1
00:00:06,840 --> 00:00:09,843
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:12,137
‫"العد ‬‫التنازلي...‬

3
00:00:13,221 --> 00:00:14,055
‫قد بدأ"‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:15,765
‫ذهبت أمك من هذا الاتجاه.‬

5
00:00:15,849 --> 00:00:17,892
‫لا! أمي! ساعديني!‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:19,019
‫خطف أحدهم ابنتي.‬

7
00:00:19,102 --> 00:00:21,521
‫لا أعرف مكانها! لقد وجدني هؤلاء الأنذال!‬

8
00:00:21,896 --> 00:00:24,065
‫لقد مر‬‫ زمن طويل‬
‫منذ أن سمعت صوتك يا "تيريزيتا"!‬

9
00:00:24,315 --> 00:00:25,483
‫أين ابنتي بحق الجحيم؟‬

10
00:00:25,859 --> 00:00:27,444
‫ابنتك الصغيرة في طريقها إلى "المكسيك".‬

11
00:00:27,777 --> 00:00:29,696
‫ماذا يمكنني فعله لاستعادتها؟‬

12
00:00:29,779 --> 00:00:32,323
‫أريد منك أن تدمّري امبراطورية "زوردو فيا".‬

13
00:00:34,284 --> 00:00:35,285
‫"تيريزا"؟‬

14
00:00:35,785 --> 00:00:36,911
‫ماذا تفعلين ‬‫في "موسكو"؟‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:43,835
‫هل من أخبار عن المكسيكية؟‬

16
00:00:44,044 --> 00:00:45,920
‫أحتاج إليك أكثر من قبل.‬

17
00:00:52,093 --> 00:00:53,970
‫هيا! بسرعة!‬

18
00:00:54,179 --> 00:00:56,765
‫دولاب القدر.‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:58,683
‫هل ‬‫أمي قتلت أبي؟‬

20
00:00:59,309 --> 00:01:02,353
‫ستساعد‬‫ينني لأصبح‬‫ رئيساً.‬

21
00:01:03,563 --> 00:01:06,191
‫كلما أسرعت في تسليم رأس "زوردو"،‬

22
00:01:06,399 --> 00:01:07,942
‫أسرعت في استعادة ابنتك.‬

23
00:01:08,193 --> 00:01:09,069
‫أين ابنتك؟‬

24
00:01:09,402 --> 00:01:10,445
‫في مخبأ أمين.‬

25
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
‫لا يمكنهم الوصول إليها.‬

26
00:01:13,364 --> 00:01:15,075
‫ما كنت أعرف بحدوثه.‬

27
00:01:15,241 --> 00:01:16,701
‫إنه مُغرم بي.‬

28
00:01:18,620 --> 00:01:20,038
‫توخّ الحذر الشديد‬

29
00:01:20,455 --> 00:01:22,248
‫إزاء ما تقوله أو تفعله.‬

30
00:01:22,332 --> 00:01:23,666
‫ماذا تفعل برفقة هذه الساقطة؟‬

31
00:01:23,792 --> 00:01:26,169
‫أظهر الاحترام أيها السافل.‬
‫إن "تيريزا مندوزا" سيدة محترمة.‬

32
00:01:26,377 --> 00:01:28,713
‫ألا تخجل من إذلال نفسك؟‬

33
00:01:31,591 --> 00:01:33,051
‫تحركي بسرعة!‬

34
00:01:33,301 --> 00:01:34,511
‫"صوفيا"!‬

35
00:01:34,677 --> 00:01:37,138
‫خذي ابنتك بعيداً قبل حصول مكروه.‬

36
00:01:39,390 --> 00:01:41,434
‫لم تحدث متاعب ‬‫يا سيد‬‫ي.‬

37
00:01:41,810 --> 00:01:43,937
‫أصبح "ويلي" غبياً مع تقدمه بالعمر.‬

38
00:01:44,312 --> 00:01:46,815
‫لم يصبح "زوردو فيا" صاحب نفوذ بغبائه.‬

39
00:01:47,315 --> 00:01:48,691
‫أقدّم إليك الجنرال "عبد القادر".‬

40
00:01:49,359 --> 00:01:52,237
‫- أهلاً بك في "المغرب".‬
‫- شكراً أيها السيد الإفريقي.‬

41
00:01:52,821 --> 00:01:54,489
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

42
00:01:54,614 --> 00:01:57,117
‫أعتقد أن‬‫ هذه‬‫ الرحلة‬‫ ‬‫ستغيّر حياتنا.‬

43
00:01:57,909 --> 00:01:58,868
‫لقد تمّ الأمر.‬

44
00:01:59,285 --> 00:02:00,620
‫لا يشتبه "زوردو" بشيء.‬

45
00:02:01,246 --> 00:02:02,789
‫"زوردو" تحت رحمتنا.‬

46
00:02:03,206 --> 00:02:04,749
‫فالرجل يحبني حقاً يا "أوليغ".‬

47
00:02:04,958 --> 00:02:07,001
‫لا يستحق أن أخونه.‬

48
00:02:07,710 --> 00:02:09,586
‫لا تفكري بذلك.‬

49
00:02:10,003 --> 00:02:12,507
‫لقد انتقلنا إلى آخر مراحل المهمة.‬

50
00:02:13,133 --> 00:02:16,636
‫يمكنكما إرسال الجيش غداً في الساعة‬
‫الـ‬‫1 بعد ظهر للقبض على "زوردو فيا".‬

