1
00:00:05,422 --> 00:00:07,382
‫أرجوك، كن جاداً.‬

2
00:00:07,465 --> 00:00:08,758
‫أنا جاد بالكامل!‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,803
‫كانت هذه ضربة غير متوقعة!‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:15,390
‫حتى لو كانت كذلك، رغم أنها لم تكن،‬
‫لكنت استحققتها!‬

5
00:00:15,557 --> 00:00:18,393
‫لماذا؟ لأنني أنقذتك أيتها الغبية‬
‫من السحالي الضخمة؟‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,645
‫السحالي الضخمة ما كنت لأتعامل معها...‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:23,982
‫- أتسمين هذا تعاملاً معها؟‬
‫- ...لو أنك أصلحت مضخة الوقود!‬

8
00:00:24,065 --> 00:00:25,775
‫حسناً!‬

9
00:00:25,859 --> 00:00:27,902
‫إذاً فالأمر كله خطأي!‬

10
00:00:27,986 --> 00:00:29,446
‫أجل!‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:32,156
‫ما زالت ضربة غير متوقعة.‬

12
00:00:32,698 --> 00:00:34,451
‫الآن، هذه ضربة غير متوقعة...‬

13
00:00:35,994 --> 00:00:37,162
‫أيها الـ...‬

14
00:00:37,245 --> 00:00:38,705
‫تباً!‬

15
00:00:42,375 --> 00:00:43,376
‫تمهل! مهلاً!‬

16
00:00:43,793 --> 00:00:45,170
‫- توقف عن هذا!‬
‫- ماذا؟‬

17
00:00:45,253 --> 00:00:46,546
‫تلك!‬

18
00:00:49,758 --> 00:00:51,342
‫تباً!‬

19
00:00:54,763 --> 00:00:56,139
‫ماذا؟‬

20
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
‫وصراحة،‬
‫لا أفهم كيف أن أياً من هذا من شأنك.‬

21
00:00:59,726 --> 00:01:01,936
‫ما الذي...؟ أنا أملك هذه التجارة!‬

22
00:01:02,020 --> 00:01:04,688
‫- عنيت...‬
‫- وأنا أمتلك تلك التجارة هناك!‬

23
00:01:04,772 --> 00:01:06,941
‫وأنا أمتلك هذه التجارة!‬

24
00:01:07,025 --> 00:01:08,943
‫- أنت لا تمتلك مركز الشرطة!‬
‫- أجل.‬

25
00:01:09,027 --> 00:01:10,236
‫- في الواقع، أنا...‬
‫- اصمت.‬

26
00:01:10,320 --> 00:01:12,030
‫وأمي، أعتقد أننا نُهمل فكرة‬

27
00:01:12,113 --> 00:01:14,741
‫مدى روعة الهبوط لو أنه، كما تعلمين...‬

28
00:01:14,824 --> 00:01:15,950
‫- لو أنه نجح؟‬
‫- صحيح؟‬

29
00:01:16,034 --> 00:01:20,538
‫أعذارك كثيرة ورخيصة.‬

30
00:01:20,622 --> 00:01:24,959
‫وربما سيُحضر لي "سانتا"‬
‫طائرة بحرية بقيمة 60 ألف دولار!‬

31
00:01:25,043 --> 00:01:28,671
‫لا تكوني درامية، إنها ليست خسارة تامة،‬
‫لا تحتاج سوى جناحين جديدين.‬

32
00:01:28,755 --> 00:01:30,215
‫- ومضخة وقود.‬
‫- يا امرأة!‬

33
00:01:30,298 --> 00:01:32,509
‫تم شحنها إلى هنا من "الولايات المتحدة"!‬

34
00:01:32,592 --> 00:01:33,718
‫القدير يعلم متى.‬

35
00:01:33,802 --> 00:01:37,514
‫واحتاجنا 3 أشهر لنحصل‬
‫على صمام جديد لجهاز الراديو.‬

36
00:01:37,597 --> 00:01:39,808
‫ويعلم القدير كم سيُكلّف ذلك!‬

37
00:01:39,891 --> 00:01:43,186
‫ومن المرجح أن يعرف مصنع الطائرات‬
‫ذلك أيضاً.‬

38
00:01:43,269 --> 00:01:44,395
‫أنت ستدفع ثمنها.‬

39
00:01:44,479 --> 00:01:46,105
‫لكنك مالكة التجارة.‬

40
00:01:46,189 --> 00:01:48,608
‫التجارة التي سأُنهيها عبر توزيع أسهمها.‬

41
00:01:48,691 --> 00:01:50,443
‫- أنت ستدفع ثمن التصليحات!‬
‫- لكن...‬

42
00:01:50,527 --> 00:01:53,113
‫وفي هذه الأثناء، عليك أن تعرف‬

43
00:01:53,196 --> 00:01:56,908
‫كيف ستُعوّض لي المال‬
‫الذي لن أحصل عليه من طيران "آرتشر"‬

44
00:01:56,991 --> 00:01:59,994
‫أو يمكنك أن تحزم أمتعتك!‬

45
00:02:00,995 --> 00:02:03,331
‫إنها حقيبة رياضية!‬

46
00:02:03,414 --> 00:02:04,791
‫هذا يجب أن يعلّمها.‬

47
00:02:04,999 --> 00:02:07,377
‫الآن، أبعد هذا الطائرة عن "الطريق"!‬

48
00:02:07,460 --> 00:02:08,294
‫عن ماذا؟‬

49
00:02:11,089 --> 00:02:12,632
‫ماذا يقصد بذلك؟‬

50
00:02:12,715 --> 00:02:15,426
‫أعتقد أنه مثل للصلصات؟‬

51
00:02:15,510 --> 00:02:18,138
‫تعلم، للمرقة أو ما شابه؟‬

52
00:03:06,311 --> 00:03:11,357
‫أعتقد أن أجنحة "لوسي" الجديدة‬
‫ستكلفنا حوالى 5 آلاف.‬

