1
00:00:07,549 --> 00:00:09,551
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,429
‫إلى المسلخ.‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:13,346
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:14,681
‫هيا بنا.‬

5
00:00:15,015 --> 00:00:15,974
‫أيها السافل!‬

6
00:00:16,056 --> 00:00:16,933
‫أيتها المكسيكية!‬

7
00:00:26,026 --> 00:00:27,360
‫تباً يا "سيسو"!‬

8
00:00:27,444 --> 00:00:28,820
‫المكسيكية تهرب.‬

9
00:00:28,903 --> 00:00:29,904
‫الحرارة تزيد على 41‬‫ درجة.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:31,281
‫سأحضر طبيباً.‬

11
00:00:34,951 --> 00:00:36,828
‫كم يبعد العنوان الذي أعطيتك إياه؟‬

12
00:00:36,911 --> 00:00:38,788
‫- 10 دقائق.‬
‫- اجعلها 5 دقائق، ممكن؟‬

13
00:00:39,289 --> 00:00:40,123
‫هيا بنا يا "خيسوس".‬

14
00:00:51,092 --> 00:00:51,926
‫ماذا؟‬

15
00:00:52,010 --> 00:00:53,011
‫هل أنت خائفة؟‬

16
00:00:53,595 --> 00:00:54,804
‫أ‬‫نت سافل!‬

17
00:00:55,680 --> 00:00:57,182
‫احترقي في الجحيم‬

18
00:00:57,265 --> 00:00:58,475
‫يا سافلة!‬

19
00:01:06,399 --> 00:01:08,443
‫أنقذت حياتك أ‬‫يتها‬‫ ‬‫المكسيكية‬‫.‬

20
00:01:12,113 --> 00:01:13,073
‫"صوفيا"‬‫،‬‫ هل هذه أنت؟‬

21
00:01:13,865 --> 00:01:16,409
‫- أين أنت؟‬
‫- أتوا بي إلى "المكسيك".‬

22
00:01:16,493 --> 00:01:17,994
‫والرجل الذي خطفني‬

23
00:01:18,411 --> 00:01:19,496
‫هو الذي...‬

24
00:01:20,538 --> 00:01:21,623
‫"صوفيا"!‬

25
00:01:22,123 --> 00:01:24,084
‫ستعرفين ‬‫لمَ‬‫ يدعونني "لوبو".‬

26
00:01:25,919 --> 00:01:27,837
‫يجب أن تتمالكي نفسك يا "تيريزا".‬

27
00:01:28,505 --> 00:01:31,508
‫سأنتظر هنا‬‫.‬‫ وإن واجهتك أية مشكلة‬‫،‬
‫تعرفين ما يلزم فعله.‬

28
00:01:42,393 --> 00:01:46,022
‫أعجبني ما قلته لـ"تيريزيتا مندوزا".‬

29
00:01:46,564 --> 00:01:49,400
‫أنت تظهر شخصية قوية حين تقصد ذلك.‬

30
00:01:49,484 --> 00:01:50,527
‫تلك المرأة "تيريزا"،‬

31
00:01:50,777 --> 00:01:52,320
‫لزمت الصمت، صحيح؟‬

32
00:01:52,403 --> 00:01:53,905
‫كان لا بد من ردعها.‬

33
00:01:54,781 --> 00:01:56,324
‫كنت أفكر في أمر.‬

34
00:01:56,783 --> 00:01:58,493
‫يجب إرسال "لوبو" إلى "أوروبا"‬

35
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‫ليتعقب خطواتها،‬

36
00:02:00,036 --> 00:02:01,037
‫وليراقبها.‬

37
00:02:01,621 --> 00:02:03,998
‫وجوده هنا لمجالسة الطفلة مضيعة وقت.‬

38
00:02:04,624 --> 00:02:07,043
‫أنت على حق حين تكون على حق.‬

39
00:02:07,836 --> 00:02:10,588
‫سنطلب من "باتمان" مساعدة "مورغانا".‬

40
00:02:10,672 --> 00:02:12,298
‫فلولا "لوبو"،‬

41
00:02:12,924 --> 00:02:15,051
‫لكانت الفتاة قد هربت.‬

42
00:02:16,094 --> 00:02:19,722
‫نحن بحاجة ‬‫إلى ‬‫شخص محترف‬
‫يعرف "أوروبا" جيداً.‬

43
00:02:21,850 --> 00:02:23,518
‫وهكذا لا يواصلون الفرار،‬

44
00:02:23,810 --> 00:02:25,728
‫مثل الأحمق الأول الذي أرسلناه.‬

45
00:02:26,729 --> 00:02:27,564
‫هل تذكر؟‬

46
00:02:29,065 --> 00:02:29,941
‫تمام.‬

47
00:02:30,775 --> 00:02:33,486
‫أ‬‫بليت بلاءً حسناً في إعلاني الانتخابي.‬

48
00:02:33,987 --> 00:02:36,156
‫يُظهرني‬‫ أنني أعمل لأجل الشعب‬‫، صحيح؟‬

49
00:02:44,414 --> 00:02:47,167
‫ممنوع إدخال ا‬‫لهواتف‬‫ إلى هذا البيت.‬

50
00:02:47,250 --> 00:02:49,127
‫و‬‫لكنك تحمل هاتفاً ‬‫يا "لوبو".‬

51
00:02:50,253 --> 00:02:51,921
‫أنت لا تفهمين شيئاً يا "مورغانا".‬

52
00:02:52,005 --> 00:02:53,006
‫أفلتني!‬

53
00:02:53,089 --> 00:02:54,841
‫حين لا تحسنين التصرف،‬

54
00:02:55,300 --> 00:02:56,718
‫- تُحبسين هنا.‬
‫- لا يا "لوبو".‬

55
00:02:56,801 --> 00:02:58,678
‫تكلم بالإسبانية، فلست أفهم‬‫ أي‬‫ كلمة.‬

56
00:02:59,053 --> 00:03:01,472
‫- لا!‬
‫- ستبقين هنا إ‬‫لى أن‬‫ تحسني التصرف.‬

57
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
‫- لا!‬
‫- ادخلي!‬

58
00:05:13,479 --> 00:05:16,107
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

59
00:05:27,785 --> 00:05:30,496
‫هل تظنين أن المكسيكية ابتهجت بموت أبي؟‬

60
00:05:31,372 --> 00:05:33,374
‫لا أعرف عما تتكلمين.‬

61
00:05:34,959 --> 00:05:36,836
‫أرسلت شخصاً ليقتل "تيريزا".‬

62
00:05:36,919 --> 00:05:38,338
‫لهذا ‬‫أنت سعيدة جداً.‬

63
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
‫جدتي.‬

64
00:05:42,133 --> 00:05:44,802
‫أنت قاتلة مثلها تماماً.‬

65
00:05:44,886 --> 00:05:46,054
‫وربما أسوأ.‬

66
00:05:47,055 --> 00:05:48,890
‫على الأقل هي قتلت دفاعاً عن النفس.‬

67
00:05:50,224 --> 00:05:52,018
‫لن أدعك تلمسينني بعد اليوم!‬

68
00:05:53,144 --> 00:05:54,354
‫فأنا لم أعد طفلة.‬

69
00:05:57,982 --> 00:05:58,816
‫"تشارو"!‬

70
00:06:00,526 --> 00:06:03,488
‫- نعم‬‫ يا‬‫ سيدتي؟‬
‫- هل رأيت "بالوما"؟‬

71
00:06:03,905 --> 00:06:06,032
‫رأيتها ذاهبة إلى حلبة مصارعة الثيران.‬

72
00:06:49,409 --> 00:06:51,744
‫- جدتي.‬
‫- أتوقع هذا من أختك،‬

73
00:06:51,828 --> 00:06:53,371
‫لا منك أبداً.‬

74
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
‫عودي ‬‫إلى ا‬‫لبيت.‬

75
00:06:54,372 --> 00:06:55,957
‫سيدة "كايتانا"‬‫،‬‫ نحن نحب بعضنا‬‫ البعض‬‫.‬

76
00:06:56,040 --> 00:06:58,209
‫أنت تريد فقط الخروج من حياتك البائسة‬

77
00:06:58,292 --> 00:06:59,836
‫من خلال حفيدتي.‬

78
00:06:59,919 --> 00:07:01,087
‫لا تؤذيه‬‫ أرجوك‬‫.‬

79
00:07:01,170 --> 00:07:02,171
‫من تحسب نفسك؟‬

80
00:07:02,255 --> 00:07:04,757
‫أتظن أنه يحق لك تلطيخ اسمي‬
‫لأنه لا رجل في بيتي؟‬

81
00:07:04,841 --> 00:07:06,884
‫- أهذا ما تعتقده؟‬
‫- أنا أحبه، لا تؤذيه.‬

82
00:07:06,968 --> 00:07:09,345
‫ماذا تعرف فتاة مثلك عن الحب؟‬

83
00:07:09,429 --> 00:07:12,348
‫لن أرحل قبل أن تعطيني الإذن لزيارة‬
‫"بالوما".‬