51
00:02:17,220 --> 00:02:20,056
‫بالمقابل، ستسلمانني ابنتي في الوقت نفسه.‬

52
00:02:24,394 --> 00:02:27,522
‫هذا أنا أيها الرئيس.‬
‫عثر الجيش على المزرعة.‬

53
00:02:28,439 --> 00:02:29,274
‫اتركني!‬

54
00:02:29,399 --> 00:02:31,526
‫لقد أرسلتني إلى الجحيم ولكنك سترافقينني.‬

55
00:02:36,823 --> 00:02:37,740
‫"أوليغ"!‬

56
00:02:37,824 --> 00:02:40,243
‫إن اعترف ذلك السافل وذكر اسمي...‬

57
00:02:40,827 --> 00:02:42,412
‫وداعاً للرئاسة.‬

58
00:02:42,704 --> 00:02:43,955
‫"تيريزا".‬

59
00:02:44,038 --> 00:02:46,916
‫إنه "زوردو"! انطلق الآن، تباً!‬

60
00:02:47,167 --> 00:02:49,544
‫ادفعيه خارجاً!‬

61
00:02:56,092 --> 00:02:56,926
‫"تشارو"!‬

62
00:02:57,302 --> 00:03:00,138
‫لا تموتي يا "تشارو"!‬

63
00:03:02,515 --> 00:03:03,558
‫ساعدني.‬

64
00:03:04,767 --> 00:03:05,768
‫أنت... "لوبو".‬

65
00:03:08,605 --> 00:03:10,690
‫إنها امرأة استثنائية.‬

66
00:03:10,815 --> 00:03:12,650
‫لا يطلقون عليها لقب "ملكة الجنوب" بلا سبب.‬

67
00:03:22,035 --> 00:03:25,663
‫أنا من قتل "خوان خوسيه مونتويا".‬

68
00:03:32,670 --> 00:03:33,880
‫لا تؤذوه، أرجوكم.‬

69
00:03:34,631 --> 00:03:35,506
‫خذوه.‬

70
00:03:36,633 --> 00:03:37,634
‫أخبرني أمراً.‬

71
00:03:38,801 --> 00:03:39,969
‫هل قتلت نسيبي؟‬

72
00:03:40,887 --> 00:03:43,514
‫- أخرجوه من هنا.‬
‫- أجبني، هل قتلته؟‬

73
00:03:47,560 --> 00:03:48,603
‫أنا آسف.‬

74
00:03:48,686 --> 00:03:51,231
‫كيف استطعت خداعي أيها السافل؟‬

75
00:03:51,314 --> 00:03:53,274
‫أيها السافل!‬

76
00:03:54,067 --> 00:03:56,027
‫خذوه، وأبقوا عينكم على الرادار.‬

77
00:03:58,655 --> 00:03:59,864
‫طرحت عليك سؤالاً.‬

78
00:04:01,032 --> 00:04:01,866
‫ما هذه؟‬

79
00:04:02,992 --> 00:04:04,202
‫أجبني بحق الجحيم.‬

80
00:04:04,953 --> 00:04:06,329
‫هل هذا‬‫ لقتل "إيبيفانيو"؟‬

81
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
‫مَن حاول قتل "إيبيفانيو"؟‬

82
00:04:10,124 --> 00:04:11,417
‫لم يكن "باتمان".‬

83
00:04:11,501 --> 00:04:12,418
‫نعرف ذلك.‬

84
00:04:12,710 --> 00:04:14,420
‫كان قناصاً من وكالة المخدرات.‬

85
00:04:14,504 --> 00:04:15,380
‫أخبرنا من هو.‬

86
00:04:16,130 --> 00:04:19,509
‫قاتل غبي. لقد خنتني وعدت إلى هنا لتقتلني‬‫!‬

87
00:04:20,343 --> 00:04:22,262
‫إنهم قتلة لعناء.‬

88
00:04:22,971 --> 00:04:24,180
‫كانت الخطة المثالية.‬

89
00:04:24,555 --> 00:04:26,641
‫بوجود "إيبيفانيو" في منصب الرئيس،‬

90
00:04:26,975 --> 00:04:29,394
‫كان باستطاعتكم التحكّم بالحكومة،‬

91
00:04:29,477 --> 00:04:30,645
‫من "واشنطن" بالتأكيد.‬

92
00:04:37,485 --> 00:04:38,903
‫رئيسكم في وكالة المخدرات...‬

93
00:04:39,445 --> 00:04:40,280
‫اختارك.‬

94
00:04:41,072 --> 00:04:42,907
‫أفضل عميل متخفّ لديه.‬

95
00:04:43,741 --> 00:04:46,077
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- نعتمد عليك في هذه المهمة.‬

96
00:04:48,329 --> 00:04:50,331
‫كان يجب أن تصبح فرداً من العائلة.‬

97
00:04:50,415 --> 00:04:52,959
‫لكي تتحكّم به عن قرب.‬

98
00:04:53,042 --> 00:04:53,918
‫المهمة...‬

99
00:04:54,252 --> 00:04:57,505
‫كانت في خطر، بما أن خصمه‬
‫كان يتقدّم بسرعة الصاروخ،‬

100
00:04:57,588 --> 00:05:00,174
‫بفضل الأموال‬
‫التي كان‬‫ ‬‫يمنحه إياها "زوردو فيا".‬

101
00:05:00,633 --> 00:05:03,594
‫أعطاك رئيسك في الوكالة عنواني،‬

102
00:05:03,678 --> 00:05:07,015
‫وأجبرتني على المجيء إلى هنا‬
‫للقضاء على "زوردو"،‬

103
00:05:07,181 --> 00:05:08,808
‫وتدمير المرشح الآخر.‬

104
00:05:09,309 --> 00:05:11,394
‫ووافقت على القيام بذلك،‬

105
00:05:12,103 --> 00:05:13,688
‫لكي أنقذ ابنتي.‬

106
00:05:14,772 --> 00:05:17,108
‫سارت الأمور بشكل عظيم‬
‫لكنك أفسدتها في النهاية.‬

107
00:05:17,191 --> 00:05:19,277
‫لأنه كان عليك أن تقتلني أنا وابنتي،‬

108
00:05:19,360 --> 00:05:22,071
‫لكي تنتهي من المسائل العالقة.‬

109
00:05:22,989 --> 00:05:24,782
‫لكن لم يخطر في بالك قط‬

110
00:05:25,033 --> 00:05:27,535
‫أن واحداً منكم سيساعدنا على الفرار.‬

111
00:05:27,618 --> 00:05:28,536
‫يجب أن ترحلي.‬

112
00:05:28,619 --> 00:05:31,164
‫وعندها ‬‫ساءت الأمور بشكل كبير.‬

113
00:05:31,873 --> 00:05:33,416
‫لأن "إيبيفانيو"...‬

114
00:05:34,208 --> 00:05:35,626
‫أصبح يمكن الاستغناء عنه.‬

115
00:05:36,127 --> 00:05:37,795
‫تلقيت أوامر بقتله،‬

116
00:05:37,962 --> 00:05:40,590
‫والحلول مكانه كرئيس.‬

117
00:05:51,059 --> 00:05:52,268
‫بما أن الهجوم باء بالفشل،‬

118
00:05:52,810 --> 00:05:54,479
‫جئت لكي تنهي المهمة.‬

119
00:05:55,438 --> 00:05:57,315
‫أقنعتني "تيريزيتا"‬

120
00:05:57,398 --> 00:05:59,484
‫بالمجيء إلى هنا لأسمع اعترافك.‬

121
00:06:00,610 --> 00:06:02,028
‫هل كنت ستقتلني؟‬

122
00:06:02,695 --> 00:06:03,821
‫باستعمال هذه، صحيح؟‬

123
00:06:13,122 --> 00:06:14,123
‫ماذا تفعل؟‬

124
00:06:14,207 --> 00:06:15,041
‫أعطيني إياها.‬

125
00:06:21,130 --> 00:06:22,131
‫خذها.‬

126
00:06:24,175 --> 00:06:25,009
‫خذها.‬

127
00:06:29,764 --> 00:06:30,640
‫والآن اشربها.‬

128
00:06:32,517 --> 00:06:33,351
‫اشربها.‬

129
00:06:37,897 --> 00:06:38,731
‫ما الأمر؟‬

130
00:06:39,899 --> 00:06:41,651
‫هل سيأتي أصدقاؤك لإنقاذك؟‬

131
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‫اشربها أيها الوغد، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

