1
00:00:07,340 --> 00:00:09,551
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:12,095
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,596
‫آذيتني جدّاً.‬

4
00:00:13,972 --> 00:00:15,223
‫لم تفعل هذا من قبل.‬

5
00:00:15,807 --> 00:00:16,975
‫تعوّدي على ذلك.‬

6
00:00:17,559 --> 00:00:19,144
‫أنا رجل وأنت زوجتي.‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,146
‫"تيريزا"؟‬

8
00:00:21,563 --> 00:00:23,773
‫"تيريزا"، ماذا تفعلين في "موسكو"؟‬

9
00:00:25,316 --> 00:00:26,276
‫انتبه يا "ويلي".‬

10
00:00:26,359 --> 00:00:28,278
‫"تيريزا" مع "أوليغ ياسيكوف".‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,781
‫أنا بحاجة لك يا "أوليغ"،‬
‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬

12
00:00:32,782 --> 00:00:33,950
‫عندي ابنة.‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,785
‫- أمّي!‬
‫- وقد خُطفت.‬

14
00:00:36,244 --> 00:00:37,787
‫لا شيء عندي لأقوله.‬

15
00:00:37,871 --> 00:00:39,122
‫خسرت ابنك.‬

16
00:00:39,622 --> 00:00:41,583
‫والآن تخسرين حفيداتك.‬

17
00:00:41,666 --> 00:00:42,876
‫أنا وحيدة جدّاً...‬

18
00:00:42,959 --> 00:00:44,335
‫لأنّ حفيداتي...‬

19
00:00:45,170 --> 00:00:46,171
‫ميّتات في نظري.‬

20
00:00:48,089 --> 00:00:49,132
‫هل عندك فكرة‬

21
00:00:49,799 --> 00:00:52,010
‫كم هو مؤلم ‬‫ألّا ‬‫أراك من جديد‬

22
00:00:52,093 --> 00:00:54,137
‫أنت أو أيّ شخص أعتبره من عائلتي؟‬

23
00:00:54,220 --> 00:00:55,138
‫مثل "لا كونيخو".‬

24
00:00:56,222 --> 00:01:00,268
‫ما زلت أذكر وجهها حين ودّعتها‬
‫الوداع الأخير.‬

25
00:01:01,770 --> 00:01:02,729
‫هل تتذكّرينني؟‬

26
00:01:02,812 --> 00:01:04,605
‫يستحيل أن أنسى الأنذال‬

27
00:01:04,688 --> 00:01:07,442
‫الذين وضعوا قنبلة في سيّارة "تيريزا".‬

28
00:01:14,074 --> 00:01:16,076
‫"(مالقة)، (إسبانيا)"‬

29
00:02:05,375 --> 00:02:06,960
‫هذه أوّل عيّنة.‬

30
00:02:11,673 --> 00:02:12,799
‫وهذه الثانية.‬

31
00:02:13,341 --> 00:02:16,177
‫أريد أن أعرف إن كان الشخصان أخوين.‬

32
00:02:16,845 --> 00:02:19,389
‫أريد معرفة نتائج تحليل الحمض النوويّ‬

33
00:02:19,472 --> 00:02:20,473
‫بأسرع ما يمكن.‬

34
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
‫وأنا مستعدّ لدفع أيّ مبلغ.‬

35
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
‫اتّفقنا؟‬

36
00:02:24,435 --> 00:02:25,270
‫حسناً.‬

37
00:04:01,991 --> 00:04:06,996
‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

38
00:05:12,729 --> 00:05:13,563
‫"تيريزا"،‬

39
00:05:14,063 --> 00:05:15,023
‫ادخلي.‬

40
00:05:15,106 --> 00:05:15,940
‫"أوليغ".‬

41
00:05:16,024 --> 00:05:18,776
‫لم أنم ملء جفوني منذ أن غادرت "إيطاليا"‬
‫كما نمت أمس.‬

42
00:05:18,860 --> 00:05:20,611
‫ملابس زوجتك تناسبني تماماً.‬

43
00:05:23,948 --> 00:05:24,782
‫هل أنت جائعة؟‬

44
00:05:24,991 --> 00:05:26,326
‫- نعم.‬
‫- طهوت لك.‬

45
00:05:26,534 --> 00:05:27,952
‫لنبدأ ‬‫بحساء البورش بالشمندر،‬

46
00:05:28,578 --> 00:05:30,121
‫ثم شيش كباب من لحم الحملان.‬

47
00:05:30,496 --> 00:05:31,331
‫طعامي الخاص.‬

48
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
‫يبدو الطعام شهيّاً، شكراً لك.‬

49
00:05:34,709 --> 00:05:35,626
‫تكلّمت مع "يوليا".‬

50
00:05:35,835 --> 00:05:36,753
‫إنّها في "لندن".‬

51
00:05:37,670 --> 00:05:38,796
‫إنّها تعرف أنّك هنا.‬

52
00:05:38,880 --> 00:05:39,714
‫يسرّني ذلك.‬

53
00:05:40,715 --> 00:05:42,342
‫اضطررت لاستعمال هاتف مشفّر.‬

54
00:05:43,217 --> 00:05:44,427
‫لماذا؟‬

55
00:05:45,219 --> 00:05:48,806
‫خطوطي الأخرى‬
‫تتجسّس عليها المخابرات الروسيّة.‬

56
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
‫بيت جميل.‬

57
00:05:55,521 --> 00:05:56,397
‫شكراً يا "تيريزا".‬

58
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
‫لكنّه صار سجناً لي.‬

59
00:06:02,195 --> 00:06:05,073
‫هل ‬‫أنت متأكّدة أنّ "كايتانا"‬
‫هي من عثرت عليك؟‬

60
00:06:05,865 --> 00:06:08,326
‫هذا ما قاله "سيسو بيرناس".‬

61
00:06:09,911 --> 00:06:10,995
‫يصعب تصديق ذلك.‬

62
00:06:11,871 --> 00:06:14,665
‫فقد كنت في برنامج حماية الشهود.‬

63
00:06:15,625 --> 00:06:17,460
‫ولا أحد يستطيع ‬‫الاطّلاع ‬‫على ملفّك.‬

64
00:06:21,047 --> 00:06:23,341
‫ماذا قال "بيرناس" بالتحديد؟‬

65
00:06:24,425 --> 00:06:25,676
‫لا شيء أكثر من هذا:‬

66
00:06:25,760 --> 00:06:28,763
‫عثرت "كايتانا" عليّ وأعطته عنواني‬
‫في "إيطاليا".‬

67
00:06:29,222 --> 00:06:30,681
‫وأعطته لـ"إيبيفانيو" أيضاً.‬

68
00:06:31,224 --> 00:06:32,683
‫ذهبت إلى بيتها في الريف،‬

69
00:06:33,351 --> 00:06:34,268
‫وواجهتها.‬

70
00:06:34,936 --> 00:06:36,521
‫إنّها مشحونة بالكراهية،‬

71
00:06:36,938 --> 00:06:37,855
‫وبالكثير من الألم.‬

72
00:06:38,648 --> 00:06:40,858
‫من ناحية، أتفهّم شعورها.‬

73
00:06:41,609 --> 00:06:44,445
‫صحيح أنّ ابنها كان خائناً ومجرماً‬‫،‬
‫ولكنّه...‬

74
00:06:45,113 --> 00:06:45,947
‫كان ابنها.‬

75
00:06:46,489 --> 00:06:47,365
‫وأنا قتلته.‬

76
00:06:58,334 --> 00:07:01,421
‫مبهر! أنت تدلّلني كثيراً.‬

77
00:07:02,213 --> 00:07:04,799
‫أردت الاحتفال بلقائنا من جديد.‬

78
00:07:15,685 --> 00:07:17,186
‫ماذا وجدت أيضاً؟‬

79
00:07:18,563 --> 00:07:19,397
‫وجدت أنّها...‬

80
00:07:20,606 --> 00:07:21,899
‫صباح الخير، تفضّلي.‬

81
00:07:23,317 --> 00:07:24,360
‫هل تجيد الإسبانيّة؟‬

82
00:07:24,444 --> 00:07:25,278
‫لا.‬

83
00:07:25,945 --> 00:07:28,030
‫لديها حفيدتان‬

84
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
‫تذكّرانها بابنها.‬

85
00:07:31,033 --> 00:07:32,994
‫تجعلني الحياة أسدّد‬

86
00:07:33,077 --> 00:07:34,912
‫كلّ ديوني دفعة واحدة.‬

87
00:07:35,580 --> 00:07:36,914
‫"إيبيفانيو" خطف ابنتي،‬

88
00:07:37,415 --> 00:07:39,917
‫ولكني سأدمّر العالم وأسترجعها.‬

89
00:07:40,585 --> 00:07:42,462
‫لكنّ "كايتانا" أسوأ.‬

90
00:07:43,212 --> 00:07:44,589
‫فهي لا تستطيع...‬

91
00:07:46,215 --> 00:07:47,049
‫شكراً.‬

92
00:07:47,133 --> 00:07:48,301
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

