1
00:00:06,840 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,387
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,470 --> 00:00:14,931
‫أرجوك ساعدني. "أليكس"!‬

4
00:00:15,015 --> 00:00:16,474
‫ما الخطب؟ لماذا تبكي؟‬

5
00:00:16,975 --> 00:00:18,893
‫"أليكس‬‫،‬‫" أنا خائف، ساعدني.‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:22,022
‫- مرحباً يا "أليكس".‬
‫- "تيريزا".‬

7
00:00:22,689 --> 00:00:25,150
‫سنتفاوض في مسألة خروجي من "المكسيك".‬

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,486
‫هل ‬‫تتوقعين أن أرضخ لهذا‬
‫لمجرد أنك تمسكين "دانيلو"؟‬

9
00:00:29,112 --> 00:00:32,281
‫سأقتل عائلتك وكل ‬‫أعزائك،‬

10
00:00:32,573 --> 00:00:34,159
‫الواحد تلو الآخر.‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:37,829
‫"تريانا"، سيولد حفيدك.‬

12
00:00:38,580 --> 00:00:40,665
‫لكنك لن تريه.‬

13
00:00:46,087 --> 00:00:49,924
‫إن أردت أن يعود حبيبك سالماً،‬

14
00:00:50,216 --> 00:00:53,511
‫فعليك أن تلا‬‫قيني‬
‫ولا تحضر أحداً من أصدقائك من الوكالة.‬

15
00:00:54,429 --> 00:00:56,056
‫- الوقت يداهمك.‬
‫- تتظاهر بأنها امرأة قاسية‬

16
00:00:56,723 --> 00:00:58,433
‫لكنها في الحقيقة طيبة القلب.‬

17
00:00:59,642 --> 00:01:00,560
‫لست خائفة.‬

18
00:01:01,644 --> 00:01:05,065
‫أشعر فقط بالأسى لأنني سأتركك وحيدة.‬

19
00:01:05,815 --> 00:01:08,151
‫تصالحي مع "بالوما"...‬

20
00:01:08,860 --> 00:01:11,321
‫و"روزيو". ضعي كبرياءك جانباً.‬

21
00:01:11,905 --> 00:01:14,991
‫تعرفين أن الحياة قست عليهما كثيراً،‬

22
00:01:15,408 --> 00:01:17,160
‫منذ تيتمتا.‬

23
00:01:18,036 --> 00:01:21,831
‫سيدة "كايتانا"، كان لي شرف...‬

24
00:01:22,916 --> 00:01:24,042
‫البقاء إلى جانبك.‬

25
00:01:24,459 --> 00:01:28,630
‫لا يا "تشارو"، أنا أحبك.‬

26
00:01:29,547 --> 00:01:33,093
‫لا تموتي، أرجوك يا "تشارو".‬

27
00:01:34,803 --> 00:01:36,387
‫"تشارو".‬

28
00:01:37,347 --> 00:01:39,641
‫أرجوك لا تتركيني وحدي.‬

29
00:01:42,894 --> 00:01:46,314
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

30
00:01:53,279 --> 00:01:54,656
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

31
00:01:55,907 --> 00:01:56,950
‫أنت تعرفني.‬

32
00:01:57,617 --> 00:01:59,160
‫عندما أتّخذ قراراً،‬

33
00:01:59,702 --> 00:02:00,787
‫ألتزم به.‬

34
00:02:01,746 --> 00:02:05,250
‫أعرف، ولكن بصفتي محاميك،‬
‫يجب أن أقول لك إنه لا مجال للتراجع.‬

35
00:02:06,167 --> 00:02:07,001
‫شكراً لك.‬

36
00:02:07,502 --> 00:02:09,336
‫أنت محاميّ وصديقي.‬

37
00:02:11,131 --> 00:02:13,383
‫ينبغي ألا ‬‫تكون هناك تناقضات بين إفادتك‬

38
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
‫وتقارير الشرطة والطب الشرعي.‬

39
00:02:16,052 --> 00:02:16,886
‫مفهوم.‬

40
00:02:22,058 --> 00:02:22,892
‫صباح الخير.‬

41
00:02:23,685 --> 00:02:25,019
‫أنا "كايتانا ألخارافيه".‬

42
00:02:25,687 --> 00:02:28,231
‫أنا هنا للاعتراف‬
‫بقتل "خوان خوسيه مونتويا".‬

43
00:02:30,275 --> 00:02:31,234
‫اتبعيني.‬

44
00:02:33,444 --> 00:02:37,282
‫"الشرطة الوطنية"‬

45
00:03:43,806 --> 00:03:46,267
‫لا يمكنني تصديق شيء من هذا يا "إيبيفانيو".‬

46
00:03:46,351 --> 00:03:49,229
‫وكأنني لا أعرفه، كيف يُعقل ألا أعرف؟‬

47
00:03:49,520 --> 00:03:51,731
‫عشت معه،‬‫و‬‫ ترعرعت معه.‬

48
00:03:52,315 --> 00:03:54,317
‫تقول لي إنه وحش.‬

49
00:03:54,651 --> 00:03:56,236
‫اسمعي يا "فيفيتا"،‬

50
00:03:56,402 --> 00:03:59,030
‫قلت لك إنه تحقيق أوّلي.‬

51
00:04:00,031 --> 00:04:01,699
‫يتحققون من ذلك، قد يكون خطأ.‬

52
00:04:01,783 --> 00:04:04,577
‫لننتظر ونر‬‫ى‬‫ ما تقوله السلطات.‬

53
00:04:04,661 --> 00:04:06,621
‫لا تستبعد "باتمان".‬

54
00:04:06,704 --> 00:04:08,456
‫قلت لك عدة مرات‬

55
00:04:08,539 --> 00:04:10,959
‫إن نظرته إليك لا تعجبني.‬

56
00:04:11,042 --> 00:04:12,001
‫حبيبتي،‬

57
00:04:12,669 --> 00:04:14,337
‫إذا كان "باتمان" متورطاً في ذلك،‬

58
00:04:14,420 --> 00:04:16,339
‫فسأحرص على أن يتعفّن في السجن.‬

59
00:04:16,422 --> 00:04:17,923
‫لم لا تتحدث إلى "أليخاندرو"؟‬

60
00:04:18,007 --> 00:04:19,968
‫أنا متأكدة ‬‫أنه يخفي شيئاً عنك.‬

61
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
‫لا!‬

62
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
‫- دعي الأمر للسلطات!‬
‫- أرجوك!‬