132
00:06:49,867 --> 00:06:50,868
‫ماذا ‬‫بداخلها؟‬

133
00:06:52,537 --> 00:06:53,371
‫ساعدني.‬

134
00:06:53,454 --> 00:06:54,372
‫سوف يساعدك.‬

135
00:06:54,831 --> 00:06:57,333
‫بعد أن تشرب هذه التحلية عن صهرك.‬

136
00:07:00,670 --> 00:07:01,921
‫حسناً.‬

137
00:07:02,338 --> 00:07:03,339
‫ماذا تريدون؟‬

138
00:07:03,423 --> 00:07:04,257
‫الحقيقة.‬

139
00:07:04,340 --> 00:07:06,342
‫إذا اعترفت، سينتهي بك الأمر في السجن.‬

140
00:07:06,801 --> 00:07:09,262
‫لكن إذا لم تعترف، سينتهي بك الأمر ميتاً.‬
‫الخيار لك.‬

141
00:07:10,888 --> 00:07:12,598
‫إنه "بولونيوم" إشعاعي.‬

142
00:07:13,099 --> 00:07:13,933
‫ما هذا؟‬

143
00:07:14,517 --> 00:07:15,643
‫سمّ قوي جداً.‬

144
00:07:16,644 --> 00:07:18,980
‫يبيعه الروس في السوق السوداء.‬

145
00:07:20,273 --> 00:07:21,858
‫إنه مميت.‬

146
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
‫قاتل لعين.‬

147
00:07:25,361 --> 00:07:27,029
‫يا ابن الساقطة.‬

148
00:07:28,322 --> 00:07:30,158
‫كانت مهمتي القضاء عليك.‬

149
00:07:30,533 --> 00:07:31,659
‫حقاً أيها السافل؟‬

150
00:07:32,618 --> 00:07:34,454
‫هذا السم سيصبح لك الآن.‬

151
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
‫أردت قتلي.‬

152
00:07:36,622 --> 00:07:37,457
‫لكن الآن،‬

153
00:07:37,540 --> 00:07:39,333
‫سوف تشربه وتموت.‬

154
00:07:39,750 --> 00:07:41,169
‫- هيا.‬
‫- لا تفعل يا "إيبيفانيو".‬

155
00:07:41,836 --> 00:07:43,421
‫لا توسّخ يديك.‬

156
00:07:43,504 --> 00:07:44,922
‫أهي ‬‫هنا؟ هذا خطأ.‬

157
00:07:45,006 --> 00:07:46,674
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

158
00:07:49,260 --> 00:07:50,094
‫لحقت بك.‬

159
00:07:50,803 --> 00:07:52,513
‫لسنا وكالة المخدرات، أيها السافل،‬

160
00:07:52,597 --> 00:07:54,182
‫لكن لدينا خدع رائعة.‬

161
00:07:55,516 --> 00:07:58,186
‫"فيفيتا"، هذا ليس جيداً للجنين.‬
‫عليك الرحيل.‬

162
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
‫سمعت كل شيء.‬

163
00:08:09,447 --> 00:08:10,990
‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬

164
00:08:13,326 --> 00:08:14,535
‫لا أعرفك.‬

165
00:08:15,870 --> 00:08:18,080
‫لست الأخ الذي ترعرعت معه.‬

166
00:08:21,959 --> 00:08:23,961
‫حاولت قتل...‬

167
00:08:25,463 --> 00:08:26,797
‫والد طفلي.‬

168
00:08:31,636 --> 00:08:33,554
‫أنت معتوه.‬

169
00:08:35,389 --> 00:08:36,224
‫"تيريزا".‬

170
00:08:36,933 --> 00:08:39,018
‫هناك مروحية تقترب.‬

171
00:08:39,684 --> 00:08:41,020
‫سيصبح الوضع بشعاً.‬

172
00:08:41,687 --> 00:08:42,688
‫أخرجوها من هنا.‬

173
00:08:43,313 --> 00:08:45,191
‫لسنا مثلك أيها الوغد.‬

174
00:09:11,384 --> 00:09:12,218
‫كابتن؟‬

175
00:09:13,594 --> 00:09:15,137
‫الإشارة نحو الأسفل أكثر.‬

176
00:09:16,389 --> 00:09:17,640
‫"أليخاندرو" هناك.‬

177
00:09:18,599 --> 00:09:19,892
‫جد مكاناً للهبوط.‬

178
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
‫أسرع.‬

179
00:09:21,435 --> 00:09:22,270
‫عُلم.‬

180
00:09:42,623 --> 00:09:44,083
‫هيا بنا.‬

181
00:09:50,131 --> 00:09:51,132
‫انبطح أيها السافل.‬

182
00:11:03,079 --> 00:11:03,913
‫كابتن.‬

183
00:11:05,289 --> 00:11:07,750
‫"تيريزا" ‬‫و‬‫"لوبو" و"إيبيفانيو"‬
‫يلوذون بالفرار.‬

184
00:11:08,417 --> 00:11:09,835
‫ولكني ‬‫لا أرى "أليخاندرو".‬

185
00:11:16,092 --> 00:11:16,926
‫ماذا ‬‫سنفعل؟‬

186
00:11:17,009 --> 00:11:18,928
‫هل نهبط أم نلحق بهم؟‬

187
00:11:19,011 --> 00:11:20,346
‫لا، الحق بهم.‬

188
00:11:21,013 --> 00:11:22,098
‫ماذا عن "أليخاندرو"؟‬

189
00:11:24,016 --> 00:11:24,975
‫سأتولى الأمر.‬

190
00:11:35,319 --> 00:11:36,153
‫"و‬‫يليام‬‫"؟‬

191
00:11:37,238 --> 00:11:39,782
‫اسمع، "أليخاندرو" ما زال في المبنى.‬

192
00:11:40,533 --> 00:11:43,494
‫سنطارد الأهداف الأخرى. انتهى.‬

193
00:11:43,577 --> 00:11:45,538
‫تلقيت، نحن في طريقنا. انتهى.‬

194
00:12:00,094 --> 00:12:01,429
‫هذا الوغد يلاحقنا.‬

195
00:12:01,971 --> 00:12:04,223
‫إذا أطلقوا النار، لن ننجو يا "تيريزيتا".‬

196
00:12:04,306 --> 00:12:06,475
‫سوف يقتلوننا، دعيهم يرونني.‬

197
00:12:06,559 --> 00:12:08,644
‫اخرس أيها الخائن اللعين.‬

198
00:12:08,728 --> 00:12:09,979
‫المسألة خطيرة جداً.‬

199
00:12:10,062 --> 00:12:11,856
‫لن يستسلموا.‬

200
00:12:12,231 --> 00:12:13,858
‫لنتفاوض، يمكننا أن نجد حلاً.‬

201
00:12:13,941 --> 00:12:16,819
‫لا أحد هنا يصدّقك أيها الوغد. لذا اخرس.‬

202
00:12:17,403 --> 00:12:20,156
‫إذا كان كل شيء سينتهي هنا، فليكن.‬

203
00:12:20,239 --> 00:12:23,159
‫لا مشكلة عندي‬
‫ ستذهب إلى الجحيم معنا‬‫ ‬‫جميعاً.‬

204
00:12:34,545 --> 00:12:35,379
‫"شيلدون".‬

205
00:12:35,880 --> 00:12:39,258
‫نرى‬‫ "تيريزا"‬‫ و‬‫"لوبو" و"إيبيفانيو"‬
‫أمامنا بشكل واضح.‬