93
00:07:48,384 --> 00:07:49,510
‫على الرحب والسعة.‬

94
00:07:51,679 --> 00:07:53,431
‫لا تستطيع استعادة ابنها.‬

95
00:07:54,390 --> 00:07:57,560
‫لذا ستفعل أيّ شيء لتثأر لموته.‬

96
00:07:58,269 --> 00:07:59,103
‫تلك المرأة...‬

97
00:07:59,979 --> 00:08:01,814
‫كرّست كلّ حياتها‬

98
00:08:01,898 --> 00:08:02,857
‫لتعثر عليّ.‬

99
00:08:03,441 --> 00:08:04,275
‫وقد عثرت عليّ.‬

100
00:08:15,369 --> 00:08:17,330
‫إلى أين تذهبين بهذه الحقيبة؟‬

101
00:08:18,331 --> 00:08:20,458
‫هل سترحلين مثل أختك الفاسقة؟‬

102
00:08:25,296 --> 00:08:28,174
‫جدّتي، لن أرحل ‬‫إلّا ‬‫إذا طردتني.‬

103
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
‫أنقل بعض ملابسي إلى بيت صديقة،‬

104
00:08:31,010 --> 00:08:32,636
‫قبل أن تحرقيها.‬

105
00:08:32,970 --> 00:08:33,804
‫صديقة؟‬

106
00:08:34,639 --> 00:08:36,349
‫فتاة بلا عقل مثلك.‬

107
00:08:38,976 --> 00:08:41,479
‫ثمّ سأذهب إلى الدائرة الخامسة في الجحيم.‬

108
00:08:43,063 --> 00:08:44,065
‫فهل تودّين الانضمام؟‬

109
00:08:45,942 --> 00:08:48,444
‫ثيابك السوداء تليق بك جدّاً.‬

110
00:08:48,528 --> 00:08:51,197
‫وهي مناسبة لشعائرنا الشيطانيّة.‬

111
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
‫في الحقيقة،‬

112
00:08:54,158 --> 00:08:56,994
‫لطالما كنت أنيقة وصاحبة ذوق رفيع.‬

113
00:08:57,870 --> 00:08:59,288
‫بعكس أمّك السوقيّة،‬

114
00:08:59,372 --> 00:09:01,457
‫التي لم تستطع يوماً إخفاء أصولها.‬

115
00:09:01,541 --> 00:09:04,377
‫وأنت مثلها تماماً.‬

116
00:09:04,460 --> 00:09:06,546
‫لحسن حظّي أني لست مثل ابنك،‬

117
00:09:07,380 --> 00:09:08,881
‫"تيو ألخارافيه" العظيم.‬

118
00:09:08,965 --> 00:09:11,676
‫أمير وقع في غرام ابنة صيّاد سمك.‬

119
00:09:12,927 --> 00:09:14,720
‫لكنّك لم ترضي بهذا.‬

120
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
‫أمّك،‬

121
00:09:17,056 --> 00:09:17,890
‫المسكينة،‬

122
00:09:17,974 --> 00:09:20,434
‫كانت موهبتها الوحيدة بين ساقيها.‬

123
00:09:20,518 --> 00:09:21,477
‫وكذلك أختك.‬

124
00:09:21,561 --> 00:09:24,355
‫وطبعاً انخدع ابني بها.‬

125
00:09:25,273 --> 00:09:27,567
‫الأمر الجيد الوحيد عند "أوخينيا"‬

126
00:09:27,650 --> 00:09:28,859
‫في كلّ حياتها‬

127
00:09:28,943 --> 00:09:30,361
‫هو أنّها انتحرت.‬

128
00:09:32,822 --> 00:09:34,282
‫هيّا، اذهبي.‬

129
00:09:34,365 --> 00:09:36,242
‫لا تبقي الشيطان ينتظر.‬

130
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
‫بالمناسبة،‬

131
00:09:38,828 --> 00:09:40,204
‫إن رأيت أمّك،‬

132
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
‫فقولي لها إنّه كلّما فكّرت فيها،‬

133
00:09:43,749 --> 00:09:46,669
‫أتعزّى حين أتذكّر أنّها تتعذّب في الجحيم.‬

134
00:09:58,931 --> 00:10:01,934
‫أقسم إنّني لا أعرف شيئاً عن المكسيكيّة.‬

135
00:10:02,310 --> 00:10:04,645
‫فقد اختفت وكأنّها ماتت.‬

136
00:10:07,648 --> 00:10:09,317
‫أتحسبينني غبيّاً يا "كونيخو"؟‬

137
00:10:14,989 --> 00:10:16,616
‫امرأة تركت لك ثروة كبيرة،‬

138
00:10:17,199 --> 00:10:18,367
‫لا تختفي ‬‫ببساطة‬‫.‬

139
00:10:19,285 --> 00:10:20,453
‫ليت هذا صحيح.‬

140
00:10:21,454 --> 00:10:23,706
‫رحلت "تيريزا" ولم أرها منذ ذلك الوقت.‬

141
00:10:25,833 --> 00:10:27,752
‫وبالنسبة للمال الذي ذكرته،‬

142
00:10:28,252 --> 00:10:31,297
‫فلا علم لي به لأنّ الشرطة صادرته.‬

143
00:10:31,756 --> 00:10:32,590
‫لا أملك شيئاً‬‫.‬

144
00:10:33,007 --> 00:10:34,508
‫لا وظيفة ولا مال.‬

145
00:10:34,925 --> 00:10:35,760
‫ولا حبيب.‬

146
00:10:36,344 --> 00:10:38,429
‫عرف "ألبرتو" أنّهم يسعون وراءنا،‬

147
00:10:39,096 --> 00:10:40,222
‫فهرب.‬

148
00:10:48,689 --> 00:10:50,191
‫أرجوك...‬

149
00:10:51,567 --> 00:10:52,860
‫لن أكرّر السؤال.‬

150
00:10:53,861 --> 00:10:55,071
‫أين صديقتك؟‬

151
00:10:55,613 --> 00:10:58,240
‫أقسم إنّني لم أسمع عنها منذ سنين.‬

152
00:11:02,870 --> 00:11:03,829
‫حسناً،‬

153
00:11:04,497 --> 00:11:05,665
‫في هذه الحالة،‬

154
00:11:06,165 --> 00:11:07,875
‫لن يشتاق إليك أحد.‬

155
00:11:08,125 --> 00:11:09,168
‫"مارسيه"؟‬

156
00:11:10,211 --> 00:11:13,172
‫- اصمتي.‬
‫- أين علبة البروتين؟‬

157
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
‫فقد كانت على طاولة الشرفة.‬

