1
00:00:02,544 --> 00:00:05,255
‫حسناً، استمر بالتقدم.‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,842
‫تبدو جيداً، استمر بالتقدم.‬

3
00:00:09,092 --> 00:00:11,553
‫- هل يمكنني أن أنزعها؟‬
‫- كلا، اصمت.‬

4
00:00:11,636 --> 00:00:12,554
‫استمر بالتقدم.‬

5
00:00:12,637 --> 00:00:14,639
‫لا يُعجبني هذا.‬

6
00:00:14,723 --> 00:00:17,058
‫لكن إلى أن ترى المفاجأة، استمر بالتقدم‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:19,519
‫ستنسى أنك غاضب بشأن الخريطة.‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:22,605
‫هذا ما أقوله،‬
‫إن كان الهدف هنا أن لا تُغضبيني...‬

9
00:00:22,689 --> 00:00:23,523
‫ما...‬

10
00:00:23,606 --> 00:00:25,567
‫- آسفة، اذهب لليسار؟‬
‫- تباً‬

11
00:00:26,359 --> 00:00:27,610
‫مهلاً، انتظر، مهلاً...‬

12
00:00:29,320 --> 00:00:32,240
‫ماذا؟ ما الذي؟؟‬

13
00:00:32,323 --> 00:00:34,284
‫ما هذا بحق السماء؟!‬

14
00:00:34,743 --> 00:00:38,038
‫أجل، صحيح؟ في البداية لم تعجبني،‬
‫لكنني غيرت رأيي.‬

15
00:00:38,121 --> 00:00:39,581
‫ما الذي...ما الذي فعلته؟‬

16
00:00:39,664 --> 00:00:42,000
‫استعملت كل الأضلاع،‬
‫كانت جميعها في حالة جيدة‬

17
00:00:42,083 --> 00:00:44,002
‫والقناطر من أجود أنواع‬
‫قصب الخيزران الذي وجدته...‬

18
00:00:44,085 --> 00:00:45,295
‫- لقد ساعدتها‬
‫- اصمت‬

19
00:00:45,378 --> 00:00:46,755
‫ثم غطيتها بأشرعة خيش‬

20
00:00:46,838 --> 00:00:49,924
‫وربطت كل شيء معاً بإحكام‬
‫أكثر من رباط "ديك".‬

21
00:00:50,008 --> 00:00:52,010
‫- انتبه!‬
‫- "رباط ديك"؟‬

22
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
‫- "رباط ديك"؟‬
‫- أجل، لا أعلم.‬

23
00:00:53,762 --> 00:00:55,013
‫- الناس يقولون ذلك.‬
‫- صحيح؟‬

24
00:00:55,096 --> 00:00:57,515
‫أيتها الغبية الكبيرة، لقد دمرتها!‬

25
00:00:57,599 --> 00:01:00,769
‫لكنني ظننت أنك ستكون سعيداً.‬

26
00:01:00,852 --> 00:01:01,686
‫سعيداً؟‬

27
00:01:01,770 --> 00:01:04,438
‫ظننت أنني سأكون سعيداً؟ يجدر بي أن...‬

28
00:01:05,815 --> 00:01:07,025
‫ما الذي...‬

29
00:01:15,075 --> 00:01:18,036
‫هيا، هيا، أين أنت؟‬

30
00:01:21,414 --> 00:01:23,500
‫هيا، هيا.‬

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,963
‫هيا يا عزيزتي، هيا، يمكنك فعلها.‬

