1
00:00:06,798 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:14,848
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:15,265 --> 00:00:16,224
‫شكراً!‬

4
00:00:16,558 --> 00:00:20,687
‫سأجعل من "المكسيك" بلداً عادلاً.‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:31,698
‫ابذلوا جهودكم ليبقى حيّاً.‬

6
00:00:31,865 --> 00:00:33,033
‫تراجعوا! هيّا بنا!‬

7
00:00:33,700 --> 00:00:34,534
‫هيا بنا!‬

8
00:00:39,164 --> 00:00:40,373
‫مصدر الإشارة هنا.‬

9
00:00:42,542 --> 00:00:44,335
‫"وداعاً يا (زوردو)،‬
‫لن أراك مجدداً، (تيريزا)"‬

10
00:00:45,503 --> 00:00:46,421
‫أضعناها.‬

11
00:00:47,672 --> 00:00:48,923
‫لن نجدها بعد اليوم.‬

12
00:00:49,382 --> 00:00:51,134
‫أعتقد أنّ الخطوة التالية‬

13
00:00:51,634 --> 00:00:54,054
‫هي "أليخاندرو ألكالا". لم يبقَ إلا هو.‬

14
00:00:54,554 --> 00:00:56,181
‫ولكن كلّ شخص عنده نقطة ضعف.‬

15
00:00:56,681 --> 00:00:58,141
‫ونعرف نقطة ضعفه.‬

16
00:00:58,475 --> 00:01:00,894
‫- ماذا جرى؟‬
‫- أنا في ورطة يا "شيلا".‬

17
00:01:01,227 --> 00:01:02,562
‫كدت أن أموت.‬

18
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
‫ماذا فعلت؟‬

19
00:01:04,480 --> 00:01:07,484
‫"تيريزا" قالت لي إنّها لن تساعدني‬
‫بمسألة "إيبيفانيو فارغاس".‬

20
00:01:08,318 --> 00:01:09,319
‫ولكني ‬‫لم أكترث.‬

21
00:01:09,819 --> 00:01:11,488
‫فذهبت إلى حشده ومعي سلاح.‬

22
00:01:12,030 --> 00:01:13,198
‫لم أقتله.‬

23
00:01:13,531 --> 00:01:15,116
‫لكنّني المتّهم بذلك.‬

24
00:01:15,742 --> 00:01:17,327
‫لا أحد يستطيع مساعدتي‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:18,870
‫إلا "تيريزا مندوزا".‬

26
00:01:20,205 --> 00:01:22,499
‫ترتدي سترة واقية من الرصاص!‬

27
00:01:22,707 --> 00:01:23,917
‫ماذا يحصل؟‬

28
00:01:24,125 --> 00:01:25,794
‫كنت أعلم أنهم يريدون قتلي اليوم.‬

29
00:01:26,169 --> 00:01:27,921
‫ولكن مَن؟‬

30
00:01:28,922 --> 00:01:30,090
‫أخوك يا "فيفيتا".‬

31
00:01:30,340 --> 00:01:32,217
‫"أليخاندرو" السافل أراد قتلي.‬

32
00:01:32,675 --> 00:01:34,761
‫احتاج "أليخاندرو" للوقت ليبكي عليّ‬

33
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
‫ثم ليحل مكاني.‬

34
00:01:37,555 --> 00:01:39,182
‫تعرف "واشنطن" جيّداً‬

35
00:01:39,265 --> 00:01:41,518
‫أنّ قتل "إيبيفانيو" في العلن‬
‫لم يعد مجدياً.‬

36
00:01:42,185 --> 00:01:45,772
‫لن تتمكّن حتى الذبابة من الاقتراب‬
‫من "إيبيفانيو" قبل الانتخابات.‬

37
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫لذا أطلب منك‬

38
00:01:47,899 --> 00:01:50,276
‫أن تتولى أمره بنفسك.‬

39
00:01:55,990 --> 00:01:56,825
‫أُقسم،‬

40
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
‫بذكرى أفراد عائلتي الذين ماتوا،‬

41
00:01:59,953 --> 00:02:02,747
‫أنني كنت أنوي إطلاق رصاصة‬
‫على "إيبيفانيو فارغاس"‬

42
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
‫في رأسه مباشرة ولكن...‬

43
00:02:07,544 --> 00:02:12,882
‫لنرحب برئيس جمهورية "المكسيك" المقبل:‬

44
00:02:12,966 --> 00:02:15,802
‫"إيبيفانيو فارغاس"!‬

45
00:02:15,885 --> 00:02:17,679
‫بدأت أقترب منه،‬

46
00:02:18,096 --> 00:02:20,223
‫وتغلغلت بين الحشود‬

47
00:02:20,306 --> 00:02:23,560
‫لكيلا يرى السيد "إيبيفانيو" و"أليخاندرو"‬

48
00:02:23,643 --> 00:02:24,894
‫أنني هناك.‬

49
00:02:26,062 --> 00:02:27,397
‫سمعت خطابه.‬

50
00:02:28,439 --> 00:02:31,568
‫كان يتفوه بترهات كما يفعل السياسيون عادة.‬

51
00:02:32,402 --> 00:02:34,487
‫أنتم قوتي الداعمة.‬

52
00:02:35,697 --> 00:02:36,906
‫لكنه قال شيئاً...‬

53
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
‫عائلتي!‬

54
00:02:38,241 --> 00:02:39,576
‫...جعل دمي يغلي.‬

55
00:02:41,244 --> 00:02:43,663
‫يُفترض بكم أن تحبوا عائلتكم.‬

56
00:02:45,206 --> 00:02:46,958
‫اعتنوا بهم.‬

57
00:02:48,168 --> 00:02:50,253
‫احموهم.‬

58
00:02:51,963 --> 00:02:54,799
‫وأوفوا‬‫ بوعودكم ‬‫لهم.‬

59
00:02:55,842 --> 00:02:58,178
‫كانت هذه الكلمات كافية لأتخذ قراري.‬

60
00:02:59,137 --> 00:03:02,223
‫كنت سأنتقم منه لأنه قتل عائلتي.‬

61
00:03:02,974 --> 00:03:03,808
‫ولكن عندئذ...‬

62
00:03:06,019 --> 00:03:07,145
‫سبقني أحد.‬

63
00:03:07,562 --> 00:03:11,065
‫ما إن سمعت الطلقة‬‫،‬
‫حتى استدرت لأرى‬‫ ‬‫مَن أطلقها.‬

64
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
‫ولكن لم أرَ إلا خيالاً.‬

65
00:03:13,401 --> 00:03:15,153
‫وعمت الفوضى المكان.‬

66
00:03:16,237 --> 00:03:18,448
‫صار الجميع يصرخون أنني أنا من قتله.‬

67
00:03:18,823 --> 00:03:21,367
‫فهربت بأسرع ما يمكن.‬

68
00:03:24,621 --> 00:03:27,290
‫لحسن حظي لم يقتلوني،‬
‫إذ يبدو أن ساعتي لم تحن بعد.‬

69
00:03:28,791 --> 00:03:30,418
‫الكل يبحث عني الآن.‬

70
00:03:32,212 --> 00:03:33,922
‫أ‬‫لم ترَ القاتل؟‬

71
00:03:34,422 --> 00:03:36,341
‫لم أرَ إلا خيالاً.‬

72
00:03:36,925 --> 00:03:39,677
‫واضح أنه ليس مبتدئاً نظراً لبُعد المسافة.‬

73
00:03:40,595 --> 00:03:42,055
‫قناص لوكالة المخدرات.‬

74
00:03:42,805 --> 00:03:43,806
‫اسمع يا "باتمان".‬

75
00:03:44,224 --> 00:03:45,558
‫طلبت منك التحلي بالصبر.‬

76
00:03:46,226 --> 00:03:47,393
‫فلم تكترث.‬

77
00:03:47,936 --> 00:03:49,896
‫والآن صورتك ‬‫في كل مكان.‬

78
00:03:49,979 --> 00:03:51,272
‫أعرف يا "تيريزا".‬

79
00:03:52,315 --> 00:03:53,149
‫لقد أخفقت.‬

80
00:03:53,858 --> 00:03:56,819
‫حاولي أن تفهمي،‬
‫قضيت 8 سنين أرسم فيها‬‫ ‬‫خطة انتقامي.‬

81
00:03:58,112 --> 00:04:00,990
‫ربما الله أو إيماني‬

82
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
‫أو عائلتي لم يريدوا أن أقتله.‬

83
00:04:04,786 --> 00:04:06,996
‫المشكلة هي أن الجميع يطاردونني.‬

84
00:04:08,581 --> 00:04:12,043
‫لا تعرف الصحافة إن كان حياً أو ميتاً.‬

85
00:04:12,669 --> 00:04:14,003
‫كان يرتدي سترة واقية من الرصاص.‬

86
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
‫على الأقل هذا ما أرجوه.‬

87
00:04:16,130 --> 00:04:17,507
‫كيف تعرفين هذا؟‬

88
00:04:18,382 --> 00:04:19,300
‫أعرف فحسب.‬

89
00:04:20,426 --> 00:04:21,261
‫اسمعي يا مكسيكية.‬

90
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
‫أنا لا أختلق الأعذار له،‬

91
00:04:23,805 --> 00:04:26,182
‫ولكن عليك مساعدته وإلا اعتقلوه.‬

92
00:04:26,266 --> 00:04:27,517
‫فهو بريء.‬

93
00:04:31,479 --> 00:04:32,397
‫حسناً يا "باتمان".‬

94
00:04:33,189 --> 00:04:34,107
‫سوف أساعدك.‬

95
00:04:35,233 --> 00:04:36,067
‫ولكن...‬

96
00:04:36,401 --> 00:04:38,778
‫الرصاصة الموجهة إلى "إيبيفانيو"‬

97
00:04:40,196 --> 00:04:41,447
‫لم تعد موجهة إليه.‬

98
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
‫بل إلى "أليخاندرو ألكالا".‬