84
00:07:12,432 --> 00:07:14,642
‫يجب أن تعرفي أن حبنا حقيقي.‬

85
00:07:14,725 --> 00:07:17,812
‫اخرج من بيتي وإلا طعنتك كالثور.‬

86
00:07:17,895 --> 00:07:20,148
‫إن اقتربت منها ثانية،‬

87
00:07:20,231 --> 00:07:21,399
‫فسأقتلك بنفسي.‬

88
00:07:21,482 --> 00:07:22,775
‫هل كلامي واضح؟‬

89
00:07:22,859 --> 00:07:23,693
‫ارحل من هنا.‬

90
00:07:24,360 --> 00:07:25,319
‫وأنت؟‬

91
00:07:25,403 --> 00:07:26,863
‫ماذا لديك لتقوليه؟‬

92
00:07:26,946 --> 00:07:29,282
‫- جدتي...‬
‫- عودي للبيت قبل أن ينفجر غضبي.‬

93
00:07:29,365 --> 00:07:30,616
‫يا لك من طفلة غبية!‬

94
00:07:47,467 --> 00:07:48,885
‫عدت من الجحيم.‬

95
00:07:49,677 --> 00:07:50,928
‫والآن،‬

96
00:07:51,012 --> 00:07:53,639
‫سنعالج أنا وأنت بعض المسائل غير المنتهية.‬

97
00:07:54,098 --> 00:07:54,932
‫وجهاً لوجه.‬

98
00:07:57,727 --> 00:07:59,312
‫لا‬‫،‬‫ لا، هذا غير ممكن.‬

99
00:07:59,604 --> 00:08:00,771
‫- فأنت ميتة.‬
‫- حقاً؟‬

100
00:08:01,689 --> 00:08:03,065
‫لست صورة مجسمة.‬

101
00:08:04,192 --> 00:08:06,652
‫رغم كل ما حاولت فعله، ما زلت حية أ‬‫ُ‬‫رزق.‬

102
00:08:07,612 --> 00:08:11,282
‫سمعت أنك أنت من دلهم‬‫ على ‬‫مكاني‬
‫في "إيطاليا".‬

103
00:08:12,783 --> 00:08:14,494
‫عبثت بقفير‬‫ النحل‬‫.‬

104
00:08:15,244 --> 00:08:17,455
‫وها ‬‫هي ملكة‬‫ النحل ماثلة أمامك.‬

105
00:08:18,039 --> 00:08:19,957
‫كيف تجرؤين على المجيء إلى بيتي؟‬

106
00:08:20,750 --> 00:08:21,751
‫فأنت قتلت ابني.‬

107
00:08:22,168 --> 00:08:25,421
‫كيف ترينني وجهك بعد كل ما عانيناه بسببك‬

108
00:08:25,505 --> 00:08:27,381
‫طوال 9 سنين؟‬

109
00:08:28,007 --> 00:08:29,091
‫سأستدعي الشرطة.‬

110
00:08:30,176 --> 00:08:31,719
‫"تشارو"، "بيبي".‬

111
00:08:33,429 --> 00:08:34,263
‫"تشارو".‬

112
00:08:35,515 --> 00:08:37,140
‫لن تستدعي أحداً.‬

113
00:08:37,475 --> 00:08:39,227
‫- تعالي‬‫ إلى هنا‬‫.‬
‫- لا تلمسيني!‬

114
00:08:40,937 --> 00:08:42,563
‫ماذا تفعلين هنا؟ ماذا تريدين؟‬

115
00:08:42,647 --> 00:08:44,815
‫هل تريدين قتلي مثلما قتلت "تيو"؟‬

116
00:08:46,067 --> 00:08:48,903
‫9 سنين وأنا أشاهد كل ثانية من ذلك الفيديو‬

117
00:08:49,320 --> 00:08:51,447
‫الذي تصعدين فيه أنت وابني إلى تلك السفينة.‬

118
00:08:51,989 --> 00:08:53,950
‫كانت‬‫ تلك‬‫ آخر مرة يُشاهد فيها حياً.‬

119
00:08:54,825 --> 00:08:57,036
‫فابني بعد ذلك...‬

120
00:08:58,246 --> 00:08:59,372
‫شوهد ميتاً...‬

121
00:09:00,248 --> 00:09:01,415
‫جثة طافية على الماء.‬

122
00:09:05,086 --> 00:09:05,962
‫لمَ أنت هنا؟‬

123
00:09:06,420 --> 00:09:07,797
‫لتخبريني بأنك قتلته؟‬

124
00:09:08,130 --> 00:09:09,507
‫أيتها السافلة!‬

125
00:09:10,591 --> 00:09:11,592
‫في الحقيقة لا.‬

126
00:09:12,927 --> 00:09:13,761
‫فأنا لا أنكر ذلك.‬

127
00:09:14,929 --> 00:09:16,764
‫أصدرت الأوامر بقتله.‬

128
00:09:17,098 --> 00:09:19,475
‫لقد ‬‫قتلت ذلك الخنزير.‬

129
00:09:25,314 --> 00:09:26,691
‫لن أقتلك الآن،‬

130
00:09:27,149 --> 00:09:28,693
‫لأنك امرأة عجوز جداً،‬

131
00:09:29,485 --> 00:09:30,945
‫ولأنك فقدت ابناً.‬

132
00:09:32,154 --> 00:09:33,364
‫أنا أحسن منك بكثير.‬

133
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
‫و‬‫لديك الوقاحة‬

134
00:09:35,741 --> 00:09:38,077
‫لتقولي في وجهي إنّك قتلت ابني؟‬

135
00:09:39,954 --> 00:09:42,665
‫لم تتساءلي قط‬‫ عن سبب حدوث‬‫ كل هذا.‬

136
00:09:43,082 --> 00:09:48,004
‫لم تتساءلي إن كنت أحبه أو لماذا قتلته‬

137
00:09:48,087 --> 00:09:49,714
‫حين كنا نشكل ثنائياً قوياً.‬

138
00:09:49,797 --> 00:09:53,009
‫لم تتساءلي من كان ابنك في الحقيقة.‬

139
00:09:53,092 --> 00:09:55,303
‫لا أريد منك أن تخبريني.‬

140
00:09:55,386 --> 00:09:58,556
‫مكسيكية حقيرة غبية!‬
‫بئس اللحظة التي تعرف فيها‬‫ عليك‬‫!‬

141
00:09:59,724 --> 00:10:02,351
‫قتلت ابني وجعلت حياتي جحيماً.‬

142
00:10:02,852 --> 00:10:05,688
‫بربك! ليست حياتك أهم من حياتي.‬

143
00:10:05,771 --> 00:10:07,523
‫لم يكن ابنك قديساً.‬

144
00:10:07,607 --> 00:10:08,858
‫فقد كان حقيراً سافلاً.‬

145
00:10:08,941 --> 00:10:11,652
‫كان خائناً وفظاً ومتعجرفاً.‬

146
00:10:12,028 --> 00:10:14,739
‫خان ثقتي وخان حبي له.‬

147
00:10:17,241 --> 00:10:20,411
‫قاتلة تتحدث عن الحب؟ يا إلهي!‬

148
00:10:20,494 --> 00:10:22,455
‫- قطعت مسافة طويلة فاسمعيني.‬
‫- لا تلمسيني!‬

149
00:10:22,538 --> 00:10:24,832
‫كان ابنك في السرير يحدثني عن الحب.‬

150
00:10:24,915 --> 00:10:27,418
‫أما في المكتب فكان يسرق مالي،‬

151
00:10:27,501 --> 00:10:30,087
‫ويحوله إلى حساباته السرية.‬

152
00:10:30,171 --> 00:10:31,839
‫لم يكن يسرق مني فحسب.‬

153
00:10:31,922 --> 00:10:35,509
‫فقد زعم أنه يعيد الاستثمار في أعمالي.‬

154
00:10:35,593 --> 00:10:38,012
‫كما أن ابنك خانني.‬

155
00:10:38,095 --> 00:10:40,806
‫فقد عقد اتفاقاً مع القضاء الإسباني.‬

156
00:10:40,890 --> 00:10:43,434
‫وعدوه ‬‫بألّا ‬‫يمسوه مقابل النيل مني.‬

157
00:10:43,517 --> 00:10:45,728
‫كان خائناً وقحاً.‬

158
00:10:45,811 --> 00:10:48,397
‫حين عرفت الحقيقة وواجهته،‬

159
00:10:48,481 --> 00:10:50,149
‫اضطر للاعتراف بالأمر.‬

160
00:10:50,816 --> 00:10:52,443
‫أنت أسوأ مما توقعت.‬

161
00:10:53,152 --> 00:10:55,404
‫كيف تقولين هذا عنه‬
‫وهو عاجز عن الدفاع عن نفسه؟‬