53
00:03:11,441 --> 00:03:12,859
‫وهو مبلغ لا نملكه.‬

54
00:03:12,942 --> 00:03:15,111
‫ولا يمكننا الحصول عليه من دون "لوسي".‬

55
00:03:15,194 --> 00:03:18,531
‫علينا أن نطير لنجمع المال،‬
‫وعلينا الحصول على المال لنطير، لذا...‬

56
00:03:18,615 --> 00:03:21,367
‫أجل، هذه معضلة حقيقية.‬

57
00:03:21,784 --> 00:03:23,620
‫لا أعتقد أنها كذلك بعد.‬

58
00:03:24,329 --> 00:03:26,581
‫لنعد إلى المال...أي أفكار؟‬

59
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
‫- كلا.‬
‫- هيا، لنتبادل الأفكار.‬

60
00:03:30,501 --> 00:03:31,628
‫- كلا.‬
‫- "بام".‬

61
00:03:31,711 --> 00:03:34,088
‫- لا.‬
‫- هيا، ليس هناك أفكار سيئة.‬

62
00:03:34,172 --> 00:03:36,174
‫هذا يُعد تغييراً!‬

63
00:03:36,257 --> 00:03:38,843
‫- ما هو؟‬
‫- فجأة، كل فكرة مقبولة!‬

64
00:03:38,927 --> 00:03:40,345
‫- ما الذي...‬
‫- لا أفكار سيئة؟‬

65
00:03:40,428 --> 00:03:44,432
‫رباه، هل تتحدثين عن...‬
‫تلك كانت فكرة مريعة!‬

66
00:03:44,515 --> 00:03:45,433
‫كلا، لم تكن!‬

67
00:03:45,516 --> 00:03:47,518
‫كنّا مضحكة "الأنديس"!‬

68
00:03:47,602 --> 00:03:49,187
‫كما أننا خسرنا زبائننا.‬

69
00:03:49,270 --> 00:03:52,774
‫حسناً، صحيح،‬
‫ربما كانت الفكرة سابقة لأوانها، لكن...‬

70
00:03:52,857 --> 00:03:56,027
‫- يا إلهي!‬
‫- كانت محلية، ومستدامة‬

71
00:03:56,110 --> 00:03:59,197
‫- كانت فئراناً!‬
‫- لم تكن فئراناً!‬

72
00:04:05,787 --> 00:04:07,288
‫"انشيلادا" الشنشيلة.‬

73
00:04:14,295 --> 00:04:15,630
‫تباً.‬

74
00:04:15,838 --> 00:04:18,591
‫كما أن مزارع الفرو أعطتنا اللحم بالمجان.‬

75
00:04:18,675 --> 00:04:22,637
‫على الأرجح أنه مجاني في مصنع الغراء،‬
‫هذا لا يعني أن الناس يودون أكله.‬

76
00:04:22,720 --> 00:04:24,514
‫لأنه لحم أحصنة لا تقوى على المشي.‬

77
00:04:24,597 --> 00:04:27,392
‫من ناحية أخرى، فرو شنشيلة‬
‫هو من أفضل الفراء التي يمكن شراؤها.‬

78
00:04:27,475 --> 00:04:29,602
‫كما هو فرو المنك! لكن الناس لا تأكله!‬

79
00:04:29,686 --> 00:04:32,397
‫- أكلت المنك سابقاً.‬
‫- لا شك عندي بذلك!‬

80
00:04:34,190 --> 00:04:35,316
‫كيف كان طعمه؟‬

81
00:04:35,692 --> 00:04:36,943
‫بطعم المنك.‬

82
00:04:38,695 --> 00:04:41,948
‫حسناً، أيتها الآنسة المتصنّعة،‬
‫اخرجي، لنرى ما لديك.‬

83
00:04:42,031 --> 00:04:45,618
‫حسناً، لكن كوني لطيفة،‬
‫ليس لدي الكثير لأعمل به.‬

84
00:04:46,119 --> 00:04:49,455
‫أنت محقة بذلك، ألا يمكنك أن تملئيها بشيء؟‬

85
00:04:49,539 --> 00:04:51,207
‫- أملأ ماذا؟‬
‫- حمالة صدرك.‬

86
00:04:51,291 --> 00:04:53,167
‫كلا، عنيت خزانة ملابسي.‬

87
00:04:53,251 --> 00:04:58,423
‫حزمت أمتعة لشهر العسل،‬
‫ليس لهبوط نحو عار مستمر!‬

88
00:04:59,465 --> 00:05:01,801
‫ما زلت تحتاجين لملئها.‬

89
00:05:02,051 --> 00:05:05,138
‫لمَ لا؟ لقد سمعت أمك،‬
‫هناك الكثير من الطلب عليه.‬

90
00:05:05,221 --> 00:05:08,725
‫لأنني لا أعتقد أنه يمكن‬
‫بناء مصنع صمام الراديو هنا.‬

91
00:05:08,808 --> 00:05:10,643
‫بالطبع هناك مشاكل بالمنطقة.‬

92
00:05:10,727 --> 00:05:13,062
‫- أهذا همك الأول؟‬
‫- أنا لم أصنفها.‬

93
00:05:13,146 --> 00:05:15,690
‫وهمومي تشكل الشلل، داء الإسقربوط، والجرب‬

94
00:05:15,773 --> 00:05:19,402
‫وأي أمراض أخرى يُصاب بها الفقراء.‬

95
00:05:22,196 --> 00:05:23,823
‫أتساءل إن كان النصب يساوي شيئاً.‬

96
00:05:23,906 --> 00:05:25,742
‫- مهلاً، ماذا؟ أي نصب؟‬
‫- لا أعلم‬

97
00:05:25,825 --> 00:05:28,661
‫في الغابة، كانت الأميرة والألماني‬
‫يتحدثان عن نوع ما من النصب.‬