32
00:01:29,047 --> 00:01:30,465
‫لا تدعيه يدخل مرماك.‬

33
00:01:42,727 --> 00:01:44,979
‫هيا، أيها الروسي السمين السخيف.‬

34
00:01:54,531 --> 00:01:55,490
‫تباً!‬

35
00:02:00,954 --> 00:02:02,330
‫أيها الـ...كلا!‬

36
00:02:02,664 --> 00:02:05,125
‫لا!‬

37
00:02:12,090 --> 00:02:15,218
‫تباً!‬

38
00:02:15,468 --> 00:02:17,095
‫خذ هذا!‬

39
00:02:22,267 --> 00:02:24,144
‫ما الذي جرى؟ ماذا؟‬

40
00:02:24,227 --> 00:02:25,979
‫- ما الأمر؟ ما الأمر؟‬
‫- "آرتشر"؟‬

41
00:02:28,106 --> 00:02:29,732
‫أين ذهبت يا صديقي؟‬

42
00:02:30,775 --> 00:02:32,152
‫"إسبانيا".‬

43
00:02:34,112 --> 00:02:35,029
‫يا رجل.‬

44
00:02:35,113 --> 00:02:37,365
‫أليست "إسبانيا" الأفضل؟‬

45
00:02:38,032 --> 00:02:39,909
‫هيا...مقبلات "تاباس"؟‬

46
00:03:23,286 --> 00:03:24,913
‫"آرتشر"، هيا.‬

47
00:03:24,996 --> 00:03:28,333
‫هيا، استفق يا رجل.‬

48
00:03:28,416 --> 00:03:30,460
‫لأنه لدينا بعض الصحبة.‬

49
00:03:30,543 --> 00:03:32,670
‫ماذا؟ مهلاً، أين أنا؟‬

50
00:03:32,754 --> 00:03:34,255
‫هنا معي ومع "كراكيرز".‬

51
00:03:34,881 --> 00:03:36,925
‫السؤال هو، أين كنت أنت؟‬

52
00:03:37,008 --> 00:03:40,303
‫"بام"، كان أسوأ ما يكون،‬
‫فجأة عدت إلى "إسبانيا"‬

53
00:03:40,386 --> 00:03:42,305
‫وأنا أتعرض للرصاص‬
‫من قبل ذلك السافل "زيغلر".‬

54
00:03:42,388 --> 00:03:44,432
‫أجل، إذاً...‬

55
00:03:44,766 --> 00:03:45,808
‫أية مرة؟‬

56
00:03:45,892 --> 00:03:48,353
‫- ما هذا؟‬
‫- أجل، قصة مضحكة‬

57
00:03:48,436 --> 00:03:49,270
‫"زيغلر"؟‬

58
00:03:49,354 --> 00:03:52,190
‫مرحباً "آرتشر"،‬
‫أنت تطير بشاحنة نفايات الآن؟‬

59
00:03:52,273 --> 00:03:54,525
‫كلا، أنا...مهلاً، لمَ أنت هنا؟‬

60
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
‫إنها مصادفة مذهلة، صحيح؟‬

61
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
‫مذهلة بشكل لا يُصدق.‬

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,240
‫إذاً، هل من حانة هنا؟‬

63
00:04:00,323 --> 00:04:02,700
‫أنا أدين لك بمشروب فقد‬
‫لقد جعلتني رجلاً مشهوراً.‬

64
00:04:02,784 --> 00:04:06,120
‫"يا شباب! هذا (آرتشر)! الإسباني!"‬

65
00:04:14,003 --> 00:04:17,089
‫لأنني في "إسبانيا"، أصبته خمس مرات.‬

66
00:04:17,173 --> 00:04:19,300
‫- نعلم ذلك.‬
‫- بدون ذكر حادثة العين.‬

67
00:04:19,384 --> 00:04:23,054
‫إذاً لمَ فعلت؟ ولماذا أنت هنا؟‬

68
00:04:23,137 --> 00:04:25,556
‫- أنا...‬
‫- لا أعتقد أن الأمر يخصك.‬

69
00:04:25,640 --> 00:04:27,225
‫"كابتن زيغلر"؟‬

70
00:04:27,308 --> 00:04:28,601
‫لا بد أنك السيد "فوكس".‬

71
00:04:28,685 --> 00:04:32,272
‫تعال معي، أنت والجنود‬
‫ستمضون وقتكم في الفندق معي.‬

72
00:04:33,022 --> 00:04:35,984
‫إذاً يا "آرتشر"،‬
‫دعني أشتري لك ذلك المشروب؟‬

73
00:04:36,067 --> 00:04:37,110
‫تعال واعثر عليّ لاحقاً.‬

74
00:04:37,193 --> 00:04:40,363
‫لا تقلق، سأعثر عليك.‬

75
00:04:40,571 --> 00:04:42,949
‫ستكون تلك المرة الأولى.‬

76
00:04:43,324 --> 00:04:47,704
‫"إذاً هل أنت جاهز لتفجير‬
‫آكلي لحوم البشر الشرسين؟"‬