162
00:10:55,488 --> 00:10:57,573
‫أعرف أن "فلوريس" أ‬‫طلعك على ‬‫الملفات‬

163
00:10:57,657 --> 00:10:59,200
‫المليئة بقذارات "تيو".‬

164
00:10:59,867 --> 00:11:00,910
‫اخرسي.‬

165
00:11:00,993 --> 00:11:02,995
‫يمكنك إنكار ذلك قدر ما تشائين،‬

166
00:11:03,079 --> 00:11:04,163
‫فهذا لا يهمني.‬

167
00:11:04,664 --> 00:11:06,248
‫لكن "تيو" أجبرني على ذلك.‬

168
00:11:06,582 --> 00:11:10,294
‫ما كنت لأجلس ‬‫مكتوفة اليدين‬
‫أنتظر قدوم الشرطة‬

169
00:11:10,378 --> 00:11:12,338
‫لتزجني في السجن حتى آخر العمر.‬

170
00:11:12,421 --> 00:11:14,674
‫على الأقل حين كنت أنتظر...‬

171
00:11:14,757 --> 00:11:18,719
‫لم يرف لك جفن حين‬‫ يتّمت ‬‫حفيدتي‬‫ّ‬‫ الاثنتين‬‫.‬

172
00:11:18,803 --> 00:11:19,845
‫يا لك من سافلة!‬

173
00:11:19,929 --> 00:11:20,763
‫حفيداتك الثلاث.‬

174
00:11:22,973 --> 00:11:25,518
‫فابنتي من "تيو" هي حفيدتك أيضاً.‬

175
00:11:29,897 --> 00:11:32,108
‫السبب الذي جعلني أختفي بدون أي أثر‬

176
00:11:32,441 --> 00:11:34,443
‫هو الذي جعلني أيضاً آتي إلى هنا.‬

177
00:11:35,027 --> 00:11:37,613
‫فأنا أطلب منك الكف عن العبث معي.‬

178
00:11:38,030 --> 00:11:39,865
‫لست أمزح، دعيني وشأني.‬

179
00:11:39,949 --> 00:11:42,284
‫عندك حفيدة أخرى عمرها 9 سنين.‬

180
00:11:42,702 --> 00:11:44,412
‫لا، هذا غير صحيح.‬

181
00:11:44,495 --> 00:11:45,746
‫لكان ‬‫"تيو"‬‫ أخبرني ‬‫بذلك.‬

182
00:11:45,830 --> 00:11:47,039
‫"تيو" لم يعرف قط.‬

183
00:11:47,123 --> 00:11:48,958
‫أ‬‫و بالأحرى عرف،‬

184
00:11:49,041 --> 00:11:50,710
‫ولكن بعد فوات الأوان.‬

185
00:11:50,793 --> 00:11:52,753
‫وذلك حين ساءت الأمور بشكل لا‬‫ يمكن إصلاحه‬‫.‬

186
00:11:54,004 --> 00:11:57,341
‫بسببك أنت وبسبب إفشائك لمكاني،‬

187
00:11:57,425 --> 00:11:58,759
‫خُطفت ابنتي.‬

188
00:11:59,218 --> 00:12:01,262
‫أنا أفاوض لاسترجاعها.‬

189
00:12:06,475 --> 00:12:09,061
‫من‬‫ يدري ‬‫من‬‫ قد يكون والد‬‫ تلك اللقيطة؟‬

190
00:12:10,187 --> 00:12:12,732
‫تريدين أن أشعر بالذنب،‬

191
00:12:13,524 --> 00:12:14,900
‫لكي أشفق عليك.‬

192
00:12:14,984 --> 00:12:16,485
‫بربك!‬

193
00:12:16,569 --> 00:12:18,988
‫لست بحاجة لشفقتك أو لمالك‬

194
00:12:19,071 --> 00:12:20,322
‫أو لاسم عائلتك.‬

195
00:12:20,406 --> 00:12:23,325
‫أتيت لأحذرك من مغبة العبث معي مجدداً.‬

196
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
‫أنا لا أكن الضغينة أبداً.‬

197
00:12:26,036 --> 00:12:28,289
‫ولكن إن عبثت معي فستدفعين الثمن.‬

198
00:12:28,372 --> 00:12:29,206
‫مفهوم؟‬

199
00:12:33,753 --> 00:12:35,671
‫لم أمتنع عن قتل والد ابنتي.‬

200
00:12:36,130 --> 00:12:39,425
‫لذا صدقيني إن قلت إنني لن أستصعب قتل‬
‫جدتها.‬

201
00:12:40,301 --> 00:12:42,261
‫حتى إنها لا تعرف بوجودك.‬

202
00:12:42,803 --> 00:12:43,804
‫سيدة "كايتانا".‬

203
00:12:45,097 --> 00:12:46,015
‫"تشارو".‬

204
00:12:46,098 --> 00:12:47,975
‫قولي للمفوض "فلوريس"‬

205
00:12:48,058 --> 00:12:49,560
‫إن المكسيكية هنا.‬

206
00:12:50,019 --> 00:12:53,063
‫اتصلت به يا سيدتي حين رأيتها هنا.‬

207
00:12:53,606 --> 00:12:54,732
‫وقد ‬‫وصلت الشرطة.‬

208
00:12:56,484 --> 00:12:58,444
‫نبهتك من خطورة الأمر فلم تكترثي.‬

209
00:12:58,903 --> 00:13:00,738
‫حذرتك لكنك لم تصغي.‬

210
00:13:01,322 --> 00:13:02,490
‫لن يُقبض علي‬‫ّ‬‫،‬

211
00:13:02,948 --> 00:13:04,116
‫وهذا أمر أكيد.‬

212
00:13:04,658 --> 00:13:06,952
‫لكنك كسبت لنفسك عدوة،‬

213
00:13:07,369 --> 00:13:08,662
‫عدوة خطيرة جداً.‬

214
00:13:09,163 --> 00:13:09,997
‫حقاً؟‬

215
00:13:10,372 --> 00:13:12,875
‫سنرى من هي الأخطر،‬

216
00:13:12,958 --> 00:13:14,168
‫أنت أم أنا.‬

217
00:13:21,050 --> 00:13:21,884
‫ولا تنسي.‬

218
00:13:22,551 --> 00:13:25,554
‫أفضل ثيران المصارعة في "إسبانيا"‬
‫تحمل اسمي.‬

219
00:13:57,711 --> 00:13:59,421
‫أسرع أيها المفوض.‬

220
00:14:03,384 --> 00:14:04,635
‫أوقف المكسيكية الحقيرة.‬

221
00:14:04,718 --> 00:14:06,846
‫فقد اعترفت بجريمتها في وجهي.‬

222
00:14:06,929 --> 00:14:09,431
‫- حسناً، ا‬‫هدئي‬‫.‬
‫- لا تدعها تفلت.‬

223
00:14:09,515 --> 00:14:11,392
‫هيا بنا، بسرعة!‬

224
00:14:19,984 --> 00:14:20,818
‫لا تدعوها تهرب.‬

225
00:14:30,244 --> 00:14:33,163
‫من هنا‬‫ يا‬‫ حضرة المفوض، إنها هناك.‬

226
00:14:34,248 --> 00:14:36,542
‫لنذهب، الشرطة تدخل الحلبة.‬

227
00:14:36,625 --> 00:14:38,919
‫- من أنت؟‬
‫- الشخص الوحيد القادر على إنقاذك.‬