99
00:04:43,866 --> 00:04:45,118
‫يجب أن نصفيه.‬

100
00:04:46,077 --> 00:04:48,288
‫هو الذي يقف وراء محاولة الاغتيال.‬

101
00:04:49,247 --> 00:04:51,416
‫مَن كان يتصور هذا؟ فقد بدا محترماً جداً.‬

102
00:04:52,041 --> 00:04:53,793
‫لا تخف إلا من‬‫ البحر الهادئ.‬

103
00:04:54,460 --> 00:04:56,838
‫سأخبر "إيبيفانيو" أنك بريء.‬

104
00:04:57,547 --> 00:04:59,590
‫ولكن انسَ مسألة الانتقام.‬

105
00:05:05,555 --> 00:05:07,098
‫لن يكون ذلك سهلاً.‬

106
00:05:07,181 --> 00:05:08,433
‫أعرف ذلك.‬

107
00:05:09,434 --> 00:05:10,852
‫ولكن‬‫ أيهما‬‫ أسوأ يا "باتمان"؟‬

108
00:05:11,394 --> 00:05:13,146
‫أكل الوحل أم الغائط؟‬

109
00:06:36,687 --> 00:06:39,857
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

110
00:07:02,713 --> 00:07:03,548
‫الوقت...‬

111
00:07:04,966 --> 00:07:05,800
‫قد حان.‬

112
00:08:29,091 --> 00:08:29,926
‫جدتي؟‬

113
00:08:30,885 --> 00:08:32,094
‫ألا تستطيعين النوم؟‬

114
00:08:39,227 --> 00:08:40,144
‫جدتي‬‫، أ‬‫هذه أنت؟‬

115
00:08:42,313 --> 00:08:43,147
‫"تشارو"؟‬

116
00:09:16,514 --> 00:09:17,348
‫عزيزتي.‬

117
00:09:19,141 --> 00:09:19,976
‫هيا.‬

118
00:09:24,897 --> 00:09:26,899
‫- اهدأي.‬
‫- سيدتي؟‬

119
00:09:26,983 --> 00:09:28,150
‫أنت بأمان.‬

120
00:09:31,946 --> 00:09:33,864
‫كادت تقتلها يا "تشارو".‬

121
00:09:34,323 --> 00:09:35,575
‫- أنت بأمان.‬
‫- جدتي.‬

122
00:09:44,500 --> 00:09:49,839
‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬

123
00:09:50,548 --> 00:09:53,134
‫أعطيني هذا، يجب ألا تحملي أشياء ثقيلة.‬

124
00:09:53,217 --> 00:09:55,261
‫أنا حامل لا مريضة.‬

125
00:09:55,344 --> 00:09:57,513
‫أعرف، هاك.‬

126
00:09:57,597 --> 00:09:59,974
‫خذي "توتسي"‬‫، ‬‫فهو متوتر جداً.‬

127
00:10:00,057 --> 00:10:03,060
‫انتقلنا من البيت القديم‬
‫قبل حتى أن يعتاد عليه.‬

128
00:10:03,144 --> 00:10:04,186
‫مسكين.‬

129
00:10:09,275 --> 00:10:10,526
‫هل الخطة واضحة يا "روزيو"؟‬

130
00:10:11,027 --> 00:10:11,861
‫نعم.‬

131
00:10:13,571 --> 00:10:14,405
‫توخي الحذر الشديد.‬

132
00:10:15,072 --> 00:10:16,991
‫إن أخفقت‬‫،‬‫ فستحل نهايتنا.‬

133
00:10:17,908 --> 00:10:19,076
‫نحن نعتمد عليك.‬

134
00:10:19,827 --> 00:10:23,497
‫سأوضح الأمور لـ"فوستينو"‬
‫من ‬‫دون أن يشك الحراس بشيء.‬

135
00:10:25,833 --> 00:10:28,502
‫أنا متوترة قليلاً، أتظن أن الأمر سينجح؟‬

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,757
‫يجب أن ينجح وإلا قُضي علينا.‬

137
00:10:34,175 --> 00:10:37,803
‫اذهبي وسأنهي إفراغ الأمتعة‬
‫قبل أن تصل‬‫ ‬‫"تيريزا"...‬

138
00:10:39,722 --> 00:10:40,598
‫إلى هنا.‬

139
00:10:40,681 --> 00:10:41,515
‫حسناً.‬

140
00:10:41,599 --> 00:10:42,433
‫شكراً.‬

141
00:10:45,061 --> 00:10:45,895
‫"أحمد".‬

142
00:10:46,395 --> 00:10:48,356
‫نحن بحاجة لغرفة أخرى.‬

143
00:10:48,439 --> 00:10:50,775
‫-‬‫ ليس ثمة ‬‫غرف كافية لنا.‬
‫- جد حلاً.‬

144
00:10:51,442 --> 00:10:52,902
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

145
00:10:52,985 --> 00:10:55,071
‫غيّر‬‫ ديكور المكتب أو الطابق السفلي مثلاً.‬

146
00:10:55,154 --> 00:10:56,322
‫هل سيأتينا زوار؟‬

147
00:10:56,405 --> 00:10:58,407
‫كيف تجري عملية الانتقال؟ مرحباً.‬

148
00:10:58,491 --> 00:11:00,534
‫ماذا يفعل هو هنا؟‬

149
00:11:00,993 --> 00:11:03,371
‫لا وقت للشرح.‬

150
00:11:03,454 --> 00:11:04,914
‫علينا أن نخبئ "باتمان".‬

151
00:11:05,665 --> 00:11:06,499
‫شغل التلفزيون.‬

152
00:11:06,957 --> 00:11:08,042
‫علينا مشاهدة الأخبار.‬

153
00:11:14,340 --> 00:11:18,427
‫أريد ارتداء هذا القميص ليروا الثقب فيه.‬

154
00:11:18,844 --> 00:11:20,429
‫فالصدمة مفيدة دائماً.‬

155
00:11:21,931 --> 00:11:22,765
‫مَن هو "لوبو"؟‬

156
00:11:25,518 --> 00:11:27,478
‫هل كنت متورطاً في الخطف؟‬

157
00:11:27,561 --> 00:11:29,021
‫هل أنت على تواصل مع "تيريزا مندوزا"؟‬

158
00:11:29,105 --> 00:11:29,939
‫اسمعي.‬

159
00:11:30,356 --> 00:11:32,733
‫لمَ قلت إن "أليخاندرو" في وكالة المخدرات؟‬

160
00:11:32,817 --> 00:11:35,111
‫لمَ أنا آخر من يعلم؟‬

161
00:11:35,194 --> 00:11:36,654
‫- أجبني.‬
‫- عزيزتي.‬

162
00:11:37,363 --> 00:11:39,448
‫خذي نفساً أرجوك،‬

163
00:11:39,532 --> 00:11:40,950
‫وإلا تأذى الطفل.‬

164
00:11:41,659 --> 00:11:43,703
‫سأشرح الأمر لاحقاً، فهي قصة...‬

165
00:11:43,786 --> 00:11:44,787
‫لا‬‫،‬‫ بل الآن!‬

166
00:11:45,955 --> 00:11:47,832
‫أريد أجوبة الآن.‬

167
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
‫ولا يهمني كم تطول القصة.‬

168
00:11:50,876 --> 00:11:51,711
‫"فيفيتا"،‬

169
00:11:52,545 --> 00:11:54,797
‫زملاؤك بانتظاري.‬

170
00:11:55,339 --> 00:11:57,174
‫ويريدون أن يعرفوا إن كنت حياً.‬

171
00:11:58,050 --> 00:12:01,220
‫لا، فهذا غير منطقي‬‫،‬
‫ويجب أن تخبرني الحقيقة.‬

172
00:12:02,138 --> 00:12:02,972
‫اسمعي "فيفيتا".‬

173
00:12:03,931 --> 00:12:07,476
‫أتى "أليخاندرو" إليّ في السجن‬
‫وقال إنه يريد مساعدتي.‬

174
00:12:08,269 --> 00:12:09,103
‫كصديق.‬

175
00:12:09,770 --> 00:12:10,855
‫لكنه كان يكذب.‬

176
00:12:11,439 --> 00:12:14,066
‫فقد طلبت منه وكالة المخدرات التقرب مني.‬

177
00:12:14,150 --> 00:12:18,487
‫أرادوا أن أصير رئيساً‬
‫لأنني برأيهم‬‫ ‬‫ألعوبة سهلة في أيديهم.‬

178
00:12:18,863 --> 00:12:21,490
‫لكنهم أدركوا لاحقاً‬
‫أنه لا أحد قادر‬‫ ‬‫على التلاعب بي.‬

179
00:12:21,949 --> 00:12:24,243
‫فقرروا أن يقتلوني‬‫،‬

180
00:12:24,952 --> 00:12:27,413
‫وأن يجعلوا أخاك رئيساً للجمهورية.‬

181
00:12:32,960 --> 00:12:34,086
‫أتعلمين يا "فيفيتا"؟‬

182
00:12:35,087 --> 00:12:37,089
‫ساعديني على ارتداء السترة.‬

183
00:12:40,843 --> 00:12:42,970
‫هل أنت متآمر مع "تيريزا مندوزا"؟‬

184
00:12:45,097 --> 00:12:45,931
‫أتعلمين؟‬

185
00:12:47,141 --> 00:12:48,559
‫سنكمل الحديث في البيت.‬

186
00:12:49,101 --> 00:12:49,935
‫ا‬‫تفقنا؟‬

187
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫فهم بانتظاري.‬

188
00:12:52,688 --> 00:12:56,025
‫يريدون أن يعرفوا‬
‫إن كان الرئيس المقبل‬‫ ‬‫حياً أ‬‫م‬‫ ميتاً.‬