158
00:11:14,924 --> 00:11:16,467
‫- هل أدخلتها؟‬
‫- أهلاً بك.‬

159
00:11:16,550 --> 00:11:17,426
‫ماذا؟‬

160
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
‫"فيرمين"!‬

161
00:11:19,553 --> 00:11:20,971
‫بحقكم!‬

162
00:11:21,055 --> 00:11:22,598
‫لا ذنب له بشيء.‬

163
00:11:22,682 --> 00:11:23,516
‫اصمتي.‬

164
00:11:24,433 --> 00:11:25,476
‫أرجوكم.‬

165
00:11:25,559 --> 00:11:26,977
‫أخبريني أين "تيريزا"،‬

166
00:11:27,853 --> 00:11:29,480
‫وإلّا ‬‫نحرت عنق ابنك.‬

167
00:11:29,563 --> 00:11:30,898
‫ليس ابني،‬

168
00:11:31,273 --> 00:11:32,191
‫بل هو حبيبي.‬

169
00:11:32,608 --> 00:11:33,442
‫تبّاً!‬

170
00:11:33,526 --> 00:11:34,985
‫هذه السيدة مثيرة جداً للإعجاب.‬

171
00:11:35,069 --> 00:11:38,030
‫كم مرّة أقسم لكم إنّني لا أعرف شيئاً؟‬

172
00:11:38,114 --> 00:11:40,241
‫أرجوكم صدّقوني.‬

173
00:11:40,324 --> 00:11:41,742
‫ما أكثر ما يعجبك فيه؟‬

174
00:11:43,536 --> 00:11:46,205
‫- وجهه؟‬
‫- ليس وجهه، أرجوكم.‬

175
00:11:49,834 --> 00:11:50,668
‫عضلات صدره؟‬

176
00:11:52,753 --> 00:11:53,796
‫عضلات بطنه؟‬

177
00:11:55,923 --> 00:11:57,258
‫- عضوه؟‬
‫- لا!‬

178
00:11:59,468 --> 00:12:01,178
‫اهدئي. فنحن نريد سعادتك.‬

179
00:12:04,849 --> 00:12:05,808
‫لنقطع يداً إذاً.‬

180
00:12:07,101 --> 00:12:08,853
‫- لا!‬
‫- لن يتمكّن عندئذ‬

181
00:12:08,936 --> 00:12:09,895
‫من رفع قطعة أثقال.‬

182
00:12:09,979 --> 00:12:10,896
‫لا.‬

183
00:12:11,522 --> 00:12:14,567
‫إنّه لا يعرف ‬‫حتّى ‬‫من هي المكسيكيّة.‬

184
00:12:14,650 --> 00:12:15,568
‫أرجوكم.‬

185
00:12:17,194 --> 00:12:19,071
‫- لا تتحرّك.‬
‫- سيعرف الآن.‬

186
00:12:22,324 --> 00:12:23,409
‫"تيريزا مندوزا"،‬

187
00:12:23,784 --> 00:12:25,202
‫علّقت ابن عمي من طائرة،‬

188
00:12:25,286 --> 00:12:27,246
‫ويتّمت 3 أطفال.‬

189
00:12:27,329 --> 00:12:28,247
‫وهل تعلم؟‬

190
00:12:28,330 --> 00:12:30,583
‫هم أيضاً لا يعرفون من هي المكسيكيّة.‬

191
00:12:30,666 --> 00:12:32,793
‫لم تكن "تيريزا"، بل الروسيّ...‬

192
00:12:33,294 --> 00:12:34,128
‫"أوليغ ياسيكوف".‬

193
00:12:35,045 --> 00:12:36,005
‫أرجوكم.‬

194
00:12:36,088 --> 00:12:38,841
‫أرجوكم صدّقوني، لا أعرف عنها شيئاً.‬

195
00:12:39,175 --> 00:12:40,468
‫هذا هراء.‬

196
00:12:40,551 --> 00:12:43,012
‫- "سيسو"، اقطع ذراعه.‬
‫- لا!‬

197
00:12:47,224 --> 00:12:48,100
‫"تيريزا مندوزا"،‬

198
00:12:48,726 --> 00:12:50,060
‫عادت إلى "ماربيلا".‬

199
00:12:50,603 --> 00:12:51,979
‫كنت بمثابة أمّ لها.‬

200
00:12:52,438 --> 00:12:53,731
‫أعرف أنّك تحدّثت معها.‬

201
00:12:53,814 --> 00:12:55,191
‫عمّ تتكلّم؟‬

202
00:12:55,566 --> 00:12:56,400
‫"تيريزا" هنا؟‬

203
00:12:59,487 --> 00:13:00,321
‫سأعدّ إلى 3.‬

204
00:13:00,696 --> 00:13:01,572
‫- 2‬
‫- حسناً.‬

205
00:13:01,655 --> 00:13:04,200
‫نعم، حسناً.‬

206
00:13:04,784 --> 00:13:06,202
‫أنا و"تيريزا" تحدّثنا.‬

207
00:13:06,285 --> 00:13:07,286
‫اتّصلت بي.‬

208
00:13:07,745 --> 00:13:08,579
‫أرأيت؟‬

209
00:13:15,127 --> 00:13:16,170
‫تكلّمي أيّتها السافلة.‬

210
00:13:16,837 --> 00:13:17,713
‫ماذا قالت؟‬

211
00:13:18,756 --> 00:13:19,799
‫كلّمت "تيريزا".‬

212
00:13:20,633 --> 00:13:22,218
‫لكنّها لم تأت إلى البيت.‬

213
00:13:22,301 --> 00:13:24,804
‫لا تعبثي معي، بل تكلّمي.‬

214
00:13:25,262 --> 00:13:26,931
‫قالت "تيريزا" إنّها ستأتي.‬

215
00:13:27,765 --> 00:13:29,350
‫كان يجب أن تصل إلى هنا.‬

216
00:13:29,809 --> 00:13:31,143
‫تأخّرت قليلاً.‬

217
00:13:31,227 --> 00:13:32,645
‫أين هي؟‬

218
00:13:32,728 --> 00:13:33,896
‫لا أعرف.‬

219
00:13:33,979 --> 00:13:35,731
‫لا أملك أدنى فكرة.‬

220
00:13:36,232 --> 00:13:38,275
‫"سيسو"، إنّها تكذب عليك.‬

221
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
‫غير صحيح.‬

222
00:13:39,652 --> 00:13:42,321
‫أقسم بحياة حماتي وزوجي الراحل‬

223
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
‫إنّها كان يجب أن تصل.‬

224
00:13:44,031 --> 00:13:45,115
‫هذا يكفي.‬

225
00:13:46,200 --> 00:13:48,327
‫لا! دعني أتّصل بها.‬

226
00:13:48,702 --> 00:13:49,954
‫وهكذا أعرف أين هي.‬

227
00:13:51,121 --> 00:13:52,748
‫فكّ وثاقي للحظة،‬

228
00:13:52,832 --> 00:13:54,333
‫فقط لكي أتّصل بها.‬

229
00:14:04,760 --> 00:14:06,095
‫لا تقدمي على أيّ خطوة غبيّة.‬

230
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
‫مفهوم؟ هيّا.‬

231
00:14:17,648 --> 00:14:18,482
‫تبّاً!‬

232
00:14:19,066 --> 00:14:20,025
‫تلك المرأة من جديد.‬

233
00:14:21,694 --> 00:14:22,528
‫نعم؟‬

234
00:14:22,611 --> 00:14:23,946
‫"كايتانا ألخارافيه" تتكلّم.‬

235
00:14:24,029 --> 00:14:25,364
‫هل من خبر عن "تيريزا"؟‬

236
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
‫ما زلت أعمل على الأمر.‬

237
00:14:26,699 --> 00:14:28,450
‫خدمات الطوارئ، بم أساعدك؟‬

238
00:14:29,076 --> 00:14:30,494
‫إنّها لا تردّ.‬

239
00:14:30,953 --> 00:14:31,912
‫ثمّة خطب.‬

240
00:14:31,996 --> 00:14:34,248
‫أنت على خطّ الطوارئ، من يكلّمني؟‬

241
00:14:34,331 --> 00:14:35,207
‫لا تقتلوه.‬

242
00:14:35,833 --> 00:14:36,959
‫من في خطر؟‬

243
00:14:37,042 --> 00:14:39,253
‫ما زال "فيرمين" شابّاً.‬

244
00:14:39,336 --> 00:14:40,671
‫أرجوكم لا تقتلوه.‬

245
00:14:43,507 --> 00:14:44,508
‫حدّدنا موقعك.‬

246
00:14:44,592 --> 00:14:46,302
‫الشرطة في طريقها إليك.‬

247
00:14:49,555 --> 00:14:50,389
‫أنت...‬

248
00:14:51,181 --> 00:14:52,224
‫سأكرّر المحاولة.‬

249
00:14:53,851 --> 00:14:55,561
‫مثلما وعدتك يا سيّدة "ألخارافيه".‬

250
00:14:56,729 --> 00:14:58,731
‫عندي خيط يقودنا إليها.‬

251
00:14:58,814 --> 00:15:00,399
‫"تيريزا"، عزيزتي هذه أنا.‬

252
00:15:00,900 --> 00:15:01,734
‫"مارسيلا".‬

253
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
‫عليّ إ‬‫نهاء المكالمة‬‫، سأتّصل بك لاحقاً.‬