228
00:14:41,630 --> 00:14:43,507
‫هل ترون شيئاً؟ هناك.‬

229
00:14:44,341 --> 00:14:46,260
‫- تركتها هناك.‬
‫- ماذا يوجد هنا؟‬

230
00:14:46,343 --> 00:14:47,177
‫ثور.‬

231
00:14:47,761 --> 00:14:48,971
‫- ثيران؟‬
‫- نعم.‬

232
00:14:49,471 --> 00:14:51,015
‫ادخل وخذ رجالاً معك.‬

233
00:14:51,098 --> 00:14:52,975
‫تحققوا من كل شيء، بسرعة!‬

234
00:14:58,564 --> 00:15:01,025
‫- متأكدة‬‫ من‬‫ أنها هنا؟‬
‫- أنا...‬

235
00:15:01,442 --> 00:15:04,111
‫لا بد أنها هنا.‬

236
00:15:17,499 --> 00:15:20,377
‫"العاصمة ‬‫(واشنطن)، (الولايات المتحدة)"‬

237
00:15:42,691 --> 00:15:43,525
‫"سيرهيو".‬

238
00:15:51,241 --> 00:15:52,743
‫"سيرهيو"‬‫،‬‫ هل ما زلت هنا؟‬

239
00:16:05,631 --> 00:16:08,008
‫ستتأخر من جديد أيها الشقي.‬

240
00:16:24,817 --> 00:16:25,651
‫"سيرهيو"!‬

241
00:16:30,114 --> 00:16:30,948
‫"سيرهيو"!‬

242
00:16:46,714 --> 00:16:47,715
‫هل ستطلق النار علي‬‫ّ‬‫؟‬

243
00:16:53,053 --> 00:16:54,304
‫هل‬‫ عليّ الاتصال‬‫ بالشرطة؟‬

244
00:17:00,894 --> 00:17:02,187
‫أبعِد سلاحك يا "سيرهيو".‬

245
00:17:10,362 --> 00:17:11,195
‫أعطني إياه.‬

246
00:17:12,364 --> 00:17:14,491
‫حسناً، هاك.‬

247
00:17:19,079 --> 00:17:20,914
‫هيا‬‫،‬‫ خذيه.‬

248
00:17:22,624 --> 00:17:24,084
‫حسناً‬‫،‬‫ حسناً‬‫،‬‫ خذيه.‬

249
00:17:27,087 --> 00:17:29,506
‫كم مرة طلبت منك ألا تدخل غرفتي؟‬

250
00:17:29,590 --> 00:17:30,883
‫كم مرة ‬‫أخبرتك‬‫...‬

251
00:17:31,717 --> 00:17:32,801
‫بألا‬‫ تأخذ أسلحتي؟‬

252
00:17:33,385 --> 00:17:34,470
‫كف عن التجسس علي‬‫ّ‬‫.‬

253
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
‫لكنه سلاح جديد.‬

254
00:17:40,225 --> 00:17:41,560
‫وقد محوا رقمه.‬

255
00:17:41,643 --> 00:17:43,395
‫- من أين حصلت عليه؟‬
‫- هذا ليس شأنك.‬

256
00:17:44,313 --> 00:17:45,189
‫اذهب واستحم.‬

257
00:17:47,274 --> 00:17:48,859
‫ستموتين الآن.‬

258
00:17:50,402 --> 00:17:51,570
‫أنت مجنون.‬

259
00:17:52,029 --> 00:17:54,114
‫أيها الشقي، أنت مجنون.‬

260
00:17:59,119 --> 00:18:01,371
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

261
00:18:02,581 --> 00:18:04,833
‫لنهرب يا "بالوما"، أستطيع الاعتناء بك.‬

262
00:18:05,501 --> 00:18:08,212
‫حين أصير مشهوراً، ستعتذر جدتك مني.‬

263
00:18:08,295 --> 00:18:09,129
‫أقسم بذلك.‬

264
00:18:09,213 --> 00:18:13,175
‫أريد أن أكون معك يا "خوان"‬
‫لكنك لا تعرف ما تستطيع هي فعله.‬

265
00:18:15,010 --> 00:18:17,638
‫فقد اتصلت بالشرطة وهم يبحثون عنك.‬

266
00:18:17,721 --> 00:18:19,890
‫عني؟ هذه سخافة.‬

267
00:18:19,973 --> 00:18:21,475
‫إنها سافلة.‬

268
00:18:22,184 --> 00:18:24,269
‫ولست خائفاً منها أو من الشرطة.‬

269
00:18:24,645 --> 00:18:26,939
‫احزمي أمتعتك، سأمر لاصطحابك.‬

270
00:18:27,815 --> 00:18:29,316
‫لا‬‫ يا‬‫ "خوان"، أنت مجنون.‬

271
00:18:29,817 --> 00:18:31,443
‫ما زلت تفضلين العيش هناك؟‬

272
00:18:32,361 --> 00:18:33,487
‫هل تحبينها أكثر مني؟‬

273
00:18:34,279 --> 00:18:37,533
‫أخبريني الآن،‬
‫فلا أريد أن أكون نزوة‬‫ بالنسبة إليك‬‫.‬

274
00:18:38,784 --> 00:18:39,952
‫لا‬‫ يا‬‫ "خوان"، أنت لست كذلك.‬

275
00:18:40,702 --> 00:18:41,703
‫أحبك أنا أيضاً.‬

276
00:18:42,287 --> 00:18:43,330
‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬

277
00:18:44,289 --> 00:18:45,457
‫لنتقابل عند رعاة البغال.‬

278
00:18:46,583 --> 00:18:47,709
‫عند مخرج المزرعة.‬

279
00:18:48,127 --> 00:18:50,254
‫إن أمسكوا بنا‬‫،‬‫ فسنقع في ورطة كبيرة.‬

280
00:19:21,827 --> 00:19:22,828
‫هنا‬‫ مخبئي‬‫.‬

281
00:19:23,537 --> 00:19:24,538
‫ستكونين بأمان هنا.‬

282
00:19:28,250 --> 00:19:29,501
‫تحبين مصاصي الدماء؟‬

283
00:19:30,878 --> 00:19:32,087
‫إنها الثقافة القوطية.‬

284
00:19:33,422 --> 00:19:35,257
‫أحب فكرة أن نكون خالدين.‬

285
00:19:36,049 --> 00:19:38,760
‫ولكن لا تقلقي،‬
‫فأنا لا أشرب الدم‬‫ أو أي شيء من هذا القبيل‬‫.‬

286
00:19:47,603 --> 00:19:49,646
‫هذه أنا مع أبي وأختي.‬

287
00:19:50,147 --> 00:19:51,106
‫هل تتذكرينني؟‬

288
00:19:55,152 --> 00:19:56,403
‫بالطبع أتذكرك.‬

289
00:19:57,029 --> 00:19:58,530
‫فأنت ابنة "تيو" الصغرى.‬

290
00:19:58,864 --> 00:20:00,115
‫التقيتك قبل سنين طويلة.‬

291
00:20:03,744 --> 00:20:06,163
‫سمعت كل ما قلته لجدتي.‬

292
00:20:07,372 --> 00:20:09,374
‫سرقت نسخة من ملف قضية أبي.‬

293
00:20:11,210 --> 00:20:13,045
‫إنه مؤلف من نحو 400 صفحة.‬

294
00:20:15,422 --> 00:20:16,381
‫قرأتها كلها.‬

295
00:20:17,090 --> 00:20:19,218
‫مراراً وتكراراً ‬‫حتى‬‫ كدت أحفظها‬‫ عن ظهر قلب.‬

296
00:20:20,552 --> 00:20:22,804
‫إذاً تعرفين ما فعله بي.‬

297
00:20:24,181 --> 00:20:25,015
‫كل شيء.‬

298
00:20:25,682 --> 00:20:26,642
‫وجدتي تعرف أيضاً.‬

299
00:20:28,101 --> 00:20:31,438
‫لكن الكراهية تعميها وتريد أن تقتلك.‬

300
00:20:33,440 --> 00:20:36,026
‫غضبت عليّ حين قلت لها إن ابنها‬
‫لم يكن قديساً.‬

301
00:20:36,109 --> 00:20:39,112
‫تعرفين، عين بعين وسن بسن.‬

302
00:20:40,405 --> 00:20:42,115
‫إنها مهووسة بمسائل الدين.‬

303
00:20:42,866 --> 00:20:43,700
‫"روزيو".‬

304
00:20:45,202 --> 00:20:46,536
‫رغم كل ما حصل،‬

305
00:20:48,121 --> 00:20:49,164
‫كنت أحب أباك كثيراً.‬

306
00:20:49,248 --> 00:20:50,916
‫لا داعي لتبرري نفسك.‬

307
00:20:51,333 --> 00:20:52,167
‫فما حدث يؤلمني.‬

308
00:20:53,794 --> 00:20:55,754
‫يؤلمني لأنه كان أبي،‬

309
00:20:55,837 --> 00:20:57,005
‫وأنا مشتاقة له...‬

310
00:20:57,965 --> 00:20:58,882
‫كثيراً.‬

311
00:20:59,925 --> 00:21:00,884
‫ليتني أستطيع أن أكرهه،‬

312
00:21:02,970 --> 00:21:04,054
‫ولكن لا أستطيع.‬

313
00:21:04,805 --> 00:21:05,639
‫فهو أبي.‬

314
00:21:06,014 --> 00:21:08,517
‫لا، يجب ألا تكرهيه.‬

315
00:21:09,643 --> 00:21:10,519
‫فهو أبوك.‬

316
00:21:11,228 --> 00:21:13,188
‫ولا أحد يستطيع قطع هذه العلاقة بينكما.‬

317
00:21:13,981 --> 00:21:14,815
‫أحياناً...‬

318
00:21:16,191 --> 00:21:20,028
‫أتخيّل كيف ستكون حياتي‬
‫لو كان أبي رجلاً نزيهاً.‬

