1
00:00:06,464 --> 00:00:09,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,595
‫"في الحلقات السابقة‬‫"‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:14,472
‫أحد خصومي متقدم في استطلاعات الرأي.‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:17,017
‫إنه ‬‫مقرّب ‬‫من "زوردو فيا".‬

5
00:00:17,100 --> 00:00:19,978
‫أريدك أن تدمري إمبراطورية "زوردو فيا".‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:22,522
‫أريدك أن تخترقيها.‬

7
00:00:22,605 --> 00:00:25,859
‫سيد "بيرناس"، وجدت المكسيكية‬
‫وجاء دورك‬‫ ‬‫الآن.‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:27,902
‫الأفضل أن نقبض عليها قبل أن تغادر‬
‫"أوروبا".‬

9
00:00:28,611 --> 00:00:29,946
‫إذا غادرت إلى "‬‫أمريكا‬‫"،‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,490
‫- قُضي علينا.‬
‫- لنرتّب الأولويات،‬

11
00:00:32,573 --> 00:00:34,617
‫أين "زوردو فيا" اللعين؟‬

12
00:00:37,162 --> 00:00:38,955
‫توقف!‬

13
00:00:39,039 --> 00:00:41,750
‫الشرطة الفدرالية في طريقها، يجب أن نرحل.‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
‫الأفضل أن نرحل.‬

15
00:00:49,049 --> 00:00:50,842
‫هيا يا أوغاد! أحضروا الدراجات النارية!‬

16
00:00:55,388 --> 00:00:57,265
‫لنكمل ما تركناه عالقاً.‬

17
00:00:57,891 --> 00:01:00,060
‫لا أرغب في ذلك ‬‫يا ‬‫"خوان".‬

18
00:01:00,143 --> 00:01:02,187
‫- أعرف أنك تحبين ذلك.‬
‫- "خوان"، لا أريد.‬

19
00:01:03,563 --> 00:01:04,480
‫قبّليني‬‫.‬

20
00:01:04,563 --> 00:01:06,733
‫عندما يصبح "ماريانو" رئيساً،‬

21
00:01:06,983 --> 00:01:09,027
‫سنجني المال الكثير يا "فوستينو".‬

22
00:01:09,903 --> 00:01:12,405
‫اعثر على "تيريزا"،‬

23
00:01:12,655 --> 00:01:14,449
‫وأحضرها لي.‬

24
00:01:14,949 --> 00:01:16,618
‫- بصحتك.‬
‫- بصحتك.‬

25
00:01:20,705 --> 00:01:23,541
‫"(موسكو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫روسيا)"‬

26
00:01:39,140 --> 00:01:39,974
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

27
00:01:40,058 --> 00:01:41,768
‫ألديك مفكرة هاتف؟‬

28
00:01:42,143 --> 00:01:43,228
‫لا، آسف ليس لدينا.‬

29
00:01:43,895 --> 00:01:45,522
‫حسناً...‬

30
00:01:46,106 --> 00:01:47,023
‫شكراً.‬

31
00:01:52,987 --> 00:01:54,030
‫أمي!‬

32
00:02:00,870 --> 00:02:02,997
‫أمي، ساعديني!‬

33
00:02:10,588 --> 00:02:11,422
‫شكراً.‬

34
00:02:12,006 --> 00:02:13,007
‫شكراً.‬

35
00:02:27,897 --> 00:02:29,149
‫أحمل شيئاً لك.‬

36
00:02:33,444 --> 00:02:35,905
‫اشتريته من متجر للتحف.‬

37
00:02:36,823 --> 00:02:38,616
‫في وسط "موسكو".‬

38
00:03:46,392 --> 00:03:47,852
‫ما هذه؟ بيضة فصح؟‬

39
00:03:47,936 --> 00:03:50,355
‫إنها أكثر من ذلك.‬

40
00:03:50,438 --> 00:03:52,148
‫إنها ‬‫أحد تقاليد القياصرة.‬

41
00:03:53,691 --> 00:03:55,860
‫"فابرجيه"، هو فنان ‬‫ونحّات‬‫،‬

42
00:03:56,778 --> 00:03:59,864
‫ابتكر حوالى 56 بيضة إمبراطورية.‬

43
00:04:01,199 --> 00:04:02,617
‫12 منها لم يُعثر عليها قط.‬

44
00:04:04,160 --> 00:04:05,328
‫هذه واحدة منها.‬

45
00:04:06,955 --> 00:04:09,290
‫هذه تساوي الكثير بالنسبة إليّ.‬

46
00:04:11,042 --> 00:04:12,293
‫لهذا أهديك إياها.‬

47
00:04:16,673 --> 00:04:17,589
‫إنها جميلة.‬

48
00:04:21,970 --> 00:04:23,554
‫أنت الرجل المثالي، أتعرف ذلك؟‬

49
00:04:26,641 --> 00:04:29,560
‫أعتقد أن أحدنا دخل حياة الآخر‬
‫في مرحلة متأخرة بعض الشيء.‬

50
00:04:32,814 --> 00:04:34,565
‫ربما كان هذا مقدراً،‬

51
00:04:35,817 --> 00:04:38,403
‫لكي تستمر علاقتنا مدى الحياة.‬

52
00:04:40,154 --> 00:04:41,281
‫أكثر من ألف حب.‬

53
00:05:53,895 --> 00:05:56,189
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

54
00:06:14,624 --> 00:06:17,251
‫اللعنة‬‫ يا‬‫ جدتي، أخفتني حتى الموت.‬

55
00:06:18,419 --> 00:06:21,339
‫طلبت منك ‬‫ألّا ‬‫تدخلي غرفتي وتفتّشي‬
‫في أغراضي.‬

56
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
‫هذا منزلي.‬

57
00:06:24,384 --> 00:06:27,595
‫أين كنت في هذه الساعة المتأخرة؟‬
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬

58
00:06:28,262 --> 00:06:29,305
‫لم أسمع هاتفي.‬

59
00:06:31,557 --> 00:06:32,392
‫"روزيو"...‬

60
00:06:34,435 --> 00:06:35,978
‫هل من شيء تريدين إخباري به؟‬

61
00:06:36,604 --> 00:06:37,814
‫ألا تظنين...‬

62
00:06:38,731 --> 00:06:41,401
‫أن ثمة شيئاً يجب أن أعرفه؟‬

63
00:06:45,321 --> 00:06:47,490
‫رأيتك تساعدين المكسيكية على الهرب.‬

64
00:06:47,573 --> 00:06:48,408
‫ما الذي دهاك؟‬

65
00:06:48,491 --> 00:06:50,076
‫- دعيني.‬
‫- هل قصدت الاستهزاء بي؟‬

66
00:06:50,159 --> 00:06:51,619
‫وعدم احترام ذكرى والدك؟‬

67
00:06:51,786 --> 00:06:53,538
‫جدتي، دعيني الآن!‬

68
00:06:55,498 --> 00:06:58,209
‫- قولي ذلك في وجهي إذا تجرؤين.‬
‫- فعلت ذلك لحمايتك.‬

69
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
‫هذه حرب بين طرفين، إلى جانب أيّ طرف أنت؟‬

70
00:07:00,962 --> 00:07:03,214
‫جدتي، أنت مصممة على تجاهل الحقيقة،‬

71
00:07:03,548 --> 00:07:04,841
‫لأنها لا تعجبك.‬

72
00:07:05,133 --> 00:07:07,927
‫لا تريدين ‬‫تقبّل ‬‫أن ابنك كان مجرماً.‬

73
00:07:09,637 --> 00:07:10,596
‫كان ابني.‬

74
00:07:12,306 --> 00:07:16,018
‫لا يهمني إن كان مجرماً‬‫،‬‫ محتالاً‬‫، ‬‫أو جباناً.‬