254
00:15:04,528 --> 00:15:06,155
‫أين أنت؟‬

255
00:15:06,947 --> 00:15:09,074
‫أنا أنتظرك والإبريق على النار.‬

256
00:15:11,327 --> 00:15:12,411
‫أرجوك اتّصلي بي.‬

257
00:15:13,203 --> 00:15:14,371
‫إنّها مسألة حياة أو موت،‬

258
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
‫يا عزيزتي.‬

259
00:15:25,716 --> 00:15:27,927
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

260
00:15:52,409 --> 00:15:53,994
‫صباح الخير.‬

261
00:16:31,073 --> 00:16:34,702
‫"الساحر (لوبو)"‬

262
00:16:36,537 --> 00:16:38,414
‫ربّما أنا بلا قلب، ولكن عندي دماغاً.‬

263
00:16:41,291 --> 00:16:42,292
‫ما رأيك؟‬

264
00:16:43,210 --> 00:16:44,628
‫أما زلت تحسبينني غبيّاً؟‬

265
00:16:46,505 --> 00:16:47,339
‫أصبت هذه المرّة.‬

266
00:16:48,382 --> 00:16:49,216
‫"صوفيا"، 1،‬

267
00:16:50,217 --> 00:16:51,051
‫"لوبو"، 1.‬

268
00:16:54,096 --> 00:16:55,931
‫جلبت لك ألواناً أخرى.‬

269
00:16:56,432 --> 00:16:58,517
‫- يعجبك اللون الفلوريّ؟‬
‫- نعم.‬

270
00:16:58,600 --> 00:16:59,810
‫إنّه جميل جدّاً ولكن...‬

271
00:17:00,728 --> 00:17:01,854
‫أتستطيع الرسم؟‬

272
00:17:02,896 --> 00:17:03,731
‫أحبّ الرسم.‬

273
00:17:04,314 --> 00:17:06,400
‫لكنّني لست موهوباً مثلك.‬

274
00:17:08,777 --> 00:17:09,819
‫اسمعي يا "صوفيا"،‬

275
00:17:10,445 --> 00:17:11,530
‫عليّ الرحيل.‬

276
00:17:11,613 --> 00:17:13,156
‫سأعود بعد أسبوع.‬

277
00:17:13,574 --> 00:17:15,909
‫هل ستتركني وحدي مع "مورغانا"؟‬

278
00:17:16,201 --> 00:17:17,703
‫لا، "باتمان" في طريقه إلى هنا.‬

279
00:17:18,203 --> 00:17:19,496
‫ولا تتجادلي مع "مورغانا".‬

280
00:17:21,415 --> 00:17:24,001
‫هل أنت نادمة على قتل والد ابنتك؟‬

281
00:17:25,002 --> 00:17:27,796
‫كان "تيو" حقيراً لا يهمّه ‬‫إلّا ‬‫المال.‬

282
00:17:28,589 --> 00:17:31,216
‫باعني للشرطة من أجل حفنة من المال.‬

283
00:17:31,925 --> 00:17:34,261
‫وكان يخونني مع كلّ امرأة يقابلها.‬

284
00:17:34,636 --> 00:17:36,013
‫ومع ذلك كان يقسم إنّه يحبّني.‬

285
00:17:38,682 --> 00:17:39,600
‫لقد كان خائناً.‬

286
00:17:41,769 --> 00:17:43,896
‫لكنّ هذا ليس السبب الفعليّ.‬

287
00:17:45,481 --> 00:17:47,775
‫قتلته لأنّك لم تريدي‬

288
00:17:47,858 --> 00:17:50,110
‫أن يلعب دوراً في حياة ابنتك.‬

289
00:17:53,655 --> 00:17:54,740
‫ربّما‬‫ تكون محقّاً‬‫.‬

290
00:17:57,534 --> 00:18:00,204
‫في كلّ الحالات،‬
‫أدّيت خدمة لـ"صوفيا" والفتاتين.‬

291
00:18:12,758 --> 00:18:15,010
‫فكّرت كثيراً في الأمر.‬

292
00:18:16,428 --> 00:18:17,262
‫حسناً.‬

293
00:18:19,640 --> 00:18:21,350
‫سأساعدك لتجدي ابنتك.‬

294
00:18:24,978 --> 00:18:26,688
‫يسرّني أن أتعرّف على "صوفيا".‬

295
00:18:31,110 --> 00:18:32,152
‫شكراً جزيلاً.‬

296
00:18:34,696 --> 00:18:35,531
‫ولكن أوّلاً...‬

297
00:18:36,240 --> 00:18:37,908
‫عليّ أن أطلب الإذن.‬

298
00:18:38,659 --> 00:18:40,160
‫هل هذه مجازفة كبيرة؟‬

299
00:18:40,244 --> 00:18:41,453
‫الروسيّ...‬

300
00:18:41,912 --> 00:18:43,330
‫يفي دائماً بدينه.‬

301
00:18:45,666 --> 00:18:47,334
‫خاطرت كثيراً لأجلي.‬

302
00:18:49,628 --> 00:18:51,755
‫أنت ذاهب لتطارد أمّي.‬

303
00:18:52,422 --> 00:18:53,632
‫أنا متأكّدة من ذلك.‬

304
00:18:54,174 --> 00:18:55,467
‫خذني معك.‬

305
00:18:55,551 --> 00:18:56,927
‫تعرفين أنّ هذا مستحيل.‬

306
00:18:57,928 --> 00:19:00,722
‫كيف لك أن تنظر في عينيها؟‬
‫فأنت من خطفني.‬

307
00:19:01,140 --> 00:19:02,182
‫أنت لئيم!‬

308
00:19:03,767 --> 00:19:05,144
‫لا أريد أن أراك مجدّداً.‬

309
00:19:05,686 --> 00:19:06,520
‫ارحل!‬

310
00:19:11,400 --> 00:19:13,652
‫ارحل ولا تعد!‬

311
00:19:13,735 --> 00:19:16,029
‫لن أذهب لأطارد أمّك، أنت ‬‫تتوهّمين ‬‫هذا.‬

312
00:19:16,697 --> 00:19:18,031
‫أنصتي لـ"مورغانا".‬

313
00:19:18,699 --> 00:19:20,784
‫فإذا أسأت التصرّف، ستحبسك.‬

314
00:19:21,785 --> 00:19:23,328
‫إلى اللقاء أيّتها ‬‫الغيّورة‬‫.‬

315
00:19:23,412 --> 00:19:24,329
‫ارحل من هنا!‬

316
00:19:29,376 --> 00:19:30,627
‫مهلاً.‬

317
00:19:37,050 --> 00:19:38,677
‫انتظرت‬‫ لسنوات لرؤيتها‬‫.‬

318
00:19:38,760 --> 00:19:41,388
‫نصف ساعة ليست بالوقت الطويل.‬

319
00:19:41,972 --> 00:19:43,557
‫يجب أن يتعلّم الشماليّون‬

320
00:19:43,640 --> 00:19:44,808
‫التحلّي بالصبر.‬

321
00:19:44,892 --> 00:19:46,226
‫أتظنّين أنّك طريفة؟‬

322
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
‫أعطيني هاتفك.‬

323
00:19:48,979 --> 00:19:49,813
‫لماذا؟‬

324
00:19:50,272 --> 00:19:51,815
‫فسوف تتّصل "تيريزا" بي.‬

325
00:19:51,899 --> 00:19:54,651
‫وقد تدخل من الباب بعد نصف دقيقة.‬

326
00:20:06,538 --> 00:20:08,290
‫خدمات الطوارئ، بم أساعدك؟‬

327
00:20:10,959 --> 00:20:13,128
‫- اتّصلت السافلة بالشرطة.‬
‫- تبّاً!‬

328
00:20:16,006 --> 00:20:17,174
‫تباً!‬

329
00:20:19,009 --> 00:20:20,135
‫- الوداع.‬
‫- اهربي.‬

330
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
‫- من هنا.‬
‫- "كونيخو".‬

