1
00:00:06,464 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,052 --> 00:00:12,637
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,724
‫عدت من الجحيم،‬
‫وأنت وأنا علينا أن نحلّ مسائل عالقة.‬

4
00:00:15,807 --> 00:00:17,600
‫إذا تركت ابنتي من دون أب،‬

5
00:00:17,684 --> 00:00:19,602
‫فلن أتردد بتركها من دون جدتها.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:23,106
‫لم تشعري بشيء عندما يتّمت حفيدتيّ!‬

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,065
‫حفيداتك الـ3!‬

8
00:00:24,733 --> 00:00:27,068
‫الابنة التي أنجبتها من "تيو"‬‫ ‬‫حفيدتك أيضاً.‬

9
00:00:38,413 --> 00:00:39,748
‫- لا تدعوها تهرب!‬
‫- أسرعي!‬

10
00:00:39,831 --> 00:00:42,042
‫- إنهم قادمون إلى الحلبة!‬
‫- من أنت؟‬

11
00:00:42,125 --> 00:00:43,835
‫الوحيدة القادرة على إنقاذك من هذا.‬

12
00:00:44,627 --> 00:00:50,383
‫- دعني!‬
‫- ستبقين هنا حتى تحسني التصرف.‬

13
00:00:53,762 --> 00:00:56,431
‫كيف استطعت الإفلات من الشرطة؟‬

14
00:00:56,514 --> 00:00:59,726
‫بفضل إحدى ‬‫ابنتيّ ‬‫"تيو ألخارافيه"‬‫!‬
‫انظر، أريد إجراء فحص الحمض النووي.‬

15
00:01:00,268 --> 00:01:03,563
‫تعرف "تيريزا" أكثر من أي أحد،‬
‫ماذا تظنها ستفعل الآن؟‬

16
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
‫أولاً، عليها مغادرة "إسبانيا"‬‫،‬‫ وإذا نجحت،‬

17
00:01:07,275 --> 00:01:10,779
‫أعتقد أنها ستحتاج إلى "أوليغ".‬
‫ستتوجه ‬‫إلى "روسيا" بالتأكيد.‬

18
00:01:16,326 --> 00:01:20,705
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

19
00:01:29,130 --> 00:01:30,048
‫هذا مستحيل.‬

20
00:01:31,216 --> 00:01:32,300
‫لا يمكن أن تكون حية.‬

21
00:01:32,467 --> 00:01:33,718
‫ألا ترى؟‬

22
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
‫هذه هي! حية تُرزق!‬

23
00:01:36,137 --> 00:01:38,348
‫العاهرة اللعينة! نالت منا جميعاً!‬

24
00:01:39,057 --> 00:01:40,433
‫تستمر بالاستهزاء بنا!‬

25
00:01:40,517 --> 00:01:42,685
‫وقعت في المفرمة قبل وصول الشرطة!‬

26
00:01:42,769 --> 00:01:44,646
‫لا يمكن أن تبقى على قيد الحياة!‬

27
00:01:44,854 --> 00:01:48,858
‫الشرطة؟‬‫ ظل‬‫ المفوض "فلوريس"‬‫ ‬‫يفتش عنها‬
‫في منزلي طوال اليوم!‬

28
00:01:49,359 --> 00:01:52,737
‫هو ليس الشرطة! ليس سوى حليف للمكسيكية!‬

29
00:01:53,988 --> 00:01:55,323
‫تباً! لا يمكنني التصديق!‬

30
00:01:56,699 --> 00:01:58,618
‫اضطر السافل لرد ‬‫بعض من جميلها‬‫!‬

31
00:01:59,452 --> 00:02:02,705
‫وقفت وجهاً‬‫ لوجه‬‫ أمامها‬‫ ولم أقتلها!‬

32
00:02:03,164 --> 00:02:05,959
‫أطلقت أحد ثيراني عليها‬
‫لكنها تمكنت من الهرب‬‫!‬

33
00:02:06,042 --> 00:02:09,628
‫وصلت مجموعة من رجال الشرطة ولم يجدوها!‬

34
00:02:10,295 --> 00:02:13,842
‫أيّ قديس يحمي هذه المرأة! تباً!‬

35
00:02:14,968 --> 00:02:19,013
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

36
00:02:31,609 --> 00:02:33,319
‫سيد "بيرناس"، يجب أن نستعجل.‬

37
00:02:33,403 --> 00:02:35,155
‫لا مجال لأنصاف الحلول هنا.‬

38
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
‫وجدت المكسيكية بنفسي، والآن دورك.‬

39
00:02:37,866 --> 00:02:39,868
‫يجب أن نجدها قبل أن تغادر "أوروبا".‬

40
00:02:40,702 --> 00:02:43,121
‫إذا وصلت إلى "أمريكا"، قُضي علينا.‬

41
00:02:43,204 --> 00:02:44,080
‫أسرع إذاً.‬

42
00:02:44,998 --> 00:02:45,915
‫سأتصل بها.‬

43
00:04:19,216 --> 00:04:23,388
‫"‬‫مدينة ‬‫(مكسيكو)، (المكسيك)"‬

44
00:04:28,851 --> 00:04:31,229
‫بصراحة، لا أحب هذه الرسوم المتحركة.‬

45
00:04:31,771 --> 00:04:35,858
‫الفكرة أن الشخصية ستكون بطلة مجموعة‬
‫من الأفلام القصيرة على "يوتيوب".‬

46
00:04:36,276 --> 00:04:39,946
‫سيواجه ‬‫"سوبر إيبي" مشاكل كالفساد‬

47
00:04:40,029 --> 00:04:44,409
‫و‬‫الفقر‬‫ والجريمة‬‫، كل شيء.‬
‫حسنة الأفلام القصيرة‬

48
00:04:44,492 --> 00:04:48,246
‫أنها ستربطنا مباشرة بـ"فيسبوك"‬
‫و"تويتر" و"إنستغرام" و"يوتيوب"،‬

49
00:04:48,329 --> 00:04:50,415
‫أي بكل‬‫ المنصات‬‫ فعلياً‬‫.‬

50
00:04:50,498 --> 00:04:53,793
‫ستصلنا‬‫ معلومات ‬‫فورية عما يقوله الناس‬

51
00:04:53,918 --> 00:04:57,130
‫- في كل وسائل التواصل الاجتماعي.‬
‫- أحببت كثيراً اقتراحك.‬

52
00:04:57,213 --> 00:04:58,339
‫إنه منظم جيداً.‬

53
00:04:59,215 --> 00:05:00,383
‫محتوى الوسائط المتعددة.‬

54
00:05:00,842 --> 00:05:05,346
‫- "إبيفانيو"، هذا ما نحتاج إليه.‬
‫- يجب أن تصل إلى فئة الشباب.‬

55
00:05:05,430 --> 00:05:06,848
‫جيل الألفية.‬

56
00:05:06,931 --> 00:05:09,267
‫هؤلاء الأوغاد لا يصوّتون حتى يا "بيبيتا".‬

57
00:05:09,350 --> 00:05:11,811
‫كما أنهم لا يفعلون‬‫ شيئاً‬
‫سوى مشاهدة التلفاز‬‫ وما إلى ذلك‬‫...‬

58
00:05:11,894 --> 00:05:13,604
‫بالضبط! هذا هو السبب لتشجيعهم‬

59
00:05:13,688 --> 00:05:15,106
‫على الخروج والتصويت لك.‬

60
00:05:15,189 --> 00:05:16,274
‫سيدي، إذا سمحت.‬

61
00:05:16,357 --> 00:05:18,318
‫لقد أكدنا من قبل‬

62
00:05:18,401 --> 00:05:21,612
‫ما نعمل عليه مع الشركة المسؤولة‬
‫عن تغيير المظهر.‬