75
00:07:16,394 --> 00:07:17,854
‫كان ابني.‬

76
00:07:18,479 --> 00:07:20,189
‫كيف يمكنك حمل كل هذه الكراهية؟‬

77
00:07:21,566 --> 00:07:23,568
‫تخلي عنها، افعلي ذلك من أجلنا.‬

78
00:07:24,527 --> 00:07:26,404
‫من أجل حفيدتك الأخرى التي لا ذنب لها.‬

79
00:07:27,572 --> 00:07:29,240
‫تلك المكسيكية لم تولّد سوى الشجار.‬

80
00:07:29,866 --> 00:07:32,034
‫انظري كيف جعلتك تغيّرين رأيك.‬

81
00:07:32,118 --> 00:07:34,036
‫خدعتك كما خدعت والدك.‬

82
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
‫تعرفين أنني على حق.‬

83
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
‫ربّيت غرابين.‬

84
00:07:38,416 --> 00:07:40,585
‫أعرف أنكما تنتظران موتي.‬

85
00:07:40,668 --> 00:07:41,544
‫لكن لن تنجحا.‬

86
00:07:41,627 --> 00:07:44,213
‫جدتي، فقدت ابنك.‬

87
00:07:46,007 --> 00:07:47,800
‫والآن ستخسرين حفيدتيك أيضاً.‬

88
00:07:49,218 --> 00:07:50,928
‫الوحيد الذي يُلام على ذلك‬

89
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
‫هو أنت.‬

90
00:07:53,473 --> 00:07:54,599
‫أنا وحيدة جداً...‬

91
00:07:56,017 --> 00:07:57,185
‫لأن حفيدتيّ...‬

92
00:07:58,019 --> 00:07:58,936
‫ماتتا.‬

93
00:08:18,539 --> 00:08:19,373
‫"خوان"...‬

94
00:08:20,625 --> 00:08:21,459
‫أذيتني كثيراً.‬

95
00:08:22,835 --> 00:08:24,921
‫بحقك‬‫، لم يكن ذلك سيئاً.‬

96
00:08:25,588 --> 00:08:27,215
‫كان يجب أن تتوقف عندما طلبت منك.‬

97
00:08:27,548 --> 00:08:28,758
‫كنت كالحيوان.‬

98
00:08:29,592 --> 00:08:30,968
‫لم تعاملني هكذا ‬‫قط‬‫.‬

99
00:08:32,678 --> 00:08:34,013
‫من ‬‫الأفضل أن تعتادي ذلك.‬

100
00:08:35,765 --> 00:08:36,599
‫هذه هي الحياة.‬

101
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
‫أنا الرجل وأنت المرأة.‬

102
00:08:41,102 --> 00:08:43,272
‫هناك أيام جيدة وأخرى سيئة.‬

103
00:08:43,356 --> 00:08:46,859
‫- ‬‫ليست هذه الحياة التي أريدها يا "خوان".‬
‫- ‬‫هلا توقفت عن التصرف بأنانية؟‬

104
00:08:47,568 --> 00:08:50,780
‫حاربت جدتك وأمي لكي أكون معك.‬

105
00:08:52,114 --> 00:08:53,991
‫لا يرون سوى عيوبي.‬

106
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
‫سأخلد إلى النوم.‬

107
00:08:56,702 --> 00:08:58,037
‫تأخر الوقت وأريد أن أرتاح.‬

108
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
‫غداً يوم آخر.‬

109
00:09:17,056 --> 00:09:18,057
‫مرحباً.‬

110
00:09:20,268 --> 00:09:21,143
‫أتتكلم الإسبانية؟‬

111
00:09:21,644 --> 00:09:23,479
‫- الإنكليزية؟‬
‫- الإنكليزية، نعم.‬

112
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
‫عظيم.‬

113
00:09:24,897 --> 00:09:28,651
‫هل تعرف "فابرجيه"‬
‫التي تملكها عائلة‬‫ ‬‫"ياسيكوف"؟‬

114
00:09:30,278 --> 00:09:31,279
‫هل سمعت بها؟‬

115
00:09:31,696 --> 00:09:33,197
‫- المعذرة؟‬
‫- نعم.‬

116
00:09:34,282 --> 00:09:36,867
‫بيضة "فابرجيه" مثل تلك هناك.‬

117
00:09:37,076 --> 00:09:39,203
‫مثل هذه تماماً، لكن ليس هذه.‬

118
00:09:40,955 --> 00:09:43,040
‫لا نملك تلك، لكن...‬

119
00:09:43,666 --> 00:09:46,419
‫هذه بيضة "فابرجيه" أصلية.‬

120
00:09:49,088 --> 00:09:52,049
‫- ربما تريدين معرفة سعرها؟‬
‫- لا.‬

121
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
‫لا، أحتاج إلى...‬

122
00:09:55,469 --> 00:09:57,054
‫بيضة "فابرجيه" عائلة "ياسيكوف".‬

123
00:09:57,847 --> 00:09:59,932
‫لا أعرف ‬‫ما الذي ‬‫تتحدثين‬‫ عنه‬‫.‬

124
00:10:00,474 --> 00:10:03,436
‫هل أنت متأكد؟ ألا تعرف عائلة "ياسيكوف"؟‬

125
00:10:03,769 --> 00:10:05,021
‫لم أسمع بها قط.‬

126
00:10:07,231 --> 00:10:09,275
‫- آسف.‬
‫- لا، شكراً.‬

127
00:10:12,987 --> 00:10:14,196
‫"ياسيكوف"...‬

128
00:10:19,118 --> 00:10:22,496
‫يعرف 3 أجيال من تلك العائلة.‬

129
00:10:23,831 --> 00:10:24,665
‫يا إلهي.‬

130
00:10:25,333 --> 00:10:28,628
‫يعرف... يعرف "أوليغ ياسيكوف"؟‬

131
00:10:46,103 --> 00:10:48,356
‫يقول إنه باع بيضة "فابرجيه" الإمبراطورية‬

132
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
‫إلى عائلة "ياسيكوف"،‬

133
00:10:49,774 --> 00:10:52,443
‫- وهي تكلّف ثروة.‬
‫- نعم.‬

134
00:11:00,534 --> 00:11:03,579
‫آسف لكن المالكة الآن هي سيدة مكسيكية.‬

135
00:11:03,663 --> 00:11:05,831
‫نعم! لا، أنا المكسيكية.‬

136
00:11:05,998 --> 00:11:07,416
‫أنا تلك السيدة المكسيكية.‬

137
00:11:07,541 --> 00:11:08,584
‫أنا مكسيكية.‬

138
00:11:08,793 --> 00:11:10,711
‫اسمي "تيريزا مندوزا".‬

139
00:11:10,836 --> 00:11:12,672
‫إنها "تيريزا مندوزا".‬

140
00:11:15,341 --> 00:11:16,175
‫نعم!‬

141
00:11:20,388 --> 00:11:21,305
‫أنا... من فضلك.‬

142
00:11:21,389 --> 00:11:24,100
‫أخبره أنني أعرف "أوليغ ياسيكوف".‬

143
00:11:24,266 --> 00:11:27,061
‫اسأله إن كان يعرفه ويعرف أين يعيش.‬

144
00:11:27,478 --> 00:11:28,312
‫العنوان.‬

145
00:11:35,111 --> 00:11:37,738
‫يقول إن أيّ صديق لعائلة "ياسيكوف"‬

146
00:11:37,822 --> 00:11:39,073
‫هو صديق له.‬

147
00:11:40,074 --> 00:11:41,033
‫سوف يساعدك.‬

148
00:11:42,410 --> 00:11:44,870
‫- سيكتب العنوان.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

149
00:11:44,954 --> 00:11:48,332
‫على الرحب، لا مشكلة.‬
‫يمكنك أن تريه لسائق الأجرة.‬