319
00:21:20,696 --> 00:21:21,530
‫أتعلمين؟‬

320
00:21:21,947 --> 00:21:24,533
‫لو كان أبواي كلاهما حيين...‬

321
00:21:26,785 --> 00:21:28,578
‫لكانت حياتي أسهل على الأرجح.‬

322
00:21:30,372 --> 00:21:31,206
‫وربما لا.‬

323
00:21:31,540 --> 00:21:32,416
‫لن نعرف أبداً.‬

324
00:21:33,667 --> 00:21:35,043
‫لدى جدتي طبع حاد.‬

325
00:21:35,544 --> 00:21:36,920
‫فمن يوم قتلتِ...‬

326
00:21:38,714 --> 00:21:40,048
‫من يوم وفاة أبي،‬

327
00:21:40,632 --> 00:21:41,675
‫لم تبتسم بتاتاً.‬

328
00:21:42,968 --> 00:21:43,802
‫أفهم هذا.‬

329
00:21:46,054 --> 00:21:46,888
‫فالأمهات...‬

330
00:21:47,806 --> 00:21:50,600
‫يحببن أولادهن مهما يحصل.‬

331
00:21:53,979 --> 00:21:56,023
‫فصلة الدم تغفر ‬‫كل الخطايا.‬

332
00:21:57,858 --> 00:21:59,109
‫أود التعرف على أختي.‬

333
00:22:01,737 --> 00:22:03,780
‫تدفع "صوفيا" ثمن اتصالها بأمها.‬

334
00:22:04,239 --> 00:22:05,240
‫إنها معاقبة.‬

335
00:22:20,964 --> 00:22:23,133
‫اتركيها هناك لتتعلم درساً.‬

336
00:22:25,510 --> 00:22:26,345
‫و‬‫لتتعلمي ‬‫أنت أيضاً.‬

337
00:22:27,846 --> 00:22:30,223
‫لا تدخلي هاتفاً جوالاً إلى هذا البيت.‬

338
00:22:30,682 --> 00:22:32,100
‫كل الحق عليك.‬

339
00:22:33,852 --> 00:22:35,145
‫ليس الحق علي.‬

340
00:22:35,812 --> 00:22:37,564
‫فـ"لوبو" يحمل هاتفاً أيضاً.‬

341
00:22:37,647 --> 00:22:38,732
‫كان كلامي واضحاً.‬

342
00:22:38,815 --> 00:22:41,401
‫الهواتف ممنوعة ‬‫ومع ذلك خالفت أوامري.‬

343
00:22:42,361 --> 00:22:45,155
‫إذا تكرر الأمر، فسأطردك.‬

344
00:22:45,947 --> 00:22:48,617
‫حين‬‫ عيّنوني ‬‫قالوا لي إنني لن أُطرَد.‬

345
00:22:50,243 --> 00:22:53,330
‫لدينا حلول دائمة ‬‫في هذا النوع من الأعمال.‬

346
00:22:58,960 --> 00:23:00,670
‫فتاة غبية.‬

347
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
‫أمي...‬

348
00:23:19,606 --> 00:23:20,440
‫أمي...‬

349
00:23:23,485 --> 00:23:24,611
‫أمي...‬

350
00:23:30,158 --> 00:23:31,326
‫سأكون بالانتظار...‬

351
00:23:31,952 --> 00:23:34,830
‫لتقتلي كل من خطفني.‬

352
00:23:34,913 --> 00:23:36,540
‫أحبك وأنا مشتاقة لك يا أمي.‬

353
00:23:36,623 --> 00:23:39,543
‫لا أصدق أنها خُطفت بسبب فعلة جدتي.‬

354
00:23:40,335 --> 00:23:41,878
‫جدتك...‬

355
00:23:42,087 --> 00:23:44,172
‫هي من أعطت الخاطفين العنوان.‬

356
00:23:44,256 --> 00:23:45,966
‫ومنذ ذلك الوقت بدأ الكابوس.‬

357
00:23:46,425 --> 00:23:48,802
‫لا يسعني تخيل ما تمر به "صوفيا".‬

358
00:23:50,720 --> 00:23:51,847
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

359
00:23:52,722 --> 00:23:53,557
‫تساعدينني؟‬

360
00:23:54,015 --> 00:23:55,809
‫أنقذتني من ذلك الثور.‬

361
00:23:56,560 --> 00:23:57,519
‫تريدين فعل المزيد؟‬

362
00:23:59,062 --> 00:24:00,772
‫يعجبني ‬‫اسم أختي.‬

363
00:24:02,315 --> 00:24:03,567
‫ستلتقيان ذات يوم.‬

364
00:24:05,277 --> 00:24:06,278
‫لا يسعني...‬

365
00:24:06,611 --> 00:24:09,114
‫إلا أن أتخيلها‬‫ وهي في‬‫ مثل سنك.‬

366
00:24:09,865 --> 00:24:10,824
‫اسمعي‬‫ يا‬‫ "تيريزا"،‬

367
00:24:10,907 --> 00:24:12,868
‫أعرف أننا التقينا...‬

368
00:24:13,410 --> 00:24:14,286
‫منذ وقت قليل.‬

369
00:24:15,871 --> 00:24:17,664
‫ولكن لطالما دافعت عنك.‬

370
00:24:19,124 --> 00:24:19,958
‫وأختك؟‬

371
00:24:21,668 --> 00:24:23,420
‫"بالوما" تخاف من جدتي،‬

372
00:24:24,171 --> 00:24:25,589
‫شأنها شأن الجميع في البيت.‬

373
00:24:26,465 --> 00:24:27,299
‫لكنني لا أخافها.‬

374
00:24:28,341 --> 00:24:29,301
‫ولكن...‬

375
00:24:30,177 --> 00:24:31,928
‫أتخيل شكل وجهها‬

376
00:24:32,679 --> 00:24:35,515
‫إذا عرفت أننا كلانا هنا.‬

377
00:24:35,765 --> 00:24:36,933
‫فسوف تقتلنا كلينا.‬

378
00:24:38,768 --> 00:24:40,479
‫المكسيكية مصارعة ثيران.‬

379
00:24:40,937 --> 00:24:41,980
‫هذا غير ممكن.‬

380
00:24:42,063 --> 00:24:45,108
‫إن كانت هنا، فلا بد أنها في مكان قريب.‬

381
00:24:45,192 --> 00:24:46,151
‫مَن في البيت؟‬

382
00:24:47,402 --> 00:24:50,363
‫- حفيدتاي.‬
‫- إلى البيت‬‫ جميعاً‬‫!‬

383
00:24:51,198 --> 00:24:52,908
‫- "تشارو".‬
‫- أسرعوا.‬

384
00:24:54,784 --> 00:24:55,952
‫هل تعرف "صوفيا"...‬

385
00:24:56,703 --> 00:24:58,413
‫أن لأبيها ابنتين أخريين؟‬

386
00:24:58,497 --> 00:24:59,331
‫لا.‬

387
00:25:00,165 --> 00:25:01,791
‫لا تعرف شيئاً عن ماضيّ.‬

388
00:25:02,709 --> 00:25:04,419
‫ولم أخبرها بشيء عن أبيها.‬

389
00:25:05,504 --> 00:25:06,796
‫فليس الوقت مناسباً الآن.‬

390
00:25:07,214 --> 00:25:08,423
‫ولكن سأخبرها ذات يوم.‬

391
00:25:09,049 --> 00:25:11,510
‫ألا تخشين أن تقول إنك كاذبة؟‬

392
00:25:11,593 --> 00:25:13,845
‫خوفي من ‬‫كونها مخطوفة‬‫ أكبر.‬

393
00:25:15,055 --> 00:25:17,599
‫قضيت حياتي هاربة.‬

394
00:25:18,183 --> 00:25:19,809
‫وتعلمت التكيف مع الوضع،‬

395
00:25:20,310 --> 00:25:21,144
‫بالطريقة الصعبة‬‫.‬

396
00:25:22,979 --> 00:25:25,023
‫إلى ‬‫أن زال خوفي.‬

397
00:25:26,691 --> 00:25:29,027
‫ولكن كل شيء تغيّر حين وُلدت "صوفيا".‬

398
00:25:34,032 --> 00:25:34,866
‫يا إلهي!‬

399
00:25:35,492 --> 00:25:36,493
‫- فوق؟‬
‫- نعم.‬

400
00:25:36,576 --> 00:25:38,912
‫هل تعرفين بمَ أفكر حين أخاف؟‬

401
00:25:40,080 --> 00:25:41,039
‫بمصاصي‬‫ الدماء.‬

402
00:25:41,873 --> 00:25:43,416
‫أ‬‫تخيل أننا خالدون.‬

403
00:25:43,750 --> 00:25:45,085
‫و‬‫أننا سنكون على ما يرام.‬

404
00:25:45,168 --> 00:25:46,962
‫هذه غرفة نوم "بالوما".‬

405
00:25:47,045 --> 00:25:48,755
‫إنها معاقبة.‬

406
00:25:48,880 --> 00:25:50,674
‫غرفة "روزيو" في آخر الممر.‬

407
00:25:56,972 --> 00:25:57,889
‫شكراً.‬

408
00:25:59,391 --> 00:26:01,434
‫"روزيو"‬‫،‬‫ أ‬‫نا‬‫ المفوض "فلوريس".‬

409
00:26:03,603 --> 00:26:04,646
‫"تيريزا".‬

410
00:26:04,938 --> 00:26:06,565
‫أعلم ما علينا فعله، اتبعيني.‬

411
00:26:07,190 --> 00:26:08,358
‫تعالي معي، هيا بنا.‬

412
00:26:10,443 --> 00:26:13,071
‫ستزيدين الأمور تعقيداً إن آذيت الفتاة.‬

413
00:26:13,154 --> 00:26:15,407
‫"تيريزا"، أكدي لي أن الفتاة بخير.‬

414
00:26:16,700 --> 00:26:17,534
‫أسرعي.‬

415
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
‫افتحي الباب وإلا خلعناه.‬