63
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
‫هل تذكر اقتراحي بشأن تغيير مظهرك؟‬

64
00:05:26,701 --> 00:05:29,287
‫أريدهم أن يناقشوا ذلك معك أولاً،‬

65
00:05:29,370 --> 00:05:32,498
‫بما أننا لا نريدك أن تبدو مزيفاً.‬
‫"دانيلو"‬‫،‬‫ هلا تشرح له هذا؟‬

66
00:05:32,582 --> 00:05:36,336
‫نريد تعزيز صورتك كمرشح أقوى،‬

67
00:05:36,419 --> 00:05:37,879
‫يتمتع بنشاط أكبر.‬

68
00:05:37,962 --> 00:05:41,674
‫يجب أن تبدو قوياً كفايةً لتنقذ هذا البلد.‬

69
00:05:43,092 --> 00:05:45,595
‫من الجيد أنك تحب التأنق يا سيدي،‬

70
00:05:45,845 --> 00:05:48,848
‫ونعرف أنك تفعل ذلك لإثارة إعجاب الجموع،‬

71
00:05:49,265 --> 00:05:50,683
‫لكننا ضمنا أصوات تلك الفئة بالفعل.‬

72
00:05:51,142 --> 00:05:52,393
‫حاذر!‬

73
00:05:53,478 --> 00:05:55,313
‫يُستحسن ألا تحوّلني إلى شخص آخر.‬

74
00:05:56,022 --> 00:05:59,984
‫ما أريد أن يراه الناس في الصور هو شخص‬

75
00:06:00,985 --> 00:06:04,322
‫بأهمية الرئيس الفرنسي‬
‫أو‬‫ رئيس الوزراء ‬‫الكندي.‬

76
00:06:05,073 --> 00:06:06,074
‫"بيبيتا"، ما رأيك؟‬

77
00:06:06,491 --> 00:06:09,369
‫بشأن تحديث صورتك؟ نعم، أوافق.‬

78
00:06:09,452 --> 00:06:13,539
‫لكن لا أريدك أن تنفصل عن الناس.‬

79
00:06:13,790 --> 00:06:16,417
‫أريدك أن تبدو كما أنت ولكن بحيوية أكبر.‬

80
00:06:17,668 --> 00:06:21,005
‫هلا تتركوننا أنا و"أليكس" على انفراد؟‬

81
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
‫المعذرة.‬

82
00:06:25,134 --> 00:06:26,010
‫شكراً.‬

83
00:06:30,431 --> 00:06:32,225
‫ما سبب كل هذا الهراء؟‬

84
00:06:32,934 --> 00:06:37,063
‫ألم نقم بتحرك أساسي مع "تيريزيتا مندوزا"؟‬

85
00:06:37,313 --> 00:06:40,733
‫بعد أن تتخلص من "ليفتي فيا"،‬
‫حتى "برافو" سيسقط.‬

86
00:06:41,651 --> 00:06:45,279
‫ولا أظنهم سيرشحون من يستطيع التغلب عليّ‬
‫قبل ‬‫شهرين‬

87
00:06:45,446 --> 00:06:47,740
‫-‬‫ من ‬‫الانتخابات.‬
‫- أوافقك الرأي يا "إبيفانيو".‬

88
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
‫لكنك طلبت خطة احتياطية.‬

89
00:06:51,202 --> 00:06:52,036
‫فإليك الخطة.‬

90
00:06:52,537 --> 00:06:56,124
‫سأبدأ‬‫ الليلة‬‫ الاستعداد‬‫ ‬‫لإعادة إطلاق حملتك.‬

91
00:07:10,721 --> 00:07:13,349
‫ها نحن ذا! وماذا الآن؟‬

92
00:07:14,058 --> 00:07:18,729
‫ماذا قررتما؟ هل نذهب أم لا؟‬
‫أتكلم بجدية‬‫ يا فتاتيّ‬‫!‬

93
00:07:19,313 --> 00:07:21,232
‫لنذهب إلى "فيغاس" أو أي مكان تريدانه!‬

94
00:07:21,607 --> 00:07:25,445
‫- سوف تنزعج زوجتك.‬
‫- أيتها الشقية!‬

95
00:07:27,029 --> 00:07:28,239
‫ألديك شراب؟‬

96
00:07:29,031 --> 00:07:31,367
‫"ماريانو برافو" يا ابن السافلة!‬

97
00:07:31,534 --> 00:07:33,202
‫"فوستينو سانشيز غودوي"!‬

98
00:07:35,413 --> 00:07:37,748
‫أ‬‫هلاً يا ‬‫صاح، تسرّني رؤيتك!‬

99
00:07:38,541 --> 00:07:40,293
‫ما كنت لأفوّت حفلتك!‬

100
00:07:40,918 --> 00:07:43,337
‫بعد أشهر قليلة، سأصبح صديق‬

101
00:07:43,421 --> 00:07:45,840
‫رئيس "المكسيك" الجديد.‬

102
00:07:46,757 --> 00:07:50,052
‫هذه الحفلة رائعة، أنفقتم‬‫ ببذخ‬‫!‬

103
00:07:50,386 --> 00:07:52,972
‫وقد بدأت للتو! تعرفون صديقي!‬

104
00:07:53,055 --> 00:07:55,057
‫دعني أعرفك ببعض الأصدقاء.‬

105
00:07:55,850 --> 00:07:56,851
‫يا للهول!‬

106
00:07:56,934 --> 00:07:58,644
‫يمكنهما فعل ‬‫أي شيء.‬
‫ألقيا التحية‬‫ يا فتاتيّ‬‫!‬

107
00:07:58,728 --> 00:08:01,481
‫سنسهر طوال الليل مع ‬‫هاتين الفتاتين‬‫!‬

108
00:08:01,731 --> 00:08:05,610
‫جمال ‬‫مذهل للغاية،‬‫ لكن هناك أولوية.‬

109
00:08:05,860 --> 00:08:09,739
‫يجب أن ألقي التحية على مضيف الحفلة.‬
‫أين "ليفتي"؟‬

110
00:08:20,625 --> 00:08:22,043
‫مرحى!‬

111
00:08:24,337 --> 00:08:25,588
‫هناك أخرى، مهلاً!‬

112
00:08:26,881 --> 00:08:28,466
‫انظروا إلى هذا الجمال!‬

113
00:08:28,883 --> 00:08:31,719
‫يا صاح! تبدو مثل أحمق!‬

114
00:08:32,094 --> 00:08:34,472
‫لكنني‬‫ ‬‫موهوب للغاية ‬‫يا صديقي‬‫!‬

115
00:08:34,554 --> 00:08:36,224
‫أطلقوا كل الألعاب النارية!‬

116
00:08:37,642 --> 00:08:39,684
‫من الجيد أنك أتيت باكراً!‬

117
00:08:39,769 --> 00:08:40,602
‫"لينشو"!‬

118
00:08:41,062 --> 00:08:43,147
‫أحضر لي زجاجة التيكيلا‬
‫التي طلبتها منك البارحة.‬

119
00:08:44,023 --> 00:08:47,109
‫إذا‬‫ أردتما‬‫ تذوق شراب لذيذ،‬
‫ستجدان غايتكما في ‬‫هذه التيكيلا.‬

120
00:08:47,360 --> 00:08:50,696
‫الزجاجة منها بـ1000 دولار يا صاح!‬

121
00:08:50,947 --> 00:08:51,781
‫تفضل.‬

122
00:08:52,782 --> 00:08:53,783
‫املأها بالكامل.‬

123
00:08:54,075 --> 00:08:55,034
‫كفى.‬

124
00:09:00,414 --> 00:09:02,667
‫ماذا تفعل؟ أيها الأحمق!‬

125
00:09:03,292 --> 00:09:05,795
‫- هل سمعت كم سعرها؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