150
00:11:48,416 --> 00:11:50,084
‫- حسناً، العنوان...‬
‫- نعم.‬

151
00:11:50,459 --> 00:11:52,169
‫- ‬‫تفضّلي‬‫، على الرحب.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

152
00:11:53,713 --> 00:11:54,547
‫شكراً.‬

153
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
‫شكراً جزيلاً.‬

154
00:11:56,799 --> 00:11:57,842
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً.‬

155
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‫أنت مجنون!‬

156
00:12:15,401 --> 00:12:16,402
‫اللعنة.‬

157
00:12:20,698 --> 00:12:22,783
‫تاكسي!‬

158
00:12:23,784 --> 00:12:24,618
‫انتظر.‬

159
00:12:29,582 --> 00:12:30,499
‫هذا العنوان.‬

160
00:12:31,041 --> 00:12:32,376
‫هذا العنوان.‬

161
00:12:43,554 --> 00:12:46,348
‫"(سينالوا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

162
00:13:40,820 --> 00:13:42,029
‫أنت مثيرة جداً.‬

163
00:13:42,905 --> 00:13:45,241
‫- إنها مثيرة فعلاً.‬
‫- ما خطبك؟‬

164
00:13:45,324 --> 00:13:47,660
‫- ما خطبك؟‬
‫- انظر أمامك أيها السافل!‬

165
00:13:47,743 --> 00:13:48,869
‫أنت انظر أمامك!‬

166
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
‫أتعلم؟ سأرديك.‬

167
00:13:56,126 --> 00:13:59,713
‫اخرجا إذا أردتما التقاتل.‬
‫أظهرا لي بعض الاحترام.‬

168
00:13:59,797 --> 00:14:01,507
‫اخرجا إذا أردتما التقاتل.‬

169
00:14:01,590 --> 00:14:02,883
‫هيا إذاً!‬

170
00:14:02,967 --> 00:14:04,802
‫اطرد هذا القذر أيضاً.‬

171
00:14:04,885 --> 00:14:06,053
‫هيا!‬

172
00:14:14,144 --> 00:14:16,146
‫انظر إلى نفسك يا رئيس، من كان ليظن؟‬

173
00:14:17,398 --> 00:14:19,400
‫تبدو رائعاً من دون ا‬‫لحذاء العالي‬‫.‬

174
00:14:19,483 --> 00:14:20,401
‫ما رأيك؟‬

175
00:14:21,735 --> 00:14:25,656
‫هذا كله بفضل المستشارين.‬
‫يصعب تفسير الأمور‬‫ ‬‫السياسية.‬

176
00:14:26,866 --> 00:14:28,242
‫تبدو أنيقاً.‬

177
00:14:28,576 --> 00:14:30,828
‫- ما رأيك بالرجال في الأسفل؟‬
‫- حسناً...‬

178
00:14:30,911 --> 00:14:32,913
‫أكرههم أكثر وأكثر كل يوم.‬

179
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
‫يذكّرونني ‬‫بذلك الوغد "الجرذ".‬

180
00:14:36,250 --> 00:14:39,169
‫عدنا للمسألة نفسها معك.‬

181
00:14:39,587 --> 00:14:42,214
‫انس أمره، لقد مات.‬

182
00:14:43,090 --> 00:14:45,342
‫ليس جيداً لك أن تتذكر ذلك.‬

183
00:14:46,385 --> 00:14:48,512
‫لا تفكر أبداً كم جعلني أعاني.‬

184
00:14:50,514 --> 00:14:51,932
‫- تعاني؟‬
‫- نعم.‬

185
00:14:52,016 --> 00:14:53,934
‫لا تعرف معنى المعاناة، يا رئيس.‬

186
00:14:54,977 --> 00:14:56,562
‫ليس لديك فكرة.‬

187
00:14:57,938 --> 00:14:59,690
‫لا تعرف ما معنى‬

188
00:15:00,316 --> 00:15:01,942
‫أن ترى ابنيك ممددين أرضاً وميتين.‬

189
00:15:02,526 --> 00:15:04,778
‫زوجتك ممددة في السرير، ميتة.‬

190
00:15:05,195 --> 00:15:06,947
‫أن تلتقط أولادك مضرجين بالدماء.‬

191
00:15:07,615 --> 00:15:09,074
‫هذه هي المعاناة يا رئيس.‬

192
00:15:10,826 --> 00:15:12,661
‫اسمع، "الجرذ"...‬

193
00:15:15,164 --> 00:15:16,165
‫دفع ثمن ذلك.‬

194
00:15:16,957 --> 00:15:20,419
‫حتى الشيطان لن يسامحه على أفعاله.‬

195
00:15:21,879 --> 00:15:22,880
‫لكن ما أريده...‬

196
00:15:24,131 --> 00:15:28,844
‫أن يدفع الثمن هؤلاء الذين غطوا ذلك.‬

197
00:15:30,429 --> 00:15:32,014
‫تحدثنا في هذا الموضوع.‬

198
00:15:34,141 --> 00:15:36,352
‫أشعر بأن هناك أمراً آخر تريد التحدث ‬‫بشأنه‬‫.‬

199
00:15:37,353 --> 00:15:38,604
‫لذا، قل ما لديك.‬

200
00:15:39,188 --> 00:15:41,523
‫أحب أحاديثي كما أحب التيكيلا:‬

201
00:15:42,483 --> 00:15:43,317
‫دفعة واحدة.‬

202
00:15:45,319 --> 00:15:46,445
‫أتعرف ‬‫يا ‬‫"باتمان"؟‬

203
00:15:47,571 --> 00:15:49,990
‫سئمت تكرار هذا. "الجرذ"...‬

204
00:15:50,741 --> 00:15:52,076
‫تصرف وفق إرادته الخاصة.‬

205
00:15:52,826 --> 00:15:56,288
‫كان ذلك اللعين يحتل المكان.‬

206
00:15:57,915 --> 00:15:59,917
‫لذا من الجيد أن "تيريزا" قتلته من أجلك.‬

207
00:16:00,334 --> 00:16:01,168
‫خلاف ذلك،‬

208
00:16:01,669 --> 00:16:05,255
‫كنت لأعلّق مشنقته بنفسي بعد ما فعله بك.‬

209
00:16:06,340 --> 00:16:08,509
‫لكن السيدة ساعدتك.‬

210
00:16:09,301 --> 00:16:12,054
‫لم تساعدني، قتلته بطلقة واحدة.‬

211
00:16:12,888 --> 00:16:13,931
‫هذا لا يفي بالغرض.‬

212
00:16:14,348 --> 00:16:17,184
‫كان يجب أن يعاني، ويدفع ثمن ما فعله.‬

213
00:16:17,810 --> 00:16:19,687
‫عن كل مرة أطلق فيها النار على عائلتي.‬

214
00:16:20,145 --> 00:16:21,605
‫كنت سأعتدي عليه.‬

215
00:16:22,398 --> 00:16:23,482
‫لكن وصلوا إليه قبلي.‬

216
00:16:23,941 --> 00:16:27,361
‫إذا كنت ستكرر الترهات نفسها كلما شعرت‬
‫بالحنين،‬

217
00:16:28,278 --> 00:16:29,655
‫يُجدر بنا اختصار ‬‫هذا الحديث.‬

218
00:16:30,739 --> 00:16:32,074
‫تذكّر أمراً واحداً وحسب.‬

219
00:16:32,700 --> 00:16:33,867
‫لولاي...‬

220
00:16:35,160 --> 00:16:38,372
‫لكنت ما زلت تبيع الحجارة‬
‫في كنيسة "مالفيردي".‬