63
00:04:23,513 --> 00:04:24,472
‫بحق الـ...‬

64
00:04:25,139 --> 00:04:26,307
‫اللعنة.‬

65
00:04:26,849 --> 00:04:29,852
‫حسناً يا "فيفيتا"، من فضلك.‬

66
00:04:29,936 --> 00:04:31,479
‫سأفعل ذلك من أجلك يا حبيبتي.‬

67
00:04:32,438 --> 00:04:35,275
‫أكره رؤيتك بهذا الشكل. أكره عندما تبكين.‬

68
00:04:35,942 --> 00:04:38,069
‫هذه هي الفرصة الأخيرة التي سأمنحه إياها.‬

69
00:04:39,654 --> 00:04:40,697
‫سأفعل ذلك من أجلك.‬

70
00:04:49,664 --> 00:04:51,958
‫- هل اتخذت قراراً؟‬
‫- اتصلت "تيريزا".‬

71
00:04:52,417 --> 00:04:53,251
‫ثم؟‬

72
00:04:53,918 --> 00:04:54,752
‫إنه "إيبيفانيو".‬

73
00:04:55,545 --> 00:04:56,838
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً،‬

74
00:04:57,755 --> 00:04:59,465
‫أنا مع شقيقتك.‬

75
00:04:59,549 --> 00:05:03,052
‫تريدنا أن نتكلم ونحلّ مشاكلنا.‬

76
00:05:03,136 --> 00:05:04,053
‫أرجوك يا "أليخاندرو".‬

77
00:05:05,263 --> 00:05:08,891
‫لا كلام لي معك‬
‫إن كنت تثق بـ"تيريزا" أكثر مني.‬

78
00:05:09,767 --> 00:05:11,102
‫لا بأس إذاً.‬

79
00:05:11,561 --> 00:05:14,647
‫لم أشأ ذلك أيضاً.‬
‫أفعل ذلك من أجل "فيفيتا"، بصراحة.‬

80
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
‫أراك لاحقاً.‬

81
00:05:16,566 --> 00:05:18,026
‫حسناً. انتظر.‬

82
00:05:18,109 --> 00:05:19,152
‫انتظر.‬

83
00:05:19,235 --> 00:05:21,446
‫لنتكلّم ولكني لا أريد جنوداً حولنا.‬

84
00:05:21,988 --> 00:05:23,740
‫أ‬‫لا تريد جنوداً؟ ماذا إذاً؟‬

85
00:05:24,115 --> 00:05:25,950
‫تريدني بمفردي لكي...‬

86
00:05:26,034 --> 00:05:27,368
‫تنهي مهمتك.‬

87
00:05:27,910 --> 00:05:28,745
‫أترى؟‬

88
00:05:29,203 --> 00:05:31,164
‫لماذا تكلّمني إن كنت لا تثق بي؟‬

89
00:05:31,247 --> 00:05:32,415
‫لماذا؟ لأيّ سبب؟‬

90
00:05:33,458 --> 00:05:34,375
‫اسمع.‬

91
00:05:34,459 --> 00:05:36,210
‫لنفعل ذلك...‬

92
00:05:36,586 --> 00:05:37,879
‫أراك غداً الساعة‬‫ الـ8 صباحاً.‬

93
00:05:38,588 --> 00:05:39,797
‫أنت وأنا وحدنا.‬

94
00:05:40,590 --> 00:05:41,632
‫لا يمكنني.‬

95
00:05:41,716 --> 00:05:44,052
‫لن يكون ذلك كما تشاء!‬

96
00:05:44,510 --> 00:05:45,928
‫بل عندما أقول لك!‬

97
00:05:46,679 --> 00:05:47,513
‫الساعة الـ8 ‬‫صباحاً.‬

98
00:05:48,348 --> 00:05:50,183
‫سأغادر إلى "مكسيكو سيتي"‬
‫في الساعة‬‫ الـ10 ‬‫صباحاً.‬

99
00:05:51,559 --> 00:05:52,393
‫حسناً.‬

100
00:05:52,935 --> 00:05:53,770
‫أين؟‬

101
00:06:02,779 --> 00:06:04,197
‫هل أنهيت ما طلبته منك؟‬

102
00:06:04,280 --> 00:06:05,198
‫تقريباً.‬

103
00:06:05,281 --> 00:06:06,699
‫هناك أشياء قليلة تنقصنا.‬

104
00:06:07,575 --> 00:06:09,410
‫حسناً، احرص على إنهائها.‬

105
00:06:09,494 --> 00:06:10,578
‫بالتأكيد، تفضلي.‬

106
00:06:12,288 --> 00:06:13,122
‫شكراً.‬

107
00:06:23,341 --> 00:06:24,842
‫لن أسمّمك.‬

108
00:06:25,718 --> 00:06:27,053
‫لم تفعل لي شيئاً.‬

109
00:06:36,646 --> 00:06:37,647
‫حسناً.‬

110
00:06:39,107 --> 00:06:39,941
‫تعلم...‬

111
00:06:40,942 --> 00:06:41,901
‫قبل سنوات عديدة،‬

112
00:06:42,902 --> 00:06:43,778
‫التقيت بامرأة.‬

113
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
‫كانت ‬‫فاتنة.‬

114
00:06:46,364 --> 00:06:47,490
‫تُدعى "باتريسيا أوفاريل".‬

115
00:06:47,865 --> 00:06:49,492
‫كنا نلقّبها بـ"الملازم".‬

116
00:06:51,119 --> 00:06:52,870
‫كانت تحبّني بجنون.‬

117
00:06:54,997 --> 00:06:56,290
‫كان من السهل أن أحبّها.‬

118
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
‫حسناً.‬

119
00:06:58,167 --> 00:07:00,962
‫ليس بالضبط، كان ذلك يتضمن نوعاً من التملك.‬

120
00:07:01,045 --> 00:07:01,879
‫لا، لقد أحببتها.‬

121
00:07:03,339 --> 00:07:04,465
‫من كل قلبي.‬

122
00:07:05,049 --> 00:07:06,050
‫على طريقتي.‬

123
00:07:07,552 --> 00:07:08,803
‫أتعرف ما حدث؟‬

124
00:07:11,389 --> 00:07:12,223
‫ماتت.‬

125
00:07:14,642 --> 00:07:15,685
‫أنا آسف جداً.‬

126
00:07:17,770 --> 00:07:18,813
‫أنا آسفة أيضاً.‬

127
00:07:19,522 --> 00:07:21,315
‫ما زلت أحمل ذلك الذنب.‬

128
00:07:22,066 --> 00:07:23,109
‫ربما لو...‬

129
00:07:23,776 --> 00:07:24,610
‫لا أدري.‬

130
00:07:24,694 --> 00:07:26,237
‫لو أحببتها بالطريقة التي أرادتها،‬

131
00:07:27,947 --> 00:07:30,074
‫لما اعترضت "فيرونيكا كورتيز" الطريق.‬

132
00:07:30,158 --> 00:07:33,411
‫"فيرونيكا كورتيز" كانت عميلة‬
‫لوكالة المخدرات مدرّبة لتبدو مثلي‬