98
00:05:28,745 --> 00:05:31,080
‫- أي نوع من النصب؟‬
‫- نوع ما، لا أعلم، كانا...‬

99
00:05:31,164 --> 00:05:32,415
‫- مثل نصب محلي؟‬
‫- كانا...‬

100
00:05:32,498 --> 00:05:35,209
‫إذاً لهذا السبب أتى الألماني‬
‫الخسيس إلى الجزيرة!‬

101
00:05:35,293 --> 00:05:36,419
‫هل نحن نتكلم عن الجواهر؟‬

102
00:05:36,502 --> 00:05:38,337
‫الزمرد؟ الياقوت؟‬

103
00:05:38,838 --> 00:05:40,506
‫- الذهب؟‬
‫- لم يقولا!‬

104
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
‫أراهن أنه قرد ذهبي!‬

105
00:05:42,467 --> 00:05:43,968
‫كلا! ليس قرداً ذهبياً!‬

106
00:05:44,052 --> 00:05:45,887
‫- أنت لا تعلمين ذلك!‬
‫- بلى، أعرف!‬

107
00:05:45,970 --> 00:05:47,722
‫ليس قرداً ذهبياً!‬

108
00:05:47,805 --> 00:05:49,849
‫- لكنه قد يكون ذهباً.‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

109
00:05:49,932 --> 00:05:51,684
‫بشرط أنه ليس بشكل قرد.‬

110
00:05:51,768 --> 00:05:53,478
‫- ما الذي نتكلم عنه؟‬
‫- لمَ لست كلباً.‬

111
00:05:53,561 --> 00:05:55,521
‫- اصمت، أيها الغبي.‬
‫- عاجز عن الطيران.‬

112
00:05:55,605 --> 00:05:57,148
‫- إذاً، أين هو؟‬
‫- لا أعلم!‬

113
00:05:57,231 --> 00:05:58,733
‫- أين ماذا؟‬
‫- النصب!‬

114
00:05:59,984 --> 00:06:03,404
‫لكن بما أنهما طلبا أن نطير بهما‬
‫فوق الأدغال...‬

115
00:06:04,781 --> 00:06:06,741
‫أعتقد أنه في الأدغال.‬

116
00:06:06,824 --> 00:06:11,079
‫نصب ذهبي في الأدغال،‬
‫أراهن أنه يساوي الملايين!‬

117
00:06:12,455 --> 00:06:14,665
‫أعتقد أنه عليك تقديم عرض أفضل.‬

118
00:06:14,749 --> 00:06:17,001
‫- عفواً؟‬
‫- تقديم عرض أفضل؟‬

119
00:06:17,085 --> 00:06:18,753
‫إنه تعبير؟‬

120
00:06:18,836 --> 00:06:21,756
‫- إنها جملة شائعة الاستخدام، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

121
00:06:21,839 --> 00:06:25,426
‫تعني أن هناك مشكلة في حساباتك.‬

122
00:06:25,510 --> 00:06:29,347
‫حكومتي مستعدة لدفع‬
‫مئة ألف "رايخ مارك" مقابل النصب‬

123
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‫بدون أي زيادة.‬

124
00:06:32,391 --> 00:06:34,102
‫أتساءل كم يمكن أن تدفع "اليابان".‬

125
00:06:34,185 --> 00:06:35,895
‫ما علاقة "اليابان" بهذا؟‬

126
00:06:35,978 --> 00:06:38,231
‫أنا متأكدة أنها ستود استئجار‬
‫مهبط جوي في هذه الجزيرة‬

127
00:06:38,314 --> 00:06:41,275
‫لو أنها أعلنت الحرب يوماً على "أميركا"؟‬

128
00:06:41,359 --> 00:06:43,528
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟‬

129
00:06:43,611 --> 00:06:46,781
‫استعبد الفرنسيون شعبي لمئة عام.‬

130
00:06:46,864 --> 00:06:49,575
‫سأقوم بأي شيء حرفياً لأتخلص منهم.‬

131
00:06:49,659 --> 00:06:52,161
‫حرفياً؟ أو مجازياً؟‬

132
00:06:52,662 --> 00:06:55,498
‫لماذا؟ بماذا تفكر؟‬

133
00:06:56,249 --> 00:06:59,418
‫من الصعب القول، أفكاري تتسارع الآن‬

134
00:06:59,502 --> 00:07:01,546
‫وهي كثيرة عندي.‬

135
00:07:01,629 --> 00:07:03,089
‫اختر واحدة.‬

136
00:07:03,172 --> 00:07:07,176
‫يمكننا أن ندفع 500 ألف ربما؟‬

137
00:07:08,886 --> 00:07:12,056
‫- مهلاً، ما الذي...؟‬
‫- أتظاهر بالتحدث على الهاتف‬

138
00:07:12,140 --> 00:07:13,599
‫مرحباً، "اليابان"؟‬

139
00:07:13,683 --> 00:07:15,435
‫مرحباً، أجل، اسمعوني...‬

140
00:07:15,518 --> 00:07:18,938
‫حسناً! مليون "رايخ مارك"!‬

141
00:07:19,021 --> 00:07:21,941
‫ستصلك الدفعة كاملة فور حصولنا على النصب.‬

142
00:07:22,024 --> 00:07:24,777
‫وحتى الآن، لا فكرة لدينا أين نبحث عنه حتى.‬

143
00:07:24,861 --> 00:07:30,366
‫بالنسبة لذلك، وجدت هذه مخبأة‬
‫بين أوراق جدي الأكبر.‬