221
00:16:42,418 --> 00:16:44,294
‫حسناً يا رئيس، سنتوقف عند هذا الحد.‬

222
00:16:44,378 --> 00:16:46,046
‫جيد، هكذا أحب الأمور.‬

223
00:16:47,047 --> 00:16:48,716
‫أريدك أن تلتزم بالكامل.‬

224
00:16:49,717 --> 00:16:52,636
‫عليك التوجه إلى "مكسيكو‬‫ سيتي‬‫"‬
‫للاعتناء بابنة "تيريزا".‬

225
00:16:53,554 --> 00:16:54,430
‫من جديد؟‬

226
00:16:54,513 --> 00:16:56,306
‫ألم يكن ذلك الإيطالي يعتني بها؟‬

227
00:16:56,557 --> 00:17:00,060
‫لا، أحتاج إلى الإيطالي في عمل في الخارج.‬

228
00:17:01,478 --> 00:17:03,439
‫حسناً، سنشارك إذاً.‬

229
00:17:03,522 --> 00:17:04,565
‫أنت ستشارك؟‬

230
00:17:05,107 --> 00:17:06,025
‫اتفقنا إذاً.‬

231
00:17:06,942 --> 00:17:08,359
‫- بصحتك ‬‫يا ‬‫"باتمان".‬
‫- بصحتك.‬

232
00:17:15,784 --> 00:17:18,119
‫الساحرة "مورغانا" سخّنت طعامك.‬

233
00:17:19,579 --> 00:17:21,248
‫سأذهب وأشتري لك الألوان للرسم.‬

234
00:17:23,459 --> 00:17:24,292
‫لماذا ‬‫فعلت هذا؟‬

235
00:17:25,877 --> 00:17:26,920
‫لماذا خطفتني؟‬

236
00:17:28,380 --> 00:17:29,214
‫لأجل المال؟‬

237
00:17:29,757 --> 00:17:32,176
‫- هل دفعوا لك الكثير؟‬
‫- الأمر لا يتعلق بك‬‫،‬

238
00:17:32,843 --> 00:17:35,220
‫- بل بأمك.‬
‫- لكنها ليست سيئة.‬

239
00:17:36,930 --> 00:17:37,765
‫"مورغانا".‬

240
00:17:43,562 --> 00:17:46,273
‫"مورغانا"، هل تعرفين أمي أيضاً؟‬

241
00:17:47,357 --> 00:17:48,233
‫اخرسي.‬

242
00:17:49,485 --> 00:17:51,945
‫هل تعرفين من تكون "ماريا دانتس"‬
‫أم ‬‫لا تعرفين؟‬

243
00:17:52,696 --> 00:17:54,239
‫"ماريا دانتس".‬

244
00:17:54,990 --> 00:17:57,618
‫ألا تفهمين؟ لا تكلميني.‬

245
00:17:58,202 --> 00:17:59,703
‫لا أريد أيّ مشاكل مع الرئيس.‬

246
00:17:59,787 --> 00:18:01,080
‫أنت ساحرة.‬

247
00:18:01,455 --> 00:18:03,665
‫لا، أبي! لن أخرس!‬

248
00:18:05,000 --> 00:18:07,002
‫لا، من فضلك‬‫ يا‬‫ أبي! لا تفعل!‬

249
00:18:07,336 --> 00:18:08,545
‫ماذا يفعل؟‬

250
00:18:08,629 --> 00:18:11,423
‫أبي يرفع يده ويحمل ‬‫سكّيناً ‬‫وسوف يطعنك به.‬

251
00:18:11,924 --> 00:18:15,094
‫يقول إنك شريرة وسوف تحترقين في الجحيم.‬

252
00:18:15,177 --> 00:18:17,429
‫من سيحترق في الجحيم هو أمك،‬

253
00:18:17,513 --> 00:18:18,972
‫لأنها جعلتك يتيمة الأب.‬

254
00:18:19,556 --> 00:18:21,350
‫الأرواح في المطهر...‬

255
00:18:26,730 --> 00:18:27,731
‫أمي...؟‬

256
00:18:32,236 --> 00:18:36,323
‫"(موسكو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫روسيا)"‬

257
00:19:16,363 --> 00:19:17,531
‫آن الأوان.‬

258
00:19:18,448 --> 00:19:20,075
‫هل وجدت الروسي "أوليغ"؟‬

259
00:19:21,034 --> 00:19:22,786
‫سنعرف خلال لحظة‬‫ يا‬‫ "ويلي".‬

260
00:20:00,532 --> 00:20:01,366
‫"تيسا"؟‬

261
00:20:10,584 --> 00:20:11,418
‫"أوليغ".‬

262
00:20:12,252 --> 00:20:13,212
‫"تيسا".‬

263
00:20:14,254 --> 00:20:15,714
‫ماذا تفعلين في "موسكو"؟‬

264
00:20:17,758 --> 00:20:19,092
‫كيف وجدتني؟‬

265
00:20:40,697 --> 00:20:41,949
‫هل هذا الرجل هو "أوليغ"؟‬

266
00:20:42,741 --> 00:20:43,992
‫يجب أن ألقي نظرة جيدة.‬

267
00:20:44,326 --> 00:20:46,954
‫لديه 3 مرافقين‬‫،‬‫ لذا لا بد أنه شخص مهم.‬

268
00:20:52,584 --> 00:20:54,836
‫ليس لديك فكرة كم كنت بحاجة إلى ذلك العناق.‬

269
00:20:56,588 --> 00:20:57,422
‫"تيسا".‬

270
00:20:59,132 --> 00:21:02,552
‫كيف وجدتني؟ قليلون يعرفون هذا العنوان.‬

271
00:21:02,636 --> 00:21:05,347
‫ألست مسروراً برؤيتي بعد 9 سنوات؟‬

272
00:21:05,430 --> 00:21:06,807
‫أنا مسرور جداً.‬

273
00:21:09,351 --> 00:21:10,936
‫لكننا و‬‫دّعنا بعضنا ‬‫إلى الأبد.‬

274
00:21:11,770 --> 00:21:13,188
‫وأنت تلتزمين بكلمتك.‬

275
00:21:15,107 --> 00:21:17,401
‫بما أنك أخلّيت بوعدك‬‫،‬‫ فلا بد أن شيئاً حصل.‬

276
00:21:19,903 --> 00:21:20,988
‫ماذا حصل يا "تيسا"؟‬

277
00:21:24,658 --> 00:21:25,617
‫هل ألقيت نظرة جيدة؟‬

278
00:21:26,702 --> 00:21:27,536
‫لا‬‫.‬

279
00:21:28,328 --> 00:21:29,288
‫لا أرى سوى ظهره.‬

280
00:21:30,330 --> 00:21:31,415
‫اللعنة.‬

281
00:21:32,874 --> 00:21:33,709
‫أحتاج إليك...‬

282
00:21:34,543 --> 00:21:36,044
‫أكثر من ‬‫أيّ ‬‫و‬‫قت ‬‫مضى ‬‫يا ‬‫"أوليغ".‬

283
00:21:37,170 --> 00:21:38,005
‫أفهمك.‬

284
00:21:40,465 --> 00:21:41,508
‫الأمر يتعلق بابنك.‬

285
00:21:41,925 --> 00:21:42,759
‫ابنتي.‬

286
00:21:46,054 --> 00:21:46,930
‫رُزقت بابنة.‬

287
00:21:49,057 --> 00:21:50,183
‫تُدعى "صوفيا".‬

288
00:21:51,935 --> 00:21:53,061
‫وقد خُطفت مني.‬

289
00:21:57,107 --> 00:22:00,110
‫"(مكسيكو‬‫ سيتي)‬‫، ‬‫(‬‫المكسيك)"‬

290
00:22:27,512 --> 00:22:28,638
‫قُضي عليك يا رجل.‬

291
00:22:28,972 --> 00:22:30,515
‫افتح الصندوق وأعطني المال.‬

292
00:22:30,599 --> 00:22:31,767
‫افتحه!‬

293
00:22:32,309 --> 00:22:34,394
‫لماذا تنظر إلى وجهي؟ هل ستبلّغ عني؟‬

294
00:22:34,478 --> 00:22:36,396
‫أرجوك لا تقتلني، لديّ ولدان.‬

295
00:22:36,480 --> 00:22:39,733
‫عندما ‬‫تصعد روحك‬‫،‬
‫أخبرهم أن‬‫ ‬‫وجه الكلب "إريبرتو" أرسلك.‬