133
00:07:33,494 --> 00:07:34,537
‫لكي تقع في الحب.‬

134
00:07:35,830 --> 00:07:36,873
‫ونجح الأمر.‬

135
00:07:36,956 --> 00:07:37,999
‫هذا دمّرها.‬

136
00:07:40,168 --> 00:07:41,002
‫المسألة...‬

137
00:07:41,627 --> 00:07:42,879
‫أن الحب يمكن أن يقتل أحياناً.‬

138
00:07:44,964 --> 00:07:46,716
‫أليس ذلك صحيحاً يا "ميكيلي"؟‬

139
00:07:50,178 --> 00:07:51,053
‫كل ما في الأمر...‬

140
00:07:51,137 --> 00:07:53,806
‫أن عملاء وكالة المخدرات...‬
‫بعضهم بارعون للغاية!‬

141
00:07:53,890 --> 00:07:55,933
‫إنهم مدربون جيداً، خصوصاً ‬‫على العمل ‬‫متخفين.‬

142
00:07:56,309 --> 00:07:58,603
‫بعضهم بارعون جداً...‬

143
00:07:59,520 --> 00:08:00,980
‫فيجعلونك تقع في حبهم.‬

144
00:08:01,689 --> 00:08:03,566
‫هل أحبّت العميلة "فيرونيكا" صديقتك؟‬

145
00:08:04,484 --> 00:08:06,194
‫كانت متيمة بحبها.‬

146
00:08:06,903 --> 00:08:07,737
‫إنه...‬

147
00:08:08,321 --> 00:08:10,907
‫إنه لشعور مريع أن تقع في حب الشخص الخطأ.‬

148
00:08:12,575 --> 00:08:13,576
‫هل تحبّ "أليخاندرو"؟‬

149
00:08:14,368 --> 00:08:15,244
‫أجل.‬

150
00:08:15,912 --> 00:08:17,038
‫من كل قلبي.‬

151
00:08:18,706 --> 00:08:19,832
‫أشعر بالأسى تجاهك.‬

152
00:08:21,042 --> 00:08:22,293
‫يجب أن تحبّ نفسك أكثر.‬

153
00:08:22,835 --> 00:08:26,214
‫أقصد، أحبّ نفسك أكثر مما تحبه.‬

154
00:08:26,297 --> 00:08:28,090
‫أنا متأكدة...‬

155
00:08:28,549 --> 00:08:32,053
‫أننا إذا جعلناه يختار بين مهمته وبينك...‬

156
00:08:33,095 --> 00:08:34,514
‫أظن أنك ستخسر.‬

157
00:08:34,597 --> 00:08:35,890
‫يحبني أيضاً.‬

158
00:08:36,765 --> 00:08:38,058
‫أنا متأكد من ذلك.‬

159
00:08:38,142 --> 00:08:40,561
‫أظهر لي حبه بعدة طرق.‬

160
00:08:41,604 --> 00:08:44,815
‫أرى أنك شخص طيب ولديك نوايا طيبة.‬

161
00:08:47,026 --> 00:08:49,153
‫لكن احزر؟ لقد وقعت في حب وحش.‬

162
00:08:51,656 --> 00:08:53,699
‫تقولين هذا لأنك لا تعرفينه.‬

163
00:08:54,325 --> 00:08:55,701
‫ليس وحشاً.‬

164
00:08:55,785 --> 00:08:58,621
‫إنه طيب من الداخل ولديه مشاعر طيبة.‬

165
00:08:58,996 --> 00:09:00,039
‫لقد أظهرها لي.‬

166
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
‫أصدّقك، أقسم بذلك.‬

167
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
‫صدّقني أن هؤلاء العملاء اللعناء‬

168
00:09:04,627 --> 00:09:07,046
‫بارعون جداً في عملهم.‬

169
00:09:07,463 --> 00:09:10,466
‫يهمسون في أذنك، يوقعونك في الحب...‬

170
00:09:10,925 --> 00:09:12,093
‫وعندما تقع في حبهم،‬

171
00:09:12,426 --> 00:09:15,763
‫يطعنونك في الظهر ويقطعونك إرباً.‬

172
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
‫هل ستقتلينني؟‬

173
00:09:25,022 --> 00:09:27,275
‫آسفة لأنك في هذا الوضع.‬

174
00:09:27,984 --> 00:09:30,152
‫أعدك بأن تخرج من هنا حياً.‬

175
00:09:31,737 --> 00:09:32,738
‫ولكنك ستتألم‬

176
00:09:33,447 --> 00:09:34,490
‫كثيراً‬‫...‬

177
00:09:35,157 --> 00:09:36,617
‫عندما تكتشف حقيقة "أليخاندرو".‬

178
00:09:37,118 --> 00:09:39,328
‫في الواقع، يمكنك أن تسأله. "لوبو" يعرف.‬

179
00:09:39,412 --> 00:09:40,371
‫كانا يعملان معاً.‬

180
00:09:44,417 --> 00:09:45,626
‫هل تُدعى "لوبو"؟‬

181
00:09:46,794 --> 00:09:47,837
‫أُدعى "ميكيلي".‬

182
00:09:49,714 --> 00:09:51,215
‫لكن في الوكالة، أنا "لوبو".‬

183
00:09:54,135 --> 00:09:55,553
‫ليس هناك هامش للخطأ.‬

184
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
‫يجب أن ‬‫تُسقطه‬‫ "تيريزا" بأسرع ما يمكن.‬

185
00:09:58,598 --> 00:10:00,725
‫أيّ خطأ، أي خطب يقع،‬

186
00:10:01,100 --> 00:10:03,561
‫ستكون مسؤوليتك يا "لوبو".‬
‫أطلعني على المستجدات.‬

187
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
‫من هو "لوبو"؟‬

188
00:10:09,775 --> 00:10:10,693
‫من هي "تيريزا"؟‬

189
00:10:17,283 --> 00:10:18,117
‫ماذا جرى؟‬

190
00:10:18,784 --> 00:10:19,994
‫تذكّرت شيئاً، صحيح؟‬

191
00:10:22,622 --> 00:10:24,540
‫ذكر "أليخاندرو" هذا الاسم ذات مرة.‬

192
00:10:26,459 --> 00:10:29,170
‫قال إن الأمر شخصي ولا يمكنه الحديث عنه.‬

193
00:10:31,756 --> 00:10:32,590
‫بالطبع.‬

194
00:10:33,758 --> 00:10:34,759
‫كان يخدعك.‬

195
00:10:34,842 --> 00:10:36,677
‫حدث ‬‫معي الأمر‬‫ نفسه تماماً.‬

196
00:10:41,015 --> 00:10:42,016
‫إذاً، هذا صحيح؟‬

197
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
‫هل "أليخاندرو" عميل في وكالة المخدرات؟‬