189
00:12:57,276 --> 00:12:59,487
‫وهذا أهم منّا الآن.‬

190
00:13:00,446 --> 00:13:01,280
‫ا‬‫تفقنا؟‬

191
00:13:25,262 --> 00:13:26,263
‫علمنا...‬

192
00:13:26,347 --> 00:13:30,226
‫أن سترة واقية من الرصاص‬
‫أنقذت حياة‬‫ ‬‫المرشح "إيبيفانيو فارغاس".‬

193
00:13:30,309 --> 00:13:33,646
‫ننتظر سماع تصريحه الأول‬

194
00:13:33,729 --> 00:13:34,688
‫بعد محاولة الاغتيال.‬

195
00:13:34,772 --> 00:13:37,233
‫لا أصدق أنه لا يزال حياً.‬

196
00:13:37,316 --> 00:13:38,943
‫فقد أُصيب في صدره.‬

197
00:13:39,026 --> 00:13:40,569
‫كان‬‫ يرتدي ‬‫سترة واقية من الرصاص.‬

198
00:13:40,653 --> 00:13:41,737
‫جيد أنه فعل ما طُلب منه،‬

199
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
‫وإلا لكان قد مات.‬

200
00:13:43,239 --> 00:13:44,240
‫بحسب الشهود،‬

201
00:13:44,323 --> 00:13:45,908
‫واللقطات من الحشود،‬

202
00:13:45,991 --> 00:13:48,786
‫كان المرشح "فارغاس" يلقي خطاباً‬
‫حين قام هذا الرجل‬

203
00:13:48,869 --> 00:13:51,705
‫الذي حددت السلطات هويته‬
‫على أنه "سيزار غويميس"‬

204
00:13:51,789 --> 00:13:53,874
‫المعروف بلقب "باتمان"،‬
‫بإطلاق النار‬‫ ‬‫على المرشح.‬

205
00:13:54,291 --> 00:13:55,417
‫هل أنت الفاعل يا "باتمان"؟‬

206
00:13:56,252 --> 00:13:57,670
‫أ‬‫لهذا السبب أتيتِ به؟‬

207
00:13:58,045 --> 00:13:59,713
‫ما الذي فعلته يا "تيريزا"؟‬

208
00:13:59,797 --> 00:14:02,049
‫سيقبضون علينا بتهمة إيواء هارب.‬

209
00:14:02,508 --> 00:14:03,634
‫لو كنت أنا من أطلق النار،‬

210
00:14:03,717 --> 00:14:06,011
‫لصوبت ‬‫على رأسه،‬‫ لا على صدره.‬

211
00:14:06,095 --> 00:14:06,971
‫فلست غبياً.‬

212
00:14:07,388 --> 00:14:08,514
‫ليس "باتمان" الفاعل،‬

213
00:14:08,597 --> 00:14:10,015
‫بل قناص تابع لوكالة المخدرات.‬

214
00:14:10,099 --> 00:14:12,601
‫علينا تخبئته حتى تنجلي الحقيقة.‬

215
00:14:12,685 --> 00:14:14,687
‫وماذا لو أتت الشرطة الفدرالية إلى هنا؟‬

216
00:14:14,770 --> 00:14:15,855
‫هم لا يشكلون خطراً،‬

217
00:14:15,938 --> 00:14:17,106
‫بل الأميركيون.‬

218
00:14:17,189 --> 00:14:20,651
‫لن تكون ‬‫الوكالة في موضع ش‬‫ك‬
‫إن ظن ‬‫الجميع أنه‬‫ هو ‬‫الفاعل.‬

219
00:14:20,734 --> 00:14:23,696
‫وجودك بين الحشد كان لمصلحتهم.‬

220
00:14:23,779 --> 00:14:25,614
‫لو كنت أعرف‬‫،‬‫ لما فعلت شيئاً.‬

221
00:14:26,532 --> 00:14:28,284
‫كانت الفوضى عارمة.‬

222
00:14:28,367 --> 00:14:30,619
‫أنت من أكثر المطلوبين في "المكسيك".‬

223
00:14:39,920 --> 00:14:41,088
‫- حضرة المرشح.‬
‫- حضرة المرشح.‬

224
00:14:41,547 --> 00:14:43,257
‫- كيف حالك؟‬
‫- من هنا حضرة المرشح.‬

225
00:14:43,340 --> 00:14:44,925
‫- كيف حالك سيدي؟‬
‫- هل من ‬‫أدلة؟‬

226
00:14:45,009 --> 00:14:46,510
‫مرحباً، حسناً...‬

227
00:14:46,594 --> 00:14:47,720
‫كيف هي حالك؟‬

228
00:14:47,803 --> 00:14:50,264
‫قبل كل شيء،‬

229
00:14:50,764 --> 00:14:53,767
‫والأهم الآن،‬

230
00:14:53,851 --> 00:14:56,687
‫هو أنني أريد أن أشكر زوجتي الجميلة‬

231
00:14:57,104 --> 00:14:58,981
‫لوقوفها ‬‫إلى جانبي طوال الوقت.‬

232
00:14:59,607 --> 00:15:02,318
‫إنها صخرتي وسندي الدائم.‬

233
00:15:03,569 --> 00:15:04,445
‫شكراً يا عزيزتي.‬

234
00:15:05,404 --> 00:15:06,906
‫ثانياً،‬

235
00:15:07,364 --> 00:15:11,535
‫أود أن أشكر كل المواطنين‬
‫الذين كانوا يصلون لأجلي.‬

236
00:15:12,369 --> 00:15:13,203
‫وأيضاً...‬

237
00:15:13,954 --> 00:15:15,706
‫أريد أن أقول لهم‬

238
00:15:16,290 --> 00:15:17,207
‫إن...‬

239
00:15:17,291 --> 00:15:18,542
‫التهديدات‬

240
00:15:19,001 --> 00:15:21,712
‫ومحاولات الاغتيال لا تخيفني.‬

241
00:15:22,254 --> 00:15:25,424
‫إن ظنوا أنني سأخرج من السباق الرئاسي،‬

242
00:15:25,507 --> 00:15:26,550
‫فهم مخطئون.‬

243
00:15:26,926 --> 00:15:31,388
‫فإن أراد المكسيكيون أن أصير الرئيس،‬

244
00:15:31,472 --> 00:15:34,058
‫فسأسير معهم حتى النهاية.‬

245
00:15:34,433 --> 00:15:36,060
‫إن كان الشعب بحاجة لي،‬

246
00:15:36,393 --> 00:15:37,937
‫فأنا أقف إلى جانب "المكسيك".‬

247
00:15:38,020 --> 00:15:39,271
‫لن يفوزوا.‬

248
00:15:39,355 --> 00:15:40,356
‫يا له من سافل!‬

249
00:15:40,940 --> 00:15:42,608
‫إنه عبقري في التلاعب بالناس.‬

250
00:15:42,691 --> 00:15:43,525
‫لذا...‬

251
00:15:43,943 --> 00:15:46,111
‫لنواصل الكفاح حتى ننتصر.‬

252
00:15:46,195 --> 00:15:48,113
‫يا حضرة المرشح، بحسب بعض الروايات‬

253
00:15:48,197 --> 00:15:51,784
‫المهاجم هو "باتمان غويميس"‬‫،‬
‫أحد أفراد‬‫ ‬‫فريقك.‬

254
00:15:51,867 --> 00:15:52,785
‫فما رأيك؟‬

255
00:15:52,868 --> 00:15:54,828
‫يجب ألا نستبق الأمور.‬

256
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
‫لندع العدالة تأخذ مجراها.‬

257
00:15:58,415 --> 00:16:01,585
‫آمل حين يُقبض على المذنب الحقيقي،‬

258
00:16:02,086 --> 00:16:05,005
‫أن يلقى جزاءه العادل.‬

259
00:16:05,089 --> 00:16:07,549
‫فأنا أؤمن بدولة "المكسيك".‬

260
00:16:07,633 --> 00:16:09,176
‫وأؤمن بالعدالة.‬

261
00:16:09,259 --> 00:16:12,054
‫وأثق بالجميع من حولي.‬

262
00:16:12,137 --> 00:16:14,431
‫وهم يريدون أن تنجلي الحقيقة.‬

263
00:16:14,515 --> 00:16:16,642
‫أما زلت مرشحاً؟‬

264
00:16:16,725 --> 00:16:17,935
‫كانت تلك الرسالة لي.‬

265
00:16:18,394 --> 00:16:19,395
‫نعم.‬

266
00:16:19,770 --> 00:16:21,021
‫ولكن‬‫ لدينا ‬‫خطة.‬

267
00:16:21,897 --> 00:16:23,607
‫سأشرح الأمر لك.‬

268
00:16:24,066 --> 00:16:25,401
‫فهكذا ستنتهي القصة.‬

269
00:16:25,943 --> 00:16:28,696
‫- هل أنت شخصياً...‬
‫- هل...‬

270
00:16:29,446 --> 00:16:32,282
‫إن لم نلفت الأنظار إلى أنفسنا،‬
‫فسيقلل عدد حراسه.‬

271
00:16:32,366 --> 00:16:33,200
‫أعرفه.‬

272
00:16:33,283 --> 00:16:34,743
‫فهو ساذج جداً.‬

273
00:16:35,828 --> 00:16:38,080
‫أو يمكننا العودة إلى الخطة الأصلية.‬

274
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
‫لا يا "أليخاندرو".‬

275
00:16:41,125 --> 00:16:43,460
‫كانت أوامر "شيلدون" واضحة جداً.‬

276
00:16:44,086 --> 00:16:46,213
‫بعد محاولة الاغتيال‬‫،‬‫ لا بد أن يصاب...‬

277
00:16:46,672 --> 00:16:47,506
‫لا أعرف...‬

278
00:16:48,340 --> 00:16:49,299
‫بتوقف عن التنفس‬‫.‬

279
00:16:50,801 --> 00:16:51,885
‫أو بنوبة قلبية.‬

280
00:17:21,080 --> 00:17:22,082
‫"بيبي"، "تشارو"...‬

281
00:17:22,708 --> 00:17:23,541
‫ارحلا.‬

282
00:17:24,001 --> 00:17:25,044
‫سيدة "كايتانا"...‬

283
00:17:25,127 --> 00:17:26,878
‫"بيبي"‬‫،‬‫ طلبت منك أن ترحل.‬

284
00:17:27,337 --> 00:17:29,256
‫كلاكما، فالمسألة بيننا نحن.‬

285
00:17:30,591 --> 00:17:33,510
‫كلكم سواء، لا تتحلون بالشجاعة‬
‫إلا عند حمل سلاح.‬