296
00:22:49,242 --> 00:22:50,452
‫آسف يا صديقي.‬

297
00:22:51,328 --> 00:22:52,829
‫لا يمكنني ترك شهود.‬

298
00:22:58,919 --> 00:23:02,464
‫كيف وجدتك والدة "ألخارافيه"؟‬
‫إنها كبيرة في السن.‬

299
00:23:04,132 --> 00:23:05,842
‫نعم، لكنها شريرة بقدر ابنها.‬

300
00:23:06,635 --> 00:23:10,263
‫أعطت المعلومات لـ"إيبيفانيو" والغاليسيين‬
‫لقتلي.‬

301
00:23:10,347 --> 00:23:13,308
‫لم تفكر تلك السافلة أن "إيبيفانيو"‬
‫بحاجة إليّ على قيد الحياة.‬

302
00:23:13,392 --> 00:23:14,309
‫وجدني هو أولاً.‬

303
00:23:14,559 --> 00:23:15,852
‫ماذا عن الغاليسيين؟‬

304
00:23:16,895 --> 00:23:19,856
‫جاء الغاليسيون إلى منزلي يا "أوليغ".‬
‫منزلي في "إيطاليا".‬

305
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
‫وعندما لم يجدوني...‬

306
00:23:23,568 --> 00:23:24,653
‫قتلوا "بيدرو".‬

307
00:23:26,363 --> 00:23:27,197
‫"بيدرو"...‬

308
00:23:28,532 --> 00:23:32,244
‫"بيدرو" كان الرجل الوحيد الذي عاشرته‬
‫منذ ولادة "صوفيا".‬

309
00:23:34,704 --> 00:23:35,539
‫قتلوه.‬

310
00:23:37,332 --> 00:23:40,043
‫بعدئذ ذهبت للبحث عنك في "ماربييا"‬‫،‬
‫لكنهم‬‫ ‬‫وجدوني.‬

311
00:23:41,336 --> 00:23:42,838
‫أمسكوا بي وكادوا يقتلونني.‬

312
00:23:42,921 --> 00:23:45,090
‫لولا "عبد القادر"، لا أدري ماذا كنت لأفعل.‬

313
00:23:45,340 --> 00:23:46,258
‫اهدئي يا ‬‫"تيريزا".‬

314
00:23:48,260 --> 00:23:49,094
‫لنمش قليلاً‬‫.‬

315
00:23:49,678 --> 00:23:50,887
‫تحتاجين إلى ‬‫تنشّق ‬‫الهواء.‬

316
00:24:14,703 --> 00:24:15,537
‫تمّ التأكّد.‬

317
00:24:16,663 --> 00:24:17,539
‫إنه هو يا "ويلي".‬

318
00:24:18,832 --> 00:24:20,750
‫"تيريزا" مع "أوليغ ياسيكوف".‬

319
00:24:20,834 --> 00:24:22,169
‫التقت بالروسي.‬

320
00:24:22,836 --> 00:24:25,464
‫هيا، تلك المرأة مهمة.‬

321
00:24:28,884 --> 00:24:30,260
‫أعطني تسجيل كاميرات المراقبة.‬

322
00:24:41,646 --> 00:24:42,814
‫احتفظ ‬‫بالباقي‬‫.‬

323
00:24:44,858 --> 00:24:46,985
‫سيدي، قل لي ما اسمك.‬

324
00:24:47,527 --> 00:24:49,237
‫لكي أشكرك في صلواتي.‬

325
00:24:51,531 --> 00:24:52,908
‫ينادونني "لوبو".‬

326
00:25:03,543 --> 00:25:05,128
‫حتى لو فكرت عكس ذلك،‬

327
00:25:05,921 --> 00:25:07,130
‫الحظ إلى جانبك.‬

328
00:25:08,840 --> 00:25:11,718
‫لو لم يصل "عبد القادر" في الوقت‬‫ المناسب،‬
‫لما كنت هنا الآن.‬

329
00:25:14,971 --> 00:25:18,808
‫لا أعرف إذا كنت أشعر بجنون الارتياب‬
‫أم ماذا،‬

330
00:25:19,142 --> 00:25:21,478
‫لكن منذ أن وصلت إلى هنا أشعر بأنني ملاحقة.‬

331
00:25:22,812 --> 00:25:23,730
‫هنا في "موسكو"؟‬

332
00:25:37,285 --> 00:25:38,119
‫اللعنة.‬

333
00:25:39,120 --> 00:25:40,789
‫إنهم قادمون لأخذي. يجب أن أذهب.‬

334
00:25:52,342 --> 00:25:54,803
‫- وجدت "تيريزا" الروسي.‬
‫- نعم.‬

335
00:25:55,512 --> 00:25:58,056
‫هكذا سوف تبدأ بالعمل لاستعادة ابنتها.‬

336
00:25:58,139 --> 00:25:59,683
‫- حسناً.‬
‫- لما وددت أن أكون‬

337
00:25:59,766 --> 00:26:01,560
‫مكان "إيبيفانيو فارغاس".‬

338
00:26:03,603 --> 00:26:04,604
‫رائع.‬

339
00:27:55,215 --> 00:27:58,218
‫"ساحرة"‬

340
00:28:44,305 --> 00:28:46,683
‫هل تذكرين عندما تحدثنا عن الخوف؟‬

341
00:28:47,934 --> 00:28:48,768
‫نعم.‬

342
00:28:51,229 --> 00:28:52,439
‫أخبرتني...‬

343
00:28:53,732 --> 00:28:55,358
‫عندما قتلوا "إل غويرو"،‬

344
00:28:55,442 --> 00:28:56,776
‫عرفت معنى الخوف الحقيقي.‬

345
00:28:58,069 --> 00:28:58,987
‫وبعد ذلك،‬

346
00:28:59,863 --> 00:29:01,948
‫خفت إلى حد الموت، مرات لا تُحصى.‬

347
00:29:03,950 --> 00:29:07,287
‫حتى جاء يوم ومن دون أن تدركي ذلك‬‫،‬
‫توقفت عن الشعور بالخوف،‬

348
00:29:08,663 --> 00:29:10,915
‫لأنك تحولت إلى امرأة ذات سلطة.‬

349
00:29:12,917 --> 00:29:14,210
‫تفكرين كالرجل،‬

350
00:29:14,878 --> 00:29:16,463
‫لكن لديك إحساس المرأة.‬

351
00:29:19,090 --> 00:29:20,842
‫لهذا قررت إنجاب "صوفيا".‬

352
00:29:23,678 --> 00:29:25,263
‫لتشعري ‬‫بالحياة من جديد.‬

353
00:29:25,680 --> 00:29:27,891
‫نعم يا "أوليغ"‬‫،‬‫ لكن الخوف‬

354
00:29:28,224 --> 00:29:29,809
‫لأن شيئاً قد يحصل،‬

355
00:29:30,310 --> 00:29:32,979
‫لا يشبه أن تشعر بهذا القدر من الخوف،‬

356
00:29:33,813 --> 00:29:36,107
‫الذي يشلّك.‬

357
00:29:36,524 --> 00:29:39,611
‫أخذوها من أمام نظري وكنت عاجزة.‬

358
00:29:39,694 --> 00:29:40,945
‫لم أكن على قدر المسؤولية.‬

359
00:29:41,905 --> 00:29:43,114
‫سوف ‬‫أُجنّ‬‫.‬

360
00:29:52,123 --> 00:29:52,957
‫ابكي.‬

361
00:29:53,958 --> 00:29:55,335
‫ابكي بقدر ما تحتاجين.‬

362
00:29:58,087 --> 00:29:59,255
‫لأنه بعد البكاء،‬

363
00:30:00,131 --> 00:30:01,090
‫ستشعرين بتحسن.‬

364
00:30:02,926 --> 00:30:03,760
‫وهذا الارتياح‬

365
00:30:04,636 --> 00:30:07,847
‫سيساعدك على المحافظة على التركيز لكي تجدي‬
‫حلاً.‬