144
00:07:30,450 --> 00:07:33,953
‫"رائع"! إذاً هل اتفقنا؟‬

145
00:07:34,120 --> 00:07:36,080
‫في حال، عندما يأتي الوقت‬

146
00:07:36,164 --> 00:07:40,209
‫ساعدت "ألمانيا" شعبي‬
‫على الإطاحة بالفرنسيين.‬

147
00:07:40,418 --> 00:07:42,670
‫أجل، أعتقد أنني سأعدك الآن‬

148
00:07:42,753 --> 00:07:45,548
‫أنه قريباً، لن تقلقي بشأن "فرنسا".‬

149
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
‫أجل، سيد "سيغبرت"، لقد اتفقنا.‬

150
00:07:50,887 --> 00:07:54,932
‫الآن إذاً، أعتقد أنك قلت شيئاً عن قلم؟‬

151
00:07:59,061 --> 00:08:01,147
‫سأحكم على ذلك بنفسي.‬

152
00:08:05,359 --> 00:08:07,820
‫حسناً، استأجر "فوكس" جناحاً صغيراً‬
‫عند حدود البلدة‬

153
00:08:07,904 --> 00:08:10,198
‫وفكرتي أن نقتحم المكان، نفتش قليلاً‬

154
00:08:10,281 --> 00:08:13,784
‫ونرى ما يمكننا أن نجد‬
‫حول هذا الذهب غير القرد.‬

155
00:08:13,868 --> 00:08:14,827
‫تريد أن نسرقه؟‬

156
00:08:14,911 --> 00:08:16,621
‫تقنياً، نحن نسطو، لكن...‬

157
00:08:16,704 --> 00:08:18,623
‫اصمت، أجل، بحثاً عن الأدلة.‬

158
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
‫ربما هناك خريطة.‬

159
00:08:21,042 --> 00:08:22,168
‫أجل! مثل خريطة كنز!‬

160
00:08:22,251 --> 00:08:26,631
‫أجل، مع علامة "إكس" عليها،‬
‫صندوق كنز، جمجمة وعظام.‬

161
00:08:26,714 --> 00:08:27,673
‫لا تسخري!‬

162
00:08:27,757 --> 00:08:30,801
‫ولمَ سيكون على الخريطة آثار للقراصنة؟‬

163
00:08:31,886 --> 00:08:34,096
‫نحن على خط بحري أساساً.‬

164
00:08:34,179 --> 00:08:38,518
‫لم تكن تمزح بشأن القلم؟‬

165
00:08:38,601 --> 00:08:41,145
‫- هذا ليس قابلاً للنقاش.‬
‫- معك حق.‬

166
00:08:41,229 --> 00:08:42,772
‫من المشوق أن ألاحظ‬

167
00:08:42,855 --> 00:08:47,610
‫أنه حتى أثناء ممارسة الحب،‬
‫ليس في كلامك لكنة بولينيزية.‬

168
00:08:47,693 --> 00:08:49,529
‫هذا لأنه تم إرسالي إلى مدرسة داخلية‬

169
00:08:49,612 --> 00:08:52,281
‫في "الولايات المتحدة"‬
‫عندما كنت في سن الـ5، حتى الجامعة.‬

170
00:08:52,365 --> 00:08:54,867
‫لكنك لم تنفكِ عن ذكر التحالف مع "اليابان".‬

171
00:08:54,951 --> 00:08:58,204
‫يبدو لي أن ولاءك‬
‫يقع مع "الولايات المتحدة".‬

172
00:08:58,287 --> 00:09:01,666
‫صحيح، لأن هذا نجح بالكامل مع "هاواي".‬

173
00:09:01,749 --> 00:09:03,209
‫لطالما وجدت الأمر ساخراً‬

174
00:09:03,292 --> 00:09:07,672
‫أنه لو أردت أن تنطوي، فقط اطلب من مبعوث.‬

175
00:09:08,714 --> 00:09:09,590
‫معك حق.‬

176
00:09:09,674 --> 00:09:13,052
‫لماذا تهتم الحكومة الألمانية‬
‫لأمر هذا الـ"توبوا"؟‬

177
00:09:13,135 --> 00:09:15,763
‫- الـ...‬
‫- "توبوا"، النصب.‬

178
00:09:15,846 --> 00:09:17,014
‫في الواقع...‬

179
00:09:17,223 --> 00:09:19,517
‫لا تقلق بشأنهم.‬

180
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
‫في سبيل الانضمام إلى الحرس الملكي،‬
‫عندما كانوا في سن الـ12‬

181
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
‫كان عليهم الموافقة على قطع ألسنتهم، لذا...‬