286
00:17:33,594 --> 00:17:34,678
‫لنتصل بالحرس المدني.‬

287
00:17:34,762 --> 00:17:37,681
‫نعم، اطلبي منهم المجيء ليستلموا جثة.‬

288
00:17:38,098 --> 00:17:41,810
‫فهذه السافلة لن تغادر المكان حية.‬

289
00:17:41,894 --> 00:17:44,229
‫لا تنزلي لمستواها‬‫،‬
‫ولا ‬‫تُقدمي ‬‫على خطوة‬‫ ‬‫جنونية.‬

290
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
‫كان من الجنون أن تدخل إلى هنا ولا نقتلها.‬

291
00:17:47,524 --> 00:17:49,943
‫وسيكون من الجنون أن تخرج من هنا حية.‬

292
00:17:51,195 --> 00:17:52,029
‫"بيبي"،‬

293
00:17:52,613 --> 00:17:53,447
‫اتصل بالشرطة.‬

294
00:17:53,864 --> 00:17:55,032
‫"تشارو"، ابقي مع "صوفيا".‬

295
00:17:56,283 --> 00:17:57,117
‫هل ماتت "صوفيا"؟‬

296
00:17:57,743 --> 00:17:58,577
‫لا.‬

297
00:17:59,203 --> 00:18:02,122
‫"صوفيا" حية.‬

298
00:18:04,249 --> 00:18:06,418
‫ستفقأ الغربان عينيك،‬

299
00:18:07,002 --> 00:18:08,378
‫وستلتهم النسور قلبك،‬

300
00:18:08,462 --> 00:18:10,881
‫وستأكل الأفاعي أمعا‬‫ؤك.‬

301
00:18:10,964 --> 00:18:11,965
‫سترين.‬

302
00:18:13,175 --> 00:18:15,135
‫هددت أعز إنسان على قلبي،‬

303
00:18:15,844 --> 00:18:17,846
‫الشخص الوحيد الذي أحيا لأجله.‬

304
00:18:19,098 --> 00:18:21,475
‫ولكن حين تصل الشرطة إلى هنا،‬

305
00:18:21,850 --> 00:18:24,394
‫سأقول لهم إنني رأيت في كاميرات المراقبة‬

306
00:18:24,478 --> 00:18:27,022
‫دخول غجرية، لصة،‬

307
00:18:27,356 --> 00:18:28,315
‫قاتلة،‬

308
00:18:28,398 --> 00:18:29,900
‫تسعى لقتل حفيدتي.‬

309
00:18:30,317 --> 00:18:32,611
‫لذا، دفاعاً عن النفس...‬

310
00:18:34,738 --> 00:18:35,739
‫فجرت رأسها.‬

311
00:18:36,406 --> 00:18:38,408
‫سينتهي بك الأمر في مقبرة،‬

312
00:18:38,492 --> 00:18:41,078
‫محبطة ‬‫لأنني لن أدخل السجن.‬

313
00:18:41,161 --> 00:18:42,663
‫أنت لا تفهمين.‬

314
00:18:43,580 --> 00:18:46,250
‫أتيت إلى هنا لأنتقم، فافعلي ما تشائين.‬

315
00:18:46,792 --> 00:18:47,960
‫ولكن أقسم...‬

316
00:18:48,585 --> 00:18:50,629
‫إن قتلتني‬‫،‬‫ فسيأتي قومي‬

317
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
‫- وسيفقأون عيني الفتاة.‬
‫- اخرسي!‬

318
00:18:56,552 --> 00:18:57,386
‫تلك الفتاة...‬

319
00:18:58,095 --> 00:19:00,806
‫هي الفرصة التي منحتني إياها الحياة‬
‫لأكفر عن ذنوبي.‬

320
00:19:01,223 --> 00:19:02,975
‫أنا مستعدة لبذل حياتي ودمي لأجلها.‬

321
00:19:03,058 --> 00:19:05,477
‫- وليست لها علاقة...‬
‫- هي من عائلة "ألخارافيه".‬

322
00:19:05,978 --> 00:19:08,647
‫يجب أن تدفع ثمن ما فعلته أختاها بابني.‬

323
00:19:09,690 --> 00:19:12,526
‫أشعر بذلك ليلاً ونهاراً هنا‬

324
00:19:13,569 --> 00:19:16,947
‫في قلبي‬‫،‬‫ ولا أستطيع محو صورة وجهه من ذهني.‬

325
00:19:17,990 --> 00:19:20,742
‫وجهه المغطى بالدم على الأرض.‬

326
00:19:21,368 --> 00:19:22,995
‫هل تظنين أن الأمر يهمني؟‬

327
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
‫أنا أيضاً فقدت ابناً، وقد قُتل هو الآخر.‬

328
00:19:26,331 --> 00:19:27,332
‫أعرف هذا الإحساس.‬

329
00:19:28,625 --> 00:19:29,459
‫كانت قاتلته...‬

330
00:19:30,752 --> 00:19:32,004
‫عندها أسبابها.‬

331
00:19:32,796 --> 00:19:35,716
‫فقد خدعها وضحك عليها وخانها.‬

332
00:19:35,799 --> 00:19:37,176
‫وكان يعرف أنها تحبه.‬

333
00:19:40,179 --> 00:19:41,138
‫كان ابني شريراً.‬

334
00:19:41,597 --> 00:19:44,683
‫لم أرد أن أعرف هذا،‬
‫بل أغمضت عيني‬‫ ‬‫عن الحقيقة.‬

335
00:19:45,058 --> 00:19:47,269
‫لم أتقبل فكرة تحميله الذنب.‬

336
00:19:47,728 --> 00:19:50,522
‫أحببته كثيراً وأعطيته كل شيء.‬

337
00:19:51,023 --> 00:19:53,775
‫فكبر وهو يظن أنه يستحق كل شيء. لقد كبر...‬

338
00:19:54,526 --> 00:19:55,986
‫وهو مغمور بطموح شديد.‬

339
00:19:56,945 --> 00:19:58,488
‫وهذا ما كلفه حياته.‬

340
00:20:00,157 --> 00:20:00,991
‫أنت تفهمين.‬

341
00:20:01,366 --> 00:20:03,118
‫تفهمين ما أتكلم عنه.‬

342
00:20:04,995 --> 00:20:05,829
‫ابنك...‬

343
00:20:06,121 --> 00:20:08,415
‫ابنك الحقير...‬

344
00:20:08,498 --> 00:20:09,917
‫لم يقم بأي عمل،‬

345
00:20:10,667 --> 00:20:12,711
‫بل أتى إلى هذا البيت‬

346
00:20:12,794 --> 00:20:15,422
‫ليغوي حفيدتي ويتزوج ويرتقي اجتماعياً.‬

347
00:20:16,173 --> 00:20:18,175
‫لم يكن بحاجة لشيء منك.‬

348
00:20:19,468 --> 00:20:21,970
‫كان يملك الموهبة ليصير مصارع ثيران عظيماً.‬

349
00:20:22,429 --> 00:20:26,600
‫لم تكن عند ابنك الجرأة ليقف أمام ثور.‬

350
00:20:26,683 --> 00:20:27,601
‫فقد كان جباناً،‬

351
00:20:27,684 --> 00:20:30,729
‫وكل ما فعله هو ضرب "بالوما" واغتصابها.‬

352
00:20:30,812 --> 00:20:32,564
‫تلك السافلة تستحق ذلك.‬

353
00:20:33,190 --> 00:20:36,526
‫أ‬‫نت المُلامة‬
‫لأنك لم تُحسني ‬‫تربية ابنك‬‫ ‬‫وحفيدتك.‬

354
00:20:36,610 --> 00:20:38,904
‫أطبقي فمك القذر،‬

355
00:20:39,404 --> 00:20:41,114
‫وإلا ملأته بالرصاص.‬

356
00:20:41,490 --> 00:20:44,368
‫انتبهي لأن النهاية لم تُكتب بعد.‬

357
00:20:45,118 --> 00:20:47,663
‫فقد تكونين أنت‬
‫من يغادر هذا المكان‬‫ ‬‫جثةً باردة.‬