206
00:12:39,633 --> 00:12:42,303
‫أحتاج إلى إذن منك للتصرف.‬

207
00:12:42,386 --> 00:12:43,220
‫بالطبع.‬

208
00:12:44,680 --> 00:12:46,640
‫لا، قلت بالطبع.‬

209
00:12:53,189 --> 00:12:55,357
‫من يريد أن يرى مكتب البابا الجديد؟‬

210
00:12:56,317 --> 00:12:57,151
‫مرحباً.‬

211
00:12:57,902 --> 00:12:59,028
‫أحبك يا أبي.‬

212
00:12:59,111 --> 00:13:01,489
‫أحبك أيضاً. هيا‬‫، سأريه لكما.‬

213
00:13:04,074 --> 00:13:06,911
‫لديّ نوافذ على 3 جدران.‬
‫انتظري حتى تري هذا.‬

214
00:13:06,994 --> 00:13:09,246
‫يا إلهي، أحب هذا.‬

215
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
‫حضّروا الأسلحة.‬

216
00:13:26,388 --> 00:13:27,723
‫اقتلوهم ثلاثتهم.‬

217
00:13:29,725 --> 00:13:30,726
‫هل أنت جاهز؟‬

218
00:13:34,230 --> 00:13:35,064
‫اقتلوهم جميعاً.‬

219
00:13:35,689 --> 00:13:36,607
‫حسناً.‬

220
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
‫تباً.‬

221
00:14:03,175 --> 00:14:05,594
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫هل تصويبك سيئ لهذه الدرجة؟‬

222
00:14:59,690 --> 00:15:00,524
‫رباه.‬

223
00:15:04,069 --> 00:15:04,987
‫انسَ الأمر.‬

224
00:15:05,821 --> 00:15:07,114
‫استعمل‬‫ قاذفة‬‫ الصواريخ.‬

225
00:15:09,783 --> 00:15:12,119
‫"دياز"، اقترب قدر المستطاع.‬

226
00:15:12,661 --> 00:15:13,495
‫حسناً.‬

227
00:15:18,042 --> 00:15:20,294
‫لديهم قاذفة‬‫ صواريخ.‬

228
00:15:21,462 --> 00:15:22,713
‫قُضي علينا.‬

229
00:15:22,796 --> 00:15:25,090
‫سوف يفجّروننا. ألا تفهمون؟‬

230
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
‫تابعي التقدم.‬

231
00:15:49,990 --> 00:15:52,034
‫بحق الجحيم، ماذا يجري؟‬

232
00:15:52,117 --> 00:15:54,703
‫- نعم، تابعي التقدم يا عزيزتي.‬
‫- تباً.‬

233
00:15:54,787 --> 00:15:56,497
‫نحن بأمان، لكن أترون هذا؟‬

234
00:15:58,666 --> 00:15:59,667
‫ما العمل الآن؟‬

235
00:16:00,417 --> 00:16:02,461
‫- لن أتوقف.‬
‫- إنها نقطة تفتيش.‬

236
00:16:02,544 --> 00:16:03,796
‫- توقفي.‬
‫- قد يطلقون النار.‬

237
00:16:07,132 --> 00:16:08,467
‫ما الأمر يا كابتن؟‬

238
00:16:08,550 --> 00:16:09,885
‫يجب أن نلتفّ.‬

239
00:16:10,344 --> 00:16:12,179
‫أريد أن أكون أمامهم.‬

240
00:16:12,262 --> 00:16:13,097
‫حسناً.‬

241
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
‫شكراً يا "بيبي".‬

242
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
‫اسمع.‬

243
00:16:26,568 --> 00:16:28,320
‫خذ هذه الشوكولاتة إلى غرفتي.‬

244
00:16:28,404 --> 00:16:30,197
‫احرص ألا تراها "صوفيا".‬

245
00:16:30,280 --> 00:16:32,074
‫ثم خذ "رودريغو" حيثما يريد.‬

246
00:16:32,366 --> 00:16:33,200
‫بالطبع.‬

247
00:16:34,702 --> 00:16:37,746
‫ستكون وليمة شوكولاتة للفتاة.‬

248
00:16:41,000 --> 00:16:43,836
‫سأذهب إلى ‬‫مكتبي،‬
‫وأغيّر الوصية‬‫ ‬‫بحسب ما تريدين.‬

249
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
‫عظيم يا "رودريغو".‬

250
00:16:45,963 --> 00:16:47,715
‫أريد أن أوضح تمام الوضوح‬

251
00:16:47,798 --> 00:16:50,634
‫أن حفيداتي الـ3 سيرثن ثروتي.‬

252
00:16:50,718 --> 00:16:51,552
‫سأفعل ذلك.‬

253
00:16:52,594 --> 00:16:55,305
‫"كايتانا"‬‫، ‬‫أمامك 48 ساعة فقط‬
‫لكي ترتّبي الأمور.‬

254
00:16:55,723 --> 00:16:58,142
‫بعد ذلك‬‫،‬‫ سيأمر القاضي بتوقيفك.‬

255
00:16:58,225 --> 00:16:59,059
‫أعرف.‬

256
00:16:59,643 --> 00:17:01,645
‫لم تقولي شيئاً عن الطفلة.‬

257
00:17:01,729 --> 00:17:03,897
‫- يمكنني الاعتناء بها.‬
‫- لا، لا تقلق.‬

258
00:17:04,314 --> 00:17:05,523
‫ستكون في أيد أمينة.‬

259
00:17:05,733 --> 00:17:06,567
‫أعدك.‬

260
00:17:08,944 --> 00:17:09,778
‫"رودريغو"...‬

261
00:17:10,820 --> 00:17:11,655
‫شكراً لك،‬

262
00:17:12,196 --> 00:17:13,449
‫على كل ما فعلته.‬

263
00:17:13,531 --> 00:17:14,366
‫جدتي.‬

264
00:17:14,825 --> 00:17:16,117
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

265
00:17:19,538 --> 00:17:21,874
‫أنا سعيدة لعودتك، كيف حالك؟‬

266
00:17:22,458 --> 00:17:23,291
‫بخير.‬

267
00:17:23,709 --> 00:17:24,585
‫أتعرفين لماذا؟‬

268
00:17:25,544 --> 00:17:27,296
‫لأنني فعلت الصواب.‬

269
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫- سنتكلّم لاحقاً.‬
‫- شكراً.‬