416
00:26:19,911 --> 00:26:21,288
‫الغرفة خالية.‬

417
00:26:22,038 --> 00:26:22,872
‫ثقي بي.‬

418
00:26:22,956 --> 00:26:23,790
‫أثق بك.‬

419
00:26:25,125 --> 00:26:28,003
‫غير ممكن، كانت "بالوما" هنا.‬

420
00:26:28,378 --> 00:26:31,131
‫هذا يعني أن المكسيكية حبستهما‬
‫في الغرفة‬‫ نفسها‬‫.‬

421
00:26:46,896 --> 00:26:48,607
‫- "بالوما".‬
‫- الزمي مكانك.‬

422
00:26:52,360 --> 00:26:54,738
‫أطرح عليك سؤالاً فأجيبيني.‬

423
00:26:57,073 --> 00:26:58,908
‫ألم تسمعيني؟ أجيبيني.‬

424
00:26:59,618 --> 00:27:01,494
‫سأرحل من هنا، دعيني وشأني.‬

425
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
‫ارجعي، افعلي ما أقوله لك.‬

426
00:27:04,497 --> 00:27:05,332
‫"بالوما".‬

427
00:27:06,458 --> 00:27:07,751
‫- "تشارو".‬
‫- نعم‬‫،‬‫ سيدتي؟‬

428
00:27:08,209 --> 00:27:10,086
‫الحقي "بالوما"، إ‬‫نّها‬‫ تهرب.‬

429
00:27:14,466 --> 00:27:15,300
‫بسرعة.‬

430
00:27:15,925 --> 00:27:16,760
‫إلى ا‬‫لطابق السفلي‬‫.‬

431
00:27:18,136 --> 00:27:20,096
‫كنت أعرف أن أختي لن تفضحني.‬

432
00:27:20,555 --> 00:27:22,474
‫لا بد أنه يصعب العيش مع جدة كهذه.‬

433
00:27:22,849 --> 00:27:24,142
‫اكتشفت جدتي الأمر.‬

434
00:27:24,225 --> 00:27:25,727
‫وهي غاضبة جداً، أنا خائفة.‬

435
00:27:25,810 --> 00:27:26,978
‫أين أنت؟‬

436
00:27:27,062 --> 00:27:29,189
‫بعيدة جداً عن المخرج، لن أستطيع الوصول.‬

437
00:27:29,606 --> 00:27:31,608
‫اركضي نحو المخرج الرئيسي.‬

438
00:27:31,691 --> 00:27:32,776
‫سأذهب لاصطحابك.‬

439
00:27:33,276 --> 00:27:34,110
‫"خوان".‬

440
00:27:47,207 --> 00:27:48,249
‫"بالوما".‬

441
00:27:48,333 --> 00:27:50,001
‫"بالوما"‬‫،‬‫ لا ترحلي.‬

442
00:27:50,669 --> 00:27:51,670
‫"بالوما".‬

443
00:27:52,921 --> 00:27:54,422
‫هذا حبيبها مصارع الثيران.‬

444
00:27:57,967 --> 00:28:00,053
‫لا تأخذ حفيدتي أيها السافل.‬

445
00:28:07,268 --> 00:28:08,311
‫أيها المفوض.‬

446
00:28:08,395 --> 00:28:10,814
‫اطلب من رجالك فعل شيء.‬

447
00:28:10,897 --> 00:28:13,358
‫"كايتانا" نحن هنا للقبض‬
‫على "تيريزا مندوزا".‬

448
00:28:13,817 --> 00:28:15,985
‫"بالوما" راشدة وبإمكانها النوم مع من تشاء.‬

449
00:28:16,069 --> 00:28:18,863
‫لا يهمني أمر مصارعي الثيران‬
‫أو العشاق الهاربين.‬

450
00:28:18,947 --> 00:28:19,864
‫ابحثوا هناك.‬

451
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
‫تلك المرأة أسوأ من "تيو".‬

452
00:28:50,186 --> 00:28:52,272
‫هل قمت بما جئت لفعله؟‬

453
00:28:52,355 --> 00:28:53,648
‫نعم‬‫،‬‫ فقد واجهتها.‬

454
00:28:54,023 --> 00:28:56,609
‫وقلت لها إن ابنتي خُطفت بسببها هي،‬

455
00:28:56,693 --> 00:28:59,571
‫وإنه بسببها اضطررت للعودة إلى "المكسيك".‬

456
00:28:59,654 --> 00:29:01,448
‫لكنها متعجرفة جداً.‬

457
00:29:02,157 --> 00:29:04,617
‫شعرت بأنني أريد قتلها.‬

458
00:29:04,701 --> 00:29:07,078
‫حقاً؟ أكان يمكنك فعل‬‫ ذلك؟‬

459
00:29:07,162 --> 00:29:09,080
‫لأجل ابنتي‬‫،‬‫ أفعل أي شيء.‬

460
00:29:09,914 --> 00:29:12,041
‫كيف استطعت الإفلات من الشرطة؟‬

461
00:29:13,209 --> 00:29:14,794
‫بمساعدة إحدى ابنتي "تيو".‬

462
00:29:15,211 --> 00:29:16,588
‫أريد إجراء فحص حمض نووي.‬

463
00:29:17,130 --> 00:29:19,215
‫- بإمكاني تولي الأمر عنك.‬
‫- نعم.‬

464
00:29:19,758 --> 00:29:20,592
‫شكراً.‬

465
00:29:21,342 --> 00:29:22,927
‫أود رؤية شكل وجه السافلة‬

466
00:29:23,011 --> 00:29:25,680
‫حين أريها أن ابنتي هي حفيدتها فعلاً.‬

467
00:29:26,431 --> 00:29:29,559
‫لا يمكنك المغادرة أيها المفوض،‬
‫فأنتم لم تجدوا المكسيكية بعد.‬

468
00:29:29,809 --> 00:29:31,227
‫اسمعي يا سيدة "ألخارافيه".‬

469
00:29:31,770 --> 00:29:33,563
‫أشكرك على الاتصال بنا.‬

470
00:29:33,646 --> 00:29:37,442
‫ولكن أرجو ‬‫أ‬‫لا تتصلي بنا‬
‫إلا عند الضرورة‬‫ ‬‫القصوى.‬

471
00:29:37,859 --> 00:29:38,902
‫هيا بنا!‬

472
00:29:38,985 --> 00:29:41,112
‫سأتحدث مع المسؤولين عنك.‬

473
00:29:41,196 --> 00:29:43,114
‫ما زلت لا تعرف من هي "كايتانا ألخارافيه".‬

474
00:29:43,198 --> 00:29:44,949
‫- تذكر كلامي.‬
‫- تحدثي مع من تشائين.‬

475
00:29:45,033 --> 00:29:46,534
‫طاب يومك‬‫ يا‬‫ سيدتي.‬

476
00:29:46,618 --> 00:29:47,869
‫سترى.‬

477
00:29:55,126 --> 00:29:56,920
‫سيتحسن حالك بعد العشاء يا سيدة "كايتانا".‬

478
00:30:03,051 --> 00:30:05,512
‫وأنت؟ ألم تسمعي الشرطة؟‬

479
00:30:06,429 --> 00:30:08,848
‫لا أعرف، كنت أدرس في غرفة الطعام.‬

480
00:30:09,265 --> 00:30:11,142
‫حتى ‬‫إن‬‫ سقط العالم على رأسك،‬

481
00:30:11,226 --> 00:30:12,560
‫فلن تلاحظي.‬

482
00:30:12,644 --> 00:30:16,064
‫هربت أختك من هذا البيت مثل الفاجرة.‬

483
00:30:16,314 --> 00:30:17,565
‫عار عليها!‬

484
00:30:17,649 --> 00:30:18,566
‫ربما أنت‬

485
00:30:18,650 --> 00:30:21,069
‫من شجعها لتهرب مع مصارع الثيران.‬

486
00:30:22,362 --> 00:30:25,448
‫وبسببك أنت وهي استطاعت المكسيكية الفرار.‬

487
00:30:25,532 --> 00:30:27,408
‫ولكن سأري أختك.‬

488
00:30:27,492 --> 00:30:29,536
‫فهي تظن أنها تستطيع خداع جدتها.‬

489
00:30:29,619 --> 00:30:31,204
‫ستندم على ذلك.‬

490
00:30:31,287 --> 00:30:34,707
‫"تشارو"! تعالي إلى هنا.‬
‫عندنا أمور مهمة‬‫ لنفعلها‬‫.‬