358
00:20:48,747 --> 00:20:51,375
‫فأنا الآن أرى شيئاً قربك.‬

359
00:20:52,125 --> 00:20:53,794
‫أرى خيالاً قاتماً ينظر إليك.‬

360
00:20:54,962 --> 00:20:57,714
‫إنه الموت وسيأخذك إلى الجحيم إن قتلتني.‬

361
00:20:59,675 --> 00:21:00,884
‫لست أخشى الموت.‬

362
00:21:01,927 --> 00:21:02,761
‫أما الجحيم،‬

363
00:21:03,387 --> 00:21:04,888
‫فقد قضيت سنين ‬‫طويلة فيه.‬

364
00:22:00,610 --> 00:22:02,237
‫فتاة غبية!‬

365
00:22:07,784 --> 00:22:08,785
‫أيتها السافلة!‬

366
00:22:10,120 --> 00:22:11,246
‫"تشارو"!‬

367
00:22:12,039 --> 00:22:13,540
‫"تشارو"، لا!‬

368
00:22:13,623 --> 00:22:14,791
‫غجرية لعينة!‬

369
00:22:16,585 --> 00:22:17,794
‫"تشارو" أرجوك.‬

370
00:22:22,674 --> 00:22:24,509
‫أرجوك لا تؤذيني.‬

371
00:22:25,302 --> 00:22:26,136
‫"تريانا"،‬

372
00:22:27,137 --> 00:22:28,347
‫سيُولد ‬‫حفيدك،‬

373
00:22:30,849 --> 00:22:32,434
‫لكنك لن تريه.‬

374
00:22:55,499 --> 00:22:56,541
‫"تشارو".‬

375
00:22:57,084 --> 00:22:57,918
‫"تشارو".‬

376
00:22:58,377 --> 00:22:59,211
‫"تشارو".‬

377
00:22:59,544 --> 00:23:00,712
‫"بيبي"‬‫،‬‫ ساعدني.‬

378
00:23:01,171 --> 00:23:02,005
‫"بيبي"‬‫،‬‫ ساعدني.‬

379
00:23:02,589 --> 00:23:03,423
‫"تشارو".‬

380
00:23:04,674 --> 00:23:06,301
‫- بحذر.‬
‫- هيا.‬

381
00:23:06,385 --> 00:23:07,511
‫- بحذر.‬
‫- نعم.‬

382
00:23:08,929 --> 00:23:10,722
‫"تشارو"‬‫،‬‫ كيف حالك؟‬

383
00:23:11,848 --> 00:23:13,225
‫أشعر بالبرد‬

384
00:23:13,308 --> 00:23:14,309
‫يا سيدة "كايتانا".‬

385
00:23:14,684 --> 00:23:15,685
‫وأنت يا "بيبي"؟‬

386
00:23:16,311 --> 00:23:18,980
‫- سأتصل بالإسعاف.‬
‫- هيا‬‫، ‬‫بسرعة!‬

387
00:23:19,773 --> 00:23:20,607
‫لا تخافي "تشارو".‬

388
00:23:23,652 --> 00:23:24,736
‫"تشارو".‬

389
00:23:25,278 --> 00:23:27,614
‫"تشارو" أرجوك اصمدي، أتوسل إليك.‬

390
00:23:28,240 --> 00:23:29,866
‫- اصمدي.‬
‫- كلميني يا "تشارو".‬

391
00:23:29,950 --> 00:23:31,701
‫كلميني ولا تنامي.‬

392
00:23:33,954 --> 00:23:34,913
‫لأول مرة،‬

393
00:23:35,580 --> 00:23:36,915
‫بدلاً من أن تطلبي مني السكوت،‬

394
00:23:37,541 --> 00:23:39,042
‫تطلبين مني الكلام.‬

395
00:23:42,087 --> 00:23:43,338
‫تتظاهر بأنها امرأة قاسية،‬

396
00:23:43,880 --> 00:23:45,549
‫لكنها في الحقيقة طيبة القلب.‬

397
00:23:51,012 --> 00:23:52,556
‫أموت مرتاحة البال لأنني...‬

398
00:23:53,432 --> 00:23:56,935
‫سمعتك تدافعين عن حفيدتك.‬

399
00:23:57,561 --> 00:23:59,104
‫لن تموتي اليوم.‬

400
00:23:59,479 --> 00:24:01,940
‫اصمدي، سيعود "بيبي" مع الإسعاف.‬

401
00:24:04,609 --> 00:24:05,444
‫لست خائفة.‬

402
00:24:06,653 --> 00:24:08,905
‫ولكني ‬‫أشعر بالأسى لأنني سأترككم...‬

403
00:24:09,281 --> 00:24:10,115
‫وحدكم.‬

404
00:24:12,909 --> 00:24:13,869
‫لا توبخيني على كلامي.‬

405
00:24:13,952 --> 00:24:17,247
‫لا تقولي هذا "تشارو"، أرجوك.‬

406
00:24:19,583 --> 00:24:20,500
‫تصالحي...‬

407
00:24:21,376 --> 00:24:22,210
‫مع "بالوما"‬

408
00:24:22,711 --> 00:24:23,712
‫و"روزيو".‬

409
00:24:24,087 --> 00:24:24,921
‫أعدك بهذا.‬

410
00:24:25,005 --> 00:24:26,214
‫ضعي كبرياءك جانباً.‬

411
00:24:26,840 --> 00:24:28,008
‫فالكبرياء لا‬‫ يجدي ‬‫نفعاً.‬

412
00:24:29,134 --> 00:24:30,218
‫تعرفين أن الحياة...‬

413
00:24:30,844 --> 00:24:32,179
‫قست عليهما كثيراً...‬

414
00:24:33,680 --> 00:24:35,223
‫منذ ‬‫أصبحتا يتيمتين.‬

415
00:24:37,517 --> 00:24:38,351
‫"صوفيا"...‬

416
00:24:41,771 --> 00:24:43,148
‫ابقي قريبة من أختيك.‬

417
00:24:44,065 --> 00:24:44,900
‫فهما...‬

418
00:24:46,109 --> 00:24:47,360
‫فتاتان لطيفتان‬‫...‬

419
00:24:48,904 --> 00:24:49,738
‫مثلك أنت.‬

420
00:24:53,825 --> 00:24:54,993
‫كنت أتمنى...‬

421
00:24:55,535 --> 00:24:56,495
‫لو تعرفت عليك أكثر.‬

422
00:24:58,497 --> 00:24:59,623
‫ولكن هكذا هي الحياة.‬

423
00:25:01,166 --> 00:25:02,000
‫فهي تنتهي بسرعة.‬

424
00:25:03,502 --> 00:25:04,377
‫"تشارو".‬

425
00:25:06,046 --> 00:25:07,088
‫تحلي بالقوة،‬

426
00:25:07,964 --> 00:25:09,049
‫واعتني‬‫...‬

427
00:25:09,132 --> 00:25:10,217
‫بجدتك.‬

428
00:25:10,675 --> 00:25:11,510
‫فمع أنها...‬

429
00:25:12,385 --> 00:25:13,386
‫عنيدة جداً،‬

430
00:25:14,221 --> 00:25:15,388
‫ونكدة،‬

431
00:25:20,810 --> 00:25:22,437
‫إلا أنها ‬‫تبقى امرأة صالحة،‬

432
00:25:23,021 --> 00:25:23,980
‫وهي تحبك.‬

433
00:25:28,818 --> 00:25:30,195
‫- سيدة "كايتانا"؟‬
‫- نعم؟‬

434
00:25:31,863 --> 00:25:32,697
‫كان...‬

435
00:25:33,448 --> 00:25:34,282
‫كان ‬‫لي شرف...‬

436
00:25:35,325 --> 00:25:36,451
‫البقاء إلى جانبك...‬

437
00:25:37,744 --> 00:25:39,037
‫كل هذه السنين.‬

438
00:25:42,374 --> 00:25:43,875
‫- شكراً...‬
‫- "تشارو"‬‫!‬

439
00:25:43,959 --> 00:25:45,085
‫...على كل شيء.‬

440
00:25:45,168 --> 00:25:46,753
‫- كلا!‬
‫- "تشارو"!‬

441
00:25:46,836 --> 00:25:49,464
‫- لا يا "تشارو"، أنا أحبك.‬
‫- "تشارو".‬

442
00:25:50,090 --> 00:25:51,591
‫- لا تتركيني يا "تشارو".‬
‫- "تشارو".‬

443
00:25:51,675 --> 00:25:54,469
‫- فأنا أحبك.‬
‫- لقد ماتت.‬

444
00:25:55,554 --> 00:25:58,515
‫- لا تموتي، أرجوك يا "تشارو".‬
‫- دعيها.‬

445
00:25:58,598 --> 00:25:59,432
‫فقد ماتت.‬

446
00:26:00,642 --> 00:26:03,186
‫- لقد ماتت.‬
‫- "تشارو"‬‫،‬‫ أرجوك.‬

447
00:26:03,270 --> 00:26:05,689
‫أرجوك لا تتركيني وحدي.‬

448
00:26:06,773 --> 00:26:07,607
‫أرجوك.‬

449
00:26:08,400 --> 00:26:09,401
‫أرجوك.‬

450
00:26:22,455 --> 00:26:25,750
‫يمكنك أن تشعري بقلبي يخفق بسرعة‬
‫لأنك أتيت لرؤيتي.‬

451
00:26:34,801 --> 00:26:36,720
‫قلت هذا قبلاً وسأكرره.‬

452
00:26:37,637 --> 00:26:39,347
‫لا داعي أن تعاني...‬

453
00:26:39,431 --> 00:26:42,183
‫تقول نفس الكلام كلما أتيت إلى هنا.‬

454
00:26:44,686 --> 00:26:47,272
‫قطعتَ عهداً وستفي به.‬

455
00:26:47,355 --> 00:26:50,525
‫سأ‬‫تزوجك غداً لو أردت.‬

456
00:26:51,234 --> 00:26:52,068
‫ولكن ماذا بعد هذا؟‬

457
00:26:52,444 --> 00:26:54,571
‫هل سنقضي ‬‫شهر عسلنا في المكتبة‬

458
00:26:54,654 --> 00:26:56,197
‫أم في باحة السجن؟‬

459
00:26:57,282 --> 00:26:58,408
‫سنتزوج،‬

460
00:26:58,867 --> 00:27:01,369
‫قريباً وعلى مسافة بعيدة من هنا.‬

461
00:27:04,039 --> 00:27:05,957
‫سيلقاك شخص غداً.‬

462
00:27:07,000 --> 00:27:08,543
‫عندي رسالة من "أوليغ".‬

463
00:27:10,045 --> 00:27:11,129
‫هل الروسي حي؟‬

464
00:27:12,422 --> 00:27:14,424
‫يا له من رجل صلب!‬

465
00:27:15,967 --> 00:27:17,802
‫لا أستطيع إخبارك‬‫ بكل شيء.‬

466
00:27:19,512 --> 00:27:20,847
‫متى‬‫ سيُخرجونك‬‫؟‬

467
00:27:24,309 --> 00:27:26,061
‫الساعة 8 صباحاً، لماذا؟‬

468
00:27:26,144 --> 00:27:27,270
‫سيحدث الأمر ‬‫عندها.‬

469
00:27:27,354 --> 00:27:28,605
‫لا.‬

470
00:27:28,688 --> 00:27:31,608
‫أعطيني تفاصيل أو ارسمي لي صورة.‬

471
00:27:31,691 --> 00:27:33,985
‫- لا تتركيني...‬
‫- انتهى وقت الزيارة.‬

472
00:27:36,446 --> 00:27:38,865
‫ابحث عن ‬‫"دايفي‬‫د كابلان"‬
‫غداً بالـ8 في الباحة.‬