198
00:10:46,228 --> 00:10:47,438
‫عميل متخف.‬

199
00:10:47,521 --> 00:10:48,606
‫هذا ما لم تعرفه.‬

200
00:10:52,026 --> 00:10:52,985
‫"أليخاندرو"‬

201
00:10:53,361 --> 00:10:55,279
‫كان شريكي في مهمة‬

202
00:10:56,364 --> 00:10:57,907
‫لخطف ابنة "تيريزا".‬

203
00:10:58,491 --> 00:10:59,325
‫ماذا؟‬

204
00:11:01,327 --> 00:11:02,244
‫حقاً؟‬

205
00:11:04,080 --> 00:11:05,289
‫انزع الغشاوة عن عينيه.‬

206
00:11:05,831 --> 00:11:07,166
‫أخبره عن ابن عمه.‬

207
00:11:08,459 --> 00:11:10,878
‫ابن عمك لم تقتله الشرطة.‬

208
00:11:12,296 --> 00:11:13,673
‫صدر الأمر من "أليخاندرو".‬

209
00:11:15,007 --> 00:11:17,718
‫كان ابن عمك يبتزّه بصورة‬

210
00:11:17,802 --> 00:11:20,096
‫تفضح علاقته بك.‬

211
00:11:44,870 --> 00:11:47,039
‫لهذا أفضّل عدم رؤية "إيبيفانيو"!‬

212
00:11:47,331 --> 00:11:49,500
‫أريد أن أسمع ما تريد "تيريزا" قوله.‬

213
00:11:49,750 --> 00:11:51,919
‫يمكنك أن ترسل فرقة خاصة‬

214
00:11:52,336 --> 00:11:53,170
‫للقبض عليها.‬

215
00:11:53,587 --> 00:11:55,923
‫لا أريدهم أن يؤذوها.‬

216
00:11:56,215 --> 00:11:57,466
‫أنا سأتولى ذلك.‬

217
00:11:57,925 --> 00:11:59,802
‫لا يهمني شيء آخر.‬

218
00:11:59,885 --> 00:12:02,096
‫لا يهمّني "إيبيفانيو" ولا "باتمان"...‬

219
00:12:02,179 --> 00:12:04,682
‫لا يهمني "جوناثان"، أنت تولّ أمرهم!‬

220
00:12:04,974 --> 00:12:06,976
‫افعل ما تريده بهم!‬

221
00:12:07,059 --> 00:12:08,936
‫لكن دع "تيريزا" لي!‬

222
00:12:09,687 --> 00:12:12,356
‫إخراج "إيبيفانيو" من الصورة‬
‫هو الأولوية القصوى.‬

223
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
‫- لا!‬
‫- كل شيء آخر،‬

224
00:12:14,400 --> 00:12:16,360
‫- كل شيء ثانوي.‬
‫- لا!‬

225
00:12:16,444 --> 00:12:17,278
‫لا!‬

226
00:12:17,820 --> 00:12:20,030
‫قد تكون هذه أولويتك. أولويتي أنا "دانيلو".‬

227
00:12:20,114 --> 00:12:21,031
‫وهم يمسكون به.‬

228
00:12:21,532 --> 00:12:23,492
‫- لم لا نتولّى أمرهما معاً؟‬
‫- لا يمكننا!‬

229
00:12:23,909 --> 00:12:26,120
‫أتظنني غبياً؟ فكرت في الأمر!‬

230
00:12:26,203 --> 00:12:27,288
‫كلاهما في الوقت نفسه!‬

231
00:12:28,205 --> 00:12:29,665
‫مسؤوليتك هي "إيبيفانيو".‬

232
00:12:30,207 --> 00:12:31,417
‫هذا غير قابل للنقاش.‬

233
00:12:31,834 --> 00:12:33,252
‫سأتولّى أمر "تيريزا" و"لوبو".‬

234
00:12:34,712 --> 00:12:36,088
‫سأقود الهجوم.‬

235
00:12:38,340 --> 00:12:39,175
‫حسناً.‬

236
00:12:40,301 --> 00:12:41,886
‫ماذا عن "دانيلو"؟‬

237
00:12:42,887 --> 00:12:44,638
‫قد يصبح "دانيلو" ضحية جانبيّة.‬

238
00:12:44,722 --> 00:12:47,600
‫- نتحدث عن...‬
‫- ماذا تقصد؟‬

239
00:12:47,683 --> 00:12:49,894
‫- ألا تعرف...‬
‫- "أليخاندرو"، اهدأ!‬

240
00:12:50,561 --> 00:12:51,395
‫فكّر.‬

241
00:12:52,146 --> 00:12:53,147
‫فكّر ملياً.‬

242
00:12:54,273 --> 00:12:55,483
‫اهدأ.‬

243
00:12:55,566 --> 00:12:56,942
‫- اهدأ.‬
‫- أنا آسف.‬

244
00:12:57,902 --> 00:12:58,736
‫أنا آسف.‬

245
00:13:09,455 --> 00:13:10,289
‫تعال.‬

246
00:13:13,167 --> 00:13:14,293
‫سأريك شيئاً.‬

247
00:13:32,478 --> 00:13:33,437
‫"افتح"‬

248
00:13:37,024 --> 00:13:38,943
‫كيف قلت إن "إيبيفانيو" سيموت؟‬

249
00:13:39,527 --> 00:13:40,903
‫نوبة قلبية؟‬

250
00:13:41,737 --> 00:13:43,739
‫- أم قصور في التنفس؟‬
‫- ماذا؟‬

251
00:13:44,156 --> 00:13:45,491
‫"أليخاندرو"، لا تقلق.‬

252
00:13:46,408 --> 00:13:48,702
‫سيموت بعيداً جداً عنك، بعد أيام.‬

253
00:13:56,335 --> 00:13:57,419
‫أيّ نوع من السم هذا؟‬

254
00:13:57,920 --> 00:13:59,296
‫إنه فعال 100 بالمئة.‬

255
00:14:00,256 --> 00:14:02,383
‫"أليخاندرو"، ذلك الاجتماع‬

256
00:14:03,300 --> 00:14:04,552
‫هو فرصتنا الأخيرة.‬

257
00:14:08,055 --> 00:14:09,932
‫الـ"بولونيوم" فعال جداً.‬

258
00:14:10,933 --> 00:14:13,310
‫غالباً ما يستعمله رفاقنا الروس.‬

259
00:14:14,103 --> 00:14:15,062
‫مصدره من "موسكو".‬

260
00:14:15,729 --> 00:14:17,064
‫لا يترك أثراً.‬

261
00:14:18,858 --> 00:14:19,859
‫ولا رائحة له.‬

262
00:14:20,526 --> 00:14:21,485
‫لا طعم له.‬

263
00:14:22,903 --> 00:14:25,698
‫سيموت لأسباب طبيعية.‬

264
00:14:28,576 --> 00:14:29,410
‫خذه.‬

265
00:14:33,622 --> 00:14:34,498
‫سأفعل ذلك.‬

266
00:14:36,250 --> 00:14:39,670
‫لكن يجب أن ينجو "دانيلو"‬
‫من الهجوم على "تيريزا" و"لوبو".‬

