سنُنجح علاقتنا.‬

552
00:32:59,978 --> 00:33:00,979
‫طبعاً سنفعل.‬

553
00:33:04,232 --> 00:33:05,066
‫مهلاً.‬

554
00:33:05,149 --> 00:33:07,944
‫أفكّر في هذا أيضاً، ولكن...‬

555
00:33:09,362 --> 00:33:10,405
‫ولكن ليس الآن.‬

556
00:33:10,488 --> 00:33:12,031
‫- لم لا؟‬
‫- هذا لأنّ...‬

557
00:33:12,115 --> 00:33:14,075
‫البلد بأسره يطاردني.‬

558
00:33:15,243 --> 00:33:16,828
‫هل ‬‫كلّ ما يجري هو بسببك؟‬

559
00:33:17,286 --> 00:33:18,329
‫الحواجز؟‬

560
00:33:19,122 --> 00:33:21,457
‫لا تعرف كم استصعبت الوصول إلى هنا.‬

561
00:33:22,583 --> 00:33:24,377
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء!‬

562
00:33:24,460 --> 00:33:25,712
‫- لا شيء؟‬
‫- في الحقيقة،‬

563
00:33:26,713 --> 00:33:27,797
‫ما حدث هو أنّ...‬

564
00:33:28,381 --> 00:33:31,426
‫"تيريزا" قالت لي إنّها لن تساعدني‬
‫بمسألة "إيبيفانيو فارغاس".‬

565
00:33:32,218 --> 00:33:33,261
‫فلم أكترث.‬

566
00:33:33,636 --> 00:33:36,556
‫- فذهبت إلى حشده ومعي سلاح.‬
‫- لا!‬

567
00:33:37,682 --> 00:33:39,559
‫هل قتلت المرشّح في العلن؟‬

568
00:33:39,642 --> 00:33:40,476
‫نعم.‬

569
00:33:40,685 --> 00:33:41,561
‫أقصد لا.‬

570
00:33:41,936 --> 00:33:42,854
‫نعم أم لا؟‬

571
00:33:43,271 --> 00:33:46,441
‫لم أقتله. لكنّني المتّهم بذلك.‬

572
00:33:47,025 --> 00:33:48,609
‫لا أحد يستطيع مساعدتي‬

573
00:33:49,360 --> 00:33:50,611
‫إلا "تيريزا مندوزا".‬

574
00:33:52,697 --> 00:33:54,157
‫فهل بإمكانك مساعدتي لإقناعها؟‬

575
00:33:57,952 --> 00:33:59,912
‫- أنت توقعني في ورطة.‬
‫- لا.‬

576
00:33:59,996 --> 00:34:02,290
‫- بلى.‬
‫- اسمعي.‬

577
00:34:02,373 --> 00:34:04,042
‫أرجوك، ساعديني يا "شيلا".‬

578
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
‫من ‬‫أجلنا أنا وأنت.‬

579
00:34:07,628 --> 00:34:08,588
‫اصمت.‬

580
00:34:11,841 --> 00:34:12,675
‫شكراً.‬

581
00:34:34,072 --> 00:34:35,782
‫تبّاً... ساعدني!‬

582
00:34:37,199 --> 00:34:38,201
‫هيّا بنا.‬

583
00:34:40,036 --> 00:34:41,329
‫ستحرق أموالي!‬

584
00:34:41,411 --> 00:34:42,371
‫سأساعده.‬

585
00:34:43,289 --> 00:34:44,791
‫أريد أن أقتلها.‬

586
00:34:44,873 --> 00:34:45,875
‫أريد أن أقتلها،‬

587
00:34:46,667 --> 00:34:48,418
‫قبل أن تشعل النار في مالي.‬

588
00:34:48,668 --> 00:34:51,422
‫أريد أن أقتلها قبل أن تحرق هذا المكان.‬

589
00:34:51,505 --> 00:34:52,507
‫هيّا بنا.‬

590
00:34:57,303 --> 00:34:58,596
‫هيّا.‬

591
00:35:23,621 --> 00:35:24,455
‫لا يوجد أحد.‬

592
00:35:36,968 --> 00:35:38,010
‫اعثروا عليها!‬

593
00:35:40,138 --> 00:35:41,180
‫هيّا.‬

594
00:35:41,264 --> 00:35:42,515
‫لن يغادر أحد المكان.‬

595
00:35:45,017 --> 00:35:47,103
‫يا رئيس، إلى هنا.‬

596
00:35:52,650 --> 00:35:53,484
‫انظر.‬

597
00:35:54,402 --> 00:35:55,236
‫مصدر الإشارة هنا.‬

598
00:36:08,124 --> 00:36:11,169
‫"الوداع يا (زوردو)،‬
‫لن أراك بعد اليوم، (تيريزا)"‬