473
00:27:39,866 --> 00:27:41,910
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

474
00:27:41,993 --> 00:27:42,827
‫تعالي.‬

475
00:27:42,911 --> 00:27:43,745
‫أحبك.‬

476
00:27:53,588 --> 00:27:55,507
‫تفضل أيها الشاب.‬

477
00:27:55,590 --> 00:27:56,591
‫- شكراً.‬
‫- ادخل.‬

478
00:27:57,050 --> 00:27:58,718
‫يسرني قدومك.‬

479
00:27:59,886 --> 00:28:02,639
‫حفيدتي "خيمينا" تنتظرك من أيام.‬

480
00:28:03,014 --> 00:28:03,890
‫أمي.‬

481
00:28:03,973 --> 00:28:04,933
‫لا تبدأي.‬

482
00:28:05,934 --> 00:28:07,727
‫لا بد أن "راي" عنده أسبابه.‬

483
00:28:07,811 --> 00:28:10,146
‫نعم، فقد انشغلت في عملي ولكن...‬

484
00:28:10,230 --> 00:28:12,607
‫أتيت لأشرح حقيقة ما يجري.‬

485
00:28:12,691 --> 00:28:13,692
‫حسناً.‬

486
00:28:14,150 --> 00:28:15,235
‫يا لها من مفاجأة!‬

487
00:28:17,237 --> 00:28:19,656
‫أمي، لنذهب ونهتم بشؤوننا.‬

488
00:28:19,739 --> 00:28:21,908
‫لا، يجب ألا نتركهما وحدهما.‬

489
00:28:22,575 --> 00:28:24,285
‫فنحن عائلة محافظة.‬

490
00:28:24,994 --> 00:28:26,287
‫- توقفي.‬
‫- أمي.‬

491
00:28:26,371 --> 00:28:28,873
‫نحن في القرن الـ21‬‫، ‬‫فلا تبالغي.‬

492
00:28:31,668 --> 00:28:33,378
‫إذاً، أين ‬‫كنت تختبئ؟‬

493
00:28:33,461 --> 00:28:34,838
‫تعال، لنصعد إلى فوق.‬

494
00:28:34,921 --> 00:28:36,756
‫- فجدتي تثير جنوني.‬
‫- "خيمينا".‬

495
00:28:38,550 --> 00:28:40,051
‫أتيت لأنفصل عنك.‬

496
00:28:41,886 --> 00:28:43,388
‫عم تتكلم؟‬

497
00:28:43,972 --> 00:28:45,515
‫جدك قتل خالي،‬

498
00:28:46,057 --> 00:28:46,891
‫"غويرو دافيلا".‬

499
00:28:49,686 --> 00:28:51,730
‫ليس جدي رجلاً لطيفاً‬‫،‬

500
00:28:51,813 --> 00:28:54,274
‫- ولكن...‬
‫- المشكلة هي أنكما من عائلة واحدة.‬

501
00:28:54,774 --> 00:28:57,235
‫هو من أمر ‬‫بقتل خالي الذي كان في طائرة.‬

502
00:28:57,318 --> 00:28:59,654
‫فكيف‬‫ سأنشىء ‬‫عائلة منك؟‬

503
00:29:00,196 --> 00:29:02,949
‫لن أنجب ابناً يتحدر من عائلة "فارغاس".‬

504
00:29:05,034 --> 00:29:06,411
‫"راي"‬‫،‬‫ توقف.‬

505
00:29:07,662 --> 00:29:09,998
‫أقسم أنني لا أكثرت لأمره أبداً.‬

506
00:29:10,957 --> 00:29:11,791
‫انتهى الأمر بيننا.‬

507
00:29:12,333 --> 00:29:13,460
‫- لا.‬
‫- لا تلمسيني.‬

508
00:29:13,877 --> 00:29:14,711
‫لا تلمسيني.‬

509
00:29:15,295 --> 00:29:16,588
‫- لا تذهب.‬
‫- "خيمينا".‬

510
00:29:45,784 --> 00:29:46,951
‫لا تحزني يا صغيرتي.‬

511
00:29:49,037 --> 00:29:50,413
‫ليس الحق عليك.‬

512
00:29:51,122 --> 00:29:55,126
‫الحق على "إيبيفانيو فارغاس" الحقير.‬

513
00:29:56,169 --> 00:29:58,797
‫ألا يكفي كم حطم هذه العائلة؟‬

514
00:30:25,114 --> 00:30:26,199
‫يا للهول!‬

515
00:30:28,201 --> 00:30:29,619
‫لم ينتهِ الحديث بيننا.‬

516
00:30:31,955 --> 00:30:34,040
‫طبعاً‬‫، ‬‫ولكن ألا يمكن التأجيل؟‬

517
00:30:34,707 --> 00:30:36,835
‫ألا ترين أنني أتألم كثيراً؟‬

518
00:30:37,877 --> 00:30:39,212
‫لمَ لا تستحمين؟‬

519
00:30:39,796 --> 00:30:41,172
‫حتى تهدئي ‬‫قليلاً.‬

520
00:30:41,756 --> 00:30:43,258
‫- سأوافيك سريعاً.‬
‫- "إيبيفانيو".‬

521
00:30:43,591 --> 00:30:46,177
‫يجب أن تشرح لي كل شيء، مفهوم؟‬

522
00:30:46,261 --> 00:30:47,804
‫نعم يا "فيفيتا".‬

523
00:30:47,887 --> 00:30:50,640
‫ولكن اهدأي من أجل الطفل.‬

524
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‫إنه الرئيس يا عزيزتي.‬

525
00:30:55,687 --> 00:30:56,771
‫هيا بنا.‬

526
00:30:57,188 --> 00:30:58,273
‫سأوافيك سريعاً.‬

527
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‫حسناً.‬

528
00:31:03,027 --> 00:31:04,028
‫ما الأمر يا "تيريزا"؟‬

529
00:31:04,612 --> 00:31:05,947
‫هل أعجبك خطابي؟‬

530
00:31:06,614 --> 00:31:08,116
‫نعم‬‫،‬‫ ولهذا أتصل.‬

531
00:31:09,409 --> 00:31:11,077
‫"باتمان" معي هنا.‬

532
00:31:11,661 --> 00:31:13,329
‫أؤكد لك أنه ليس الفاعل.‬

533
00:31:13,413 --> 00:31:15,915
‫وأنت كنت تعرف هذا لأنني حذرتك.‬

534
00:31:16,416 --> 00:31:19,752
‫أم ‬‫هل ‬‫ارتديت السترة الواقية‬
‫لأنك تملك حاسة‬‫ ‬‫سادسة؟‬

535
00:31:19,836 --> 00:31:21,838
‫لا يا عزيزتي.‬

536
00:31:21,921 --> 00:31:23,381
‫فقد أنقذت حياتي.‬

537
00:31:23,882 --> 00:31:24,716
‫بالتأكيد.‬

538
00:31:25,842 --> 00:31:28,386
‫عندي اقتراح يُخرج "باتمان" من الورطة‬

539
00:31:28,469 --> 00:31:30,221
‫ويخلصك من ‬‫شقيق‬‫ زوجتك.‬

540
00:31:30,889 --> 00:31:32,932
‫وإلا فسوف يقتلك،‬

541
00:31:33,349 --> 00:31:34,934
‫ولن يفشل هذه المرة.‬

542
00:31:37,395 --> 00:31:40,690
‫هذا مستحيل،‬
‫فـ"إيبيفانيو" لا يريد‬‫ ‬‫أن يراني.‬

543
00:31:42,025 --> 00:31:43,610
‫لمَ لا تتصل بأختك؟‬

544
00:31:44,152 --> 00:31:45,904
‫جرب أن ‬‫تعتذر لها.‬

545
00:31:45,987 --> 00:31:47,864
‫- فهي أختك.‬
‫- ترفض رؤيتي.‬

546
00:31:48,406 --> 00:31:49,574
‫حتى أ‬‫نها ‬‫لم تتصل.‬

547
00:31:52,702 --> 00:31:53,995
‫بمن تتصل؟‬

548
00:31:55,496 --> 00:31:57,665
‫- بالمدير، "شيلدون".‬
‫- مهلاً.‬

549
00:31:58,958 --> 00:31:59,834
‫لا تتسرع.‬

550
00:31:59,918 --> 00:32:02,712
‫دعني أجد حلاً، فليس الأمر سهلاً.‬

551
00:32:03,963 --> 00:32:06,925
‫- أمامنا 24 ساعة ‬‫لإيجاد حل.‬
‫- أعرف.‬

552
00:32:09,135 --> 00:32:11,346
‫اترك لي مجالاً ودعني أفكر.‬

553
00:32:11,930 --> 00:32:14,432
‫لا تضغط عليّ ولا تستعجلني، أرجوك.‬

554
00:32:17,101 --> 00:32:17,936
‫حسناً.‬

555
00:32:27,528 --> 00:32:28,863
‫لمَ التجهم يا "راي"؟‬

556
00:32:30,615 --> 00:32:31,741
‫أريد أن أكلمك.‬

557
00:32:34,035 --> 00:32:35,828
‫ولا أعرف من أين أبدأ.‬

558
00:32:36,412 --> 00:32:38,039
‫فأنا حائر في أمري.‬

559
00:32:38,456 --> 00:32:41,417
‫قل ما تفكر فيه بلا مقدمات.‬

560
00:32:42,502 --> 00:32:43,336
‫اسمعي.‬

561
00:32:43,836 --> 00:32:44,879
‫أعرف أنني أخفقت.‬

562
00:32:45,672 --> 00:32:48,216
‫كان يجب أن أكون صريحاً معك من البداية،‬

563
00:32:48,299 --> 00:32:50,134
‫ولكن لم أرد أن أخسرك.‬

564
00:32:51,719 --> 00:32:55,014
‫أعتذر لأنني كنت ‬‫أواعدك وأو‬‫اعد "خيمينا"‬
‫في نفس الوقت.‬