331
00:20:40,614 --> 00:20:42,074
‫تبّاً! الشرطة!‬

332
00:20:42,407 --> 00:20:43,533
‫لنرحل يا "سيسو".‬

333
00:20:43,617 --> 00:20:45,494
‫- ابتعد عني.‬
‫- تبّاً!‬

334
00:20:45,661 --> 00:20:47,287
‫"كونيخو"، إن رأيتك بعد اليوم،‬

335
00:20:47,829 --> 00:20:49,623
‫فسوف تدفعين الثمن غالياً.‬

336
00:20:50,582 --> 00:20:51,917
‫هيّا بنا، لنرحل.‬

337
00:21:04,805 --> 00:21:05,639
‫ما الذي يجري؟‬

338
00:21:06,515 --> 00:21:07,933
‫حين ترحل الشرطة،‬

339
00:21:08,392 --> 00:21:10,519
‫سأخبرك بتفاصيل عن ماضيّ،‬

340
00:21:10,602 --> 00:21:12,771
‫نسيت أن أطلعك عليها.‬

341
00:21:19,194 --> 00:21:20,696
‫لم تلمسي طعامك.‬

342
00:21:21,488 --> 00:21:23,448
‫أشعر بالغثيان، لست جائعة.‬

343
00:21:24,574 --> 00:21:26,201
‫بيت "خوان" مريع جدّاً.‬

344
00:21:26,660 --> 00:21:27,828
‫وأمّه سيّئة جدّاً.‬

345
00:21:28,328 --> 00:21:30,831
‫لا تتوقّف الغجرية عن شتمي وطلب رحيلي.‬

346
00:21:31,707 --> 00:21:33,333
‫لم أعد أتحمّل بعد يوم واحد.‬

347
00:21:34,251 --> 00:21:37,045
‫معك حقّ يا "روزيو"،‬
‫ما كان يجب أن أغادر البيت.‬

348
00:21:37,254 --> 00:21:38,630
‫كان عليك التحسّب للأمر.‬

349
00:21:38,714 --> 00:21:40,465
‫لا يمكنك العودة لبيت جدّتنا.‬

350
00:21:40,549 --> 00:21:41,591
‫أعرف ذلك.‬

351
00:21:42,050 --> 00:21:43,302
‫ولكن لا يجدي الندم.‬

352
00:21:44,344 --> 00:21:45,387
‫تباً لهذا!‬

353
00:21:45,762 --> 00:21:46,930
‫تخلّصت من جدّتنا،‬

354
00:21:47,014 --> 00:21:49,391
‫لتعلقي مع حماة لئيمة.‬

355
00:21:50,058 --> 00:21:51,476
‫ما حدث قد حدث.‬

356
00:21:52,019 --> 00:21:53,186
‫يجب أن تنتقلا.‬

357
00:21:54,104 --> 00:21:55,063
‫ما رأي "خوان"؟‬

358
00:21:55,522 --> 00:21:56,356
‫"خوان"؟‬

359
00:21:57,691 --> 00:21:58,775
‫لا أعرف.‬

360
00:21:59,109 --> 00:21:59,943
‫فقد تغيّر.‬

361
00:22:01,653 --> 00:22:02,487
‫"روزيو"،‬

362
00:22:03,155 --> 00:22:04,364
‫أجبرني على معاشرته،‬

363
00:22:06,033 --> 00:22:06,908
‫وأنا لم أرد ذلك.‬

364
00:22:07,409 --> 00:22:08,285
‫مع ذلك فعل فعلته.‬

365
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
‫ذلك السافل اغتصبك؟‬

366
00:22:11,747 --> 00:22:12,581
‫نعم.‬

367
00:22:13,373 --> 00:22:15,000
‫لن ينجو بفعلته.‬

368
00:22:15,083 --> 00:22:17,711
‫- لن أسمح له.‬
‫- لا تتدخّلي، ستزيدين الوضع سوءاً.‬

369
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
‫- السافل!‬
‫- مرحباً.‬

370
00:22:19,880 --> 00:22:20,756
‫مرحباً.‬

371
00:22:20,839 --> 00:22:21,673
‫سأدفع الحساب.‬

372
00:22:26,094 --> 00:22:26,928
‫تفضّل.‬

373
00:22:27,471 --> 00:22:28,305
‫شكراً.‬

374
00:22:33,643 --> 00:22:34,728
‫رُفضت البطاقة.‬

375
00:22:38,648 --> 00:22:39,524
‫جدّتي فعلت هذا.‬

376
00:22:40,192 --> 00:22:41,526
‫لقد نبذتني بالكامل.‬

377
00:22:41,860 --> 00:22:43,111
‫ستدفعين في المرّة المقبلة.‬

378
00:22:48,784 --> 00:22:50,285
‫رُفضت هذه أيضاً.‬

379
00:22:50,369 --> 00:22:52,412
‫فعلت جدّتكما فعلتها بكما.‬

380
00:22:53,163 --> 00:22:54,498
‫هذا لا يُحتمل.‬

381
00:22:54,581 --> 00:22:56,917
‫ترك لنا أبونا مالاً كثيراً.‬

382
00:22:57,918 --> 00:22:59,544
‫لن أسكت لها على هذا.‬

383
00:23:00,587 --> 00:23:02,214
‫هل تحملين مالاً نقديّاً؟‬

384
00:23:37,165 --> 00:23:39,126
‫مررت من هنا حين وصلت.‬

385
00:23:39,209 --> 00:23:41,086
‫كنت مضطربة جدّاً فلم أنتبه له.‬

386
00:23:42,754 --> 00:23:44,256
‫لا يمكنك دخول الكرملين.‬

387
00:23:46,341 --> 00:23:48,427
‫سألقاك هنا بعد ساعة.‬

388
00:23:49,928 --> 00:23:50,804
‫سأكون هنا.‬

389
00:23:52,097 --> 00:23:52,973
‫بالتوفيق.‬

390
00:24:20,459 --> 00:24:22,043
‫سامحني‬‫.‬

391
00:24:22,127 --> 00:24:23,462
‫اعذرني، أنا متأسّفة جدّاً.‬

392
00:25:19,434 --> 00:25:20,393
‫سيّدي الرئيس.‬

393
00:25:20,477 --> 00:25:22,479
‫شكراً لموافقتك على مقابلتي.‬

394
00:25:30,570 --> 00:25:32,572
‫كان الأمر مريعاً جدّاً.‬

395
00:25:32,656 --> 00:25:33,740
‫هل تتخيّل هذا؟‬

396
00:25:33,823 --> 00:25:36,076
‫هدّدوا بأن يقطعوا...‬

397
00:25:37,285 --> 00:25:38,411
‫- عضوه.‬
‫- عزيزتي.‬

398
00:25:38,495 --> 00:25:39,829
‫استعملوا كلمة أخرى.‬

399
00:25:39,913 --> 00:25:40,997
‫كانوا‬‫ وقحين ‬‫جدّاً.‬

400
00:25:41,081 --> 00:25:42,499
‫فهمت، شكراً لك.‬

401
00:25:42,958 --> 00:25:44,584
‫هل من جرح آخر‬

402
00:25:44,668 --> 00:25:46,670
‫- غير الجرح على رقبتك؟‬
‫- لا‬‫،‬‫ ولكن...‬

403
00:25:46,753 --> 00:25:48,463
‫أرجوك دعي ابنك يتكلّم.‬

404
00:25:49,130 --> 00:25:50,215
‫هذا الأمر من جديد!‬

405
00:25:50,298 --> 00:25:52,092
‫إنّه ليس ابني‬‫،‬‫ بل حبيبي.‬

406
00:25:53,134 --> 00:25:55,095
‫لم أكن أعرف أن ‬‫لديك ‬‫ابناً يا "مارسيلا".‬

407
00:25:56,012 --> 00:25:56,846
‫حسناً!‬

408
00:25:57,639 --> 00:25:58,974
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

409
00:25:59,891 --> 00:26:02,727
‫منذ يوم مصادرتك للمال‬
‫الذي أعطتني إيّاه "تيريزا".‬

410
00:26:03,687 --> 00:26:04,604
‫لم أنت هنا؟‬

411
00:26:04,688 --> 00:26:07,649
‫القليل الذي عندي هو من عرقي.‬

412
00:26:08,024 --> 00:26:09,609
‫سمعت أنّه وقعت مشكلة هنا،‬

413
00:26:09,693 --> 00:26:11,444
‫وتوقّعت أن ترتبط بك يا "مارسيلا".‬

414
00:26:12,445 --> 00:26:14,823
‫عادت المكسيكيّة وأنت الآن في مأزق.‬

415
00:26:17,117 --> 00:26:18,493
‫أين "تيريزا مندوزا"؟‬

416
00:26:18,577 --> 00:26:19,786
‫المكسيكيّة هنا؟‬

417
00:26:20,579 --> 00:26:21,955
‫إذاً الأمر صحيح.‬

418
00:26:22,664 --> 00:26:23,748
‫كنت أعتقد...‬

419
00:26:23,832 --> 00:26:26,209
‫أنّ الغاليسيّين يكذبون.‬

420
00:26:26,710 --> 00:26:28,920
‫حمداً للرب! كم أنا سعيدة!‬

421
00:26:29,004 --> 00:26:31,172
‫تودّين الوقوع في مشكلة من جديد؟‬

422
00:26:31,756 --> 00:26:32,924
‫عادت بعد ارتكاب جريمة.‬

423
00:26:33,008 --> 00:26:35,176
‫أصدر الإنتربول مذكّرة توقيف بحقّها‬

424
00:26:35,260 --> 00:26:37,679
‫بعدما قتلت حبيبها في "إيطاليا".‬

425
00:26:41,933 --> 00:26:43,935
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