599
00:36:15,339 --> 00:36:16,465
‫أضعناها.‬

600
00:36:19,093 --> 00:36:20,386
‫لن نجدها بعد اليوم.‬

601
00:36:24,307 --> 00:36:25,391
‫تبّاً!‬

602
00:36:34,317 --> 00:36:36,527
‫هكذا كان يعرف مكاني.‬

603
00:36:37,361 --> 00:36:38,613
‫كانوا يتعقّبونني.‬

604
00:36:39,906 --> 00:36:41,073
‫لن يتمكّن من إيجادك.‬

605
00:36:42,283 --> 00:36:44,035
‫شققت قدمي.‬

606
00:36:44,577 --> 00:36:47,163
‫سيؤلمني الجرح لآخر العمر وسأتذكّر هذا.‬

607
00:36:48,247 --> 00:36:50,208
‫أعتقد أنّ الخطوة التالية‬

608
00:36:50,666 --> 00:36:52,793
‫هي التركيز على الأهمّ‬‫.‬

609
00:36:53,336 --> 00:36:54,295
‫"أليخاندرو ألكالا".‬

610
00:36:54,629 --> 00:36:57,673
‫- لم يبق إلا هو.‬
‫- وهو أصعب أهدافنا.‬

611
00:36:58,174 --> 00:36:59,300
‫نعم.‬

612
00:36:59,383 --> 00:37:01,427
‫ولكن كلّ شخص عنده نقطة ضعف.‬

613
00:37:01,510 --> 00:37:02,929
‫ونعرف نقطة ضعفه.‬

614
00:37:03,846 --> 00:37:06,015
‫كلّ ما أريده هو وضع حدّ لهذا،‬

615
00:37:06,766 --> 00:37:07,850
‫والاختفاء.‬

616
00:37:08,768 --> 00:37:10,603
‫"الاختفاء" كلمة قويّة.‬

617
00:37:12,021 --> 00:37:13,397
‫نعم، أعرف.‬

618
00:37:13,856 --> 00:37:15,191
‫ولكن لا بدّ من هذا.‬

619
00:37:15,691 --> 00:37:16,776
‫فلا خيار آخر عندي.‬

620
00:37:19,070 --> 00:37:20,321
‫هل ‬‫ستفعلين هذا لأجلك أم للجميع؟‬

621
00:37:23,282 --> 00:37:25,743
‫كلّ ما أريده في حياتي‬

622
00:37:26,202 --> 00:37:27,161
‫هو أن أرى ابنتي.‬

623
00:38:01,028 --> 00:38:02,446
‫سيّدي!‬

624
00:38:02,530 --> 00:38:04,573
‫- سيّد "ألكالا".‬
‫- سيّدي.‬

625
00:38:04,657 --> 00:38:06,200
‫كيف حال المرشّح؟‬

626
00:38:06,284 --> 00:38:07,868
‫هل المعارضة متورّطة؟‬

627
00:38:07,952 --> 00:38:09,620
‫متى سنراه؟‬

628
00:38:09,704 --> 00:38:10,538
‫اهدأوا.‬

629
00:38:10,621 --> 00:38:13,708
‫اهدأوا يا جماعة!‬

630
00:38:13,833 --> 00:38:17,545
‫كلّ ما أستطيع قوله هو أنّ المرشّح‬
‫"إيبيفانيو فارغاس" بخير.‬