366
00:30:08,932 --> 00:30:11,518
‫تحتاجين إلى صفاء ذهني لمواجهة ما سيحصل.‬

367
00:30:11,601 --> 00:30:13,728
‫تحتاجين إلى الشجاعة التي لطالما‬
‫تحلّيت بها.‬

368
00:30:20,777 --> 00:30:22,362
‫الحديث معك مفيد دائماً.‬

369
00:30:29,035 --> 00:30:29,869
‫حسناً.‬

370
00:30:29,953 --> 00:30:32,038
‫أخبريني ما حصل بالضبط مع "زوردو فيا".‬

371
00:30:32,622 --> 00:30:34,666
‫ماذا يريد "إيبيفانيو" مقابل ابنتك؟‬

372
00:30:35,917 --> 00:30:38,878
‫يجب أن نفكر في الهجوم المضاد.‬

373
00:30:44,217 --> 00:30:46,553
‫تأخذ قضية "تيريزا" بشكل ‬‫شخصيّ‬‫.‬

374
00:30:48,012 --> 00:30:49,305
‫أنا أهتم أيضاً.‬

375
00:30:51,558 --> 00:30:54,394
‫لكن لكل شيء حدود، يا رجل.‬

376
00:30:55,436 --> 00:30:58,106
‫لا نفعل سوى لفت الانتباه إلى أنفسنا.‬

377
00:30:59,482 --> 00:31:02,652
‫ماذا سيحصل عندما يكتشف "شيلدون"‬
‫أننا نساعد‬‫ ‬‫"تيريزا"؟‬

378
00:31:03,403 --> 00:31:05,363
‫الطريقة الوحيدة ليكتشف ذلك‬

379
00:31:06,781 --> 00:31:08,199
‫هي إذا أخبرته أنت يا "روكي".‬

380
00:31:10,618 --> 00:31:11,452
‫حقاً؟‬

381
00:31:11,995 --> 00:31:12,829
‫حقاً.‬

382
00:31:16,708 --> 00:31:19,210
‫"رانغل"؟ يجب أن نتحدث.‬

383
00:31:24,215 --> 00:31:26,509
‫وأغلق الباب من فضلك.‬

384
00:31:33,600 --> 00:31:35,727
‫ألن تسأل عن حال أمي؟‬

385
00:31:36,769 --> 00:31:38,980
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك تبعتني إلى المستشفى.‬

386
00:31:39,606 --> 00:31:42,275
‫تعرف أن أمي تحتضر ولا تتفوّه بكلمة.‬

387
00:31:46,195 --> 00:31:47,030
‫حسناً، نعم.‬

388
00:31:50,199 --> 00:31:51,200
‫سمعت كل شيء.‬

389
00:31:52,535 --> 00:31:56,539
‫سمعت حتى عندما أخبرتها أنك‬
‫استغللتني ‬‫للتقرب من "تيريزا".‬

390
00:31:58,124 --> 00:31:59,292
‫أنت ممثلة بارعة.‬

391
00:32:02,921 --> 00:32:04,881
‫لم ألاحظ أنك ‬‫تمثّلين على الفراش‬‫.‬

392
00:32:08,551 --> 00:32:10,553
‫لم أكن أمثّل طوال الوقت، كما تعلم.‬

393
00:32:13,139 --> 00:32:14,766
‫لست ممثلة بارعة لهذه الدرجة.‬

394
00:32:17,310 --> 00:32:19,270
‫لا أحد سواك يفعل ما تفعله لي.‬

395
00:32:23,566 --> 00:32:24,734
‫أنت رائع.‬

396
00:32:36,079 --> 00:32:38,456
‫لكنك ستندم على محاولتك مساعدة "تيريزا".‬

397
00:32:46,381 --> 00:32:47,507
‫إلى اللقاء‬‫ يا‬‫ حبيبي.‬

398
00:33:03,690 --> 00:33:04,524
‫حسناً.‬

399
00:33:05,483 --> 00:33:07,318
‫لا تدع الولد يغيب عن أنظارك.‬

400
00:33:07,527 --> 00:33:09,070
‫أريد معرفة كل تحركاته.‬

401
00:33:09,529 --> 00:33:10,488
‫مفهوم؟‬

402
00:33:11,698 --> 00:33:12,532
‫حسناً.‬

403
00:33:30,925 --> 00:33:32,135
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟‬

404
00:33:40,977 --> 00:33:42,937
‫الحياة تأخذ مناحي كثيرة.‬

405
00:33:43,938 --> 00:33:45,440
‫إنها سخرية القدر يا "أوليغ".‬

406
00:33:46,024 --> 00:33:48,860
‫كما يبدو، عليّ الآن مساعدة ‬‫ألدّ ‬‫أعدائي‬

407
00:33:48,943 --> 00:33:50,778
‫ليصبح رئيس "المكسيك".‬

408
00:33:53,197 --> 00:33:57,452
‫هل تريدين فعلاً اختراق أعمال "زوردو فيا"؟‬

409
00:33:58,828 --> 00:34:00,663
‫هذا ما طلبه مني "إيبيفانيو".‬

410
00:34:01,873 --> 00:34:03,041
‫هل لديّ خيار؟‬

411
00:34:04,792 --> 00:34:06,335
‫جدي ابنتك واستعيديها.‬

412
00:34:07,628 --> 00:34:10,005
‫انصبي كميناً في المكان الذي يخبئونها فيه.‬

413
00:34:11,382 --> 00:34:14,427
‫"تيسا"، يجب أن تعودي من جديد "ملكة الجنوب"‬

414
00:34:14,510 --> 00:34:15,928
‫إذا كنت تنوين إنقاذ ابنتك.‬

415
00:34:17,221 --> 00:34:21,350
‫"أوليغ"، عندما غادرت "المكسيك"‬
‫كنت نكرة، مجرد طفلة.‬

416
00:34:22,268 --> 00:34:24,478
‫أصبحت "ملكة الجنوب" في "إسبانيا".‬

417
00:34:25,103 --> 00:34:29,108
‫إذا عدت إلى "المكسيك"، ليس لديّ معارف‬‫.‬
‫لا أعرف أحداً.‬

418
00:34:29,192 --> 00:34:31,277
‫لا مجال للفشل.‬

419
00:34:31,360 --> 00:34:33,362
‫ماذا لو أخفقت وقتلوا ابنتي؟‬

420
00:34:33,987 --> 00:34:36,949
‫لا، لن يكون لحياتي معنى عندئذ.‬

421
00:34:37,867 --> 00:34:41,204
‫لديّ ما يكفي من الوفيات‬
‫بحيث لم تعد تتسع‬‫ ‬‫مقبرتي.‬