491
00:30:43,925 --> 00:30:47,053
‫"مدينة (مكسيكو)، (المكسيك)"‬

492
00:30:59,357 --> 00:31:00,608
‫أكانت ‬‫ليلة‬‫ً‬‫ صعبة‬‫ً‬‫ يا فتاة؟‬

493
00:31:02,902 --> 00:31:03,903
‫هل استطعت النوم؟‬

494
00:31:08,074 --> 00:31:11,911
‫هل تعلمت درسك أم أبقيك هنا؟‬

495
00:31:13,997 --> 00:31:14,998
‫كل هذا...‬

496
00:31:15,832 --> 00:31:16,958
‫بسببك أنت،‬

497
00:31:18,418 --> 00:31:19,752
‫لأنك سرقت الهاتف‬

498
00:31:20,169 --> 00:31:21,254
‫واتصلت بأمك.‬

499
00:31:25,216 --> 00:31:26,301
‫هل كلامي واضح؟‬

500
00:31:29,387 --> 00:31:30,471
‫هل هو واضح أم لا؟‬

501
00:31:36,603 --> 00:31:37,812
‫إن صمتك...‬

502
00:31:38,438 --> 00:31:39,689
‫يجعلني أستنتج...‬

503
00:31:41,107 --> 00:31:43,192
‫أنك تريدين البقاء‬‫ تحت الأرض‬‫.‬

504
00:31:44,110 --> 00:31:44,986
‫أنت خائف،‬

505
00:31:45,653 --> 00:31:46,487
‫أليس كذلك؟‬

506
00:31:48,823 --> 00:31:51,409
‫- خائف؟ مم؟‬
‫- من أمي.‬

507
00:31:52,285 --> 00:31:53,369
‫تعرف أنها قوية.‬

508
00:31:54,287 --> 00:31:55,538
‫فهي ستعثر عليّ ذات يوم.‬

509
00:31:56,581 --> 00:31:59,500
‫وستعثر عليك وستعثر على الساحرة "مورغانا".‬

510
00:32:00,251 --> 00:32:02,712
‫وستدفع ثمناً غالياً جداً ‬‫لقاء ‬‫خطفي.‬

511
00:32:04,797 --> 00:32:06,257
‫هي تعرف أين أنا.‬

512
00:32:06,758 --> 00:32:09,010
‫أخبرتها قبل أن تأخذ الهاتف.‬

513
00:32:09,677 --> 00:32:11,095
‫هي تعرف موقعي.‬

514
00:32:19,228 --> 00:32:20,688
‫أنت لا تعرفين أين أنت.‬

515
00:32:22,815 --> 00:32:24,025
‫أنت فعلاً...‬

516
00:32:24,651 --> 00:32:25,485
‫فتاة غبية،‬

517
00:32:26,736 --> 00:32:27,570
‫و"كزابة".‬

518
00:32:30,531 --> 00:32:31,658
‫يقال "كذابة"،‬

519
00:32:32,033 --> 00:32:33,076
‫لا "كزابة".‬

520
00:32:34,994 --> 00:32:36,704
‫ما هكذا يتكلم الناس مع "لوبو".‬

521
00:33:07,443 --> 00:33:08,277
‫ما الأمر؟‬

522
00:33:09,570 --> 00:33:10,989
‫ماذا وجدت بشأن "مانويلا"؟‬

523
00:33:14,575 --> 00:33:16,828
‫أكثر مما أردت معرفته.‬

524
00:33:20,790 --> 00:33:22,250
‫ذهبت "مانويلا" إلى المستشفى.‬

525
00:33:23,334 --> 00:33:24,919
‫فقد تعرضت أمها لنوبة قلبية.‬

526
00:33:26,421 --> 00:33:27,880
‫سمعت الحديث الدائر.‬

527
00:33:29,173 --> 00:33:30,717
‫كانت تعمل في وكالة المخدرات‬

528
00:33:31,134 --> 00:33:34,178
‫فقط لتقتل "تيريزا" وتنتقم لموت أختها.‬

529
00:33:34,804 --> 00:33:37,140
‫واستغلتني ليصلوا إليك وإلى "تيريزا".‬

530
00:33:38,307 --> 00:33:39,225
‫تلك السافلة.‬

531
00:33:40,309 --> 00:33:42,979
‫خالفت إحدى القوانين الأساسية‬
‫في وكالة المخدرات.‬

532
00:33:43,062 --> 00:33:45,732
‫- أنا...‬
‫- لا تقلق‬‫ بشأن ذلك‬‫.‬

533
00:33:47,275 --> 00:33:48,943
‫علينا التحلي بالدهاء.‬

534
00:33:49,027 --> 00:33:51,612
‫ويجب التركيز على "تيريزا".‬

535
00:33:51,696 --> 00:33:52,780
‫هل عندك أي جديد؟‬

536
00:33:53,489 --> 00:33:55,283
‫إنها في "إسبانيا" وهم يطاردونها.‬

537
00:33:55,366 --> 00:33:58,161
‫يريدون طبعاً أن يكونوا‬‫ ‬‫أول من يقبضون عليها.‬

538
00:33:59,037 --> 00:34:00,038
‫إذا تركتهم‬‫ يفعلون ذلك‬‫.‬

539
00:34:01,456 --> 00:34:02,290
‫نعم.‬

540
00:34:02,915 --> 00:34:03,916
‫اسمع يا ‬‫"ويلي"،‬

541
00:34:04,542 --> 00:34:06,461
‫أنت أدرى الناس بـ"تيريزا".‬

542
00:34:07,170 --> 00:34:08,295
‫فما‬‫ الذي ستفعله الآن؟‬

543
00:34:10,172 --> 00:34:14,510
‫عليها أولاً الخروج من "إسبانيا".‬
‫وإن نجحت فستحتاج إلى "أوليغ".‬

544
00:34:15,303 --> 00:34:16,512
‫لذا ستتوجه ‬‫إلى "روسيا".‬

545
00:34:19,139 --> 00:34:20,433
‫إنها بارعة جداً.‬

546
00:34:20,975 --> 00:34:22,185
‫- لنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

547
00:34:33,862 --> 00:34:36,157
‫هذه طائرة عسكرية ‬‫تابعة للجيش ‬‫المغربي.‬

548
00:34:37,199 --> 00:34:40,536
‫حين يطلبون أوراقك، أريهم جواز السفر‬
‫الموجود ‬‫في حقيبتك.‬

549
00:34:40,911 --> 00:34:42,663
‫لا تنسي هذا.‬

550
00:34:42,996 --> 00:34:44,916
‫البسي الحجاب، فستحتاجين إ‬‫ليه‬‫.‬

551
00:34:46,042 --> 00:34:47,585
‫فتشت في أغراضي؟‬

552
00:34:48,210 --> 00:34:49,545
‫ليس تماماً.‬

553
00:34:50,755 --> 00:34:53,424
‫كان جواز سفرك على وشك‬‫ السقوط‬‫ من حقيبتك.‬

554
00:34:53,507 --> 00:34:55,802
‫ولطالما لفتت الحروف العربية انتباهي.‬

555
00:34:55,885 --> 00:34:58,096
‫فأردت التأكد إن كان كل شيء على ما يرام.‬

556
00:35:00,973 --> 00:35:03,226
‫هل تعرفين أين ستجدين "أوليغ"؟‬

557
00:35:03,726 --> 00:35:04,560
‫في الحقيقة لا.‬

558
00:35:05,812 --> 00:35:08,272
‫أتذكر عنواناً أعطاني إياه قبل 10 سنين‬

559
00:35:08,356 --> 00:35:10,191
‫حين كان معي في "ترانز‬‫ر‬‫ ناغا".‬

560
00:35:10,566 --> 00:35:11,943
‫آمل أن يحالفني الحظ.‬

561
00:35:12,401 --> 00:35:14,237
‫لطالما تمتعت بذاكرة قوية.‬

562
00:35:15,029 --> 00:35:18,074
‫أنا لا أتذكر ما تناولته‬‫ على الفطور‬
‫هذا الصباح.‬

563
00:35:21,577 --> 00:35:24,997
‫بالتوفيق يا صديقتي العزيزة.‬

564
00:35:25,540 --> 00:35:27,917
‫وإن أردت‬‫ ‬‫ذات يوم‬‫ أو احتجت‬

565
00:35:28,000 --> 00:35:29,585
‫إلى ‬‫أن تتعاملي معي،‬

566
00:35:30,336 --> 00:35:31,420
‫أو أي أمر آخر،‬

567
00:35:32,380 --> 00:35:33,756
‫تعرفين أين تجدينني.‬

568
00:35:35,174 --> 00:35:36,759
‫سأطلعك على أموري قريباً.‬

569
00:35:38,010 --> 00:35:38,845
‫شكراً لك.‬

570
00:35:39,345 --> 00:35:40,805
‫شكراً على إنقاذ حياتي.‬

571
00:35:41,973 --> 00:35:43,432
‫حياتي وحياة ابنتي.‬

572
00:35:45,101 --> 00:35:48,104
‫لن أتمكن من مساعدتك في "موسكو".‬

573
00:35:49,147 --> 00:35:50,481
‫فتوخي الحذر.‬

574
00:35:51,899 --> 00:35:53,317
‫ابنتك بحاجة إ‬‫ليك‬‫.‬

575
00:36:29,687 --> 00:36:30,730
‫جواز السفر من فضلك.‬

576
00:36:32,732 --> 00:36:34,025
‫جواز السفر.‬

577
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
‫تباً‬‫ للموريّين‬‫!‬

578
00:36:38,029 --> 00:36:41,032
‫اجتاحوا جزرنا ‬‫و‬‫لم يتعلموا الإسبانية.‬

579
00:36:43,242 --> 00:36:45,828
‫لمَ تسافرين في طائرة عسكرية مغربية؟‬

580
00:36:45,912 --> 00:36:46,746
‫مهلاً.‬

581
00:36:47,455 --> 00:36:49,165
‫ماذا تفعل؟‬‫ هذه السيدة ‬‫مسلمة.‬

582
00:36:49,916 --> 00:36:51,626
‫لا يجوز لها أن تكلم رجلاً ليس من عائلتها.‬

583
00:36:51,709 --> 00:36:53,920
‫كما أنها نسيبة الجنرال.‬

584
00:36:54,420 --> 00:36:55,379
‫لذا الأمر عائد إليك.‬

585
00:36:56,672 --> 00:36:57,506
‫من فضلك.‬

586
00:37:03,971 --> 00:37:05,014
‫رحلة موفقة.‬

587
00:37:12,438 --> 00:37:13,898
‫سنصل إلى "موسكو" بعد 5 ساعات.‬

588
00:37:44,637 --> 00:37:45,471
‫هذا لك.‬

589
00:37:46,931 --> 00:37:49,308
‫كي‬‫ ‬‫لا تموتي من البرد، وبذلك تقتلين الوقت.‬