270
00:17:35,596 --> 00:17:36,472
‫هل اشتقت إليّ؟‬

271
00:17:36,764 --> 00:17:37,598
‫كثيراً.‬

272
00:17:37,931 --> 00:17:38,849
‫اشتقت إليك أيضاً.‬

273
00:17:45,939 --> 00:17:48,275
‫اخرجوا، اخرجوا بحق الجحيم.‬

274
00:17:48,358 --> 00:17:49,193
‫اخرجوا.‬

275
00:17:49,818 --> 00:17:50,903
‫اخرجوا بحق الجحيم.‬

276
00:17:52,863 --> 00:17:53,822
‫هيا.‬

277
00:17:54,323 --> 00:17:55,824
‫اخرجوا بحق الجحيم.‬

278
00:17:56,325 --> 00:17:57,284
‫هيا.‬

279
00:17:57,367 --> 00:17:58,202
‫اخرجوا.‬

280
00:18:10,380 --> 00:18:11,215
‫بروية.‬

281
00:18:16,762 --> 00:18:17,596
‫بروية.‬

282
00:19:36,466 --> 00:19:38,177
‫اللعنة، "أليخاندرو" معهم.‬

283
00:19:40,262 --> 00:19:42,306
‫ستدفع الثمن يا ابن الساقطة.‬

284
00:19:54,818 --> 00:19:55,736
‫أطلقه.‬

285
00:19:55,819 --> 00:19:56,904
‫لا تفعل، انتظر. لا.‬

286
00:19:57,905 --> 00:19:58,739
‫لا!‬

287
00:20:16,089 --> 00:20:17,507
‫-‬‫ هل‬‫ أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

288
00:20:24,514 --> 00:20:25,349
‫انتهى الأمر.‬

289
00:20:25,641 --> 00:20:26,683
‫بالطبع، لكن...‬

290
00:20:27,809 --> 00:20:29,853
‫"أليكس" قد تفحّم.‬

291
00:20:30,729 --> 00:20:31,855
‫خدعناهم.‬

292
00:20:32,397 --> 00:20:33,649
‫كنت مقنعاً جداً.‬

293
00:20:34,483 --> 00:20:37,152
‫- شكراً.‬
‫- كانت مخاطرة‬‫، ولكنها‬‫ تستحق العناء.‬

294
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
‫ماذا عنك؟‬

295
00:20:40,614 --> 00:20:42,282
‫هل كنت تحب ابن حميك؟‬

296
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
‫لا.‬

297
00:20:43,784 --> 00:20:45,577
‫ولكني ‬‫أشعر بالأسى على "فيفيتا".‬

298
00:20:46,536 --> 00:20:48,455
‫الجميع تلطّخ بهذا.‬

299
00:20:48,538 --> 00:20:50,374
‫- لم يفلت أحد.‬
‫- "راي" هنا.‬

300
00:20:52,584 --> 00:20:55,170
‫لا يمكننا إبقاء الطريق مقفلاً. هيا بنا.‬

301
00:20:55,254 --> 00:20:56,463
‫- هيا.‬
‫- لنذهب.‬

302
00:20:56,546 --> 00:20:57,506
‫- أسرعوا.‬
‫- لنذهب.‬

303
00:20:57,589 --> 00:21:00,550
‫قبل أن تختفي، أريد أن أشكرك على كل شيء.‬

304
00:21:03,011 --> 00:21:03,845
‫استحق ذلك العناء.‬

305
00:21:05,889 --> 00:21:07,140
‫هيا.‬

306
00:21:07,224 --> 00:21:09,017
‫- اذهبوا.‬
‫- هيا يا "تيريزيتا".‬

307
00:21:10,477 --> 00:21:11,311
‫تحرك يا صاح.‬

308
00:21:11,645 --> 00:21:12,479
‫هيا.‬

309
00:21:12,562 --> 00:21:13,397
‫إلى الوراء، صحيح؟‬

310
00:21:24,491 --> 00:21:26,827
‫عميل "نونييز"، وصلنا‬‫،‬‫ و‬‫لكنه‬‫ ليس هنا.‬

311
00:21:28,537 --> 00:21:31,164
‫أكرر، "أليخاندرو" ليس هنا.‬

312
00:21:31,248 --> 00:21:32,416
‫لقد أخذوه.‬

313
00:21:34,918 --> 00:21:35,752
‫تباً.‬

314
00:21:42,384 --> 00:21:43,218
‫اللعنة.‬

315
00:21:44,177 --> 00:21:45,595
‫اقلبوا المكان رأساً على عقب.‬

316
00:21:46,096 --> 00:21:47,264
‫جدوا أيّ شيء هنا.‬

317
00:21:53,186 --> 00:21:57,190
‫"(مالقة‬‫)، (إسبانيا)"‬

318
00:23:02,089 --> 00:23:02,923
‫ألو؟‬

319
00:23:03,507 --> 00:23:04,341
‫"تيريزا".‬

320
00:23:04,966 --> 00:23:05,842
‫"كايتانا" تتكلم.‬

321
00:23:06,551 --> 00:23:07,594
‫هل ابنتي بخير؟‬

322
00:23:08,178 --> 00:23:09,388
‫"صوفيا" بخير.‬

323
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
‫لا تقلقي.‬

324
00:23:11,515 --> 00:23:13,975
‫لكن تعالي وخذيها بأسرع وقت‬‫ أرجوك.‬

325
00:23:14,518 --> 00:23:15,852
‫ماذا جرى؟‬

326
00:23:16,478 --> 00:23:17,687
‫اهدأي. أعني ذلك.‬

327
00:23:18,105 --> 00:23:19,147
‫ابنتك بخير.‬

328
00:23:19,231 --> 00:23:20,065
‫لكن...‬

329
00:23:20,399 --> 00:23:22,484
‫أرى أنها تفتقدك.‬

330
00:23:22,859 --> 00:23:23,777
‫إنها ‬‫تشتاق إليك،‬

331
00:23:24,528 --> 00:23:27,239
‫وأعرف أنك تتخلين عن كل شيء لتكوني معها.‬

332
00:23:27,906 --> 00:23:29,574
‫لا أفهم شيئاً.‬

333
00:23:29,658 --> 00:23:31,326
‫أردت أخذها مني.‬

334
00:23:31,785 --> 00:23:33,036
‫هل غيّرت رأيك؟‬

335
00:23:33,453 --> 00:23:35,372
‫لا تكذبي عليّ. ماذا أصابها؟‬

336
00:23:35,580 --> 00:23:36,665
‫المسألة يا "تيريزا"،‬

337
00:23:37,165 --> 00:23:38,542
‫هي أن الحرب انتهت.‬

338
00:23:39,793 --> 00:23:41,044
‫وكلنا خسرنا.‬

339
00:23:42,879 --> 00:23:43,964
‫أحياناً، الحب...‬

340
00:23:44,714 --> 00:23:46,216
‫قد يكون هدية مسمومة.‬

341
00:23:47,592 --> 00:23:49,719
‫أحببت ابني بشدة.‬

342
00:23:51,179 --> 00:23:52,514
‫أعطيته كل شيء.‬

343
00:23:53,807 --> 00:23:54,641
‫لكن...‬

344
00:23:55,100 --> 00:23:56,768
‫لم أعطه ما كان بحاجة إليه،‬

345
00:23:57,853 --> 00:23:59,563
‫ولهذا السبب مات.‬

346
00:24:01,898 --> 00:24:03,233
‫أنت لم تقتليه.‬

347
00:24:04,234 --> 00:24:05,068
‫أنا قتلته.‬

348
00:24:06,111 --> 00:24:07,279
‫هذا ما تعلمته...‬

349
00:24:07,696 --> 00:24:08,655
‫من ابنتك.‬

350
00:24:09,030 --> 00:24:09,906
‫من "صوفيا".‬

351
00:24:09,990 --> 00:24:11,241
‫أ‬‫ود طلب خدمة منك.‬

352
00:24:12,367 --> 00:24:14,911
‫قولي لـ"بالوما" و"روزيو"‬

353
00:24:14,995 --> 00:24:17,622
‫إنه يمكنهما العودة إلى "إسبانيا"‬
‫متى ‬‫تشاءان.‬