126
00:09:05,878 --> 00:09:06,837
‫حقاً؟‬

127
00:09:07,755 --> 00:09:09,966
‫لكن لن نهدرها، صحيح؟‬

128
00:09:11,008 --> 00:09:11,968
‫لذا،‬

129
00:09:12,802 --> 00:09:13,636
‫العقها.‬

130
00:09:15,179 --> 00:09:16,264
‫الآن أيها الوغد!‬

131
00:09:16,681 --> 00:09:18,432
‫الآن! على ركبتيك!‬

132
00:09:19,225 --> 00:09:20,059
‫اشربه!‬

133
00:09:20,643 --> 00:09:21,602
‫العقه كله!‬

134
00:09:22,270 --> 00:09:25,231
‫هذا أغلى شيء‬
‫ستتذوقه في حياتك أيها الحقير! الآن!‬

135
00:09:25,982 --> 00:09:28,484
‫أيها الكلب اللعين! العقه!‬

136
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
‫العقه كله!‬

137
00:09:30,361 --> 00:09:32,446
‫إما أن تشربه كله أو أقتلك يا غبي.‬

138
00:09:32,530 --> 00:09:34,365
‫إنه الرابح المحظوظ! هكذا هي الحياة.‬

139
00:09:34,615 --> 00:09:36,492
‫"لينشو"! أحضر زجاجة أخرى الآن!‬

140
00:09:36,576 --> 00:09:38,494
‫لديّ 10 زجاجات مثلها في مستودعي.‬

141
00:09:38,578 --> 00:09:41,664
‫لا تقلقوا يا أصحاب! أيها الأوغاد!‬

142
00:09:42,164 --> 00:09:44,709
‫الآن سترى البلد كلها ألعابنا النارية!‬

143
00:09:46,168 --> 00:09:47,670
‫أطلقوها كلها! في صحتكم!‬

144
00:09:49,213 --> 00:09:50,047
‫"ليفتي"!‬

145
00:10:12,570 --> 00:10:14,030
‫أرجو المعذرة. هل أنت متأكد؟‬

146
00:10:38,179 --> 00:10:39,013
‫مرحباً!‬

147
00:10:40,181 --> 00:10:41,932
‫هل تتكلمان الإنجليزية أو الإسبانية؟‬

148
00:10:44,101 --> 00:10:50,232
‫لا؟ الروسية فقط؟ رباه‬‫!‬‫ ماذا سأفعل؟‬

149
00:11:21,847 --> 00:11:24,975
‫"بريشة: (فاسيلي بولينوف)‬
‫العنوان: ("أليكسي ياسيكوف)"‬

150
00:12:51,979 --> 00:12:55,441
‫- لا أتكلم الروسية، أنا مكسيكية.‬
‫- نعم، مكسيكية!‬

151
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
‫وكيف تتكلمين الإسبانية؟‬

152
00:12:57,693 --> 00:13:00,112
‫عشت في "هافانا" في الثمانينات.‬

153
00:13:00,571 --> 00:13:03,365
‫كنت معلمة في فرقة الباليه الوطنية الكوبية.‬

154
00:13:05,743 --> 00:13:06,869
‫لديّ سؤال.‬

155
00:13:07,912 --> 00:13:11,165
‫لماذا تضعون لوحة لـ"ياسيكوف"‬
‫إذا كان لم يعد يسكن هنا؟‬

156
00:13:11,665 --> 00:13:13,876
‫"أليكسي ياسيكوف" كان‬‫ جد العائلة‬‫.‬

157
00:13:14,418 --> 00:13:16,045
‫كان هذا‬‫ منزلهم‬‫.‬

158
00:13:17,171 --> 00:13:19,340
‫أحبّت زوجته "أولغا" الرقص.‬

159
00:13:19,799 --> 00:13:22,426
‫لهذا‬‫ تبرعوا‬‫ بالمنزل إلى مدرسة للباليه.‬

160
00:13:24,011 --> 00:13:25,554
‫أريدك أن تسدي إليّ خدمة.‬

161
00:13:26,013 --> 00:13:30,392
‫أحتاج إلى عنوان "أوليغ"،‬
‫هل تعرفين أين يسكن؟‬

162
00:13:30,684 --> 00:13:32,311
‫لا أحد يعرف أين يسكن "أوليغ".‬

163
00:13:33,187 --> 00:13:35,898
‫حتى لو‬‫ كنت أعرف،‬‫ لما أخبرتك.‬

164
00:13:36,315 --> 00:13:39,109
‫وبالتحديد الآن، لا أحد يريد‬
‫معرفة شيء عن آل "ياسيكوف".‬

165
00:13:39,860 --> 00:13:41,487
‫لماذا؟‬

166
00:13:42,571 --> 00:13:44,240
‫يجب أن أتابع التمارين.‬

167
00:13:44,949 --> 00:13:45,950
‫طاب نهارك.‬

168
00:13:46,033 --> 00:13:46,867
‫شكراً‬‫ على...‬

169
00:13:48,327 --> 00:13:49,161
‫كل شيء.‬

170
00:14:11,600 --> 00:14:12,685
‫فوجئت؟‬

171
00:14:14,770 --> 00:14:16,939
‫يُفترض باسمك أن يكون في مكان ما هنا.‬

172
00:14:36,750 --> 00:14:38,168
‫يجدر باللوحات أن تُرى من بعيد.‬

173
00:14:38,878 --> 00:14:40,462
‫بهذه الطريقة، لن تجد اسمها أبداً.‬

174
00:14:43,132 --> 00:14:44,174
‫وضعت أيضاً‬‫ اسم‬‫ "مورغانا".‬

175
00:14:45,467 --> 00:14:48,554
‫علّمتني أمي كيف أخبئ الرسائل في رسوماتي.‬

176
00:14:50,180 --> 00:14:53,934
‫- استفدت جيداً من وقتك.‬
‫- لم أنته بعد،‬

177
00:14:54,059 --> 00:14:55,477
‫لكني سأنتهي خلال أسبوع.‬

178
00:15:04,820 --> 00:15:06,113
‫"لا شيء هنا."‬

179
00:15:08,866 --> 00:15:09,950
‫لا شيء هنا.‬

180
00:15:13,120 --> 00:15:15,039
‫لن تجد اسمك أبداً في‬‫ لوحتي‬‫.‬

181
00:15:16,916 --> 00:15:19,335
‫الفن لا يُرى سوى من خلال القلب.‬

182
00:15:20,669 --> 00:15:21,670
‫وأنت ليس لديك قلب.‬

183
00:15:24,256 --> 00:15:25,716
‫قلبك أنت ليس كاملاً أيضاً.‬

184
00:15:26,175 --> 00:15:28,636
‫- ماذا تقول؟‬
‫- نصف قلبك مفقود أيضاً.‬

185
00:15:29,303 --> 00:15:33,140
‫لأنك لم تلتقي بوالدك قط ولن تلتقيه يوماً.‬

186
00:15:35,059 --> 00:15:37,478
‫لكن لديّ أماً، هل لديك أم وأب؟‬

187
00:16:09,134 --> 00:16:10,094
‫أنا يتيم.‬

188
00:16:13,180 --> 00:16:14,431
‫لم ألتق يوماً بأهلي.‬

189
00:16:16,475 --> 00:16:17,685
‫أليس لديك أولاد أيضاً؟‬

190
00:16:19,853 --> 00:16:20,688
‫أنا وحيد.‬

191
00:16:22,856 --> 00:16:24,525
‫- مثلك الآن.‬
‫- لست وحيدة!‬

192
00:16:25,317 --> 00:16:27,861
‫أمي تبحث عني وستجدني في أي لحظة!‬

193
00:16:28,988 --> 00:16:31,782
‫وحتى حصول ذلك، سيتسنى لك الوقت الكافي‬

194
00:16:31,865 --> 00:16:34,284
‫لتستمرّي بإخفاء رسائلك في ر‬‫سوماتك‬‫.‬

195
00:16:37,788 --> 00:16:41,000
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