426
00:26:57,115 --> 00:26:58,325
‫اتركيه هناك.‬

427
00:26:58,408 --> 00:26:59,576
‫أستطيع التنظيف بنفسي.‬

428
00:27:00,035 --> 00:27:01,953
‫فلا أريد رؤية وجهك البشع.‬

429
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
‫نعم.‬

430
00:27:04,289 --> 00:27:06,625
‫كأنّ هذه الصغيرة تجيد التنظيف.‬

431
00:27:07,792 --> 00:27:09,252
‫لا تضحكيني.‬

432
00:27:34,235 --> 00:27:35,195
‫ماذا تفعلين؟‬

433
00:27:38,490 --> 00:27:40,408
‫لن أدعك تنظّفين المكان،‬

434
00:27:41,284 --> 00:27:42,327
‫فقد تمرضين.‬

435
00:27:43,370 --> 00:27:45,705
‫ومن يدفع الثمن؟ "مورغانا".‬

436
00:27:46,498 --> 00:27:47,332
‫اخرجي من هنا.‬

437
00:27:48,625 --> 00:27:49,501
‫اصعدي إلى الأعلى.‬

438
00:27:50,168 --> 00:27:52,712
‫اغربي عن وجهي! هيّا!‬

439
00:27:53,213 --> 00:27:55,423
‫ألم تقولي إنّ وجهي البشع لا يعجبك؟‬

440
00:28:00,595 --> 00:28:01,596
‫فتاة غبيّة!‬

441
00:28:03,640 --> 00:28:05,100
‫يا لها من فظّة!‬

442
00:28:51,146 --> 00:28:52,522
‫ماذا قال الرئيس؟‬

443
00:28:55,567 --> 00:28:57,819
‫لا يُسمح لي بمغادرة "روسيا".‬

444
00:28:59,738 --> 00:29:01,322
‫لا أستطيع مرافقتك يا "تيريزا".‬

445
00:29:05,034 --> 00:29:06,870
‫جئت إلى هنا هباءً.‬

446
00:29:07,454 --> 00:29:09,372
‫كان الرئيس واضحاً جدّاً.‬

447
00:29:10,331 --> 00:29:13,251
‫إن وطأت قدمي خارج البلاد، سأُعتبر خائناً.‬

448
00:29:13,877 --> 00:29:17,046
‫لم يكن هذا تحذيراً، بل بالأحرى...‬

449
00:29:17,505 --> 00:29:18,339
‫تهديداً.‬

450
00:29:19,466 --> 00:29:21,843
‫وتعرفين ما يفعله الروس بالخونة.‬

451
00:29:21,926 --> 00:29:22,844
‫نعم.‬

452
00:29:23,261 --> 00:29:24,721
‫وقد أريتني يا "أوليغ".‬

453
00:29:24,804 --> 00:29:27,724
‫ولا أريد تعريضك للخطر، لا أنت ولا عائلتك.‬

454
00:29:27,807 --> 00:29:30,226
‫يكفيني همّ ابنتي.‬

455
00:29:31,269 --> 00:29:33,605
‫أقسم إنّني لم أتوقّع هذا...‬

456
00:29:34,272 --> 00:29:35,106
‫الحظر الشديد.‬

457
00:29:35,190 --> 00:29:37,066
‫أعرف ولكن هكذا هي الحياة.‬

458
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
‫فهي تلدغك،‬

459
00:29:39,194 --> 00:29:42,447
‫وتقحم أنيابها في عظامك ولا تفلتك.‬

460
00:29:43,156 --> 00:29:45,408
‫علّمتني أنّ أمامي ‬‫خيارين ‬‫فقط:‬

461
00:29:45,742 --> 00:29:47,577
‫إمّا نبكي ألماً،‬

462
00:29:48,536 --> 00:29:51,080
‫أو نغطّي الجرح ونواصل القتال.‬

463
00:29:52,040 --> 00:29:53,792
‫أريد مواصلة القتال لأجل ابنتي.‬

464
00:29:53,875 --> 00:29:55,251
‫لذا يجب أن أرحل الآن.‬

465
00:29:55,335 --> 00:29:56,669
‫فلا وقت لإضاعته.‬

466
00:29:57,921 --> 00:29:58,755
‫"تيريزا".‬

467
00:29:59,464 --> 00:30:00,298
‫"تيريزا".‬

468
00:30:01,841 --> 00:30:02,967
‫شكراً على كلّ شيء.‬

469
00:30:09,766 --> 00:30:10,683
‫علينا الرحيل.‬

470
00:30:11,184 --> 00:30:12,018
‫فوراً.‬

471
00:30:12,560 --> 00:30:13,394
‫هيّا بنا.‬

472
00:30:19,484 --> 00:30:20,401
‫لا تستدر.‬

473
00:30:21,945 --> 00:30:23,988
‫رأيت الرجل الذي يطاردني.‬

474
00:30:24,447 --> 00:30:25,281
‫لكنّه رحل.‬

475
00:30:26,199 --> 00:30:27,826
‫أكان يطاردك أم يطاردني؟‬

476
00:30:28,701 --> 00:30:31,579
‫هذه‬‫ غلطتي‬‫، وضعتك تحت أعين السلطات.‬

477
00:30:31,663 --> 00:30:33,289
‫أصبحت خطراً حقيقيّاً.‬

478
00:30:33,373 --> 00:30:34,290
‫إن أمسكوا بك،‬

479
00:30:34,374 --> 00:30:37,252
‫فقد يزجّونك في سجن سيبيريّ.‬

480
00:30:38,545 --> 00:30:39,379
‫لقد أخفقت.‬

481
00:30:39,671 --> 00:30:40,505
‫"أوليغ".‬

482
00:30:40,588 --> 00:30:42,507
‫أنا من قرّرت المجيء إليك.‬

483
00:30:43,091 --> 00:30:44,384
‫إنها غلطتي أنا.‬

484
00:30:44,467 --> 00:30:46,594
‫أنا ضيّقت الخناق‬

485
00:30:46,678 --> 00:30:48,263
‫وعليّ الآن أن أرخيه.‬

486
00:30:48,346 --> 00:30:49,222
‫لأجل "صوفيا".‬

487
00:30:49,639 --> 00:30:52,183
‫هناك الآن أمر أكثر أهميّة:‬

488
00:30:53,017 --> 00:30:54,477
‫إخراجك من هنا على قيد الحياة،‬

489
00:30:55,895 --> 00:30:57,647
‫وإلّا ‬‫فلن يتمكّن أحد من إنقاذها.‬

490
00:31:11,160 --> 00:31:12,829
‫قتل الغاليسيّون سائق سيارة أجرة‬

491
00:31:12,912 --> 00:31:14,914
‫التقى "تيريزا" يوم وصولها.‬

492
00:31:15,707 --> 00:31:18,042
‫لا نفهم كيف لم تموتا.‬

493
00:31:19,711 --> 00:31:21,212
‫الأمر كربح اليانصيب.‬

494
00:31:21,963 --> 00:31:23,172
‫إمّا أن تربح أو لا تربح.‬

495
00:31:23,882 --> 00:31:25,341
‫هذه المرّة لم نمت.‬

496
00:31:25,925 --> 00:31:27,135
‫لم تبكين؟‬

497
00:31:27,552 --> 00:31:28,761
‫لا أريد أن أموت.‬

498
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
‫ولكن صار عندي أعداء كثيرون.‬

499
00:31:31,598 --> 00:31:33,725
‫إن أردت عدم العودة للسجن،‬

500
00:31:34,475 --> 00:31:35,810
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