354
00:24:20,208 --> 00:24:21,126
‫وأن تسامحاني.‬

355
00:24:22,711 --> 00:24:25,046
‫آسفة لأنني لم أعرف كيف أقف إلى جانبهما،‬

356
00:24:25,130 --> 00:24:26,256
‫وأعتني بهما،‬

357
00:24:26,715 --> 00:24:28,175
‫عندما كانتا بأشد الحاجة إليّ.‬

358
00:24:29,885 --> 00:24:31,178
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

359
00:24:32,971 --> 00:24:34,306
‫نعم، أنا بخير يا "تيريزا".‬

360
00:24:35,724 --> 00:24:36,558
‫أنا في سلام.‬

361
00:24:37,976 --> 00:24:42,772
‫أردتك أن تعرفي ذلك‬
‫ أودّ لو أخبرك الكثير‬‫، ‬‫لكن...‬

362
00:24:43,982 --> 00:24:44,816
‫أتعلمين؟‬

363
00:24:45,692 --> 00:24:46,526
‫حياة واحدة...‬

364
00:24:47,527 --> 00:24:48,778
‫حياة واحدة لا تكفي.‬

365
00:24:50,322 --> 00:24:52,491
‫تعالي وخذي ابنتك قريباً.‬

366
00:24:55,869 --> 00:24:56,995
‫أعطيني بضع ساعات.‬

367
00:24:58,538 --> 00:24:59,372
‫شكراً يا "تيريزا".‬

368
00:26:36,219 --> 00:26:37,345
‫ماذا عن شقيقي؟‬

369
00:26:39,806 --> 00:26:41,766
‫لم يكن بيدنا‬‫ حيلة‬‫ يا حبيبتي.‬

370
00:26:42,892 --> 00:26:43,935
‫أنا آسف‬‫.‬

371
00:27:15,925 --> 00:27:18,428
‫الأمر يعود لكما.‬
‫يمكنكما العودة إلى "إسبانيا".‬

372
00:27:19,220 --> 00:27:20,972
‫حاولا أن تكونا سعيدين‬‫،‬

373
00:27:21,890 --> 00:27:22,932
‫وأن تعتنيا بنفسيكما.‬

374
00:27:23,808 --> 00:27:24,934
‫إنه عمل قذر.‬

375
00:27:26,227 --> 00:27:27,062
‫"تيريزا"،‬

376
00:27:27,145 --> 00:27:29,147
‫من فضلك قولي لجدتي إنني سأزورها.‬

377
00:27:29,564 --> 00:27:30,398
‫بالطبع.‬

378
00:27:31,524 --> 00:27:33,151
‫شكراً على كل شيء.‬

379
00:27:33,943 --> 00:27:34,778
‫يا ابنة حميّ.‬

380
00:27:36,196 --> 00:27:37,614
‫- اعتنِ بها.‬
‫- سأفعل.‬

381
00:27:37,697 --> 00:27:40,617
‫لا تقلقي، سأستأجر طائرة خاصة‬‫ حالما نتزوج،‬

382
00:27:40,700 --> 00:27:41,951
‫وآخذها إلى "إسبانيا".‬

383
00:27:43,370 --> 00:27:44,537
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

384
00:27:48,500 --> 00:27:51,252
‫من الأفضل ألا تنساني.‬

385
00:27:52,420 --> 00:27:54,964
‫أنت الملكة، كيف أنساك؟‬

386
00:27:55,298 --> 00:27:56,800
‫عندما أحاول نسيانك،‬

387
00:27:57,050 --> 00:27:59,344
‫أنسى النسيان وأتذكّرك.‬

388
00:28:01,596 --> 00:28:02,972
‫اعتني بنفسك جيداً.‬

389
00:28:03,556 --> 00:28:05,642
‫وأنت أيضا‬‫،‬‫ واعتن بها.‬

390
00:28:06,559 --> 00:28:07,769
‫هذا من دواعي سروري.‬

391
00:28:07,852 --> 00:28:08,728
‫هيا يا مثيرة.‬

392
00:28:08,812 --> 00:28:09,938
‫كوني سعيدة.‬

393
00:28:13,525 --> 00:28:14,484
‫إلى اللقاء يا حلوة.‬

394
00:28:23,910 --> 00:28:25,453
‫"باتمان غويميس".‬

395
00:28:27,414 --> 00:28:30,250
‫لم أظن أنني سأشكرك يوماً على شيء.‬

396
00:28:31,334 --> 00:28:33,795
‫ولكني ‬‫لم أنسَ بعد أنك خطفت ابنتي.‬

397
00:28:35,046 --> 00:28:36,381
‫أنا ‬‫أسامح‬‫، ولكني‬‫ لا أنسى.‬

398
00:28:37,507 --> 00:28:38,383
‫اعتنِ بها جيداً.‬

399
00:28:40,260 --> 00:28:43,179
‫لن أنسى أنك أنقذت حياتي.‬

400
00:28:46,599 --> 00:28:48,017
‫ما هي مشاريعك يا "كونيخو"؟‬

401
00:28:49,686 --> 00:28:52,605
‫كنت سأغادر مع "تيريزا"‬‫، ولكني‬‫ غيّرت رأيي.‬

402
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
‫اتصل بي "فيرمين".‬

403
00:28:55,108 --> 00:28:57,193
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

404
00:28:57,277 --> 00:28:59,988
‫لا يسمّونني "كونيخو" بسبب هذه الأسنان.‬

405
00:29:02,699 --> 00:29:03,825
‫أراك بعد لحظات.‬

406
00:29:05,827 --> 00:29:06,995
‫ما اسم الطفل؟‬

407
00:29:08,163 --> 00:29:09,414
‫لا تضحك، حسناً؟‬

408
00:29:09,873 --> 00:29:11,624
‫سأسمّيه "ريموندو"‬‫ على اسمك.‬

409
00:29:12,208 --> 00:29:13,042
‫"ريموندو"؟‬

410
00:29:16,254 --> 00:29:17,088
‫نعم، من فضلك.‬

411
00:29:17,964 --> 00:29:20,341
‫يمكنك أن تبلغ هذا لمحاميّ في "موسكو".‬

412
00:29:21,092 --> 00:29:22,010
‫شكراً، سأفعل.‬

413
00:29:22,469 --> 00:29:23,595
‫- أوليغ"؟‬
‫- نعم؟‬

414
00:29:23,678 --> 00:29:25,054
‫السيارة والطائرة جاهزتان.‬

415
00:29:26,097 --> 00:29:27,098
‫هيا بنا.‬

416
00:29:38,735 --> 00:29:40,403
‫خاطرت بحياتك من أجلي.‬

417
00:29:40,779 --> 00:29:41,613
‫مرة أخرى.‬

418
00:29:43,823 --> 00:29:45,200
‫كل ما حصل...‬

419
00:29:46,534 --> 00:29:48,995
‫كان نتيجة اتفاق بين "الولايات المتحدة"...‬

420
00:29:49,412 --> 00:29:50,330
‫وبلدي.‬

421
00:29:51,122 --> 00:29:53,124
‫الروس؟ لا أفهم.‬

422
00:29:53,416 --> 00:29:54,417
‫ماذا تقصد؟‬

423
00:29:55,001 --> 00:29:57,587
‫هذه ليست ‬‫مصادفة يا "تيريزا".‬

424
00:29:59,881 --> 00:30:03,009
‫لم أتوقف عن التفكير ملياً بالأمور‬
‫منذ البداية.‬