196
00:16:51,343 --> 00:16:52,761
‫هذا منزل أمي.‬

197
00:16:53,971 --> 00:16:55,848
‫قد نبقى هنا لبضعة أيام.‬

198
00:16:57,016 --> 00:16:59,268
‫"خوان"، وعدت بأنه سيكون لنا مكان وحدنا.‬

199
00:17:00,227 --> 00:17:01,770
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا "بالوما"؟‬

200
00:17:02,938 --> 00:17:07,317
‫كل النزل مليئة!‬
‫سنستمر بالبحث عن مكان لنا غداً.‬

201
00:17:08,819 --> 00:17:09,653
‫حسناً.‬

202
00:17:10,820 --> 00:17:11,696
‫قبّليني.‬

203
00:17:17,994 --> 00:17:18,829
‫"خوانيتو"!‬

204
00:17:20,164 --> 00:17:22,415
‫كم مرة أخبرتك أن هذا ليس عش حب؟‬

205
00:17:22,915 --> 00:17:24,084
‫"بالوما" هي حبيبتي.‬

206
00:17:24,251 --> 00:17:26,712
‫حبيبتك؟ نعم بالطبع! أنت مرتبط بـ"جيسي"!‬

207
00:17:27,503 --> 00:17:30,090
‫من هذه الفلاحة؟ من أين‬‫ هي‬‫؟‬

208
00:17:31,091 --> 00:17:33,343
‫إنها حفيدة السيدة "كايتانا ألخارافيه".‬

209
00:17:35,429 --> 00:17:36,764
‫اخرجي من منزلي أيتها البغيضة!‬

210
00:17:36,847 --> 00:17:39,558
‫-‬‫ آل‬‫ "ألخارافيه" لا يجلبون سوى العار!‬
‫- ستبقى!‬

211
00:17:40,267 --> 00:17:42,186
‫توقف! أخرجها من منزلي فوراً!‬

212
00:17:42,519 --> 00:17:45,189
‫- "خوان" سأتصل بصديقة لأبيت عندها.‬
‫- نعم! اخرجي من هنا!‬

213
00:17:46,065 --> 00:17:48,901
‫هذا منزلي أيضاً وستبقى! ادخلي!‬

214
00:17:57,159 --> 00:17:57,993
‫"روزيو"؟‬

215
00:17:59,119 --> 00:18:00,746
‫والآن؟ من هذه بحق السماء؟‬

216
00:18:01,580 --> 00:18:03,082
‫شقيقة "بالوما" يا سيدتي.‬

217
00:18:04,541 --> 00:18:06,126
‫اللعنة يا "خوانيتو"! الشقيقتان؟‬

218
00:18:08,003 --> 00:18:09,004
‫يا للعار!‬

219
00:18:09,505 --> 00:18:12,049
‫عند غروب الشمس، يجب أن تكونا خارج منزلي!‬

220
00:18:12,841 --> 00:18:13,842
‫مفهوم؟‬

221
00:18:25,938 --> 00:18:28,315
‫وبعد؟ كيف تشعر؟‬

222
00:18:29,525 --> 00:18:31,235
‫أعرف لماذا لم أفعل ذلك من قبل!‬

223
00:18:32,152 --> 00:18:33,946
‫هذه الأمور للمخنثين يا "أليخاندرو"!‬

224
00:18:34,321 --> 00:18:37,574
‫في ‬‫نظري، أصبحت رجلاً أصغر‬‫ سناً‬‫ بـ10 سنوات.‬

225
00:18:37,658 --> 00:18:40,202
‫لا‬‫ يا‬‫ "بيبيتا"، أبدو كامرأة عجوز!‬

226
00:18:40,285 --> 00:18:42,621
‫سيدي، إذا سمحت، هذ‬‫ا حذاء‬‫ إيطالي.‬

227
00:18:43,372 --> 00:18:45,707
‫الفكرة هي أن تنتزع حذاءك ذا الرقبة لفترة،‬

228
00:18:45,791 --> 00:18:48,877
‫وتنتعل هذ‬‫ا الحذاء‬‫، إنه‬‫ مفصل خصيصاً لك‬‫.‬

229
00:18:49,169 --> 00:18:50,796
‫إ‬‫نه رائع!‬

230
00:18:51,421 --> 00:18:52,464
‫لكن ما هذا؟‬

231
00:18:52,756 --> 00:18:53,799
‫"أليكس" لا تقل لي...‬

232
00:18:53,882 --> 00:18:56,009
‫ستجعلك تبدو أطول بـ5 سنتيمترات.‬

233
00:18:56,093 --> 00:18:57,928
‫- لا!‬
‫- أعرف أنه ليس بالكثير،‬

234
00:18:58,011 --> 00:18:59,680
‫لكن هذا ملحوظ.‬

235
00:18:59,763 --> 00:19:02,432
‫خصوصاً وأنت في مناظرة مع "ماريانو".‬

236
00:19:03,183 --> 00:19:07,312
‫استعملها "ترامب" ليبدو أطول ومخيفاً‬
‫أكثر أمام "كلينتون" في مناظراتهما.‬

237
00:19:07,729 --> 00:19:09,273
‫إنها تُستعمل بكثرة في التلفاز.‬

238
00:19:09,356 --> 00:19:11,942
‫كما أن "ماريانو برافو"‬

239
00:19:12,025 --> 00:19:14,153
‫أطول‬‫ ‬‫منك‬‫ بعض الشيء.‬

240
00:19:14,361 --> 00:19:16,488
‫حسناً، من الأفضل‬
‫أن نقلّص‬‫ طول‬‫ "ماريانو برافو"‬

241
00:19:16,947 --> 00:19:19,700
‫بطلقين ناريين، ألا تظنون ذلك؟‬

242
00:19:27,499 --> 00:19:28,834
‫نخبكم!‬

243
00:19:29,585 --> 00:19:30,460
‫هيا!‬

244
00:19:32,796 --> 00:19:34,798
‫"ماريانو برافو"!‬

245
00:19:42,347 --> 00:19:45,267
‫يا إلهي! هذا مؤلم!‬

246
00:21:09,059 --> 00:21:10,560
‫أحسنت!‬

247
00:21:11,937 --> 00:21:12,771
‫أحسنت!‬

248
00:21:15,482 --> 00:21:16,733
‫أحسنت يا "ليفتي"!‬

249
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
‫شكراً!‬

250
00:21:23,365 --> 00:21:26,243
‫شكراً على التصفيق!‬

251
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
‫شكراً!‬

252
00:21:28,453 --> 00:21:33,959
‫هذه الأغاني على شرف الرئيس ا‬‫لمقبل‬‫.‬

253
00:21:34,543 --> 00:21:36,336
‫يُستحسن‬‫ أن تحسنوا معاملته يا رفاق!‬

254
00:21:37,337 --> 00:21:39,298
‫"برافو"!‬

255
00:21:39,381 --> 00:21:41,133
‫- شكراً!‬
‫- "ماريانو"!‬

256
00:21:42,009 --> 00:21:44,469
‫- نخب "ماريانو"!‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