77
00:04:47,787 --> 00:04:50,456
‫"بالطبع، كما فعلنا في (غيرنيكا) بؤلئك‬
‫الكلاب الإسبانيين."‬

78
00:04:50,957 --> 00:04:55,545
‫إذاً فالرجل الذي أصابك كل تلك المرات،‬
‫وأصاب عينك‬

79
00:04:55,628 --> 00:04:58,756
‫يظهر على نفس الجزيرة الصغيرة‬
‫في النصف الآخر من العالم؟‬

80
00:04:58,840 --> 00:05:00,675
‫أعني، ما هي الاحتمالات؟‬

81
00:05:00,758 --> 00:05:01,843
‫معدومة.‬

82
00:05:01,926 --> 00:05:03,511
‫اصمت أيها الطائر.‬

83
00:05:04,178 --> 00:05:06,389
‫هل أنت بخير؟‬

84
00:05:06,472 --> 00:05:09,142
‫أجل، أنا بخير، أنا جيد.‬

85
00:05:09,225 --> 00:05:11,561
‫أنا بخير بالكامل، أنا...‬

86
00:05:14,731 --> 00:05:15,815
‫رباه...‬

87
00:05:17,734 --> 00:05:19,152
‫تباً!‬

88
00:05:21,738 --> 00:05:24,157
‫كلا، أنا بخير، أنا بحال رائعة.‬

89
00:05:24,741 --> 00:05:26,159
‫لأنني سوف أقتله.‬

90
00:05:26,993 --> 00:05:30,705
‫حسناً يا آنسة، علينا أن نتحدث قليلاً.‬

91
00:05:30,788 --> 00:05:32,540
‫أنا لا أعلم ما تعلمته‬

92
00:05:32,623 --> 00:05:35,793
‫في الجامعة الأنيقة التي درست فيها.‬

93
00:05:35,877 --> 00:05:36,961
‫- "فينش"‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:37,045 --> 00:05:38,796
‫ذهبت إلى جامعة "فينش".‬

95
00:05:38,880 --> 00:05:40,298
‫لا أحد يهتم.‬

96
00:05:40,381 --> 00:05:43,801
‫لكنني أيمكنني أن أفترض‬
‫أنهم لم يُعلموك إدارة الأعمال؟‬

97
00:05:44,510 --> 00:05:47,346
‫- لا أعلم‬
‫- الآن أنت هي الأعمال‬

98
00:05:47,430 --> 00:05:49,807
‫وأنا استثمرت الكثير فيك.‬

99
00:05:50,433 --> 00:05:52,310
‫ماذا؟ تعنين مخالب الدب والشراب؟‬

100
00:05:52,393 --> 00:05:55,021
‫وسقفاً فوق رأسك.‬

101
00:05:55,104 --> 00:05:57,565
‫وحتى الآن، أنت لم تُنتجي لي أي مال.‬

102
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
‫كيف لي ذلك؟‬

103
00:05:58,566 --> 00:06:01,235
‫انظري إلى هذا المكان،‬
‫بالكاد يتواجد أي أحد هنا.‬

104
00:06:01,319 --> 00:06:04,822
‫ماذا عنه؟ هل طلبت الخروج معه في "موعد"؟‬

105
00:06:04,906 --> 00:06:06,741
‫- لقد طلبت من كليهما.‬
‫- حقاً؟‬

106
00:06:07,742 --> 00:06:10,745
‫سأحاول من جديد‬
‫بعد أن ينتهيا من شرابهما، أنا...‬

107
00:06:10,953 --> 00:06:12,955
‫أعتقد أنها كانت مترددة.‬

108
00:06:13,039 --> 00:06:14,499
‫مهلاً، ماذا عنه؟‬

109
00:06:14,582 --> 00:06:17,919
‫لا، لا يمكن المساس به.‬

110
00:06:18,377 --> 00:06:20,338
‫وإن أمسكت بك تُحاولين معه...‬

111
00:06:26,177 --> 00:06:27,595
‫ما الذي...؟‬

112
00:06:29,055 --> 00:06:29,889
‫الإنكليزية‬

113
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
‫جيد، افضل، 11 كأساً من الجعة، رجاءً.‬