631
00:38:17,628 --> 00:38:19,964
‫سيخرج قريباً ليجيب عن أسئلتكم.‬

632
00:38:20,047 --> 00:38:21,632
‫- متى سنراه؟‬
‫- شكراً.‬

633
00:38:21,716 --> 00:38:24,010
‫شكراً.‬

634
00:38:24,093 --> 00:38:26,053
‫سيّدي، أين المعارضة؟‬

635
00:38:26,137 --> 00:38:28,222
‫هل هي متورّطة؟‬

636
00:38:28,306 --> 00:38:29,807
‫أ‬‫هي متورّطة؟‬

637
00:38:29,890 --> 00:38:31,809
‫أرجوك يا سيّدي.‬

638
00:38:45,364 --> 00:38:46,741
‫قل لي إنّكم عثرتم على "باتمان".‬

639
00:38:47,408 --> 00:38:48,409
‫ما زلنا نبحث عنه.‬

640
00:38:48,492 --> 00:38:50,578
‫تبحثون عنه؟ يا للهول!‬

641
00:38:50,661 --> 00:38:52,872
‫كيف تمكّن من الفرار؟‬

642
00:38:52,955 --> 00:38:54,832
‫ما الذي يجري؟‬

643
00:38:54,915 --> 00:38:56,334
‫يجب أن تعثروا عليه.‬

644
00:38:56,751 --> 00:38:58,919
‫فيجب أن يعترف أمام الكاميرا‬

645
00:38:59,003 --> 00:39:00,504
‫أنّه أطلق النار على "إيبيفانيو".‬

646
00:39:00,588 --> 00:39:03,049
‫ثمّ ‬‫ا‬‫قتله برصاصة في رأسه.‬

647
00:39:03,382 --> 00:39:04,216
‫مفهوم؟‬

648
00:39:05,134 --> 00:39:06,093
‫ماذا حدث هناك؟‬

649
00:39:07,428 --> 00:39:09,555
‫لم يصدّق "إيبيفانيو" القصّة عن "باتمان".‬

650
00:39:11,307 --> 00:39:13,392
‫اتّهمني أمام أختي بأنّني متورّط في هذا،‬

651
00:39:13,476 --> 00:39:15,019
‫وبأنّني عميل في وكالة المخدّرات.‬

652
00:39:16,062 --> 00:39:18,522
‫كلّ شيء يسير نحو الأسوأ.‬

653
00:39:18,606 --> 00:39:20,941
‫ماذا يجري؟ لم يحدث هذا معي؟‬

654
00:39:22,568 --> 00:39:23,819
‫هل رأيت هذا؟‬

655
00:39:24,445 --> 00:39:27,448
‫هل رأيت الجنود الذين أرسلوهم‬
‫لحماية "إيبيفانيو"؟‬

656
00:39:27,531 --> 00:39:28,949
‫اهدأ يا "أليخاندرو".‬

657
00:39:29,742 --> 00:39:31,452
‫تعرف "واشنطن" جيّداً‬

658
00:39:31,535 --> 00:39:33,788
‫أنّ قتل "إيبيفانيو" في العلن‬
‫لم يعد مجدياً.‬

659
00:39:34,413 --> 00:39:35,414
‫لم يعد مجدياً؟‬

660
00:39:36,540 --> 00:39:38,334
‫عمّ تتكلّم؟‬

661
00:39:39,085 --> 00:39:42,963
‫لن تتمكّن حتّى الذبابة من الاقتراب‬
‫من "إيبيفانيو" قبل الانتخابات.‬

662
00:39:43,047 --> 00:39:44,215
‫تماماً.‬

663
00:39:45,466 --> 00:39:47,843
‫فقط أشخاص قليلون مقرّبون جدّاً منه‬

664
00:39:47,927 --> 00:39:49,637
‫قادرون على الاقتراب منه.‬

665
00:39:50,221 --> 00:39:51,764
‫لذا أطلب منك‬

666
00:39:51,847 --> 00:39:54,183
‫أن تتولّى أمره بنفسك.‬

667
00:39:58,604 --> 00:40:04,235
‫"‬‫(مالقة‬‫)، (إسبانيا)"‬

668
00:40:57,788 --> 00:41:00,624
‫"في الحلقة المقبلة"‬

669
00:41:08,257 --> 00:41:09,258
‫حسناً يا "باتمان".‬

670
00:41:09,633 --> 00:41:12,052
‫الرصاصة الموجهة إلى "إيبيفانيو"...‬

671
00:41:12,136 --> 00:41:15,556
‫لم تعد موجهة إليه.‬

672
00:41:48,088 --> 00:41:49,089
‫"تشارو"؟‬

673
00:42:03,479 --> 00:42:05,981
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