267
00:14:40,379 --> 00:14:42,381
‫- لا يمكنني أن أعدك بذلك.‬
‫- إما هذا أو لا شيء.‬

268
00:14:42,882 --> 00:14:45,092
‫هذا ليس طلباً من "أليخاندرو ألكالا".‬

269
00:14:46,468 --> 00:14:48,679
‫إنه من رئيس "المكسيك" المقبل.‬

270
00:14:51,640 --> 00:14:52,474
‫حسناً.‬

271
00:14:53,726 --> 00:14:54,727
‫حسناً.‬

272
00:14:55,394 --> 00:14:58,063
‫سأتدبّر طريقة ما ‬‫لإخراجه‬‫ حياً.‬

273
00:15:07,323 --> 00:15:08,741
‫"دايفيد كابلان".‬

274
00:15:09,783 --> 00:15:11,827
‫- هل هو روسي؟‬
‫- لا.‬

275
00:15:12,536 --> 00:15:15,122
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.‬

276
00:15:15,915 --> 00:15:16,916
‫هل قالت حبيبتك‬

277
00:15:17,708 --> 00:15:18,667
‫شيئاً آخر؟‬

278
00:15:20,002 --> 00:15:20,836
‫لا شيء.‬

279
00:15:21,921 --> 00:15:23,297
‫هذا فقط.‬

280
00:15:23,380 --> 00:15:24,715
‫الوقت المحدد،‬

281
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫وذلك الاسم.‬

282
00:15:28,510 --> 00:15:29,511
‫"دايفيد كابلان".‬

283
00:15:30,012 --> 00:15:32,514
‫أو بلفظ مختلف.‬

284
00:15:32,598 --> 00:15:33,432
‫"كابلان".‬

285
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
‫هذا ما أقوله.‬

286
00:15:35,976 --> 00:15:37,686
‫هل تتكلمان عن "دايفيد كابلان"؟‬

287
00:15:39,480 --> 00:15:40,606
‫هل تعرفان من يكون؟‬

288
00:15:41,899 --> 00:15:45,569
‫"كابلان" بطل المساجين المكسيكيين.‬

289
00:15:46,278 --> 00:15:47,279
‫حقاً‬‫؟‬

290
00:15:47,363 --> 00:15:49,573
‫هرب من السجن‬

291
00:15:50,115 --> 00:15:53,369
‫في عام 1971، في أغسطس.‬

292
00:15:53,452 --> 00:15:55,496
‫كان السجناء يشاهدون فيلماً،‬

293
00:15:55,996 --> 00:15:57,164
‫وفجأة،‬

294
00:15:57,665 --> 00:16:01,210
‫ظهرت مروحية فوق ملعب كرة السلة.‬

295
00:16:01,961 --> 00:16:04,296
‫كانوا يقرأون الصحف‬

296
00:16:04,755 --> 00:16:06,507
‫ولوّحوا بها.‬

297
00:16:07,091 --> 00:16:08,425
‫هبطت المروحية‬

298
00:16:08,968 --> 00:16:11,971
‫وأقلّتهم خلال 10 ثوان.‬

299
00:16:12,054 --> 00:16:13,472
‫لم تطلق الشرطة النار.‬

300
00:16:14,139 --> 00:16:17,101
‫لا يعرفون لماذا، ربما كانوا متورطين.‬

301
00:16:17,518 --> 00:16:20,062
‫كانت مروحية صفراء‬

302
00:16:20,145 --> 00:16:22,439
‫كانت تشبه مروحية المدعي العام.‬

303
00:16:22,690 --> 00:16:24,984
‫على ما يُعتقد، لهذا السبب لم يطلقوا النار.‬

304
00:16:25,067 --> 00:16:27,695
‫حقاً‬‫؟‬‫ كانوا مشوشين.‬

305
00:16:27,778 --> 00:16:31,490
‫كانوا مشوّشين أو ثمة من دفع لهم،‬
‫لا أحد يعرف.‬