565
00:32:55,848 --> 00:32:56,891
‫أرجوك سامحيني.‬

566
00:32:56,975 --> 00:32:59,894
‫لا داعي لتعتذر يا "راي"، فأنا مذنبة أيضاً.‬

567
00:33:00,228 --> 00:33:02,689
‫تركت الأمر يحصل بيننا وأنت معها.‬

568
00:33:03,022 --> 00:33:05,525
‫لم أكن أعرف ما أريده.‬

569
00:33:06,442 --> 00:33:07,276
‫أما الآن فأعرف.‬

570
00:33:09,570 --> 00:33:11,072
‫أريد أن أكون معك يا "بالوما".‬

571
00:33:12,490 --> 00:33:14,826
‫فسخت علاقتي بـ"خيمينا"‬
‫وهذه المرة بشكل جدي.‬

572
00:33:15,576 --> 00:33:16,869
‫لمَ تركتها؟‬

573
00:33:19,038 --> 00:33:23,751
‫المسألة معقدة ولكن...‬

574
00:33:24,377 --> 00:33:26,546
‫علمت أنها حفيدة "إيبيفانيو فارغاس".‬

575
00:33:27,046 --> 00:33:28,673
‫وهو من أمر بقتل خالي.‬

576
00:33:29,215 --> 00:33:30,800
‫- إذاً؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

577
00:33:30,883 --> 00:33:32,802
‫هل تلوم "خيمينا" على أفعاله؟‬

578
00:33:32,885 --> 00:33:35,346
‫أرجوك يا "بالوما"،‬
‫لا يمكنني ‬‫التقرب من تلك ‬‫العائلة.‬

579
00:33:35,430 --> 00:33:36,931
‫لا فائدة من علاقتي بها.‬

580
00:33:37,432 --> 00:33:40,309
‫لا أعرف، ماذا لو أنجبنا طفلاً؟‬

581
00:33:40,768 --> 00:33:42,395
‫سيكون الطفل نسيباً لقاتل.‬

582
00:33:42,478 --> 00:33:44,439
‫- أما أنا وأنت...‬
‫- لا، انسَ الأمر.‬

583
00:33:44,897 --> 00:33:47,567
‫إن كان الدم يهمك كثيراً،‬
‫فليس ثمة ‬‫مستقبل لنا‬‫ ‬‫معاً.‬

584
00:33:47,650 --> 00:33:50,111
‫- لا يا "بالوما"، فأنا أحبك.‬
‫- بربك يا "راي".‬

585
00:33:50,194 --> 00:33:51,863
‫سأنجب طفل رجل آخر.‬

586
00:33:51,946 --> 00:33:55,199
‫لن تمانع الآن‬‫،‬‫ لكنك ستندم دائماً على ذلك.‬

587
00:33:55,283 --> 00:33:58,077
‫آسفة‬‫،‬‫ ‬‫ولكني‬‫ سأركز على نفسي وعلى طفلي،‬

588
00:33:58,411 --> 00:33:59,537
‫وهو الأهم عندي.‬

589
00:34:01,748 --> 00:34:02,582
‫انتظري يا "بالوما".‬

590
00:34:05,460 --> 00:34:07,336
‫هل هناك أية فرصة،‬

591
00:34:08,004 --> 00:34:09,255
‫ولو كانت ‬‫ضئيلة،‬

592
00:34:10,757 --> 00:34:12,050
‫بأ‬‫ن نعود إلى ‬‫بعضنا؟‬

593
00:34:14,510 --> 00:34:15,344
‫لا.‬

594
00:34:27,148 --> 00:34:28,649
‫دخلت تلك المرأة بيتي‬

595
00:34:29,525 --> 00:34:30,985
‫لكي تقتل حفيدتي‬‫،‬‫ ثم...‬

596
00:34:31,819 --> 00:34:34,237
‫حاولت لاحقاً أن تقتلني بسكين.‬

597
00:34:34,322 --> 00:34:35,281
‫وعندئذ...‬

598
00:34:36,824 --> 00:34:37,658
‫"تشارو"...‬

599
00:34:38,409 --> 00:34:41,496
‫وقفت عزيزتي وصديقتي "تشارو"‬‫ حائلاً بيننا.‬

600
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
‫حضرة المفوض، كانت الليلة طويلة‬
‫والسيدة "ألخارافيه" بحاجة للراحة.‬

601
00:34:46,458 --> 00:34:50,588
‫إن أردت، يمكنني أخذ موكلتي‬
‫إلى مركز‬‫ ‬‫الشرطة لاحقاً.‬

602
00:34:51,755 --> 00:34:52,632
‫آسف يا سيدتي.‬

603
00:34:52,715 --> 00:34:56,260
‫تذكري أنه لا يمكنك مغادرة "إسبانيا"‬
‫ما دام التحقيق جارياً.‬

604
00:34:56,344 --> 00:35:00,264
‫فالقضية مرتبطة بمقتل ابن تلك المرأة،‬

605
00:35:01,057 --> 00:35:03,976
‫وهناك مذكرة توقيف بحق حفيدتيك‬

606
00:35:04,060 --> 00:35:05,853
‫بتهمة قتل مزعومة‬

607
00:35:06,604 --> 00:35:07,647
‫لابن تلك المرأة.‬

608
00:35:08,731 --> 00:35:09,565
‫حضرة المفوض،‬

609
00:35:10,316 --> 00:35:12,819
‫حفيداتي لم تقتلا هذا الفتى.‬

610
00:35:14,320 --> 00:35:15,738
‫حفيدتاك مفقودتان.‬

611
00:35:16,322 --> 00:35:20,201
‫لكنهما كانتا في مسرح الجريمة‬
‫يوم مقتل‬‫ ‬‫الشاب.‬

612
00:35:20,701 --> 00:35:23,496
‫إن كانتا بريئتين‬‫،‬‫ فعليهما تقديم إفادتهما،‬