501
00:31:36,811 --> 00:31:38,438
‫سأترك شرطييْن هنا،‬

502
00:31:38,521 --> 00:31:40,231
‫في حال عاد الغاليسيّون.‬

503
00:31:41,524 --> 00:31:42,358
‫لنذهب.‬

504
00:31:52,911 --> 00:31:54,704
‫حسبتك أستاذة أدب.‬

505
00:31:56,748 --> 00:31:58,625
‫الحياة مثل الكتب الأدبيّة يا عزيزي.‬

506
00:31:59,584 --> 00:32:01,002
‫نكتب قصصنا الخياليّة‬‫،‬

507
00:32:01,836 --> 00:32:03,922
‫لأنّه يصعب علينا تفسير واقعنا.‬

508
00:32:07,258 --> 00:32:09,260
‫"(مكسيكو سيتي)، (المكسيك)"‬

509
00:32:10,970 --> 00:32:12,764
‫ما رأيك بكلّ هذا التحوّل؟‬

510
00:32:13,598 --> 00:32:14,891
‫كلّ هذا لأجل السياسة.‬

511
00:32:17,185 --> 00:32:18,227
‫أين "مورغانا"؟‬

512
00:32:19,103 --> 00:32:20,688
‫إنّها تنظّف غرفة "صوفيا".‬

513
00:32:21,105 --> 00:32:23,608
‫وتمارس سحر إخراج الأرواح عليها.‬

514
00:32:24,442 --> 00:32:26,611
‫فتلك الفتاة تنغّص عيشها.‬

515
00:32:27,320 --> 00:32:28,947
‫إنّها لئيمة مثل أمّها.‬

516
00:32:29,489 --> 00:32:30,615
‫إنّها طفلة صعبة المراس،‬

517
00:32:31,616 --> 00:32:33,201
‫لكنّها تتعلّم الهدوء.‬

518
00:32:33,868 --> 00:32:35,662
‫أريدك جاهزاً للذهاب إلى "ماربيلا".‬

519
00:32:36,120 --> 00:32:37,956
‫عليك الوصول إلى هناك قبل "تيريزيتا".‬

520
00:32:38,331 --> 00:32:41,000
‫- اركب نفس الطائرة التي ركبتها آخر مرّة.‬
‫- حسناً.‬

521
00:32:41,084 --> 00:32:42,460
‫أعد تلك المرأة.‬

522
00:32:42,919 --> 00:32:44,253
‫فالوقت يداهمنا.‬

523
00:32:45,922 --> 00:32:46,756
‫"لوبيو"،‬

524
00:32:46,839 --> 00:32:49,133
‫أخبرني المزيد عن حيل الصغيرة.‬

525
00:32:49,217 --> 00:32:51,052
‫جميعنا نعرف أمّها،‬

526
00:32:51,928 --> 00:32:53,388
‫ولا بدّ أنّها مصدومة.‬

527
00:32:53,471 --> 00:32:54,472
‫هل تتخيّلان ذلك؟‬

528
00:32:54,555 --> 00:32:58,977
‫فالمرأة التي تملك الجرأة لتقتل والد ابنتها‬

529
00:33:00,186 --> 00:33:01,646
‫قادرة على فعل أيّ شيء.‬

530
00:33:02,230 --> 00:33:04,899
‫إن تسبّبت لك الفتاة بمشاكل،‬

531
00:33:05,858 --> 00:33:07,527
‫فاربطها كالحيوان.‬

532
00:33:09,445 --> 00:33:11,072
‫- راقبها جيّداً.‬
‫- طبعاً.‬

533
00:33:11,155 --> 00:33:11,990
‫حسناً.‬

534
00:33:14,534 --> 00:33:17,453
‫ماذا تفعلين أيّتها الفضوليّة؟‬

535
00:33:17,537 --> 00:33:20,123
‫أكنت تتنصّتين أيّتها المتطفّلة؟‬

536
00:33:20,206 --> 00:33:23,584
‫فتاة سيّئة! لا أستطيع تركك لحظة.‬

537
00:33:32,593 --> 00:33:34,137
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

538
00:33:34,595 --> 00:33:36,431
‫لا نستطيع مساعدة بعضنا هذه المرّة.‬

539
00:33:36,973 --> 00:33:40,268
‫الصديق يظهر إخلاصه في وقت الضيق.‬

540
00:33:41,811 --> 00:33:43,521
‫كنت سأفعل أيّ شيء لأساعدك‬

541
00:33:43,604 --> 00:33:44,439
‫وأساعد "صوفيا".‬

542
00:33:45,231 --> 00:33:46,524
‫"أوليغ بتروفيتش".‬

543
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
‫أعتقد أنّ تلك السيّارة تلاحقنا منذ فترة.‬

544
00:33:50,903 --> 00:33:51,821
‫لا‬‫ أرى ‬‫السائق.‬

545
00:33:52,572 --> 00:33:55,283
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يبدو أنّنا ملاحقون.‬

546
00:34:02,081 --> 00:34:03,916
‫إنّه الرجل الذي كان يلاحقني.‬

547
00:34:04,792 --> 00:34:05,960
‫من أين أتى؟‬

548
00:34:06,044 --> 00:34:08,420
‫لنتأكّد إن كان يلاحقنا أم لا.‬

549
00:34:10,715 --> 00:34:12,592
‫تعرف ما عليك فعله.‬

550
00:34:33,987 --> 00:34:35,947
‫هذا ثاني منعطف ينعطف فيه خلفنا.‬

551
00:34:36,032 --> 00:34:39,243
‫تُوجد ‬‫وسيلة سهلة‬
‫لمعرفة ‬‫إن كانت سيّارة تلاحقك.‬

552
00:34:39,786 --> 00:34:43,790
‫لا أحد ينعطف التفافيّاً خلف سيّارتك‬
‫بمحض الصدفة.‬

553
00:34:51,339 --> 00:34:53,257
‫"ألكسندر"، مرّة أخرى.‬

554
00:35:00,973 --> 00:35:02,058
‫تأكّد لي أنّه يلاحقنا.‬

555
00:35:13,736 --> 00:35:15,988
‫دعيني أرى ‬‫الصورة التي التقطتها.‬

556
00:35:19,367 --> 00:35:20,660
‫من أين أتى؟‬

557
00:35:20,743 --> 00:35:22,161
‫من طلب منه أن يلاحقني؟‬

558
00:35:23,037 --> 00:35:25,623
‫سنعرف قريباً.‬

559
00:35:38,886 --> 00:35:41,514
‫"(واشنطن)‬‫ العاصمة‬‫، (الولايات المتّحدة)"‬

560
00:35:50,106 --> 00:35:51,190
‫الملفّ مشفّر.‬

561
00:35:52,900 --> 00:35:54,068
‫لا يمكننا‬‫ الولوج إليه‬‫.‬

562
00:35:54,819 --> 00:35:56,571
‫إنّه فقط للعملاء في المستوى‬‫ الخامس‬‫.‬

563
00:35:57,029 --> 00:35:58,531
‫"شيلدون" في المستوى ‬‫الخامس‬‫.‬

564
00:36:00,449 --> 00:36:02,076
‫لا يُعقل أن تكون مصادفة.‬

565
00:36:02,660 --> 00:36:04,412
‫تحدّثت "مانويلا" مع "شيلدون"،‬

566
00:36:04,912 --> 00:36:07,665
‫فأخرجوك من القضيّة ووصلتك أوراق التقاعد،‬

567
00:36:07,748 --> 00:36:09,709
‫والآن لا تستطيع ‬‫فتح ‬‫الملفّ.‬

568
00:36:10,585 --> 00:36:11,419
‫تبّاً!‬

569
00:36:14,463 --> 00:36:16,215
‫لنجد طريقة لردعها،‬

570
00:36:16,299 --> 00:36:17,842
‫قبل أن تفعل "تيريزا".‬

571
00:36:17,925 --> 00:36:20,303
‫أعمل على شيء للجم "مانويلا".‬

572
00:36:20,887 --> 00:36:21,721
‫اعتمد عليّ.‬

573
00:36:50,124 --> 00:36:52,001
‫اقترب الوقت.‬

574
00:36:55,004 --> 00:36:56,547
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