306
00:16:31,573 --> 00:16:34,034
‫ولم يسمع أحد يوماً‬

307
00:16:34,118 --> 00:16:35,828
‫أيّ خبر عنهم.‬

308
00:16:35,911 --> 00:16:37,788
‫يبدو هذا احترافياً‬‫.‬

309
00:16:38,080 --> 00:16:41,041
‫- إنه هروب مذهل.‬
‫- كما في الأفلام.‬

310
00:16:41,417 --> 00:16:42,793
‫ليتنا نكون كذلك...‬

311
00:16:43,919 --> 00:16:45,629
‫أخبرته ما قلته لي تماماً.‬

312
00:16:46,088 --> 00:16:47,548
‫لكن لم يكن ذلك سهلاً.‬

313
00:16:48,757 --> 00:16:50,384
‫آمل أن يفهم "أنطون" و"سانشيز غودوي"‬

314
00:16:50,467 --> 00:16:51,510
‫الرسالة.‬

315
00:16:55,723 --> 00:16:57,391
‫وجهك في كل مكان يا "باتمان".‬

316
00:16:58,267 --> 00:17:00,060
‫اللعنة يا بطل.‬

317
00:17:00,144 --> 00:17:01,270
‫أصبحت مشهوراً!‬

318
00:17:01,895 --> 00:17:04,272
‫"باتمان"، هل التقيت بـ"روزيو"؟‬

319
00:17:05,023 --> 00:17:07,483
‫أظن أننا التقينا في "الغواصة"، صحيح؟‬

320
00:17:07,568 --> 00:17:08,402
‫صحيح، نعم.‬

321
00:17:09,569 --> 00:17:12,406
‫"أوليغ"، "باتمان" يمكنه النوم على الأريكة.‬

322
00:17:13,198 --> 00:17:14,907
‫ليس لدينا أسرّة كافية.‬

323
00:17:15,659 --> 00:17:18,078
‫من الأفضل أن يأخذ الجميع قسطاً من النوم.‬

324
00:17:19,163 --> 00:17:20,372
‫سيكون يوم غد حافلاً.‬

325
00:17:20,830 --> 00:17:22,499
‫يجب أن نكون مستعدين.‬

326
00:20:02,993 --> 00:20:03,827
‫"لينشو"!‬

327
00:20:05,537 --> 00:20:06,371
‫أنا قادم!‬

328
00:20:09,750 --> 00:20:10,876
‫ما الأمر يا رئيس؟‬

329
00:20:11,585 --> 00:20:13,295
‫المكان الذي وجدنا فيه "تيريزا"،‬

330
00:20:13,962 --> 00:20:14,796
‫ماذا كان؟‬

331
00:20:15,881 --> 00:20:16,965
‫إنها مغسلة.‬

332
00:20:18,217 --> 00:20:19,384
‫هل اشترتها؟‬

333
00:20:20,552 --> 00:20:21,553
‫لا أدري.‬

334
00:20:25,098 --> 00:20:26,183
‫يجب أن نذهب إليها.‬

335
00:20:27,809 --> 00:20:29,102
‫جهّز الرجال.‬

336
00:20:29,353 --> 00:20:31,355
‫يجب أن نفتّش المكان.‬

337
00:20:33,106 --> 00:20:34,524
‫- حسناً.‬
‫- اذهب!‬

338
00:20:34,608 --> 00:20:35,442
‫أنتم!‬

339
00:20:36,109 --> 00:20:37,903
‫يا رجال! تعالوا!‬

340
00:21:29,246 --> 00:21:30,455
‫سأعود خلال ساعتين.‬

341
00:21:30,539 --> 00:21:32,916
‫سيرتاح السيد "إيبيفانيو" طوال النهار.‬

342
00:21:48,974 --> 00:21:49,808
‫خرجنا.‬

343
00:21:57,899 --> 00:21:58,734
‫ها هو.‬

344
00:21:58,817 --> 00:22:01,361
‫- أرسلت إليّ "تيريزا" العنوان.‬
‫- حسناً.‬

345
00:22:01,445 --> 00:22:02,279
‫سأرسله لك.‬

346
00:22:02,779 --> 00:22:04,990
‫- لديك أيضاً موقعي المباشر.‬
‫- نعم.‬

347
00:22:06,074 --> 00:22:07,826
‫اليوم سننجز المهمة،‬

348
00:22:08,869 --> 00:22:09,911
‫سيدي الرئيس.‬

349
00:22:11,705 --> 00:22:13,665
‫آمل أنك تعرف مع من تتعامل.‬

350
00:22:14,374 --> 00:22:16,209
‫أثق كلياً ‬‫باتفاقنا.‬

351
00:22:16,752 --> 00:22:17,586
‫بالطبع.‬

352
00:22:17,919 --> 00:22:20,130
‫اعتبر "تيريزا" وجماعتها ‬‫في عداد الأموات.‬

353
00:22:20,839 --> 00:22:22,132
‫"دانيلو" سيخرج...‬

354
00:22:22,632 --> 00:22:23,633
‫معافى وحياً يُرزق.‬

355
00:22:23,717 --> 00:22:26,094
‫ستكون مهمة في غاية الدقة.‬

356
00:22:26,678 --> 00:22:28,930
‫سأحظى بدعم جوي. لن يحدث أي خطب.‬

357
00:22:30,098 --> 00:22:30,932
‫حظاً موفقاً.‬

358
00:22:31,475 --> 00:22:33,101
‫ولك أيضاً. أطلعني على المستجدات.‬

359
00:22:33,268 --> 00:22:34,269
‫سأفعل.‬

360
00:23:07,636 --> 00:23:08,470
‫هل كل شيء جاهز؟‬

361
00:23:09,721 --> 00:23:11,473
‫ليجهز الجميع ويتمركزوا.‬

362
00:23:11,556 --> 00:23:12,849
‫بالطبع، حظاً موفقاً.‬

363
00:23:18,355 --> 00:23:19,189
‫و...‬

364
00:23:19,773 --> 00:23:21,942
‫لم هذا ‬‫التجهم؟‬

365
00:23:23,276 --> 00:23:24,528
‫قلتها أيها السافل.‬

366
00:23:25,070 --> 00:23:26,696
‫انتهى بي الأمر وحيداً.‬

367
00:23:27,489 --> 00:23:29,908
‫قطعت علاقتي بـ"خيمينا"‬
‫لأنها حفيدة "إيبيفانيو"،‬

368
00:23:29,991 --> 00:23:31,618
‫وبالأمس، قطعت "بالوما" علاقتها بي.‬

369
00:23:33,203 --> 00:23:35,831
‫هذا ما يحدث عندما تكون متعدد العلاقات.‬

370
00:23:36,873 --> 00:23:38,667
‫ما زال أمامك شوط طويل.‬

371
00:23:39,251 --> 00:23:40,419
‫كان صديق يقول لي،‬

372
00:23:40,961 --> 00:23:42,129
‫"مبتدئ لعين."‬

373
00:24:42,647 --> 00:24:43,523
‫حبيبي.‬

374
00:24:43,607 --> 00:24:46,067
‫-‬‫ أحضرت لك السيارة.‬
‫- شكراً يا حبيبتي.‬

375
00:24:46,401 --> 00:24:49,446
‫أريدك أن تتكلّم مع "أليخاندرو" وتصغي إليه.‬

376
00:24:49,529 --> 00:24:51,281
‫لا تستعجل الأمور، أرجوك.‬

377
00:24:51,740 --> 00:24:53,366
‫- ستفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

378
00:24:53,450 --> 00:24:54,868
‫سأفعل، لا تقلقي.‬

379
00:24:55,243 --> 00:24:57,704
‫عودي إلى المنزل، سأتدبر كل شيء.‬

380
00:24:58,747 --> 00:24:59,664
‫لا تقلقي.‬

381
00:25:00,832 --> 00:25:01,958
‫مررت بأوضاع أسوأ.‬

382
00:25:02,542 --> 00:25:03,376
‫سترين.‬

383
00:25:08,548 --> 00:25:09,591
‫شكراً يا حبيبتي.‬

384
00:26:15,156 --> 00:26:16,324
‫إنهم يهربون!‬

385
00:26:16,992 --> 00:26:18,702
‫- اتّصل بالمأمور!‬
‫- لا تطلق النار!‬

386
00:26:23,832 --> 00:26:25,292
‫لا تطلق النار!‬

387
00:26:25,375 --> 00:26:26,543
‫قُضي علينا.‬

388
00:28:27,580 --> 00:28:28,748
‫هل أنت بخير؟‬

389
00:28:30,041 --> 00:28:31,459
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

390
00:28:31,793 --> 00:28:32,627
‫قريباً.‬

391
00:28:33,211 --> 00:28:35,213
‫يجب أن تتبع التعليمات.‬

392
00:28:37,090 --> 00:28:37,924
‫انتبهوا!‬

393
00:28:38,550 --> 00:28:39,384
‫وصل "أليخاندرو".‬

394
00:28:40,969 --> 00:28:41,803
‫هل ستقتلونه؟‬

395
00:28:42,595 --> 00:28:44,681
‫هذا يتوقف عليه.‬

396
00:29:38,109 --> 00:29:39,611
‫كيف الحال يا نسيبي؟‬

397
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
‫تفضل.‬

398
00:29:42,739 --> 00:29:43,782
‫تفضل.‬

399
00:29:57,378 --> 00:29:59,714
‫ظننت أن ‬‫الحيلة لن تنطلي ‬‫عليك.‬

400
00:30:00,006 --> 00:30:01,007
‫لا، فعلاً.‬

401
00:30:01,090 --> 00:30:02,634
‫ظننتك ستفضل‬

402
00:30:02,717 --> 00:30:05,845
‫أن تأتي لإنقاذ "دانيلو"‬
‫على لقاء "إيبيفانيو".‬