114
00:06:32,725 --> 00:06:35,812
‫الجولة الأولى على حسابي.‬

115
00:06:36,145 --> 00:06:38,731
‫وبعدها سيدفعون لأنفسهم.‬

116
00:06:40,316 --> 00:06:44,487
‫لا تستمعي إليهم،‬
‫جيوبهم ملأى بمعاشهم الأخير.‬

117
00:06:44,570 --> 00:06:47,448
‫وهم لم يروا امرأة منذ أشهر.‬

118
00:06:49,283 --> 00:06:51,035
‫خذي، اذهبي إلى المتجر‬

119
00:06:51,119 --> 00:06:55,915
‫وأخبري السيد "وونغ" أنك تُريدين‬
‫أكبر مرطبان زبدة جوز الهند لديه.‬

120
00:06:55,998 --> 00:06:57,166
‫لماذا؟‬

121
00:06:57,583 --> 00:06:59,168
‫ثقي بي.‬

122
00:07:10,012 --> 00:07:11,764
‫رباه..."آرتشر"؟‬

123
00:07:11,848 --> 00:07:12,682
‫ماذا؟‬

124
00:07:12,765 --> 00:07:14,684
‫"أنت هو أحمر ثلاثة."‬

125
00:07:14,892 --> 00:07:17,019
‫ظننت أنني أحمر...‬

126
00:07:17,103 --> 00:07:18,229
‫يا للهول.‬

127
00:07:18,312 --> 00:07:20,398
‫- اصمت أيها الطائر‬
‫- كلا، أنت اصمت‬

128
00:07:20,481 --> 00:07:23,276
‫"وانتبه لذلك السافل زيغلر."‬

129
00:07:23,359 --> 00:07:24,819
‫- "نعم؟"‬
‫- ما...؟‬

130
00:07:25,945 --> 00:07:27,405
‫قد يكون في أي مكان.‬

131
00:07:29,031 --> 00:07:30,324
‫تباً لك يا "زيغلر"، أنت...‬

132
00:07:33,744 --> 00:07:35,288
‫"وداعاً أيها الإفطار"‬

133
00:07:35,371 --> 00:07:36,497
‫"زيغلر"!‬

134
00:07:46,716 --> 00:07:48,259
‫"زيغلر".‬

135
00:07:49,177 --> 00:07:51,137
‫إنها تعني "صانع الطوب".‬

136
00:07:51,220 --> 00:07:55,057
‫"زيغلر"، اسم عائلة في ألمانيا‬
‫لشخص يعمل في إنتاج الطوب.‬

137
00:07:55,850 --> 00:07:58,686
‫لكن في هذه الحالة، لهذه الكلمة معنى آخر‬

138
00:07:58,769 --> 00:08:01,397
‫لأنه يحول طائرات أعدائه إلى طوب من الطين.‬

139
00:08:01,481 --> 00:08:03,816
‫أجل، اللغات الأخرى‬
‫لديها تعابير كلامية أيضاً.‬

140
00:08:03,983 --> 00:08:06,527
‫لكنها ليست قوية كالتعابير الألمانية!‬

141
00:08:06,611 --> 00:08:09,071
‫لذا، بوجود "زيغلر" والجنود الآخرين‬

142
00:08:09,155 --> 00:08:11,657
‫الذين يوفرون دعماً جوياً قريباً للجنود الجدد‬

143
00:08:11,741 --> 00:08:15,077
‫لا يمكن لشيء، لا آكلي لحوم البشر،‬
‫ولا تلك السحالي اللعينة‬

144
00:08:15,161 --> 00:08:17,163
‫أن توقفنا عن إيجاد النصبب!‬

145
00:08:17,413 --> 00:08:18,915
‫أبقِ صوتك منخفضاً.‬

146
00:08:18,998 --> 00:08:21,709
‫إذا سمعك أبي، سيقطع خصيتيك.‬

147
00:08:21,792 --> 00:08:24,045
‫أجل، صحيح، مثل حراسك؟‬

148
00:08:24,128 --> 00:08:30,635
‫كلا، ولكن حتى ذلك الحين، عد إلى هنا‬
‫وأسمعني المزيد من التعابير عن القضيب.‬