425
00:30:04,177 --> 00:30:05,845
‫عندما أخبرتنا هذا الأمر،‬

426
00:30:06,805 --> 00:30:07,972
‫اختفت كل شكوكي.‬

427
00:30:10,391 --> 00:30:12,894
‫البلوتونيوم الإشعاعي‬

428
00:30:12,977 --> 00:30:15,104
‫لا يمكن استخدامه في "الولايات المتحدة".‬

429
00:30:16,189 --> 00:30:20,151
‫لكن يحصلون عليه من الروس‬
‫من أجل مهمات سرية.‬

430
00:30:21,945 --> 00:30:22,779
‫بالطبع.‬

431
00:30:23,613 --> 00:30:25,323
‫هذا ما كانوا...‬

432
00:30:25,406 --> 00:30:29,327
‫خطف "صوفيا"، الاعتداء على "إيبيفانيو"،‬

433
00:30:30,203 --> 00:30:32,831
‫كل شيء من تنظيم حكومة "الولايات المتحدة"‬

434
00:30:33,706 --> 00:30:34,582
‫والروس،‬

435
00:30:35,208 --> 00:30:37,126
‫للتدخل في سياسة "المكسيك".‬

436
00:30:37,877 --> 00:30:39,295
‫هل أنت واثق تماماً؟‬

437
00:30:39,420 --> 00:30:40,255
‫نعم.‬

438
00:30:40,839 --> 00:30:43,216
‫هناك تحالفات جديدة‬

439
00:30:43,800 --> 00:30:45,593
‫بين الحكومتين.‬

440
00:30:46,427 --> 00:30:49,514
‫يفضّلون التحكم بتجارة المخدرات‬
‫على إيقافها.‬

441
00:30:50,765 --> 00:30:53,393
‫لم تكن مصادفة أنني اضطررت لمغادرة "موسكو".‬

442
00:30:54,519 --> 00:30:57,647
‫ضايقوني حتى اضطررت للهرب معك.‬

443
00:30:59,691 --> 00:31:01,526
‫خدعونا نحن الإثنين‬

444
00:31:01,609 --> 00:31:03,862
‫للقضاء على "زوردو فيا".‬

445
00:31:05,029 --> 00:31:07,240
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا، لكن...‬

446
00:31:08,199 --> 00:31:11,786
‫أعتقد أن "إيبيفانيو فارغاس"‬
‫هو أهون الشرين لـ"المكسيك".‬

447
00:31:13,746 --> 00:31:15,874
‫أنا سعيدة بأننا حذّرناه.‬

448
00:31:18,167 --> 00:31:20,211
‫بصراحة، يبدو لي مستقبل "المكسيك"...‬

449
00:31:20,962 --> 00:31:21,796
‫سيئاً،‬

450
00:31:22,505 --> 00:31:23,339
‫وقاتماً.‬

451
00:31:24,924 --> 00:31:25,925
‫ركّزي على نفسك.‬

452
00:31:27,719 --> 00:31:28,803
‫اختفي.‬

453
00:31:32,015 --> 00:31:32,849
‫وهذه المرة،‬

454
00:31:33,391 --> 00:31:34,851
‫لا تخبري أحداً.‬

455
00:31:42,317 --> 00:31:43,735
‫سوف أشتاق إليك...‬

456
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
‫أيتها الفتاة الجامحة.‬

457
00:31:50,658 --> 00:31:51,492
‫وأنا أيضاً.‬

458
00:32:04,005 --> 00:32:05,590
‫ماذا عن "فرانـ..."؟‬

459
00:32:06,633 --> 00:32:07,884
‫- "ميكيلي"؟‬
‫- "ميكيلي".‬

460
00:32:09,469 --> 00:32:10,303
‫ماذا عنه؟‬

461
00:32:11,304 --> 00:32:13,640
‫لم أشأ توديعه حتى.‬

462
00:32:19,646 --> 00:32:20,480
‫أحبك...‬

463
00:32:22,231 --> 00:32:23,066
‫يا صديقتي.‬

464
00:32:24,859 --> 00:32:25,693
‫أحبك أيضاً.‬

465
00:33:08,569 --> 00:33:09,529
‫إنها الساعة الرمادية.‬

466
00:33:11,656 --> 00:33:12,615
‫هذا فأل خير.‬

467
00:33:16,119 --> 00:33:17,203
‫أنا في طريقي يا فتاة.‬

468
00:33:52,113 --> 00:33:52,947
‫"صوفيا".‬

469
00:33:53,197 --> 00:33:54,657
‫مستحيل!‬‫ أمي.‬

470
00:34:02,165 --> 00:34:02,999
‫انتهى الأمر.‬

471
00:34:03,541 --> 00:34:05,043
‫لن نفترق من جديد.‬

472
00:34:05,126 --> 00:34:06,961
‫- أتسمعينني؟‬
‫- أبداً‬‫.‬

473
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
‫- اشتقت إليك كثيراً.‬
‫- اشتقت إليك.‬