182
00:09:26,566 --> 00:09:29,402
‫- كانت تلك مزحة.‬
‫- آسف، أنا...‬

183
00:09:29,485 --> 00:09:31,696
‫يا لك من عنصري!‬

184
00:09:34,282 --> 00:09:37,368
‫إذاً، الـ"توبوا"، هل "ألمانيا" مهتمة به؟‬

185
00:09:37,868 --> 00:09:40,037
‫أجل، قائدنا...‬

186
00:09:40,121 --> 00:09:42,331
‫شبيه "شارلي شابلن".‬

187
00:09:42,999 --> 00:09:45,793
‫كلا، لا نقول هذا عنه أبداً.‬

188
00:09:45,876 --> 00:09:47,295
‫- حقاً؟‬
‫- ثقي بي.‬

189
00:09:47,378 --> 00:09:52,258
‫بأي حال، قائدنا ملم بعلم الأجناس البشرية‬

190
00:09:52,341 --> 00:09:54,302
‫ولذا "ألمانيا" ستبني متحفاً.‬

191
00:09:54,510 --> 00:09:57,722
‫- هذا عدل.‬
‫- أقوى متحف في العالم!‬

192
00:09:58,889 --> 00:10:01,851
‫للأطفال، من جميع الأعمار.‬

193
00:10:01,934 --> 00:10:04,186
‫حسناً، إليكم الخطة.‬

194
00:10:04,270 --> 00:10:06,981
‫علينا أن نُبقي "فوكس" بعيداً‬
‫عن جناحه لعدة ساعات.‬

195
00:10:07,064 --> 00:10:09,275
‫لذا بعد أن ينتهي من تناول الطعام هنا...‬

196
00:10:09,358 --> 00:10:11,485
‫كيف تعلم أنه سيتناول الطعام هنا؟‬

197
00:10:11,569 --> 00:10:14,155
‫أين سيأكل غير هنا؟ عند "لويجي"؟‬

198
00:10:21,495 --> 00:10:22,788
‫يعجبني "لويجي".‬

199
00:10:22,872 --> 00:10:24,957
‫أجل، كما أنك مليء بالعث.‬

200
00:10:25,041 --> 00:10:27,209
‫- لست مليئاً.‬
‫- اصمت.‬

201
00:10:27,293 --> 00:10:29,670
‫بعد العشاء، علينا الحرص على أن يبقى هنا.‬

202
00:10:29,754 --> 00:10:30,796
‫حسناً.‬

203
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
‫هل تريدون معرفة كيف؟‬

204
00:10:33,507 --> 00:10:36,302
‫- أريد أن أعرف ماذا، والسبب.‬
‫- ماذا؟‬

205
00:10:36,385 --> 00:10:41,599
‫ما الذي تفعلونه هنا أيها الأغبياء؟‬
‫ثم، لمَ تفعلونه هنا؟‬

206
00:10:41,682 --> 00:10:45,603
‫لمعلوماتك، نحن نعمل على خطة‬
‫لنجمع المال الكافي لندفع لك‬

207
00:10:45,686 --> 00:10:46,979
‫وللحصول على أجنحة جديدة، لذا...‬

208
00:10:47,063 --> 00:10:49,023
‫من الأفضل ألا تكون فكرة‬
‫"إنشلادا" الشنشيلة.‬

209
00:10:49,106 --> 00:10:50,524
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

210
00:10:50,608 --> 00:10:53,194
‫- أترين؟‬
‫- "إنشلادا" الشنشيلة.‬

211
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
‫كنت قد نسيت أمر ذلك!‬

212
00:10:54,695 --> 00:10:57,782
‫- ليست "إنشلادا" الشنشيلة!‬
‫- يا للقدير!‬

213
00:10:57,865 --> 00:11:00,618
‫مهما يكن، قم به بمكان آخر.‬

214
00:11:00,701 --> 00:11:02,495
‫- لا نستطيع.‬
‫- لمَ لا؟‬

215
00:11:02,578 --> 00:11:04,538
‫لأننا نريد نحن أن نعيّنها.‬

216
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
‫مهلاً، ماذا؟‬

217
00:11:06,040 --> 00:11:07,917
‫مهلاً! مَن تقصد بـ"نحن"؟‬

218
00:11:08,000 --> 00:11:09,126
‫- أعني "نحن" أو...‬
‫- أجل!‬

219
00:11:09,210 --> 00:11:11,462
‫كلا، ليس...إنه لبعد العشاء.‬

220
00:11:11,545 --> 00:11:13,214
‫- صحيح.‬
‫- هذا منطقي أكثر.‬

221
00:11:13,297 --> 00:11:15,883
‫نرديها أن تسلّي الرجل الألماني‬
‫لساعة أو ما شابه.‬

222
00:11:15,966 --> 00:11:18,094
‫ذلك الرجل الألماني اللزق؟ كلا!‬

223
00:11:18,177 --> 00:11:19,553
‫لماذا أنت تتكلمين؟‬

224
00:11:20,054 --> 00:11:22,098
‫حسناً، أولاً، ما الذي تخطط له؟‬

225
00:11:22,181 --> 00:11:24,433
‫وثانياً، ما علاقة "فوكس" به؟‬

226
00:11:24,517 --> 00:11:27,103
‫أولاً، لا شيء، وثانياً، أيضاً لا شيء.‬

227
00:11:27,186 --> 00:11:29,772
‫- لساعة واحدة؟ ألف فرانك.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:11:29,855 --> 00:11:31,440
‫- مهلاً، هل هذا كثير؟‬
‫- أجل!‬