149
00:08:30,718 --> 00:08:33,429
‫أحتاج المزيد من الوقت.‬

150
00:08:33,513 --> 00:08:34,764
‫المزيد؟‬

151
00:08:34,847 --> 00:08:36,974
‫ما الذي يشغله كل هذا الوقت؟‬

152
00:08:37,058 --> 00:08:39,393
‫عليّ أن أُجدد "حيويتي".‬

153
00:08:39,477 --> 00:08:40,311
‫"منشطات"‬

154
00:08:40,394 --> 00:08:41,687
‫ومع ذلك.‬

155
00:08:41,770 --> 00:08:44,815
‫مهلاً لحظة، أنت لا تواعد أخرى، صحيح؟‬

156
00:08:44,899 --> 00:08:46,108
‫لا تكوني سخيفة.‬

157
00:08:46,192 --> 00:08:50,488
‫بالإضافة، أية امرأة أخرى‬
‫تعيش على متن هذه الجزيرة "اللعينة"؟‬

158
00:08:52,823 --> 00:08:55,826
‫"إنه طريق طويل إلى (تيبيراري)"‬

159
00:08:55,910 --> 00:08:58,955
‫"إنه طريق طويل للوصول"‬

160
00:08:59,038 --> 00:09:00,665
‫ما معنى هذا؟‬

161
00:09:00,915 --> 00:09:04,585
‫حسبما فهمت، إنها أغنية عن رجل إيرلندي‬
‫يتعلم عن اللحس.‬

162
00:09:04,669 --> 00:09:06,587
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة، إنه عندما...‬

163
00:09:06,837 --> 00:09:08,589
‫- أعرف ما يعنيه ذلك!‬
‫- حقاً؟‬

164
00:09:08,673 --> 00:09:10,591
‫أنا أتكلم عن الجنود الألمان.‬

165
00:09:10,675 --> 00:09:12,760
‫إنهم يعتدون على أرض فرنسية.‬

166
00:09:12,843 --> 00:09:15,429
‫- وقلبي، إن أردت أن أكون صادقة.‬
‫- ماذا؟‬

167
00:09:15,846 --> 00:09:20,851
‫إن قامر هؤلاء الرجال وأمضوا الليل‬
‫بقدر ما يشربون، يُمكنني أن أتقاعد.‬

168
00:09:21,227 --> 00:09:25,231
‫قد تكونين عرضة للبيع، سيدتي،‬
‫لكن شرف فرنسا ليس كذلك.‬

169
00:09:25,314 --> 00:09:28,109
‫سأُلقي القبض عليهم جميعاً.‬

170
00:09:33,698 --> 00:09:35,575
‫"حظاً موفقاً" في ذلك.‬

171
00:09:36,826 --> 00:09:39,328
‫"وداعاً بريطانيا"‬

172
00:09:40,997 --> 00:09:44,041
‫هدوء! مَن المسؤول هنا؟‬

173
00:09:44,125 --> 00:09:46,669
‫أعتقد أنني كذلك، "الكابتن زيغلر".‬

174
00:09:47,044 --> 00:09:49,463
‫هذه الجزيرة ملكية فرنسية.‬

175
00:09:49,547 --> 00:09:52,008
‫أنت ورجالك هنا بشكل غير قانوني.‬

176
00:09:52,091 --> 00:09:54,969
‫لكننا هنا سائحون.‬

177
00:09:55,386 --> 00:09:58,097
‫إذاً أرجو أن تستمتعوا بجولة في سجني‬

178
00:09:58,180 --> 00:10:00,016
‫لأنكم جميعاً محتجزون.‬

179
00:10:01,350 --> 00:10:04,020
‫هيا، نحن مجرد شباب في عطلة.‬

180
00:10:04,103 --> 00:10:07,815
‫وبما أن فرنسا بعيدة عن هنا،‬
‫ونحن نفوقك عدداً‬

181
00:10:07,898 --> 00:10:10,776
‫ألا يمكنك أن تتركنا وشأننا؟‬

182
00:10:14,196 --> 00:10:16,490
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