474
00:34:15,178 --> 00:34:17,472
‫- كم أنت جميلة.‬
‫- تبدين جميلة.‬

475
00:34:20,683 --> 00:34:22,435
‫أحدهم اشتاق إليك كثيراً.‬

476
00:34:22,851 --> 00:34:23,770
‫"توتسي".‬

477
00:34:25,563 --> 00:34:27,440
‫أنت رائع.‬

478
00:34:28,775 --> 00:34:30,109
‫أخيراً تمكّنت من لقائك.‬

479
00:34:30,735 --> 00:34:32,027
‫أنا أختك، "بالوما".‬

480
00:34:32,527 --> 00:34:33,487
‫سرّني لقاؤك.‬

481
00:34:35,864 --> 00:34:38,618
‫أنا "صوفيا"، كنت أتشوّق لرؤيتك أيضاً.‬

482
00:34:39,243 --> 00:34:40,078
‫أين "روزيو"؟‬

483
00:34:40,703 --> 00:34:41,913
‫لم تستطع المجيء.‬

484
00:34:41,996 --> 00:34:43,498
‫لكنها ترسل تحياتها.‬

485
00:34:43,581 --> 00:34:44,873
‫ستقابلينها عما قريب.‬

486
00:34:45,208 --> 00:34:46,667
‫هل علمت جدتي بمجيئكما؟‬

487
00:34:47,627 --> 00:34:48,460
‫بالطبع.‬

488
00:34:48,878 --> 00:34:49,962
‫تحدّثنا البارحة.‬

489
00:34:50,045 --> 00:34:51,130
‫لم تخبرني.‬

490
00:34:51,672 --> 00:34:52,507
‫أين هي؟‬

491
00:34:52,799 --> 00:34:54,634
‫إنها في غرفة الجلوس، لقد غفت.‬

492
00:34:55,426 --> 00:34:56,844
‫لم تخبرني شيئاً.‬

493
00:34:59,430 --> 00:35:00,807
‫أهو صبي أم فتاة؟‬

494
00:35:01,099 --> 00:35:01,933
‫صبي.‬

495
00:35:02,183 --> 00:35:03,017
‫أيمكنني لمسه؟‬

496
00:35:03,101 --> 00:35:03,935
‫طبعاً.‬

497
00:35:04,143 --> 00:35:05,186
‫كم ‬‫هذا جميل‬‫.‬

498
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
‫أنت خالته.‬

499
00:35:07,230 --> 00:35:08,064
‫نعم.‬

500
00:35:08,731 --> 00:35:11,192
‫ستكون "يايا" مسرورة جداً برؤيتك.‬

501
00:35:11,442 --> 00:35:14,529
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تغيّرت الجدة كثيراً، ادخلا.‬

502
00:35:14,612 --> 00:35:15,446
‫انظرا.‬

503
00:35:16,614 --> 00:35:18,658
‫لم تعد ترتدي ملابس سوداء طوال الوقت،‬

504
00:35:18,741 --> 00:35:20,201
‫وتعلّمت تحضير المربى.‬

505
00:35:21,744 --> 00:35:22,578
‫هيا.‬

506
00:35:28,376 --> 00:35:29,210
‫"يايا"؟‬

507
00:35:30,211 --> 00:35:31,337
‫انظري من أتى.‬

508
00:35:33,714 --> 00:35:34,966
‫شكراً على المفاجأة.‬

509
00:35:35,925 --> 00:35:36,759
‫"يايا"؟‬

510
00:35:38,386 --> 00:35:39,220
‫"يايا".‬

511
00:35:40,429 --> 00:35:41,264
‫"يايا"؟‬

512
00:35:41,722 --> 00:35:42,557
‫جدتي؟‬

513
00:35:45,351 --> 00:35:46,185
‫جدتي.‬

514
00:35:48,688 --> 00:35:49,522
‫"يايا"...‬

515
00:35:50,565 --> 00:35:51,399
‫"يايا"؟‬

516
00:35:54,777 --> 00:35:55,611
‫لقد ماتت.‬

517
00:35:57,363 --> 00:35:58,698
‫- جدتي؟‬
‫- هل ماتت جدتي؟‬

518
00:35:59,115 --> 00:36:00,032
‫هذه أنا "بالوما".‬

519
00:36:02,451 --> 00:36:03,286
‫أمي.‬

520
00:36:09,083 --> 00:36:09,917
‫لا.‬

521
00:36:15,631 --> 00:36:21,262
‫"بعد عدة أشهر"‬

522
00:36:21,721 --> 00:36:25,016
‫خلال دقائق قليلة، المعهد الوطني للانتخابات‬

523
00:36:25,099 --> 00:36:27,685
‫سيسمح لنا‬
‫ بمشاركة نتائج الاستطلاعات‬‫ ‬‫الأخيرة‬

524
00:36:27,768 --> 00:36:29,395
‫للانتخابات الرئاسية.‬

525
00:36:29,478 --> 00:36:32,982
‫سيدي، آمل فعلاً أن تصبح الرئيس المقبل.‬

526
00:36:33,065 --> 00:36:36,319
‫شكراً على الثقة والدعم حتى النهاية.‬

527
00:36:36,402 --> 00:36:37,403
‫شكراً جزيلاً.‬

528
00:36:37,486 --> 00:36:38,613
‫شكراً أيها الشاب.‬

529
00:36:38,696 --> 00:36:39,697
‫قمت بعمل رائع.‬

530
00:36:39,906 --> 00:36:41,032
‫آمل أن تبقى.‬

531
00:36:41,115 --> 00:36:43,326
‫بالتأكيد سأفعل، سيدي. شكراً.‬

532
00:36:45,036 --> 00:36:48,331
‫بحسب الإحصاء السريع‬
‫ للمعهد الوطني‬‫ ‬‫للانتخابات‬

533
00:36:48,414 --> 00:36:50,374
‫إليكم النتائج:‬

534
00:36:51,167 --> 00:36:54,128
‫مع 47 بالمئة من الأصوات،‬

535
00:36:54,212 --> 00:36:56,672
‫"إيبيفانيو فارغاس" في الطليعة.‬

536
00:37:00,968 --> 00:37:03,387
‫نخبكم‬‫.‬

537
00:37:03,471 --> 00:37:04,972
‫نخبكم أيها الفريق.‬

538
00:37:05,056 --> 00:37:06,807
‫نخبكم‬‫.‬

539
00:37:06,891 --> 00:37:08,768
‫- نخبكم.‬
‫- ماذا عنك يا "فيفيتا"؟‬

540
00:37:09,143 --> 00:37:11,646
‫ألن تهنّئي الرئيس الجديد؟‬

541
00:37:12,605 --> 00:37:13,940
‫تهانيّ يا "إيبيفانيو".‬

542
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
‫- أحسنتم أيها الفريق.‬
‫- حصلت على ما تريده.‬

543
00:37:20,696 --> 00:37:21,906
‫حسناً يا جماعة.‬

544
00:37:21,989 --> 00:37:22,949
‫الآن...‬

545
00:37:23,032 --> 00:37:25,826
‫حان وقت العمل بجهد.‬

546
00:37:25,910 --> 00:37:27,245
‫تهانينا.‬

547
00:37:27,495 --> 00:37:29,288
‫هذا صحيح، تهانينا.‬

548
00:37:29,789 --> 00:37:31,415
‫تهانينا.‬

549
00:37:31,499 --> 00:37:36,587
‫مرحى! "إيبيفانيو" هو الرئيس، مرحى!‬

550
00:37:36,671 --> 00:37:39,173
‫تهانينا.‬

551
00:37:39,757 --> 00:37:42,718
‫بالطبع، استمروا بالهتاف.‬

552
00:37:43,010 --> 00:37:44,011
‫استمروا بالهتاف.‬

553
00:37:44,095 --> 00:37:46,597
‫مرحى!‬

554
00:37:46,681 --> 00:37:50,643
‫"إيبيفانيو" هو الرئيس، مرحى!‬

555
00:38:18,713 --> 00:38:24,885
‫"(وانغيتي‬‫)، (أستراليا)"‬

556
00:39:06,052 --> 00:39:08,054
‫"صوفيا"، ادخلي.‬

557
00:39:10,681 --> 00:39:11,891
‫هيا، أسرعي.‬

558
00:39:41,587 --> 00:39:42,421
‫أمي.‬

559
00:39:43,297 --> 00:39:44,840
‫قلت لك أن تدخلي.‬

560
00:40:04,402 --> 00:40:05,236
‫أمي.‬