229
00:11:31,524 --> 00:11:32,483
‫- هذا يعتمد...‬
‫- أجل!‬

230
00:11:32,566 --> 00:11:34,443
‫على ما إذا كنت تعتقدين أن 35 دولاراً كثيرة.‬

231
00:11:34,527 --> 00:11:35,569
‫- ماذا؟‬
‫- صحيح؟‬

232
00:11:35,653 --> 00:11:37,363
‫علينا أن نرى ما سيقدمه السوق.‬

233
00:11:37,613 --> 00:11:40,199
‫وإن كنت أحصل على نسبة 40 بالمئة فقط...‬

234
00:11:40,449 --> 00:11:41,951
‫14 دولاراً؟‬

235
00:11:42,201 --> 00:11:44,662
‫ناقص الغرفة والوجبة...‬

236
00:11:44,745 --> 00:11:48,207
‫سيصبح المبلغ حوالى 9 دولارات.‬

237
00:11:48,499 --> 00:11:49,959
‫9 دولارات؟‬

238
00:11:50,042 --> 00:11:53,587
‫لأمارس علاقة جنسية مع غريب بالكامل.‬

239
00:11:53,671 --> 00:11:55,256
‫لا أعلم لمَ أنت مستاءة هكذا‬

240
00:11:55,339 --> 00:11:57,383
‫كنت غريباً عنك وأقمت علاقة معي بالمجان.‬

241
00:11:57,466 --> 00:12:00,052
‫صحيح، على الأقل معه، لديه عينان.‬

242
00:12:00,136 --> 00:12:03,347
‫ألف فرانك، رجاءً، مسبقاً.‬

243
00:12:03,431 --> 00:12:04,682
‫أين الثقة؟‬

244
00:12:04,765 --> 00:12:07,435
‫أين المال؟‬

245
00:12:07,518 --> 00:12:08,352
‫"بام"؟‬

246
00:12:08,519 --> 00:12:11,522
‫ماذا؟ يا إلهي.‬

247
00:12:11,897 --> 00:12:14,900
‫كنت أجمع المال لأجل هدية أنثوية خاصة بي.‬

248
00:12:14,984 --> 00:12:18,028
‫أذهب إلى مركز تجميل، أشتري فستاناً جديداً.‬

249
00:12:18,362 --> 00:12:20,406
‫لا أحد يهتم.‬

250
00:12:23,784 --> 00:12:24,660
‫مليء بالعث.‬

251
00:12:24,743 --> 00:12:26,662
‫طاولة لشخص، رجاءً.‬

252
00:12:26,745 --> 00:12:31,959
‫وأخبر الطاهي أنني أريد أكبر شريحة لحم‬
‫في المطعم، وأن تكون نيئة ودموية.‬

253
00:12:32,042 --> 00:12:35,004
‫عليّ أن أشحذ حيويتي.‬

254
00:12:37,089 --> 00:12:38,674
‫حاولي أن لا تحبيه.‬

255
00:12:38,757 --> 00:12:42,678
‫ربما يمكنك أن تبدأي من الآن،‬
‫ربما تحصلين منه على وجبة.‬

256
00:12:42,761 --> 00:12:44,763
‫قلت أن الوجبات مشمولة!‬

257
00:12:44,847 --> 00:12:46,599
‫فقط وجبة الفطور، عزيزتي.‬

258
00:12:46,682 --> 00:12:47,600
‫ماذا...؟‬

259
00:12:47,683 --> 00:12:49,435
‫مخالب دب مجانية!‬

260
00:13:00,988 --> 00:13:03,657
‫إذاً، شجرة الخبز...‬

261
00:13:04,366 --> 00:13:06,202
‫ما مسألة هذا؟‬

262
00:13:06,285 --> 00:13:08,579
‫حوالى كيلو تقريباً.‬

263
00:13:09,872 --> 00:13:11,624
‫كانت تلك مزحة.‬

264
00:13:13,083 --> 00:13:16,462
‫هل ستأكل هذه البطاطا وباقي ما على الطبق؟‬

265
00:13:16,545 --> 00:13:17,505
‫أجل.‬

266
00:13:17,588 --> 00:13:19,632
‫لأنه ربما يجدر بي أن آكل شيئاً.‬

267
00:13:19,715 --> 00:13:22,009
‫بدأت أشعر بالثمل.‬

268
00:13:22,092 --> 00:13:26,430
‫وأحياناً عندما أثمل، أتصرف ببعض الجنون.‬

269
00:13:29,308 --> 00:13:31,602
‫لذا أحتاج إلى قصة شعر على الأقل.‬

270
00:13:31,685 --> 00:13:33,521
‫قصة حنان، جزرة!‬

271
00:13:34,855 --> 00:13:40,528
‫لا تقلقي عزيزتي، لدي جزرة كبيرة لأجلك.‬

272
00:13:40,611 --> 00:13:44,281
‫عجباً، كيف ما زلت عازباً؟‬

273
00:13:46,200 --> 00:13:48,160
‫حسناً، "كراكيرز"، هنا يأتي دورك.‬

274
00:13:48,244 --> 00:13:50,079
‫- أترى نافذة الحمام تلك؟‬
‫- أجل.‬

275
00:13:50,162 --> 00:13:52,831
‫أريدك أن تطير إلى هناك،‬
‫وأن تلتقي بنا عند الباب الأمامي.‬

276
00:13:52,915 --> 00:13:53,916
‫أجل!‬

277
00:13:56,252 --> 00:13:58,212
‫- وابقى هادئاً!‬
‫- حسناً!‬

278
00:13:58,295 --> 00:13:59,588
‫إنه أشبه بـ...‬

279
00:13:59,672 --> 00:14:01,298
‫- آسف!‬
‫- تباً!‬

280
00:14:01,382 --> 00:14:03,092
‫آسف! رباه.‬

281
00:14:03,175 --> 00:14:04,677
‫هيا، لنذهب.‬

282
00:14:08,973 --> 00:14:09,932
‫أقسم لك...‬

283
00:14:10,015 --> 00:14:11,850
‫ولعلمك، تعيش لسن الـ80.‬

284
00:14:12,643 --> 00:14:15,020
‫- كم عمره الآن؟‬
‫- حوالى 40؟‬

285
00:14:15,938 --> 00:14:17,356
‫تباً أيها الطائر!‬

286
00:14:17,439 --> 00:14:18,774
‫مَن يضع هذا هنا؟‬

287
00:14:18,857 --> 00:14:20,484
‫هل أنت في موقعك؟‬

288
00:14:21,110 --> 00:14:23,445
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- لتفتح الباب!‬