422
00:34:42,371 --> 00:34:45,041
‫أفضّل الموت على أن أضطر لدفن ابنتي.‬

423
00:34:50,338 --> 00:34:52,840
‫لفعلت "كونيخو" مثلك.‬

424
00:34:55,384 --> 00:34:58,304
‫أنا أنانية جداً، لم أسألك عن أحوالك،‬

425
00:34:59,013 --> 00:35:01,641
‫أو عن حال "فيودور" أو زوجتك. كيف حالهما؟‬

426
00:35:03,392 --> 00:35:04,268
‫إنهما بخير.‬

427
00:35:05,520 --> 00:35:09,190
‫اضطُررت ‬‫لإرسال "جوليا"‬
‫إلى "لندن" مع الولد.‬

428
00:35:11,275 --> 00:35:14,987
‫كان يجب أن أبعدها‬
‫عن‬‫ مراقبة ‬‫الحكومة‬‫ ‬‫الروسية.‬

429
00:35:16,447 --> 00:35:17,490
‫عمّ ‬‫تتحدث؟‬

430
00:35:18,741 --> 00:35:21,035
‫حصل الكثير في الأشهر القليلة الماضية.‬

431
00:35:23,538 --> 00:35:25,623
‫عائلتي في خطر إذا كانت بجانبي.‬

432
00:35:28,042 --> 00:35:28,876
‫لكن...‬

433
00:35:29,627 --> 00:35:31,504
‫هذا ما قالته لي السيدة.‬

434
00:35:32,088 --> 00:35:34,465
‫قالت لي إن لا أحد يريد ‬‫التعامل‬
‫مع آل "ياسيكوف".‬

435
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
‫أي‬‫ّ‬‫ سيدة؟‬

436
00:35:36,467 --> 00:35:38,219
‫مدربة الرقص في مدرسة الباليه.‬

437
00:35:38,302 --> 00:35:40,346
‫أتذكر أنك أعطيتني هذا العنوان منذ فترة؟‬

438
00:35:40,429 --> 00:35:41,681
‫لا يهم من قال ذلك.‬

439
00:35:42,765 --> 00:35:43,599
‫إنه ‬‫حقيقيّ‬‫.‬

440
00:35:48,062 --> 00:35:49,856
‫تريد الحكومة القضاء عليّ.‬

441
00:35:52,942 --> 00:35:56,195
‫"(ماربييا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

442
00:35:57,321 --> 00:35:58,823
‫لا تعبث معي يا "رافا".‬

443
00:36:00,324 --> 00:36:02,034
‫ماذا تقصد؟ أليس لديك التسجيل؟‬

444
00:36:04,036 --> 00:36:05,913
‫لماذا لم ‬‫تسجّل ‬‫الكاميرات؟‬

445
00:36:05,997 --> 00:36:08,833
‫تباً يا رجل، لأنك طلبت مني إطفاءها!‬

446
00:36:10,793 --> 00:36:12,295
‫- تباً لي.‬
‫- "سيسو"،‬

447
00:36:12,628 --> 00:36:14,130
‫لم أجد شيئاً في المكتب.‬

448
00:36:15,423 --> 00:36:18,301
‫من ‬‫الواضح أنها حصلت على مساعدة للهرب.‬

449
00:36:19,093 --> 00:36:20,720
‫السؤال هو من ساعدها؟‬

450
00:36:21,762 --> 00:36:22,805
‫"رافا".‬

451
00:36:24,432 --> 00:36:26,767
‫من الذي ساعد المكسيكية للخروج؟‬

452
00:36:27,602 --> 00:36:29,020
‫لم أر شيئاً!‬

453
00:36:29,103 --> 00:36:31,230
‫هذا الوغد لا يقول الحقيقة.‬

454
00:36:32,565 --> 00:36:36,152
‫ماذا لو كان موظفاً لدى المكسيكية‬
‫في شركة "ماربييا"؟‬

455
00:36:38,738 --> 00:36:40,072
‫تجارة مخدرات قديمة.‬

456
00:36:40,448 --> 00:36:41,699
‫حيث وضعنا القنبلة.‬

457
00:36:45,077 --> 00:36:48,331
‫بالطبع، يجب أن نفتش عن المعلومات.‬

458
00:36:48,831 --> 00:36:49,832
‫"رافا"، ألديك حاسوب؟‬

459
00:36:50,333 --> 00:36:51,167
‫بالطبع.‬

460
00:36:51,250 --> 00:36:52,168
‫في المكتب.‬

461
00:36:53,127 --> 00:36:53,961
‫"تلمو".‬

462
00:36:57,089 --> 00:36:59,133
‫بعد 3 سنوات على اختفائك،‬

463
00:37:00,343 --> 00:37:01,469
‫أعطى الرئيس الأمر‬

464
00:37:01,552 --> 00:37:04,680
‫أن كل من عمل لصالح الحكومة في الخارج‬

465
00:37:05,514 --> 00:37:09,185
‫يجب أن يعطي نصف‬‫ أرباحه ‬‫كهبة.‬

466
00:37:09,977 --> 00:37:13,773
‫تحت مراقبة مشددة من وكالة الاستخبارات.‬

467
00:37:15,942 --> 00:37:17,318
‫هؤلاء الذين رفضوا‬‫،‬

468
00:37:17,401 --> 00:37:19,487
‫كان عليهم التقاعد والعودة إلى "روسيا".‬

469
00:37:21,364 --> 00:37:23,532
‫ماذا عن الذين رفضوا الأمرين؟‬

470
00:37:24,825 --> 00:37:26,244
‫كان ليتمّ إعدامنا.‬

471
00:37:28,955 --> 00:37:32,083
‫"تيسا"، أنا قررت التقاعد لحماية عائلتي.‬

472
00:37:33,417 --> 00:37:34,794
‫لهذا السبب غادرت "إسبانيا".‬

473
00:37:36,170 --> 00:37:37,380
‫لكن عندما عدت،‬

474
00:37:38,130 --> 00:37:40,424
‫أخذوا مني مبلغاً كبيراً من المال.‬

475
00:37:42,051 --> 00:37:44,303
‫لم يتركوا لي سوى هذه الملكية العائلية.‬

476
00:37:45,930 --> 00:37:47,306
‫وما زالوا يضايقونني.‬

477
00:37:47,390 --> 00:37:50,226
‫لا أفهم، فعلت ما طلبوه منك‬‫،‬‫ صحيح؟‬

478
00:37:52,520 --> 00:37:53,980
‫المعلومات تمنحك القوة.‬

479
00:37:54,855 --> 00:37:56,023
‫أعرف الكثير يا "تيسا".‬

480
00:37:56,649 --> 00:37:57,650
‫عن الرئيس،‬

481
00:37:57,900 --> 00:38:00,486
‫عن السكرتيرات، عن الحلفاء...‬

482
00:38:01,279 --> 00:38:03,739
‫هؤلاء الذين يعرفون أسرار من هم‬
‫في السلطة...‬

483
00:38:04,991 --> 00:38:06,158
‫يعيشون على حافة الموت.‬

484
00:38:13,457 --> 00:38:14,583
‫- ها هو.‬
‫- "سيسو"،‬

485
00:38:14,667 --> 00:38:15,543
‫من تلك الفتاة؟‬

486
00:38:16,127 --> 00:38:18,337
‫تلك التي ستجعل "تيريزا مندوزا"‬
‫تغادر‬‫ ‬‫مخبأها.‬

487
00:38:21,048 --> 00:38:22,300
‫"الغاليسي آكل اللحم".‬

488
00:38:26,095 --> 00:38:27,888
‫اهدأ يا "بنزا".‬

489
00:38:32,268 --> 00:38:33,102
‫كلّه ‬‫لك.‬

490
00:38:36,897 --> 00:38:37,773
‫"سيسو"...‬

491
00:38:38,566 --> 00:38:40,151
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