590
00:37:54,063 --> 00:37:55,273
‫تحبين الرسم‬‫، أليس كذلك؟‬

591
00:37:56,399 --> 00:37:57,275
‫كيف عرفت؟‬

592
00:37:59,026 --> 00:38:01,237
‫كنت تتجسس علينا وقتاً طويلاً، صحيح؟‬

593
00:38:01,320 --> 00:38:03,990
‫من شدة ذكائك المتقد،‬

594
00:38:04,824 --> 00:38:06,367
‫تشتعل النار في رأسك أحياناً.‬

595
00:38:06,450 --> 00:38:09,578
‫وأنت أحياناً تخطئ كثيراً عند التكلم‬
‫بالإسبانية.‬

596
00:38:10,204 --> 00:38:12,540
‫أجيد 6 لغات، فكم لغة تجيدين؟‬

597
00:38:12,957 --> 00:38:14,875
‫فقط الإيطالية والإسبانية والإنكليزية.‬

598
00:38:15,167 --> 00:38:16,460
‫- إذاً...‬
‫- إذاً؟‬

599
00:38:16,919 --> 00:38:17,753
‫أنت تفوز.‬

600
00:38:20,756 --> 00:38:22,675
‫أنت كثيرة المفاجآت.‬

601
00:38:23,551 --> 00:38:26,762
‫تقول أمي كلما تعلمت لغات‬‫ أكثر،‬
‫فُتحت‬‫ أمامي أبواب أكثر.‬

602
00:38:27,179 --> 00:38:28,597
‫ينطبق الأمر ذاته على الكتب.‬

603
00:38:28,681 --> 00:38:31,183
‫قالت إن صديقاً إسبانياً علمها القراءة.‬

604
00:38:31,267 --> 00:38:34,895
‫وكانت تقول إن مَن لا يقرأ‬
‫يعيش حياة واحدة فقط‬‫،‬‫ ‬‫و‬‫هي حياته.‬

605
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
‫ولكن إن قرأت كتباً كثيرة،‬

606
00:38:36,522 --> 00:38:38,691
‫يُتاح لك عيش أكثر من حياة واحدة.‬

607
00:38:39,400 --> 00:38:41,986
‫إذاً أعيش أنا حياة واحدة.‬

608
00:38:42,069 --> 00:38:43,404
‫نعم، هذا واضح.‬

609
00:38:43,946 --> 00:38:45,031
‫فلو كنت تقرأ،‬

610
00:38:45,114 --> 00:38:48,367
‫لعرفت أن البرتقال هو ما جعلك تعتقد‬
‫أنني محمومة.‬

611
00:38:50,119 --> 00:38:51,537
‫"صوفيا" 1، "لوبو" صفر.‬

612
00:38:51,996 --> 00:38:53,956
‫أستطيع تعليمك الإسبانية إن دفعت لي أجراً.‬

613
00:38:54,290 --> 00:38:55,958
‫الأمر الوحيد الذي‬‫ يمكننا‬‫ ‬‫التفاوض عليه‬

614
00:38:56,917 --> 00:38:58,502
‫هو عدم تركي لك تموتين جوعاً.‬

615
00:38:59,378 --> 00:39:00,796
‫- أنت لئيم.‬
‫- ارسمي.‬

616
00:39:00,880 --> 00:39:02,923
‫- قلبك أسود.‬
‫- ارسمي.‬

617
00:39:04,133 --> 00:39:06,302
‫وإلا فستموتين من البرد.‬

618
00:39:32,495 --> 00:39:33,829
‫لا تحزني يا أمي.‬

619
00:39:34,538 --> 00:39:35,414
‫فأنا بخير.‬

620
00:39:36,457 --> 00:39:37,500
‫أتعلمين السبب؟‬

621
00:39:38,459 --> 00:39:40,211
‫لأنني‬‫ أشبه بشخصية "دانتيس"‬‫ مثلك.‬

622
00:39:40,920 --> 00:39:43,964
‫ونحن من النساء الشجاعات.‬

623
00:39:45,383 --> 00:39:46,342
‫أحبك كثيراً.‬

624
00:39:47,218 --> 00:39:49,178
‫كل ما علمتني إياه قد حفظته.‬

625
00:39:50,012 --> 00:39:50,846
‫ولن أنساه.‬

626
00:39:52,223 --> 00:39:54,600
‫أعرف كيف أحارب كالأسد.‬

627
00:39:57,186 --> 00:39:58,354
‫سأكون بالانتظار...‬

628
00:39:59,063 --> 00:40:01,982
‫لتقتلي كل من خطفني.‬

629
00:40:02,066 --> 00:40:03,984
‫أحبك وأنا مشتاقة لك يا أمي.‬

630
00:40:09,365 --> 00:40:10,658
‫أنا قادمة لأنقذك يا عزيزتي.‬

631
00:40:24,380 --> 00:40:25,214
‫جدتي!‬

632
00:40:25,673 --> 00:40:28,843
‫يجب حرق ملابس من ماتوا.‬

633
00:40:29,510 --> 00:40:32,054
‫وأختك ماتت بنظري.‬

634
00:40:32,555 --> 00:40:33,389
‫"تشارو"؟‬

635
00:40:35,724 --> 00:40:37,601
‫حددنا مكان "تيريزا مندوزا" المكسيكية.‬

636
00:40:38,144 --> 00:40:40,271
‫فقد انطلقت في طائرة إلى "موسكو".‬

637
00:40:40,646 --> 00:40:41,480
‫مفهوم.‬

638
00:41:14,972 --> 00:41:15,973
‫تباً!‬

639
00:41:17,057 --> 00:41:18,976
‫لا نزال في الصباح الباكر،‬
‫لكنّ الشمس أشرقت بالفعل.‬

640
00:41:19,059 --> 00:41:22,062
‫هذا صحيح، فالشمس تشرق الساعة 3 صباحاً.‬

641
00:41:23,981 --> 00:41:24,815
‫سيدتي.‬

642
00:41:24,899 --> 00:41:27,568
‫من الآن فصاعداً‬‫،‬‫ عليك تدبر أمرك.‬

643
00:41:27,651 --> 00:41:29,278
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً.‬

644
00:41:29,361 --> 00:41:31,489
‫من فضلك قل للجنرال "عبد القادر"‬

645
00:41:31,572 --> 00:41:33,949
‫إنني ممتنة جداً له ولك أيضاً.‬

646
00:41:34,533 --> 00:41:35,367
‫حظاً سعيداً.‬

647
00:42:22,414 --> 00:42:23,499
‫الساعة الرمادية.‬

648
00:43:00,578 --> 00:43:01,412
‫إنها هنا.‬

649
00:43:27,771 --> 00:43:30,566
‫"(موسكو‬‫)‬‫، (‬‫ر‬‫وسيا)"‬

650
00:43:33,986 --> 00:43:36,530
‫"في الحلقة المقبلة"‬

651
00:43:37,698 --> 00:43:39,074
‫ها قد بدأت!‬

652
00:43:48,417 --> 00:43:50,753
‫يجب أن نمسك بها قبل أن تغادر "أوروبا".‬

653
00:43:51,128 --> 00:43:52,504
‫فإذا ذهبت إلى "أميركا"،‬

654
00:43:52,588 --> 00:43:53,589
‫قُضي علينا.‬

655
00:44:08,646 --> 00:44:13,192
‫هل يمكنك إخباري أين ‬‫يمكنني إيجاد ‬‫"أوليغ"؟‬

656
00:44:13,275 --> 00:44:15,235
‫لا أحد يعرف أين هو.‬

657
00:44:20,115 --> 00:44:22,993
‫لم أكن أعرف أنك تعرف "تيريزيتا مندوزا".‬

658
00:44:26,330 --> 00:44:27,790
‫ضاع أثر ‬‫"تيريزيتا‬‫"‬‫.‬

659
00:44:28,374 --> 00:44:30,584
‫أضاع الجميع أثرها قبل وقت قصير.‬

660
00:44:39,218 --> 00:44:41,220
‫"‬‫ترجمة‬‫: ‬‫بركات أبي حنا"‬