289
00:14:23,529 --> 00:14:25,823
‫- ماذا؟‬
‫- افتح الباب اللعين!‬

290
00:14:26,198 --> 00:14:28,117
‫- كيف؟‬
‫- ما الذي تعنيه كيف؟‬

291
00:14:28,200 --> 00:14:29,869
‫أجل، ماذا كانت خطتك أساساً؟‬

292
00:14:29,952 --> 00:14:32,162
‫لا أعلم، اقفز على المسكة!‬

293
00:14:32,246 --> 00:14:33,122
‫إنه مقبض!‬

294
00:14:33,205 --> 00:14:34,206
‫من الواضح أنه مقبض.‬

295
00:14:34,748 --> 00:14:37,334
‫يا إلهي.‬

296
00:14:37,418 --> 00:14:39,253
‫حسناً، دعوني أفكر.‬

297
00:14:39,336 --> 00:14:41,213
‫ماذا لو...ماذا؟‬

298
00:14:41,422 --> 00:14:44,341
‫- لمَ قد تفعلين هذا؟‬
‫- لأنه ليس أمامنا الليل بطوله!‬

299
00:14:44,425 --> 00:14:47,845
‫كما لا نريد "فوكس" أن يعرف‬
‫أن أحدهم اقتحم بيته!‬

300
00:14:47,928 --> 00:14:50,139
‫سيعلم...‬

301
00:14:58,355 --> 00:15:01,567
‫وكيف حال الأمسية، آنسة "فاندرتانت"؟‬

302
00:15:02,651 --> 00:15:04,862
‫رائع!‬

303
00:15:04,945 --> 00:15:10,868
‫وهل تودين وضيفك أن تستمتعا‬
‫ببعض الشراب والسيجار في غرفتك بالأعلى؟‬

304
00:15:11,076 --> 00:15:15,205
‫أجل، سنستمتع بها كثيراً.‬

305
00:15:18,751 --> 00:15:22,171
‫- لمَ أنت غاضب هكذا؟‬
‫- لمَ قضيت حاجتك على الأريكة؟‬

306
00:15:22,254 --> 00:15:24,173
‫- كنت خائفاً!‬
‫- من ماذا؟‬

307
00:15:24,256 --> 00:15:26,592
‫مدى غضبك عندما أقضي حاجتي على الأريكة!‬

308
00:15:26,675 --> 00:15:28,177
‫أيها الطائر، أقسم لك...‬

309
00:15:28,260 --> 00:15:29,762
‫- ما...‬
‫- ما الأمر؟‬

310
00:15:29,845 --> 00:15:33,057
‫يبدو أنه صندوق بنّي كبير، "بام".‬

311
00:15:33,724 --> 00:15:36,268
‫مع عدة راديو للتجسس فيه.‬

312
00:15:36,852 --> 00:15:37,686
‫أيها الطائر!‬

313
00:15:37,770 --> 00:15:39,313
‫توقفا عن ذلك، أيها الحمقاوان.‬

314
00:15:39,396 --> 00:15:41,774
‫وتعالا إلى هنا، انظرا إلى كل هذا.‬

315
00:15:41,857 --> 00:15:44,693
‫- ما...‬
‫- أرأيت؟ وانظر إلى هذا.‬

316
00:15:44,777 --> 00:15:45,694
‫"سري"‬

317
00:15:45,778 --> 00:15:46,695
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

318
00:15:46,779 --> 00:15:50,950
‫لا أعلم، لكنني أعتقد أن الألماني‬
‫يُخطط لشيء غريب.‬

319
00:15:51,033 --> 00:15:52,368
‫هذا كثير.‬

320
00:16:02,294 --> 00:16:03,337
‫مهلاً، ماذا؟‬

321
00:16:06,173 --> 00:16:08,592
‫وانظرا إلى هذه يا رفاق!‬

322
00:16:08,676 --> 00:16:10,511
‫يا إلهي! إنها الجزيرة!‬

323
00:16:10,594 --> 00:16:11,845
‫قشعريرة!‬

324
00:16:11,929 --> 00:16:14,014
‫هذا عنصري، كل الطيور تقشعر.‬

325
00:16:14,098 --> 00:16:16,725
‫وانتهبا، أعتقد أنه النصب.‬

326
00:16:17,267 --> 00:16:19,311
‫- حسناً، هيا لنذهب!‬
‫- ما الذي...؟ كلا!‬

327
00:16:19,395 --> 00:16:21,522
‫لا يمكننا أن نأخذ الخريطة،‬
‫سيعلم أنه تعرض للسرقة!‬

328
00:16:21,605 --> 00:16:24,274
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- تقنياً تعرض للسطو، لكن...‬

329
00:16:24,358 --> 00:16:25,943
‫أيها الطائر! "بام"، انسخيها!‬

330
00:16:26,026 --> 00:16:28,612
‫- الطائر؟‬
‫- الخريطة، تباً!‬

331
00:16:28,696 --> 00:16:30,781
‫أنت انسخي الخريطة، ونحن سننظف هذه الفوضى.‬

332
00:16:30,864 --> 00:16:33,242
‫أين سنبدأ، صحيح؟‬

333
00:16:33,325 --> 00:16:35,869
‫هذا ما قالته منفضة الغبار.‬

334
00:16:45,421 --> 00:16:48,966
‫- ذلك الـ...أنا أدق!‬
‫- كلا!‬

335
00:16:49,508 --> 00:16:51,385
‫ماذا يجري هنا؟‬

336
00:16:51,468 --> 00:16:53,220
‫لا شيء! ما الذي تريدينه؟‬

337
00:16:53,303 --> 00:16:54,680
‫أحضرت المزيد من الشراب‬

338
00:16:54,763 --> 00:16:58,434
‫لكن يبدو أن مضيفتك‬
‫قد تناولت الكثير بالفعل.‬