183
00:10:21,078 --> 00:10:21,912
‫"50 خرطوشة عيار 45 كرة 1911"‬

184
00:10:21,996 --> 00:10:23,664
‫"إنه طريق طويل إلى (تيبيراري)"‬

185
00:10:23,748 --> 00:10:25,124
‫"تيبيراري".‬

186
00:10:25,207 --> 00:10:29,378
‫إنه طريق طويل إلى سطح الأرض‬
‫في طائرة روسية ذات أجنحة مزدوجة‬

187
00:10:29,462 --> 00:10:31,505
‫عندما تُطلقون النار أيها الألمان‬

188
00:10:31,589 --> 00:10:35,217
‫في طائراتكم "ميسرشميت" الجديدة اللعينة.‬

189
00:10:36,469 --> 00:10:40,014
‫حسناً يا "آرتشر"،‬
‫انتبه إلى الخلف هذه المرة.‬

190
00:10:40,097 --> 00:10:41,557
‫لا تقلقي بشأني، "بام".‬

191
00:10:41,641 --> 00:10:44,310
‫اليوم هو يومي، يمكنني أن أشعر بذلك، سوف...‬

192
00:10:45,895 --> 00:10:47,396
‫"زيغلر"!‬

193
00:10:49,982 --> 00:10:51,859
‫إذاً نحن الآن نلعب فقط؟‬

194
00:10:58,949 --> 00:11:02,745
‫سرعة قصوى، سقف أعلى،‬
‫منعطف حاد، معدل أعلى في الصعود.‬

195
00:11:02,828 --> 00:11:06,082
‫يا للمفاجأة، لقد نلت مني مرتين.‬

196
00:11:07,958 --> 00:11:10,294
‫يسهل ذلك عندما تتسلل من ورائي.‬

197
00:11:10,753 --> 00:11:13,964
‫مجدداً، لا يُمكنني أن أُشدد أكثر على...‬

198
00:11:14,298 --> 00:11:15,883
‫لا تقلقي بشأن من خلفي، "بام".‬

199
00:11:16,175 --> 00:11:19,178
‫لا أحد سيتسلل عليّ الآن.‬

200
00:11:20,679 --> 00:11:22,223
‫مهلاً، انتظري.‬

201
00:11:22,807 --> 00:11:24,392
‫لا، لا.‬

202
00:11:26,727 --> 00:11:28,312
‫"زيغلر"!‬

203
00:11:28,979 --> 00:11:31,607
‫لذا اشرب كما تشاء، "زيغلر"، أيها الجرذ.‬

204
00:11:31,690 --> 00:11:36,570
‫لأن مشروبك الأخير الليلة سيكون رصاصاً.‬

205
00:11:36,987 --> 00:11:39,615
‫أولاً، سوف أُصيب عينك‬

206
00:11:39,698 --> 00:11:43,202
‫ثم سأُصيب قضيبك، وبعدها...‬

207
00:11:48,249 --> 00:11:49,417
‫ما الذي...؟‬

208
00:11:51,252 --> 00:11:54,004
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ما الذي يبدو عليه؟‬