257
00:21:44,553 --> 00:21:45,637
‫مرحى!‬

258
00:22:11,663 --> 00:22:14,041
‫"خرج فيل ليلعب‬

259
00:22:14,124 --> 00:22:16,710
‫على بيت العنكبوت ذات يوم،‬

260
00:22:16,960 --> 00:22:19,588
‫استمتع كثيراً‬

261
00:22:19,921 --> 00:22:22,049
‫بحيث نادى على فيل آخر‬

262
00:22:22,132 --> 00:22:24,551
‫خرج فيلان ليلعبا..."‬

263
00:22:27,095 --> 00:22:28,805
‫أخفق دائماً في الجزء الأخير.‬

264
00:22:34,227 --> 00:22:36,188
‫هل تعرفين أنني أحببت كثيرين؟‬

265
00:22:37,814 --> 00:22:39,941
‫لكنك الحب الأكبر الذي منحتني إياه الحياة.‬

266
00:22:41,026 --> 00:22:42,152
‫أحبك أيضاً يا أمي.‬

267
00:22:43,987 --> 00:22:45,072
‫أحبك كثيراً يا حبيبتي.‬

268
00:22:46,865 --> 00:22:47,699
‫أمي؟‬

269
00:22:48,533 --> 00:22:50,702
‫لماذا لا تتكلمين عن أبي على الإطلاق؟‬

270
00:22:50,911 --> 00:22:52,496
‫هل أحببته كثيراً أيضاً؟‬

271
00:23:06,676 --> 00:23:08,929
‫"روزيو"، كيف عرفت بمكاني؟‬

272
00:23:10,097 --> 00:23:12,724
‫لدينا عنوان كل من يعمل في المزرعة.‬

273
00:23:13,266 --> 00:23:15,977
‫قولي لجدتك إنها لن تعود، ستبقى معي.‬

274
00:23:16,061 --> 00:23:19,856
‫أنت مجنون يا صاح!‬
‫لا تعرف جدتي أنني جئت لرؤيتك.‬

275
00:23:20,690 --> 00:23:21,525
‫فضلاً عن ذلك،‬

276
00:23:22,401 --> 00:23:25,195
‫- ليس لديك شيء لتقدمه لشقيقتي.‬
‫- لديّ هدية.‬

277
00:23:25,529 --> 00:23:27,447
‫-‬‫ حقاً‬‫؟‬
‫- سأصبح مصارع ثيران شهيراً.‬

278
00:23:28,281 --> 00:23:30,784
‫- لا أحد يدخل منزلي ليهينني!‬
‫- اصمت!‬

279
00:23:31,201 --> 00:23:33,120
‫"روزيو"، ماذا تريدين؟ أخبريني وارحلي.‬

280
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
‫ارحلي!‬

281
00:23:34,704 --> 00:23:37,999
‫تحدثت إلى "تيريزا مندوزا" اليوم.‬
‫جاءت إلى المزرعة.‬

282
00:23:38,375 --> 00:23:42,003
‫أعرف، رأيتها تهرب معك.‬
‫ماذا كانت قاتلة أبي تفعل في المنزل؟‬

283
00:23:42,462 --> 00:23:46,383
‫- هل يمكننا التحدث على انفراد؟‬
‫- هي وأنا ليست لدينا أسرار.‬

284
00:23:46,633 --> 00:23:49,261
‫- ارحل من فضلك يا "خوان".‬
‫- اذهب في نزهة ‬‫يا صاح‬‫.‬

285
00:23:53,765 --> 00:23:55,016
‫ماذا أصابك يا "بالوما"؟‬

286
00:23:56,726 --> 00:23:57,811
‫هل جُننت؟‬

287
00:23:58,895 --> 00:24:01,773
‫لطالما قلت لي إننا محظوظتان لوجود جدتنا.‬

288
00:24:02,482 --> 00:24:06,319
‫أرجوك عودي إلى أرض الواقع‬
‫ولا تفكري في هذه الترهات.‬

289
00:24:07,404 --> 00:24:10,323
‫انظري إلى نفسك، صدقت قصة الفتاة الثرية‬

290
00:24:10,407 --> 00:24:12,117
‫التي تقع في حب الشاب الفقير.‬

291
00:24:12,200 --> 00:24:15,120
‫- ولا أقول إن...‬
‫- "روزيو"، أحبه، أتفهمين؟‬

292
00:24:18,999 --> 00:24:20,250
‫وهل هذا كافٍ بالنسبة إليك؟‬

293
00:24:21,918 --> 00:24:24,129
‫كاف لكي ترمي كل شيء وراءك وتهربي؟‬

294
00:24:26,298 --> 00:24:27,340
‫اسمعي يا "بالوما".‬

295
00:24:28,550 --> 00:24:31,553
‫تخلّصت جدتي من كل أغراضك.‬
‫لا تريد رؤيتك من جديد.‬

296
00:24:35,098 --> 00:24:37,684
‫ماذا ستعملين لتكسبي رزقك؟‬
‫لا أريد الإطالة في ذلك ولكن...‬

297
00:24:38,101 --> 00:24:39,853
‫هل هذه‬‫ هي‬‫ الحياة التي تريدينها؟‬

298
00:24:43,356 --> 00:24:47,402
‫أنت لا تحبّينه، تستعملينه كحجة‬
‫لتهربي من‬‫ جدتنا‬‫.‬

299
00:24:47,486 --> 00:24:48,945
‫لا يا "روزيو". أنا أحبّه.‬

300
00:24:49,738 --> 00:24:50,572
‫هذا حقيقي.‬

301
00:24:54,034 --> 00:24:54,910
‫اللعنة!‬

302
00:24:56,912 --> 00:24:58,747
‫اكتشفت جدتي أنني لست في المنزل.‬

303
00:25:08,715 --> 00:25:10,008
‫اسمعي، لدينا‬‫ أخت‬‫.‬

304
00:25:11,676 --> 00:25:13,803
‫تبلغ 9 سنوات من العمر وتُدعى "صوفيا".‬

305
00:25:15,013 --> 00:25:15,972
‫أ‬‫خت‬‫؟‬

306
00:25:16,723 --> 00:25:18,308
‫أنجبت ابنة من والدي.‬

307
00:25:20,393 --> 00:25:23,313
‫و‬‫قد ‬‫خطف أعداء "تيريزا" الفتاة.‬

308
00:25:24,397 --> 00:25:25,941
‫أردت فقط أن تعرفي ذلك.‬

309
00:25:26,650 --> 00:25:29,444
‫هل صدقت قصة تلك القاتلة؟‬

310
00:25:29,986 --> 00:25:32,072
‫نعم! وأعرف أنني على حق!‬

311
00:25:33,073 --> 00:25:35,367
‫الآن وأكثر من أي وقت مضى، سأساند "تيريزا"!‬

312
00:25:36,785 --> 00:25:38,620
‫أجبرها أبي على القيام بما قامت به.‬

313
00:25:39,079 --> 00:25:40,956
‫اسمعي، لا آبه لهذه القصة.‬

314
00:25:41,831 --> 00:25:45,335
‫ساندت جدتي لتجنب غضبها وضربها لي.‬

315
00:25:46,461 --> 00:25:48,797
‫والآن أشعر بالارتياح من هذا الكابوس.‬

316
00:25:49,881 --> 00:25:51,508
‫أريد أن أحظى بحياة جديدة‬‫ ‬‫وحسب.‬

317
00:25:51,591 --> 00:25:54,553
‫- حياة حقيقية مع حبيبي "خوان".‬
‫- بحقك يا "بالوما"! هل جُننت؟‬

318
00:25:54,636 --> 00:25:55,762
‫انظري حولك!‬

319
00:25:56,012 --> 00:25:58,390
‫- هل تريدين هذا فعلاً؟‬
‫- لا أدري!‬

320
00:25:58,682 --> 00:26:01,476
‫أنا مشوّشة فعلاً. لكن كما قلت،‬
‫لا يمكنني العودة!‬