403
00:30:06,095 --> 00:30:08,264
‫تصادقت مع العدو يا "إيبيفانيو".‬

404
00:30:08,473 --> 00:30:11,434
‫المسألة أنني مؤخراً‬
‫لم أعد أعرف من هم أعدائي.‬

405
00:30:13,102 --> 00:30:14,229
‫ماذا عرضت عليك "تيريزا"؟‬

406
00:30:15,188 --> 00:30:16,189
‫أن تنقذني منك.‬

407
00:30:16,940 --> 00:30:18,817
‫هل نسيت ما فعلته بك؟‬

408
00:30:18,900 --> 00:30:19,901
‫لا.‬

409
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
‫لكن "تيريزيتا" لم تطلق النار عليّ.‬

410
00:30:22,987 --> 00:30:26,491
‫"أليخاندرو"، لا أفهم شيئاً.‬
‫هلاّ تخرجني من هنا؟‬

411
00:30:26,574 --> 00:30:27,492
‫اهدأ.‬

412
00:30:27,659 --> 00:30:28,493
‫اهدأ.‬

413
00:30:30,829 --> 00:30:31,996
‫لا علاقة له بشيء.‬

414
00:30:32,705 --> 00:30:33,540
‫أطلقوا سراحه.‬

415
00:30:34,082 --> 00:30:35,250
‫نعم، هذا صحيح.‬

416
00:30:35,333 --> 00:30:37,502
‫لا علاقة له بشيء هنا، إنه مجرد موظف.‬

417
00:30:37,836 --> 00:30:39,337
‫أطلقي سراحه...‬

418
00:30:39,420 --> 00:30:41,714
‫لا يا "إيبيفانيو". أنت مخطئ.‬

419
00:30:42,048 --> 00:30:43,258
‫كان هو الطُعم.‬

420
00:30:43,341 --> 00:30:44,717
‫لولاه...‬

421
00:30:44,801 --> 00:30:47,262
‫اصمتي! لا علاقة له بشيء. اتركيه!‬

422
00:30:47,345 --> 00:30:48,513
‫انتظر، أولاً،‬

423
00:30:48,596 --> 00:30:50,890
‫ليس سوى عدد بالنسبة إليك.‬

424
00:30:51,224 --> 00:30:52,433
‫إنه شاب طيب،‬

425
00:30:52,892 --> 00:30:53,726
‫و...‬

426
00:30:54,018 --> 00:30:54,894
‫ومن الواضح...‬

427
00:30:55,770 --> 00:30:56,813
‫أنك تحبّ حبيبك.‬

428
00:30:57,647 --> 00:30:58,690
‫عجباً لهذا الكلام!‬

429
00:30:59,107 --> 00:31:00,358
‫ماذا يجري؟‬

430
00:31:01,109 --> 00:31:03,361
‫يصفونك بالمثليّ. دافع عن نفسك!‬

431
00:31:03,444 --> 00:31:05,280
‫ليست تهمة.‬

432
00:31:05,363 --> 00:31:07,532
‫- لا؟‬
‫- يحبّان بعضهما.‬

433
00:31:07,615 --> 00:31:09,158
‫نحن في القرن الـ21.‬

434
00:31:09,242 --> 00:31:10,493
‫القرن الـ21.‬

435
00:31:10,994 --> 00:31:11,828
‫وأنت؟‬

436
00:31:12,495 --> 00:31:14,497
‫هل تمارس الإثارة؟ هل تعضّ الوسادة؟‬

437
00:31:14,581 --> 00:31:16,374
‫هل أنت ثنائي الجنس؟ أم ماذا؟‬

438
00:31:16,457 --> 00:31:19,669
‫ليس هذا السر الوحيد لدى مدير حملتك.‬

439
00:31:20,378 --> 00:31:22,297
‫- يا ابن الساقطة!‬
‫- "أليخاندرو"!‬

440
00:31:30,096 --> 00:31:30,930
‫هذا يكفي.‬

441
00:31:31,514 --> 00:31:32,682
‫فتّشه.‬

442
00:31:56,289 --> 00:31:57,999
‫"(مغسلة مستر بابل)"‬

443
00:31:59,500 --> 00:32:00,668
‫"خدمة التوصيل إلى المنازل"!‬

444
00:35:54,068 --> 00:35:55,153
‫هذا "زوردو فيا".‬

445
00:35:57,196 --> 00:35:58,197
‫إنه تاجر مخدرات.‬

446
00:36:00,158 --> 00:36:01,159
‫ما هذا بحق السماء؟‬

447
00:36:01,701 --> 00:36:02,702
‫لماذا هم هنا؟‬

448
00:36:03,536 --> 00:36:05,663
‫- هل تحققت من المكان جيداً؟‬
‫- نعم، تحققنا منه.‬

449
00:36:05,746 --> 00:36:08,791
‫"تيريزا مندوزا" و"دانيلو ماركيز" ليسا هنا.‬

450
00:36:09,667 --> 00:36:10,877
‫وليسا بين القتلى.‬

451
00:36:12,712 --> 00:36:13,713
‫لقد أوقعوا بنا.‬

452
00:36:15,006 --> 00:36:16,757
‫لقد أوقعوا بنا، أعطني اللاسلكي.‬

453
00:36:21,512 --> 00:36:22,847
‫أحضر إليّ المروحية بسرعة!‬

454
00:36:23,055 --> 00:36:23,890
‫أكرر:‬

455
00:36:24,182 --> 00:36:25,600
‫أحضر إليّ المروحية. حالاً!‬

456
00:37:19,153 --> 00:37:20,613
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- أنت هنا.‬

457
00:37:31,165 --> 00:37:33,084
‫قلت لك إننا لن نتزوّج في السجن.‬

458
00:37:34,168 --> 00:37:37,797
‫أين تريدين أن آخذك في شهر العسل؟‬

459
00:37:40,800 --> 00:37:42,510
‫تلك الليلة، في المزرعة،‬

460
00:37:42,593 --> 00:37:44,887
‫تلقت حفيدتي "روزيو" اتصالاً من شقيقتها.‬

461
00:37:46,847 --> 00:37:48,140
‫ذلك الوغد.‬

462
00:37:48,975 --> 00:37:50,768
‫كان يسيء معاملتها.‬

463
00:37:50,851 --> 00:37:53,271
‫فقد اغتصبها. كانت حفيدتي يائسة.‬

464
00:37:55,356 --> 00:37:56,190
‫"بيبي"...‬

465
00:37:56,399 --> 00:37:58,859
‫"بيبي" هو سائقي. كان يوم إجازته.‬
‫أخذت السيارة،‬

466
00:37:59,860 --> 00:38:01,487
‫وقدتها إلى المنزل.‬

467
00:38:02,947 --> 00:38:04,073
‫هل ذهبت "روزيو" معك؟‬

468
00:38:04,323 --> 00:38:07,952
‫نعم‬‫،‬‫ بالطبع، لكن كان من الحكمة‬
‫أن تبقى في السيارة.‬