492
00:38:49,618 --> 00:38:50,536
‫اللعنة.‬

493
00:38:51,162 --> 00:38:52,204
‫انتظر.‬

494
00:38:53,748 --> 00:38:54,832
‫ماذا قال "شيلدون"؟‬

495
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
‫يجب أن ‬‫أكفّ ‬‫عن مضايقته بشأن قضية "تيريزا".‬

496
00:38:58,419 --> 00:39:01,464
‫وأنه وافق على مسألة تقاعدي‬
‫وأنني على وشك‬‫ الذهاب‬‫...‬

497
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
‫إلى مكان بعيد.‬

498
00:39:03,341 --> 00:39:06,552
‫- ‬‫أخبرته "مانويلا" عن "المكسيك".‬
‫- ‬‫نعم، قلت له إنني صرفتها لهذا السبب.‬

499
00:39:06,635 --> 00:39:07,720
‫ووظفها من جديد.‬

500
00:39:07,803 --> 00:39:08,637
‫لا.‬

501
00:39:09,096 --> 00:39:10,556
‫"مانويلا" تعمل خارج المكافحة.‬

502
00:39:11,390 --> 00:39:12,600
‫هذا خبر جيد لنا.‬

503
00:39:13,059 --> 00:39:14,894
‫لكن لم يعجبه أنني لم أعتمد عليه.‬

504
00:39:15,478 --> 00:39:16,312
‫لا يا رجل.‬

505
00:39:16,896 --> 00:39:20,107
‫عندما خرجت "مانويلا" من المكتب،‬
‫لم تظهر وكأنها خسرت وظيفتها.‬

506
00:39:20,816 --> 00:39:22,026
‫ثمة شيء مريب.‬

507
00:39:22,109 --> 00:39:24,737
‫هذا تفكيري بالضبط. ثمة شيء غريب في الأمر.‬

508
00:39:24,820 --> 00:39:26,947
‫إذاً، هل ستتخلى عن قضية "تيريزا"؟‬

509
00:39:27,031 --> 00:39:27,907
‫لا،‬

510
00:39:28,532 --> 00:39:29,742
‫مستحيل.‬

511
00:39:30,034 --> 00:39:31,202
‫ستتولاها أنت.‬

512
00:39:34,914 --> 00:39:35,748
‫هيا.‬

513
00:39:40,336 --> 00:39:41,587
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

514
00:39:41,670 --> 00:39:43,839
‫"أوليغ"، لماذا لم تذهب إلى "لندن"‬
‫مع عائلتك؟‬

515
00:39:44,548 --> 00:39:45,674
‫لم يُسمح لي بالمغادرة.‬

516
00:39:46,759 --> 00:39:49,303
‫لا يمكنني مغادرة "موسكو"‬
‫من دون موافقة‬‫ ‬‫الرئيس.‬

517
00:39:51,972 --> 00:39:54,350
‫حصل ذلك لي في "إسبانيا"‬
‫عندما أرادوا‬‫ ‬‫اعتقالي.‬

518
00:39:55,059 --> 00:39:56,435
‫لكن كان لديّ الخيار.‬

519
00:39:57,853 --> 00:40:01,482
‫هل تعرف كم من المؤلم ‬‫ألّا ‬‫أراك أبداً؟‬

520
00:40:03,025 --> 00:40:06,195
‫أنت وكل من أعتبرهم عائلتي.‬

521
00:40:08,239 --> 00:40:10,533
‫"شيلا"، "سورايا"، "لالو"، "أحمد"...‬

522
00:40:11,826 --> 00:40:14,578
‫وبالتأكيد جماعتي في تجارة المخدرات.‬

523
00:40:15,913 --> 00:40:18,290
‫دكتور "راموس"، "ألبرتو"...‬

524
00:40:19,250 --> 00:40:20,167
‫و"لا كونيخو".‬

525
00:40:22,044 --> 00:40:26,424
‫ما زلت أذكر وجهها عندما ودّعتها إلى الأبد.‬

526
00:40:28,551 --> 00:40:29,593
‫كانت...‬

527
00:40:30,094 --> 00:40:31,137
‫بمثابة ‬‫أمّ ‬‫لي.‬

528
00:40:31,554 --> 00:40:32,555
‫أعرف.‬

529
00:40:33,305 --> 00:40:36,308
‫جاءت لرؤيتي عدة مرات‬
‫عندما كنت أعيش‬‫ ‬‫في "إسبانيا".‬

530
00:40:37,435 --> 00:40:39,478
‫صادرت الشرطة كل ما تركته لها.‬

531
00:40:41,856 --> 00:40:44,108
‫كان يجب أن تري كيف‬‫ كانت تبكي‬
‫كلما تحدثت عنك.‬

532
00:40:47,319 --> 00:40:50,197
‫لكن لا جدوى من تعذيب نفسك لأجل الماضي.‬

533
00:40:52,616 --> 00:40:53,451
‫أتعلم؟‬

534
00:40:54,285 --> 00:40:55,369
‫كنت أتطلّع‬

535
00:40:56,412 --> 00:40:59,165
‫لاستعادة تلك الصداقة الجميلة بيننا‬

536
00:40:59,248 --> 00:41:01,584
‫التي تساوي أكثر من ألف حب‬
‫كما قلت لي ‬‫ذات ‬‫مرة.‬

537
00:41:03,669 --> 00:41:04,628
‫رباه، "أوليغ"...‬

538
00:41:06,046 --> 00:41:08,007
‫لن تستطيع مساعدتي حتى لو أردت ذلك.‬

539
00:41:08,757 --> 00:41:10,426
‫أنت عالق داخل مدينتك.‬

540
00:41:10,843 --> 00:41:12,303
‫لم تنامي منذ ساعات طويلة.‬

541
00:41:14,472 --> 00:41:16,807
‫يجب أن تصفّي ذهنك وترتاحي.‬

542
00:41:21,353 --> 00:41:23,272
‫سأفكر في كيفية مساعدتك بينما ترتاحين.‬

543
00:41:43,542 --> 00:41:44,376
‫ارتاحي.‬

544
00:42:00,100 --> 00:42:01,268
‫"(مالقة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إسبانيا)"‬

545
00:42:08,275 --> 00:42:09,109
‫إنها هنا.‬

546
00:42:22,873 --> 00:42:23,707
‫أنا قادمة.‬

547
00:42:24,500 --> 00:42:26,502
‫يا للفضيحة.‬

548
00:42:28,420 --> 00:42:29,547
‫أتذكرينني‬‫ يا‬‫ "كونيخو"؟‬

549
00:42:29,755 --> 00:42:34,343
‫لن أنسى الأوغاد الذين‬
‫وضعوا قنبلة في سيارة "تيريزا".‬

550
00:42:44,645 --> 00:42:47,481
‫"في الحلقة المقبلة"‬

551
00:42:47,815 --> 00:42:48,899
‫ما الخطب؟‬

552
00:42:48,983 --> 00:42:50,526
‫يبدو أن لدينا رفقة.‬

553
00:42:57,908 --> 00:42:59,618
‫هل اغتصبك ذلك السافل؟‬

554
00:43:00,160 --> 00:43:00,995
‫نعم.‬

555
00:43:10,671 --> 00:43:12,131
‫- هنا.‬
‫- "كونيخو"!‬

556
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
‫سأنال منك أيها الوغد.‬

557
00:43:27,521 --> 00:43:30,774
‫أريد نتائج الحمض النووي بأسرع وقت.‬

558
00:43:31,358 --> 00:43:33,193
‫أنا مستعد لدفع كل ما يلزم.‬

559
00:43:37,489 --> 00:43:39,658
‫أخبرني المزيد عن خدع تلك الفتاة.‬

560
00:43:40,117 --> 00:43:43,746
‫من لديها أم كهذه، فهي قادرة على أيّ شيء.‬

561
00:43:50,336 --> 00:43:52,838
‫ترجمة "كاتي الحاضر"‬