321
00:26:03,812 --> 00:26:05,730
‫لماذا علينا التعامل مع حياة كهذه؟‬

322
00:26:06,940 --> 00:26:07,941
‫أنا خائفة على الدوام.‬

323
00:26:11,778 --> 00:26:13,071
‫يُستحسن‬‫ أن تغادري يا "روزيو".‬

324
00:26:13,863 --> 00:26:15,657
‫سأبقى هنا مع "خوان".‬

325
00:26:19,077 --> 00:26:20,620
‫حسناً، هذا قرارك.‬

326
00:26:59,701 --> 00:27:03,747
‫تعال يا صاح، دعني‬‫ أريك ‬‫شيئاً.‬

327
00:27:06,875 --> 00:27:08,835
‫هذه الحفلة اللعينة على شرفك يا "ماريانو".‬

328
00:27:08,918 --> 00:27:11,046
‫سيقول ‬‫الجميع إننا لا نبخل بأيّ شيء‬

329
00:27:11,129 --> 00:27:13,173
‫عندما يكون لدينا ضيف مميز مثلك!‬

330
00:27:13,256 --> 00:27:17,260
‫هذا يكفي! ولا تدعهم يقولو‬‫ن‬‫ إن الكولومبيين‬
‫ليسوا أفضل المغنين‬

331
00:27:17,344 --> 00:27:18,511
‫في العالم، أترى؟‬

332
00:27:22,766 --> 00:27:24,726
‫مرحى!‬

333
00:27:45,455 --> 00:27:48,750
‫"(ماريانو برافو)، الرئيس، 2019 - 2025"‬

334
00:27:48,833 --> 00:27:51,044
‫"برافو"! الرئيس الجديد!‬

335
00:27:51,461 --> 00:27:52,420
‫"برافو"!‬

336
00:27:52,504 --> 00:27:53,797
‫كل شيء رائع!‬

337
00:27:54,005 --> 00:27:56,549
‫"ماريانو برافو"!‬

338
00:27:57,425 --> 00:27:59,636
‫أحضروا الألعاب النارية‬‫ اللعينة‬‫!‬

339
00:28:00,929 --> 00:28:02,055
‫ضعها عليّ.‬

340
00:28:02,138 --> 00:28:04,265
‫انظر إلى هذا الجمال! أشعلها!‬

341
00:28:04,349 --> 00:28:06,851
‫نعم، لكن دعني أثبتها جيداً أولاً!‬

342
00:28:06,935 --> 00:28:08,228
‫أ‬‫يّها الزعيم!‬

343
00:28:08,520 --> 00:28:10,939
‫- ألا ترى أننا مشغولان؟‬
‫- يجب أن نهرب فوراً!‬

344
00:28:11,189 --> 00:28:15,110
‫- الشرطة الفدرالية في طريقها‬‫ إلى هنا‬‫!‬
‫- كيف ذلك؟ كيف وجدوني؟‬

345
00:28:15,193 --> 00:28:17,737
‫لا بد أنها الألعاب النارية!‬
‫يمكن مشاهدتها في‬‫ مدينة‬‫ "مكسيكو"!‬

346
00:28:17,946 --> 00:28:19,781
‫أولاً، اطلب منهم‬
‫أن يوقفوا الألعاب النارية!‬

347
00:28:22,701 --> 00:28:24,869
‫توقفوا! أيها الحمقى، توقفوا جميعاً!‬

348
00:28:24,953 --> 00:28:27,622
‫يا "ليفتي"!‬‫ لا زلنا في مرحلة التسخين‬‫!‬
‫ما الذي ‬‫يجري؟‬

349
00:28:27,706 --> 00:28:29,874
‫الشرطة الفدرالية في طريقها! سنرحل!‬

350
00:28:29,958 --> 00:28:31,126
‫يجب أن نرحل حالاً!‬

351
00:28:31,209 --> 00:28:34,379
‫لا يجب أن يجدوني هنا! ليس معك أو معك!‬
‫أخرجوني من هنا!‬

352
00:28:34,462 --> 00:28:36,673
‫لديّ طوافتان ستقلاننا من هنا.‬

353
00:28:36,756 --> 00:28:39,509
‫خذه إلى الطوافة! الآن يا أوغاد!‬

354
00:28:39,592 --> 00:28:40,677
‫هيا بنا!‬

355
00:29:17,213 --> 00:29:19,257
‫يا "ليفتي"!‬

356
00:29:19,841 --> 00:29:21,843
‫ماذا تفعل في الداخل؟ اخرج!‬

357
00:29:25,889 --> 00:29:27,515
‫أحضروا الدراجات الآن يا أوغاد!‬

358
00:29:59,214 --> 00:30:00,965
‫إلى اليمين يا صاح!‬

359
00:30:02,884 --> 00:30:04,511
‫"مارسيلو"، إنه مجنون، أليس كذلك؟‬

360
00:30:16,356 --> 00:30:18,107
‫أغبياء!‬

361
00:30:28,201 --> 00:30:30,119
‫أطفئوا الأضواء يا أغبياء!‬

362
00:31:07,824 --> 00:31:08,783
‫تباً!‬

363
00:31:11,035 --> 00:31:12,245
‫مخنثون!‬

364
00:31:13,121 --> 00:31:15,123
‫أسرع يا "لينشو"! اهرب!‬

365
00:31:15,206 --> 00:31:16,583
‫أعطني المسدس!‬

366
00:31:17,208 --> 00:31:19,168
‫أعطني المسدس!‬

367
00:31:19,252 --> 00:31:21,087
‫أيها الأوغاد!‬

368
00:31:22,881 --> 00:31:24,424
‫ها أنا ذا أيها الأوغاد!‬

369
00:31:24,632 --> 00:31:26,092
‫هيا!‬

370
00:31:26,301 --> 00:31:27,677
‫لكن ‬‫الواحد‬‫ تلو الآخر أيها المخنثون!‬

371
00:31:27,969 --> 00:31:32,098
‫"ليفتي"، الشرطة فوقنا‬
‫إذا أطلقت النار ستسبب فوضى‬‫ عارمة‬‫!‬

372
00:31:32,181 --> 00:31:33,474
‫أيها الزعيم‬‫! هذا الرجل محق!‬

373
00:31:33,558 --> 00:31:34,767
‫اصمت!‬

374
00:31:35,226 --> 00:31:38,021
‫اهدأ يا صاح! أصغ إليّ!‬

375
00:31:38,438 --> 00:31:41,149
‫لا‬‫ ينبغي‬‫ أن يسمعنا أحد!‬

376
00:31:47,614 --> 00:31:48,907
‫ها أنتم يا أوغاد!‬

377
00:32:08,134 --> 00:32:09,719
‫أيها ا‬‫لأنذال‬‫!‬

378
00:32:10,053 --> 00:32:13,097
‫لم يدرك هؤلاء الحمقى كم كانوا قريبين!‬

379
00:32:13,973 --> 00:32:14,807
‫وإلا...‬

380
00:32:15,350 --> 00:32:17,060
‫لما نجونا!‬

381
00:32:17,477 --> 00:32:20,688
‫نجحنا يا رفاق! يجب أن نحتفل!‬

382
00:32:22,357 --> 00:32:25,276
‫اتركوا الدراجات هنا! علينا الآن أ‬‫ن نسير‬‫!‬

383
00:32:26,319 --> 00:32:27,445
‫هيا بنا، لنذهب!‬

384
00:32:43,836 --> 00:32:45,964
‫لماذا برأيك أحضرت لك أقلام التلوين؟‬

385
00:32:48,257 --> 00:32:50,051
‫لأنني أعرف أنك تحبين الرسم.‬

386
00:32:52,971 --> 00:32:56,766
‫هذه الشجرة تشبه كثيراً تلك‬
‫التي رسمتها في غرفتك في "إيطاليا".‬