339
00:16:58,517 --> 00:16:59,977
‫ربما علينا تركها تنام.‬

340
00:17:00,060 --> 00:17:01,770
‫إنها بخير، اخرجي!‬

341
00:17:01,854 --> 00:17:03,522
‫لنتركها لتنام.‬

342
00:17:03,605 --> 00:17:06,525
‫تباً يا امرأة! هل أنت صماء أو غبية؟‬

343
00:17:07,401 --> 00:17:08,444
‫اختر واحدة.‬

344
00:17:08,527 --> 00:17:10,945
‫"مانو"، عزيزي، هل يمكنك مساعدتي؟‬

345
00:17:11,030 --> 00:17:12,196
‫هلّا كنت لطيفاً‬

346
00:17:12,281 --> 00:17:15,159
‫وأريت ضيف الآنسة "فاندرتات"‬
‫إلى باب الخروج؟‬

347
00:17:15,867 --> 00:17:16,868
‫حسناً!‬

348
00:17:16,952 --> 00:17:21,040
‫ومن الآن فصاعداً،‬
‫سأتناول الباستا اللعينة لدى "لويجي"!‬

349
00:17:21,457 --> 00:17:22,583
‫"مطعم "لويجي".‬

350
00:17:27,003 --> 00:17:31,425
‫هيا، استيقظي.‬

351
00:17:34,136 --> 00:17:37,014
‫هل أحصل على دولاراتي الـ9 الآن؟‬

352
00:17:37,097 --> 00:17:38,140
‫كلا.‬

353
00:17:40,434 --> 00:17:45,814
‫لا أطيق الانتظار حتى أجد ذلك النصب‬
‫وأخرج من هذه الجزيرة اللعينة!‬

354
00:17:45,898 --> 00:17:47,775
‫ولمَ أتحدث بالإنكليزية؟‬

355
00:17:48,150 --> 00:17:50,861
‫- "بام"، كيف حال الخريطة؟ هل انتهيت؟‬
‫- انتظر!‬

356
00:17:50,944 --> 00:17:54,239
‫الغرب والشرق، أجل، انتهيت!‬

357
00:17:55,491 --> 00:17:56,909
‫ما الذي يجري؟‬

358
00:17:57,242 --> 00:17:59,411
‫أعلم، إنها تسوء أكثر!‬

359
00:17:59,495 --> 00:18:01,413
‫قلت لك أن تمسحها بتأن! لماذا لم تفعل؟‬

360
00:18:01,497 --> 00:18:05,250
‫لمَ لم أغلق مخرجك وأخطه‬
‫كما يفعلون مع طائر الميلاد؟‬

361
00:18:05,584 --> 00:18:07,461
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يفعلون ذلك؟‬

362
00:18:07,544 --> 00:18:10,589
‫أولاً، أنا واثقة أن المخرج‬
‫يكون مغلقاً عند أي طائر‬

363
00:18:10,672 --> 00:18:12,007
‫قبل أن تبدأ بطهيه.‬

364
00:18:16,678 --> 00:18:19,848
‫- سننتقل إلى الخطة الاحتياطية!‬
‫- كلا، أكره الخطة الاحتياطية!‬

365
00:18:20,224 --> 00:18:22,017
‫سنقوم بالخطة الاحتياطية.‬

366
00:18:22,559 --> 00:18:24,436
‫ومن الأفضل أن تقنعه بالخطة، أيها الطائر!‬

367
00:18:24,520 --> 00:18:26,480
‫لنذهب من الخلف!‬

368
00:18:28,315 --> 00:18:29,525
‫مرحباً؟‬

369
00:18:29,608 --> 00:18:31,151
‫يا رجل.‬

370
00:18:31,235 --> 00:18:32,694
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

371
00:18:36,740 --> 00:18:39,034
‫الخطة الاحتياطية هي الأفضل.‬

372
00:18:45,374 --> 00:18:46,500
‫عذراً؟ تعال إلى هنا، رجاءً.‬

373
00:18:46,583 --> 00:18:47,417
‫مطعم "لويجي"‬

374
00:18:47,501 --> 00:18:49,086
‫أجل سيدي‬

375
00:18:49,169 --> 00:18:51,296
‫إذاً، ليلة أمس، تعرضت للاعتداء‬

376
00:18:51,380 --> 00:18:54,049
‫من قبل ما أعتقد أنه خفاش أدغال ضخم‬

377
00:18:54,133 --> 00:18:58,428
‫وقد أصابني في وجهي،‬
‫وتركني ومنزلي في حالة من الدماء والقرف.‬

378
00:18:59,721 --> 00:19:02,432
‫أجل، كان مريعاً بالفعل.‬

379
00:19:02,516 --> 00:19:05,978
‫لكنه لا يُقارن بهذا الفطور!‬

380
00:19:07,396 --> 00:19:10,774
‫ولا يُقارن بهذه الخريطة!‬

381
00:19:10,858 --> 00:19:13,777
‫- بحقك، كنت على عجلة.‬
‫- لتفشلي؟‬

382
00:19:13,861 --> 00:19:15,237
‫سأخبرك معنى الفشل.‬

383
00:19:16,530 --> 00:19:18,198
‫أن يعتقد الناس أنني خفاش.‬

384
00:19:19,533 --> 00:19:21,660
‫لكن ليس بقدر هذه الخريطة.‬

385
00:20:02,659 --> 00:20:04,661
‫ترجمة العناوين "هيلانا مسلم"‬