469
00:38:08,536 --> 00:38:09,370
‫لذا...‬

470
00:38:09,453 --> 00:38:10,371
‫صعدت بمفردي.‬

471
00:38:11,789 --> 00:38:13,124
‫عندما رآني ذلك الشاب،‬

472
00:38:13,833 --> 00:38:14,667
‫جنّ جنونه.‬

473
00:38:15,126 --> 00:38:17,545
‫بدأ يشتمني وتشاجرنا.‬

474
00:38:21,007 --> 00:38:21,924
‫تشاجرتما بشأن ماذا؟‬

475
00:38:22,883 --> 00:38:24,343
‫ماذا قال "خوان خوسيه مونتويا"؟‬

476
00:38:25,011 --> 00:38:27,054
‫وبّخني لأنني‬‫...‬

477
00:38:27,513 --> 00:38:28,472
‫قبل أيام قليلة،‬

478
00:38:28,806 --> 00:38:30,224
‫طردته من مزرعتي.‬

479
00:38:31,434 --> 00:38:33,436
‫حاولت حفيدتي الدفاع عني.‬

480
00:38:33,728 --> 00:38:34,729
‫ثم...‬

481
00:38:35,146 --> 00:38:36,564
‫جنّ جنونه.‬

482
00:38:37,148 --> 00:38:40,735
‫بدأ يمزّق ملابسها ويسيء معاملتها.‬
‫قال إن...‬

483
00:38:41,444 --> 00:38:42,445
‫إنه سيغتصبها‬

484
00:38:42,987 --> 00:38:43,863
‫أمامي،‬

485
00:38:44,447 --> 00:38:46,949
‫لكي أرى رجولته.‬

486
00:38:47,533 --> 00:38:48,367
‫وأن...‬

487
00:38:48,951 --> 00:38:51,329
‫كل النساء في عائلتي ساقطات.‬

488
00:38:52,038 --> 00:38:53,331
‫كان كالحيوان.‬

489
00:38:53,414 --> 00:38:54,332
‫وأنا...‬

490
00:38:55,333 --> 00:38:56,709
‫فقدت صوابي...‬

491
00:38:57,376 --> 00:39:00,046
‫والتقطت شيئاً من الأرض،‬
‫في الظلمة، لا أدري ماذا التقطت،‬

492
00:39:00,463 --> 00:39:03,299
‫وضربته على رأسه بكل قوتي.‬

493
00:39:04,342 --> 00:39:07,470
‫بدأ ينزف ويتلوّى.‬

494
00:39:07,928 --> 00:39:10,723
‫ارتدّ علينا لكنه سقط أرضاً.‬

495
00:39:11,223 --> 00:39:12,850
‫ثم هربت حفيدتي "بالوما"‬

496
00:39:13,517 --> 00:39:16,812
‫وحاولت اللحاق بها. لم أستطع و...‬

497
00:39:17,313 --> 00:39:19,648
‫ذهبت "روزيو". لم تكن في السيارة.‬

498
00:39:19,732 --> 00:39:21,484
‫اختفتا معاً.‬

499
00:39:26,322 --> 00:39:27,156
‫وبعدئذ؟‬

500
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
‫ماذا فعلت؟‬

501
00:39:29,116 --> 00:39:29,950
‫حسناً...‬

502
00:39:30,451 --> 00:39:32,703
‫ركبت السيارة وتجوّلت في المدينة.‬

503
00:39:33,621 --> 00:39:35,498
‫لأرى إن كان بوسعي إيجادهما، لكن لا.‬

504
00:39:36,624 --> 00:39:37,625
‫لم يحالفني الحظ.‬

505
00:39:38,542 --> 00:39:39,835
‫ومنذ ذلك الوقت،‬

506
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
‫لم أرهما.‬

507
00:39:44,298 --> 00:39:45,925
‫ربحت قطعة من الجنة!‬

508
00:39:46,384 --> 00:39:47,843
‫الجنة؟ ما كان هذا؟‬

509
00:39:47,927 --> 00:39:50,096
‫سأعطيك نصف ثروتي!‬

510
00:39:50,971 --> 00:39:51,806
‫أقبلها.‬

511
00:39:52,098 --> 00:39:53,432
‫بحسب ما تبدو عليه الأمور،‬

512
00:39:53,933 --> 00:39:55,267
‫سوف أحتاج إليها.‬

513
00:39:55,351 --> 00:39:56,560
‫كم لدينا من الوقت؟‬

514
00:39:57,812 --> 00:39:58,646
‫أقل من ساعة.‬

515
00:39:59,021 --> 00:40:00,022
‫بعد ذلك،‬

516
00:40:00,356 --> 00:40:02,400
‫لا مجال للهروب من غضب الجيش.‬

517
00:40:03,442 --> 00:40:05,361
‫كيف حال صديقتي "تيريزا"؟‬

518
00:40:05,986 --> 00:40:07,613
‫إذا جرى كل شيء كما يُفترض،‬

519
00:40:08,072 --> 00:40:09,532
‫سنكون معها قريباً.‬

520
00:40:10,783 --> 00:40:12,785
‫- أراكما في الديار.‬
‫- حسناً إذاً!‬

521
00:40:13,577 --> 00:40:15,204
‫لنذهب يا حبيبتي.‬

522
00:40:24,255 --> 00:40:27,049
‫لدينا شاهد عيان يزعم‬

523
00:40:27,133 --> 00:40:28,884
‫أن المعتدي كان امرأة شابة،‬

524
00:40:30,469 --> 00:40:31,887
‫ترتدي ملابس سوداء.‬

525
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
‫حضرة المحقق،‬

526
00:40:34,432 --> 00:40:36,308
‫قلت لك إن الظلام كان حالكاً.‬

527
00:40:37,017 --> 00:40:38,018
‫وبالكاد كان يمكن الرؤية.‬

528
00:40:39,270 --> 00:40:40,396
‫أنا...‬

529
00:40:41,230 --> 00:40:43,274
‫في حداد منذ 10 سنوات‬

530
00:40:43,357 --> 00:40:44,692
‫على موت ابني.‬

531
00:40:46,193 --> 00:40:47,486
‫صدّقني،‬

532
00:40:48,154 --> 00:40:49,155
‫أؤكّد لك،‬

533
00:40:49,238 --> 00:40:51,866
‫أنا من قتل‬

534
00:40:52,867 --> 00:40:53,826
‫"خوان خوسيه مونتويا".‬

535
00:40:59,665 --> 00:41:02,585
‫"في الحلقة المقبلة"‬

536
00:41:12,887 --> 00:41:13,888
‫خذ هذا.‬

537
00:41:16,182 --> 00:41:17,099
‫والآن، اشربه.‬

538
00:41:21,353 --> 00:41:22,605
‫"الشرطة"‬

539
00:42:04,939 --> 00:42:06,941
‫تـرجمة "كاتي الحاضر"‬