387
00:32:58,810 --> 00:33:00,478
‫هل دخلت غرفتي في "إيطاليا"؟‬

388
00:33:01,604 --> 00:33:02,605
‫لمرتين فقط.‬

389
00:33:08,194 --> 00:33:09,862
‫لكم من الوقت كنتم تراقبوننا؟‬

390
00:33:12,240 --> 00:33:14,784
‫بما يكفي ‬‫لمعرفة أنك رسامة ماهرة.‬

391
00:33:24,085 --> 00:33:24,919
‫هذا يكفي.‬

392
00:33:26,212 --> 00:33:28,715
‫ذات يوم، ستكتشف أمي كل شيء.‬

393
00:33:31,050 --> 00:33:32,343
‫وستهرب منها.‬

394
00:33:32,552 --> 00:33:35,638
‫عندما يأتي ذلك اليوم،‬
‫سأكون قد رحلت إلى الأبد.‬

395
00:33:37,056 --> 00:33:39,350
‫وأنت وأمك لن تريا وجهي مجدداً.‬

396
00:33:42,979 --> 00:33:44,355
‫انتهى العقاب.‬

397
00:33:45,189 --> 00:33:46,566
‫هل تريدين الذهاب إلى غرفتك؟‬

398
00:33:50,778 --> 00:33:51,946
‫إذاً؟‬

399
00:33:54,282 --> 00:33:57,952
‫هل تفضّلين النوم هنا في البرد أم‬‫ في الأعلى‬‫؟‬

400
00:34:01,622 --> 00:34:03,458
‫مع بطانياتك ووجبتك الساخنة؟‬

401
00:34:23,478 --> 00:34:25,646
‫ماذا لو أكملنا ما كنا نفعله؟‬

402
00:34:26,397 --> 00:34:28,524
‫لا، لا أشعر برغبة في ذلك.‬

403
00:34:30,109 --> 00:34:30,943
‫قلت لا.‬

404
00:34:31,235 --> 00:34:32,445
‫- هيا يا حبيبتي.‬
‫- لا.‬

405
00:34:32,527 --> 00:34:34,112
‫- أعرف أنني أعجبك.‬
‫- قلت ‬‫"‬‫لا‬‫"‬‫ يا "خوان".‬

406
00:34:34,197 --> 00:34:35,364
‫لكن أنا أقول "نعم" يا امرأة.‬

407
00:34:37,699 --> 00:34:39,409
‫"خوان"، لا!‬

408
00:34:39,786 --> 00:34:41,204
‫لا أريد يا "خوان"!‬

409
00:34:41,996 --> 00:34:43,581
‫لا يا "خوان"‬‫،‬‫ من فضلك!‬

410
00:34:43,664 --> 00:34:46,458
‫- لكن هذا أكثر ما تحبينه!‬
‫- لا يا "خوان"‬‫،‬‫ لا أريد!‬

411
00:34:47,877 --> 00:34:49,670
‫قبّليني!‬

412
00:34:51,047 --> 00:34:53,007
‫"خوان"، توقف!‬

413
00:34:53,674 --> 00:34:55,802
‫أرجوك‬‫،‬‫ توقف!‬

414
00:34:57,678 --> 00:34:58,679
‫توقف!‬

415
00:35:00,556 --> 00:35:01,557
‫توقف!‬

416
00:35:03,434 --> 00:35:04,727
‫توقف، أرجوك!‬

417
00:35:07,647 --> 00:35:08,481
‫توقف!‬

418
00:35:27,291 --> 00:35:29,585
‫وصلنا أخيراً! نجحنا!‬

419
00:35:30,670 --> 00:35:31,921
‫رباه!‬

420
00:35:34,590 --> 00:35:36,801
‫الـ9 من مارس‬‫ من‬‫ عام 1916.‬

421
00:35:36,884 --> 00:35:38,845
‫في ذلك اليوم، جدي الأكبر‬

422
00:35:39,428 --> 00:35:42,723
‫"بانشو فيا" بنفسه، قائد فصيلة الشمال،‬

423
00:35:43,099 --> 00:35:45,852
‫تجرأ على فعل ما لم يتجرأ أحد على فعله.‬

424
00:35:46,686 --> 00:35:48,855
‫هاجم الأراضي الأمريكية، نعم!‬

425
00:35:49,063 --> 00:35:52,150
‫بلدة صغيرة تُدعى‬‫ "كولومبوس‬‫"،‬

426
00:35:52,984 --> 00:35:53,985
‫في‬‫ ولاية‬‫ "نيو مكسيكو".‬

427
00:35:54,318 --> 00:35:59,657
‫تجرأ هو ومئات من الفقراء ونجحوا!‬

428
00:36:00,908 --> 00:36:03,619
‫بحث عنه البيض‬‫ لنحو ‬‫9 أشهر ولكن...‬

429
00:36:04,495 --> 00:36:07,039
‫لم يجدوه قط. كان بارعاً!‬

430
00:36:07,665 --> 00:36:08,583
‫حقاً؟‬

431
00:36:09,375 --> 00:36:11,627
‫يا لها من مجموعة رائعة من الأسلحة‬‫!‬

432
00:36:11,961 --> 00:36:12,795
‫نعم!‬

433
00:36:13,880 --> 00:36:16,340
‫- وما هذا؟‬
‫- لنر.‬

434
00:36:22,555 --> 00:36:24,390
‫- لا تقل إنه...‬
‫-‬‫ بلى‬‫.‬

435
00:36:25,641 --> 00:36:27,018
‫إنه قلب الجنرال.‬

436
00:36:27,935 --> 00:36:30,646
‫اشتريته من صديق لي اشتراه بدوره‬

437
00:36:31,522 --> 00:36:33,733
‫من المعهد الوطني للطب الجنائي أو ما شابه.‬

438
00:36:33,816 --> 00:36:36,819
‫وكلّفني الكثير يا "فوستينو".‬

439
00:36:37,486 --> 00:36:39,530
‫لكن يستحق كل بيزو دفعته.‬

440
00:36:40,698 --> 00:36:43,367
‫إنه وحي صافي يجري في عروقي.‬

441
00:36:44,118 --> 00:36:45,036
‫تحسّسه.‬

442
00:36:47,246 --> 00:36:48,414
‫لا، لا بأس.‬

443
00:36:50,249 --> 00:36:52,710
‫يا صاح، كان يجب أن تدعوني أكثر للزيارة.‬

444
00:36:53,211 --> 00:36:55,171
‫سنتان من العمل معاً،‬

445
00:36:56,088 --> 00:36:58,549
‫ولم أعلم أن لديك هذا المكان المثير.‬

446
00:37:00,051 --> 00:37:00,885
‫جميل جداً.‬

447
00:37:04,513 --> 00:37:07,642
‫يا للهول! لديك المزيد من المفاجآت!‬

448
00:37:10,853 --> 00:37:13,397
‫لم أعرف أنك قابلت "تيريزيتا مندوزا".‬

449
00:37:13,856 --> 00:37:16,275
‫لا، إنه لأجل سمعتها‬

450
00:37:16,359 --> 00:37:19,612
‫والجرأة التي تتحلى بها.‬

451
00:37:20,780 --> 00:37:24,617
‫لكنني‬‫ كنت أود لقاء العاهرة على انفراد.‬

452
00:37:24,825 --> 00:37:26,702
‫نعم، إنها امرأة فاتنة!‬

453
00:37:27,495 --> 00:37:30,498
‫إنها مقاتلة لا تُنسى، أهتم لأمرها كثيراً.‬

454
00:37:34,794 --> 00:37:38,297
‫بحقك! هل تعرفها شخصياً؟‬

455
00:37:40,508 --> 00:37:41,801
‫بالتأكيد!‬

456
00:37:42,301 --> 00:37:43,970
‫لم التعجب؟ كنا شريكين.‬

457
00:37:44,929 --> 00:37:48,516
‫وأفضل شريكين، لم نمارس الجنس على الإطلاق،‬
‫عملنا معاً فقط.‬