575
00:36:57,006 --> 00:36:57,840
‫في السينما.‬

576
00:37:00,176 --> 00:37:02,261
‫سينما لـ24 ساعة؟‬

577
00:37:03,638 --> 00:37:04,472
‫أنت!‬

578
00:37:06,098 --> 00:37:07,058
‫أنا أكلّمك.‬

579
00:37:10,269 --> 00:37:11,938
‫هل تأخذ أقراصك؟‬

580
00:37:12,021 --> 00:37:13,481
‫هل أبدو لك مسترخياً يا خالتي؟‬

581
00:37:19,195 --> 00:37:20,488
‫لا.‬

582
00:37:20,947 --> 00:37:22,490
‫يجب أن تحصلي على وظيفة جديدة.‬

583
00:37:23,074 --> 00:37:24,992
‫فحين تكونين مشغولة‬‫،‬‫ لا تتجسّسين عليّ.‬

584
00:37:25,910 --> 00:37:26,994
‫أنا أدفع مصروفاتك،‬

585
00:37:27,078 --> 00:37:28,955
‫لذا عليك تنفيذ ما أقوله.‬

586
00:37:29,038 --> 00:37:31,540
‫طُردت من العمل وأنت غاضبة‬‫،‬
‫ولكنها ليست غلطتي.‬

587
00:37:33,042 --> 00:37:34,835
‫- اصمت.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

588
00:37:39,882 --> 00:37:41,217
‫ربما هذا للأفضل.‬

589
00:37:41,634 --> 00:37:42,468
‫لأنّه...‬

590
00:37:43,219 --> 00:37:44,887
‫كان يمكن أن تُقتلي أنت أيضاً.‬

591
00:37:46,597 --> 00:37:48,724
‫مقتولة على يد ‬‫مثليّة ‬‫أخرى.‬

592
00:37:48,808 --> 00:37:50,685
‫ألست أنت أيضاً ‬‫مثليّة‬‫؟‬

593
00:37:51,477 --> 00:37:53,604
‫بما أنّها ماتت فأنت تفعلين كلّ ما‬
‫كانت تفعله.‬

594
00:37:55,106 --> 00:37:55,940
‫أنا...‬

595
00:37:56,274 --> 00:37:59,360
‫لم أعد أعرف إن كنت تحبّين النساء أم الرجال‬‫،‬

596
00:37:59,860 --> 00:38:00,945
‫أم الاثنين.‬

597
00:38:04,865 --> 00:38:07,159
‫هل ستموتين ‬‫في شبابك ‬‫أيضاً؟‬

598
00:38:08,286 --> 00:38:10,496
‫إن وجدت أنّك تقوم بعمل غير قانونيّ،‬

599
00:38:10,579 --> 00:38:11,956
‫أقسم...‬

600
00:38:12,832 --> 00:38:15,251
‫إنّني سأسلّمك بنفسي للشرطة.‬

601
00:38:17,670 --> 00:38:19,755
‫وإن كرّرت إهانتي،‬

602
00:38:20,381 --> 00:38:23,050
‫فسأضربك ضرباً مبرحاً أيها الحقير.‬

603
00:38:23,467 --> 00:38:24,302
‫"مانويلا".‬

604
00:38:28,014 --> 00:38:28,848
‫أمّي.‬

605
00:38:28,931 --> 00:38:30,599
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- نعم.‬

606
00:38:31,767 --> 00:38:32,601
‫انظري.‬

607
00:38:34,520 --> 00:38:35,730
‫انظري من هنا.‬

608
00:38:37,231 --> 00:38:38,316
‫إنّه حفيدك العزيز.‬

609
00:38:47,366 --> 00:38:49,076
‫فتاة غبيّة.‬

610
00:38:49,160 --> 00:38:50,286
‫أنت غبيّة بالفعل.‬

611
00:38:51,996 --> 00:38:52,997
‫كفّي عن البكاء.‬

612
00:38:54,165 --> 00:38:57,460
‫فدموع التماسيح التي تذرفينها لا تؤثّر بي.‬

613
00:38:57,543 --> 00:38:58,377
‫"مورغانا"،‬

614
00:38:58,753 --> 00:39:01,714
‫لماذا ‬‫قلت إنّ أمّي تركتني بلا أب؟‬

615
00:39:04,091 --> 00:39:05,593
‫هل أمّي قتلت أبي؟‬

616
00:39:07,386 --> 00:39:08,554
‫ما رأيك؟‬

617
00:39:27,907 --> 00:39:28,741
‫"لوبيو"،‬

618
00:39:28,824 --> 00:39:31,118
‫أخبرني المزيد عن حيل الصغيرة.‬

619
00:39:34,246 --> 00:39:35,790
‫جميعنا نعرف أمّها،‬

620
00:39:36,415 --> 00:39:37,917
‫ولا بدّ أنّها مصدومة.‬

621
00:39:38,000 --> 00:39:38,834
‫هل تتخيّلان ذلك؟‬

622
00:39:40,002 --> 00:39:40,836
‫فالمرأة...‬

623
00:39:41,962 --> 00:39:43,547
‫التي تملك الجرأة لتقتل...‬

624
00:39:44,757 --> 00:39:46,634
‫والد ابنتها...‬

625
00:40:00,523 --> 00:40:04,026
‫ليس بالسلاح الممتاز،‬
‫لكنّه يفي بالغرض في يد خبيرة بإطلاق النار.‬

626
00:40:05,319 --> 00:40:07,696
‫خبيرة أم لا، آمل ‬‫ألّا ‬‫نضطرّ لاستعمالهما.‬

627
00:40:17,123 --> 00:40:18,833
‫"ألكسندر"، افعل ما قلته لك.‬

628
00:41:10,426 --> 00:41:11,760
‫اخرج من السيّارة!‬

629
00:41:20,644 --> 00:41:21,770
‫ليسا هنا.‬

630
00:41:24,273 --> 00:41:25,191
‫أين ذهبا؟‬

631
00:41:25,274 --> 00:41:26,400
‫أجب!‬

632
00:41:39,830 --> 00:41:40,873
‫أنا بخير.‬

633
00:41:40,956 --> 00:41:43,083
‫ولكن سأكون ‬‫أفضل ‬‫حين نقتلهم.‬

634
00:41:57,765 --> 00:41:58,599
‫من هؤلاء؟‬

635
00:41:59,141 --> 00:42:01,393
‫لا بدّ أنّه أرسلهم لتعقّبي عندما غادرت.‬

636
00:42:01,852 --> 00:42:02,728
‫الرئيس؟‬

637
00:42:02,811 --> 00:42:03,687
‫نعم، تولّي تغطيتي.‬

638
00:42:17,284 --> 00:42:18,327
‫ألقِ سلاحك!‬

639
00:42:19,370 --> 00:42:20,329
‫حسناً.‬

640
00:42:21,205 --> 00:42:22,164
‫لا تؤذها.‬

641
00:42:25,668 --> 00:42:26,961
‫أفلتها.‬

642
00:42:32,633 --> 00:42:33,801
‫فأنت تريدني على أي حال.‬

643
00:42:33,884 --> 00:42:34,885
‫لا تتحرّك!‬

644
00:42:41,308 --> 00:42:43,936
‫"في الحلقة المقبلة"‬

645
00:42:49,900 --> 00:42:50,734
‫جدّتي...‬

646
00:42:51,110 --> 00:42:53,737
‫أعرف أنّ بعض المال الذي تركه أبي لنا‬

647
00:42:55,030 --> 00:42:56,240
‫إنّما يخصّ المكسيكيّة.‬

648
00:43:05,165 --> 00:43:06,542
‫كيف كان أبي يرقص؟‬

649
00:43:07,710 --> 00:43:09,545
‫لماذا ‬‫لا تتحدّثين عنها مطلقاً؟‬

650
00:43:11,380 --> 00:43:14,008
‫ما رأيك في "إيبيفانيو فارغاس"؟‬

651
00:43:14,091 --> 00:43:15,634
‫هذا اسم عائلة جدّي.‬

652
00:43:26,729 --> 00:43:29,064
‫لم تعد لديك أماكن للاختباء.‬

653
00:43:30,190 --> 00:43:31,150
‫دعيني أساعدك.‬

654
00:43:34,945 --> 00:43:36,822
‫انظري. حرارتها مرتفعة.‬

655
00:43:36,905 --> 00:43:37,740
‫إنّها محمومة.‬

656
00:43:37,823 --> 00:43:39,408
‫هل ماتت الفتاة؟‬

657
00:43:39,491 --> 00:43:40,868
‫ليس بعد‬‫،‬‫ ولكن قريباً‬‫ ستموت‬‫.‬