613
00:35:23,579 --> 00:35:25,039
‫وعندئذ ينتهي الأمر.‬

614
00:35:26,499 --> 00:35:27,500
‫حفيدتاي...‬

615
00:35:28,459 --> 00:35:29,710
‫بريئتان.‬

616
00:35:30,878 --> 00:35:32,588
‫وإن أردت معرفة المذنب،‬

617
00:35:33,631 --> 00:35:34,632
‫فسأدلك عليه.‬

618
00:35:34,966 --> 00:35:36,592
‫- حسناً‬‫، ‬‫ولكن...‬
‫- أرجوك.‬

619
00:35:38,427 --> 00:35:41,472
‫أعطتك موكلتي إفادتها بشأن القضية.‬

620
00:35:46,102 --> 00:35:47,061
‫جدتي، هل هذا صحيح؟‬

621
00:35:48,855 --> 00:35:50,940
‫إن لم تكن أختاي من قتل الشاب،‬

622
00:35:51,732 --> 00:35:52,567
‫فمن قتله؟‬

623
00:35:55,570 --> 00:35:56,404
‫أنا.‬

624
00:36:07,832 --> 00:36:08,749
‫"رودريغو"...‬

625
00:36:09,876 --> 00:36:11,419
‫عد بأسرع ما يمكن.‬

626
00:36:12,545 --> 00:36:14,422
‫ثمة أمر يجب أن نتناقش فيه.‬

627
00:36:15,548 --> 00:36:16,757
‫أمهليني ساعات قليلة.‬

628
00:36:18,050 --> 00:36:19,343
‫حاولي النوم قليلاً.‬

629
00:36:20,303 --> 00:36:21,679
‫فقد كانت ليلة شاقة جداً.‬

630
00:36:29,896 --> 00:36:31,731
‫ستتولى "كريستينا" أمر البيت.‬

631
00:36:32,315 --> 00:36:35,318
‫إن احتجت إليّ في أمر يا سيدة "كايتانا"،‬

632
00:36:36,194 --> 00:36:37,486
‫فأنا في الخدمة.‬

633
00:36:38,237 --> 00:36:39,405
‫شكراً يا "بيبي" ولكن...‬

634
00:36:40,406 --> 00:36:42,283
‫سأهتم أنا بجدتي.‬

635
00:36:42,867 --> 00:36:43,701
‫فلا تقلق.‬

636
00:36:45,620 --> 00:36:46,454
‫بالإذن.‬

637
00:36:48,039 --> 00:36:49,332
‫سامحيني يا جدتي.‬

638
00:36:50,625 --> 00:36:51,918
‫فالحق عليّ في كل هذا.‬

639
00:36:52,001 --> 00:36:54,295
‫فلو لم آتِ إلى هذا البيت،‬

640
00:36:54,378 --> 00:36:57,506
‫لما ماتت "تشارو" ولما حدث كل هذا.‬

641
00:36:57,590 --> 00:36:59,175
‫لا يا حبيبتي.‬

642
00:36:59,258 --> 00:37:02,011
‫لا تقولي هذا، فليس الحق عليك في شيء.‬

643
00:37:02,595 --> 00:37:05,264
‫أرجوك، سامحيني.‬

644
00:37:06,224 --> 00:37:08,351
‫سأتصل بأمي وأطلب منها المجيء.‬

645
00:37:09,018 --> 00:37:11,604
‫لا أريد أن تقعي في مشاكل أخرى بسببي.‬

646
00:37:12,188 --> 00:37:13,022
‫حبيبتي،‬

647
00:37:14,148 --> 00:37:15,024
‫إن رحلت،‬

648
00:37:16,108 --> 00:37:18,611
‫فسوف أموت.‬

649
00:37:21,113 --> 00:37:22,573
‫أنا آسفة.‬

650
00:37:26,535 --> 00:37:28,829
‫لا بأس يا صغيرتي.‬

651
00:37:39,590 --> 00:37:40,675
‫"أليخاندرو"، هذا أنا.‬

652
00:37:42,218 --> 00:37:43,135
‫عزيزي.‬

653
00:37:45,096 --> 00:37:47,890
‫سأ‬‫فعل أي شيء لأكون معك.‬

654
00:37:49,600 --> 00:37:52,395
‫لأقبلك وأعانقك.‬

655
00:37:54,522 --> 00:37:57,525
‫ولأقضي الليل بطوله معك.‬

656
00:37:59,443 --> 00:38:02,113
‫أريد إرخاء العنان لكل شيء.‬

657
00:38:03,406 --> 00:38:05,533
‫"أليخاندرو"‬‫،‬‫ أرجوك ساعدني.‬

658
00:38:06,075 --> 00:38:06,909
‫"أليكس".‬

659
00:38:06,993 --> 00:38:08,661
‫ما الخطب؟ لماذا تبكي؟‬

660
00:38:09,120 --> 00:38:10,705
‫لقد أعادوني إلى "المكسيك".‬

661
00:38:11,122 --> 00:38:14,083
‫ماذا تقصد بهذا؟ من أعادك؟‬

662
00:38:14,417 --> 00:38:16,919
‫خدروني وخدعوني.‬

663
00:38:17,545 --> 00:38:20,506
‫لا أعرف من هم وماذا يريدون.‬

664
00:38:20,589 --> 00:38:22,008
‫أرجوك ساعدني.‬

665
00:38:22,591 --> 00:38:23,426
‫"أليكس".‬

666
00:38:23,509 --> 00:38:24,593
‫مَن معك؟‬

667
00:38:25,011 --> 00:38:26,887
‫"أليكس"‬‫،‬‫ أنا خائف، ساعدني.‬

668
00:38:28,306 --> 00:38:29,307
‫مرحباً يا "أليكس".‬

669
00:38:32,435 --> 00:38:33,269
‫"تيريزا".‬

670
00:38:33,728 --> 00:38:35,187
‫استخففت بقدراتي.‬

671
00:38:35,271 --> 00:38:38,733
‫لا تنسَ أن "جوناثان" و"لوبو"‬
‫هما إلى جانبي.‬

672
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
‫لذا أمامك خياران:‬

673
00:38:40,192 --> 00:38:41,110
‫إما‬‫ أن تكذب أكثر،‬

674
00:38:41,193 --> 00:38:42,820
‫أو تنقذ حبيبك.‬

675
00:38:42,903 --> 00:38:44,155
‫ماذا تريدين بعد؟‬

676
00:38:45,197 --> 00:38:46,824
‫فقد خربتِ الحملة.‬

677
00:38:46,907 --> 00:38:48,951
‫جعلت "باتمان" يطلق النار على "إيبيفانيو".‬

678
00:38:49,493 --> 00:38:50,578
‫لقد قُضي عليك.‬

679
00:38:50,661 --> 00:38:52,371
‫يجب أن تطبق فمك،‬

680
00:38:52,455 --> 00:38:54,540
‫وأن تسمعني جيداً.‬

681
00:38:55,541 --> 00:38:57,960
‫سنتفاوض في مسألة خروجي من "المكسيك"،‬

682
00:38:58,461 --> 00:38:59,545
‫وفي مسألة اعتزالك.‬

683
00:38:59,628 --> 00:39:02,715
‫أ‬‫تتوقعين أن أرضخ لهذا‬
‫لمجرد أنك تمسكين‬‫ ‬‫"دانيلو"؟‬

684
00:39:05,259 --> 00:39:06,093
‫أولاً،‬

685
00:39:07,261 --> 00:39:08,929
‫سأقتل عائلتك‬

686
00:39:09,013 --> 00:39:10,348
‫وكل ‬‫أحبائك،‬

687
00:39:10,723 --> 00:39:12,350
‫الواحد تلو الآخر.‬

688
00:39:13,017 --> 00:39:15,644
‫وبعد أن أجعل الرصاص ينهمر على رأسك،‬

689
00:39:15,728 --> 00:39:18,647
‫أقسم أنه فيما تتنفسين بشق النفس،‬

690
00:39:18,731 --> 00:39:20,900
‫سأجهز عليك بنفسي يا سافلة!‬

691
00:39:21,442 --> 00:39:23,736
‫كلام فارغ لا أكثر.‬

692
00:39:24,362 --> 00:39:25,321
‫أرى أنك شخص...‬

693
00:39:25,905 --> 00:39:27,990
‫يرى العاصفة قادمة‬‫،‬‫ فلا يحتمي.‬

694
00:39:30,868 --> 00:39:32,828
‫"أليخاندرو"‬‫،‬‫ أرجوك ساعدني.‬

695
00:39:32,912 --> 00:39:36,290
‫لا أعرف من هم وما شأنك معهم،‬

696
00:39:36,374 --> 00:39:37,416
‫ساعدني.‬

697
00:39:37,500 --> 00:39:38,334
‫أرجوك.‬

698
00:39:38,417 --> 00:39:40,002
‫- اهدأ، سأساعدك.‬
‫- "أليخاندرو".‬

699
00:39:40,086 --> 00:39:41,670
‫أرجوك ساعدني.‬

700
00:39:42,463 --> 00:39:45,007
‫ساعدني! ساعدني!‬

701
00:39:45,549 --> 00:39:46,592
‫ساعدني!‬

702
00:39:48,969 --> 00:39:51,722
‫لا تجبرني على ذلك، وأنا أعني كلامي.‬
‫فلا تجرني إليه.‬

703
00:39:51,806 --> 00:39:53,849
‫لا أريد أن أؤذي هذا الشاب.‬

704
00:39:53,933 --> 00:39:55,017
‫إن لمسته...‬

705
00:39:55,101 --> 00:39:57,144
‫مع أنني امرأة صلبة،‬

706
00:39:57,478 --> 00:39:58,646
‫فقد انطلت عليّ خدعك.‬

707
00:39:59,105 --> 00:40:01,732
‫واستغللتني إذ عرفت نقطة ضعفي.‬

708
00:40:02,066 --> 00:40:04,235
‫ففي مسألة العلاقة مع "لوبو"،‬

709
00:40:05,027 --> 00:40:07,029
‫جعلتني أبدو كغبية فعلاً.‬

710
00:40:07,613 --> 00:40:08,447
‫ولكن اسمع.‬

711
00:40:09,615 --> 00:40:10,449
‫صرت أعرف...‬

712
00:40:10,991 --> 00:40:11,867
‫أننا أنا وأنت...‬

713
00:40:12,576 --> 00:40:14,662
‫لدينا ‬‫نفس نقطة الضعف.‬

714
00:40:15,788 --> 00:40:16,831
‫لا أعرف كيف...‬

715
00:40:17,581 --> 00:40:18,457
‫أو أين...‬

716
00:40:19,917 --> 00:40:22,211
‫ولكني ‬‫أقسم ‬‫أني سأقتلك.‬

717
00:40:22,294 --> 00:40:23,921
‫هذا ما أريده.‬

718
00:40:24,004 --> 00:40:27,091
‫أريد هذا الإحساس وهذا الغضب.‬

719
00:40:27,174 --> 00:40:30,678
‫فهذا ما جعلني أصمد شهوراً.‬

720
00:40:31,220 --> 00:40:33,597
‫يمكننا التفاوض الآن.‬

721
00:40:35,391 --> 00:40:39,603
‫إن أردت أن يعود حبيبك سالماً،‬

722
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
‫فعليك أن ‬‫تلاقيني.‬

723
00:40:41,856 --> 00:40:43,941
‫ولا تحضر أحداً من أصدقائك من الوكالة.‬

724
00:40:44,316 --> 00:40:47,445
‫انسَ كل تلك الفخاخ التي يحبها الأميركيون.‬

725
00:40:50,656 --> 00:40:52,450
‫الوقت يداهمك.‬

726
00:40:53,534 --> 00:40:54,410
‫متى وأين؟‬

727
00:40:57,455 --> 00:40:58,998
‫غداً الساعة 8 صباحاً.‬

728
00:40:59,290 --> 00:41:01,459
‫قبل الموعد بنصف ساعة، سيصلك العنوان.‬

729
00:41:13,554 --> 00:41:16,432
‫"في الحلقة المقبلة"‬

730
00:41:26,650 --> 00:41:29,028
‫هل "أليخاندرو" عميل‬
‫لدى و‬‫كالة ‬‫مكافحة المخدرات؟‬

731
00:41:29,111 --> 00:41:31,238
‫إنه عميل سري.‬
‫لهذا السبب لم تكتشف الأمر قط.‬

732
00:42:05,022 --> 00:42:06,440
‫أنا "كايتانا ألخارافيه".‬

733
00:42:07,066 --> 00:42:09,777
‫وأنا هنا لأعترف بقتل "خوان خوسيه مونتويا".‬

734
00:42:11,362 --> 00:42:12,196
‫اتبعاني.‬

735
00:42:13,531 --> 00:42:14,782
‫"الشرطة الوطنية"‬

736
00:42:18,994 --> 00:42:21,497
‫تـرجمة "بركات أبي حنا"‬