458
00:37:50,351 --> 00:37:52,728
‫أظنك وصلت متأخراً‬‫ إلى‬‫ هذه القصة.‬

459
00:37:53,562 --> 00:37:54,730
‫"تيريزيتا" مفقودة.‬

460
00:37:55,564 --> 00:37:57,817
‫مضى زمن طويل ولم يستطع أحد العثور عليها.‬

461
00:38:03,114 --> 00:38:04,615
‫انظر إلى هذا.‬

462
00:38:24,552 --> 00:38:28,514
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

463
00:39:13,726 --> 00:39:18,064
‫كان عيد ميلاد "تيريزيتا" ووجدت‬
‫لها فرقة "مارياتشي" في "إسبانيا".‬

464
00:39:18,147 --> 00:39:20,024
‫كان ذلك في غاية الجمال.‬

465
00:39:21,025 --> 00:39:23,152
‫لن تصدق تعابير وجه المكسيكية.‬

466
00:39:23,652 --> 00:39:25,571
‫والإسبان! نظروا إليّ‬

467
00:39:25,654 --> 00:39:27,782
‫نظرة القرف.‬

468
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
‫هل هي مثيرة؟‬

469
00:39:30,951 --> 00:39:31,786
‫مثيرة؟‬

470
00:39:33,621 --> 00:39:35,581
‫غاية في الإثارة!‬

471
00:39:35,664 --> 00:39:38,793
‫هل تعرف أفضل ما فيها؟ أنها سافلة!‬

472
00:39:39,627 --> 00:39:42,004
‫إنها استثنائية،‬
‫يصعب إيجاد مثيلاتها هذه الأيام.‬

473
00:39:42,421 --> 00:39:44,799
‫وسّعت السوق عبر أرجاء "أوروبا".‬

474
00:39:45,424 --> 00:39:47,134
‫أتذكّر ذلك في تلك المرحلة،‬

475
00:39:47,760 --> 00:39:49,887
‫لم يكن لديّ الوقت لكي أعدّ أموالي،‬

476
00:39:50,346 --> 00:39:51,847
‫لذا كنت أزنها!‬

477
00:39:52,306 --> 00:39:55,351
‫ليست لديك فكرة كم جنيت من الأموال بفضلها!‬

478
00:39:57,770 --> 00:39:59,772
‫ملكة الجنوب الفريدة من نوعها!‬

479
00:39:59,855 --> 00:40:02,691
‫- الفريدة!‬
‫- في صحتك!‬

480
00:40:08,906 --> 00:40:11,325
‫هل أنت ثمل؟‬

481
00:40:11,826 --> 00:40:14,036
‫هلا تغني لي أغنية؟‬

482
00:40:14,120 --> 00:40:14,995
‫مستحيل!‬

483
00:40:17,331 --> 00:40:20,584
‫أعترف أنني كتبت لها أغنية شعبية.‬

484
00:40:21,377 --> 00:40:24,296
‫كيف ذلك؟ كتبت لها أغنية؟‬

485
00:40:26,507 --> 00:40:31,262
‫هيا! هذا طفولي! مثل تلميذ مدرسة‬
‫مغرم بأجمل فتاة في المدرسة.‬

486
00:40:32,638 --> 00:40:37,601
‫لقد وقعت في غرامها قبل فترة طويلة‬
‫يا "فوستينو".‬

487
00:40:37,685 --> 00:40:39,770
‫لا تسخر مني! هل أغني أم لا؟‬

488
00:40:40,479 --> 00:40:41,439
‫هيا، لا بأس!‬

489
00:40:42,857 --> 00:40:45,609
‫لا أتذكر الكلمات مع الغيتار. لكن أتعلم؟‬

490
00:40:45,693 --> 00:40:46,652
‫سأغنيها من دون موسيقى!‬

491
00:40:47,111 --> 00:40:49,738
‫- تفضل.‬
‫- لكن لا تسخر مني!‬

492
00:40:50,614 --> 00:40:52,825
‫"عندما نظرت إليك،‬

493
00:40:52,908 --> 00:40:55,619
‫وقعت في غرامك،‬

494
00:40:55,870 --> 00:40:58,164
‫ظلك، جسمك،‬

495
00:40:58,247 --> 00:41:01,083
‫يختفي بين ذراعيّ،‬

496
00:41:01,292 --> 00:41:03,752
‫ترتدي اللون الأسود،‬

497
00:41:03,836 --> 00:41:06,964
‫تلك التي رآها العشاق،‬

498
00:41:07,047 --> 00:41:09,341
‫رحلوا بنفس الطريقة،‬

499
00:41:09,425 --> 00:41:12,261
‫من حياتها في أوقات الفشل،‬

500
00:41:12,428 --> 00:41:15,181
‫امرأة بعيدة المنال،‬

501
00:41:15,264 --> 00:41:17,808
‫أنت كذلك بالنسبة إليّ،‬

502
00:41:18,309 --> 00:41:21,145
‫أود أن أراك،‬

503
00:41:21,228 --> 00:41:25,691
‫وتظهري أمام عيني،‬

504
00:41:27,151 --> 00:41:29,612
‫سألحق ظلك،‬

505
00:41:29,695 --> 00:41:34,408
‫لأرى نور الشمس"‬

506
00:41:35,951 --> 00:41:38,996
‫يا إلهي! أنت شاعر حقيقي. تحب الحياة!‬

507
00:41:39,413 --> 00:41:41,916
‫تهانيّ! لكن دعني‬‫ أقول‬‫ لك،‬

508
00:41:42,666 --> 00:41:45,085
‫إذا ظهرت "تيريزيتا" فجأة،‬

509
00:41:45,711 --> 00:41:49,048
‫سأحضرها لك. في صحتك!‬

510
00:41:49,131 --> 00:41:51,800
‫هذا هو الصديق الحقيقي!‬

511
00:41:52,551 --> 00:41:54,136
‫في صحتك يا "فوستينو"!‬

512
00:41:56,388 --> 00:41:59,183
‫عندما يربح "ماريانو" الرئاسة،‬

513
00:41:59,850 --> 00:42:02,019
‫سيصبح لدينا‬‫ الكثير من المال ‬‫يا "فوستينو".‬

514
00:42:02,102 --> 00:42:05,648
‫ستجني المال كما لم تره في حياتك.‬

515
00:42:06,106 --> 00:42:08,108
‫أتعلم؟ من صديق لصديق،‬

516
00:42:08,734 --> 00:42:11,028
‫اعثر على "تيريزا"، فتش في كل مكان،‬

517
00:42:11,403 --> 00:42:12,947
‫وأحضرها إليّ.‬

518
00:42:15,741 --> 00:42:16,992
‫في صحتك!‬

519
00:42:21,872 --> 00:42:24,750
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

520
00:42:27,378 --> 00:42:28,212
‫كله لك!‬

521
00:42:32,675 --> 00:42:33,676
‫أمي!‬

522
00:42:35,469 --> 00:42:36,929
‫أمي!‬

523
00:42:38,222 --> 00:42:40,140
‫اخرجي من السيارة!‬

524
00:42:45,020 --> 00:42:46,313
‫آسف يا صديقي.‬

525
00:42:46,855 --> 00:42:48,607
‫لا يمكنني أن أترك شهوداً.‬

526
00:42:56,782 --> 00:42:59,159
‫لماذا خطفتموني؟ لأجل المال؟‬

527
00:42:59,702 --> 00:43:02,329
‫لا علاقة للأمر بك، بل بأمك.‬

528
00:43:06,667 --> 00:43:09,795
‫- يبدو أن الوقت قد حان.‬
‫- هل وجدت الروسي "أوليغ"؟‬

529
00:43:09,920 --> 00:43:11,964
‫سنكتشف عما قريب يا "ويلي".‬

530
00:43:19,555 --> 00:43:20,389
‫"أوليغ".‬

531
00:43:23,142 --> 00:43:25,102
‫"‬‫ترجمة: كاتي الحاضر"‬