209
00:11:54,922 --> 00:11:55,798
‫"أبو جلمبو الناسك"؟‬

210
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
‫غبي! أخرجني من هنا.‬

211
00:11:57,967 --> 00:11:59,927
‫- أنا مشغول‬
‫- ماذا...؟‬

212
00:12:02,888 --> 00:12:03,722
‫ما الذي...؟‬

213
00:12:03,931 --> 00:12:05,266
‫- تباً.‬
‫- يا رجل.‬

214
00:12:05,349 --> 00:12:06,642
‫ما الذي تفعلينه؟‬

215
00:12:06,725 --> 00:12:08,018
‫نعلم أنك حزين‬

216
00:12:08,102 --> 00:12:10,104
‫لذا كنا سنفاجئك بـ"كرينغل".‬

217
00:12:10,187 --> 00:12:11,147
‫- ماذا؟‬
‫- "كرينغل"‬

218
00:12:11,230 --> 00:12:13,065
‫"كرينغل"، أشهر المعجنات في "وسكونسن".‬

219
00:12:13,149 --> 00:12:14,900
‫هناك معجنات مشهورة في "وسكونسن"؟‬

220
00:12:14,984 --> 00:12:16,569
‫- "كرينغل".‬
‫- توقفا عن قول "كرينغل".‬

221
00:12:16,652 --> 00:12:19,905
‫حسناً، لكن ما الذي تفعله بمسدسك هناك؟‬

222
00:12:19,989 --> 00:12:21,282
‫سوف أذهب إلى هناك...‬

223
00:12:21,365 --> 00:12:23,576
‫في الواقع، لا، مهلاً.‬

224
00:12:23,659 --> 00:12:28,914
‫أنت ستذهبين إلى هناك‬
‫وتستدرجين "زيغلر" إلى هنا، هذا أفضل.‬

225
00:12:28,998 --> 00:12:30,499
‫وأنا سأختبئ في حجرة المؤن.‬

226
00:12:30,583 --> 00:12:33,461
‫ثم سأخرج منها وأُطلق النار على عينه‬

227
00:12:33,544 --> 00:12:38,591
‫ثم على قضيبه، وبعدها سأُفجر دماغه.‬

228
00:12:38,674 --> 00:12:41,093
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أنت لا تريد فعل ذلك.‬

229
00:12:41,177 --> 00:12:43,429
‫بلى أُريد، "بام"، العين بالعين.‬

230
00:12:43,512 --> 00:12:45,097
‫هذا مذكور في الإنجيل.‬

231
00:12:45,181 --> 00:12:47,683
‫أجل، لكن ذلك كان في وقت المعركة.‬

232
00:12:47,766 --> 00:12:50,561
‫لم يكن عدلاً، كنت في طائرة مزدوجة الأجنحة!‬

233
00:12:50,644 --> 00:12:53,022
‫وهو كان في طائرة 109 جديدة لعينة.‬

234
00:12:53,105 --> 00:12:54,023
‫- برغم ذلك...‬
‫- أجل‬

235
00:12:54,106 --> 00:12:56,192
‫لكنك لا تُريد أن تقتله هكذا، إنه...‬

236
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
‫هذا جبن.‬

237
00:12:59,028 --> 00:13:00,154
‫أنت محقة.‬

238
00:13:00,237 --> 00:13:02,072
‫تباً كم أنت محقة.‬

239
00:13:02,156 --> 00:13:05,868
‫- ولهذا أنا آسف لفعلي هذا.‬
‫- لماذا تأسف...؟‬

240
00:13:06,911 --> 00:13:08,913
‫ما هذا يا رجل؟‬

241
00:13:09,413 --> 00:13:10,998
‫اصمت أيها الطائر.‬

242
00:13:15,169 --> 00:13:18,005
‫استيقظ، هيا استفق، "فريتز".‬

243
00:13:22,593 --> 00:13:23,427
‫رباه! ماذا؟‬

244
00:13:24,094 --> 00:13:25,596
‫رويدك، رويدك.‬

245
00:13:25,679 --> 00:13:27,056
‫يُفترض بي أن أُعطيك هذه.‬

246
00:13:27,139 --> 00:13:30,100
‫- كيف لهذا الطائر أن يتكلم؟‬
‫- صحيح؟‬

247
00:13:38,359 --> 00:13:41,654
‫- "شنيل"، استيقظ يا "شنيل"!‬
‫- ماذا؟‬

248
00:13:41,737 --> 00:13:45,324
‫- "هيا! الطائرات تحترق!"‬
‫- ماذا؟‬

249
00:13:45,407 --> 00:13:49,954
‫إذاً، ماذا على الفتاة أن تفعل حتى...‬

250
00:13:50,246 --> 00:13:52,039
‫ما هذه الوقاحة؟‬

251
00:13:52,122 --> 00:13:55,167
‫كنت سأسأل كيف سأخرج من هنا‬
‫على متن إحدى طائراتهم.‬

252
00:13:55,251 --> 00:13:57,169
‫صحيح، ما كنت لأتوقع شيئاً.‬

253
00:13:57,253 --> 00:13:59,672
‫وأنا ما كنت لأكون طائراً متكلماً.‬

254
00:13:59,922 --> 00:14:03,592
‫- "هيا! أسرع!‬
‫- هذا السروال اللعين!"‬

255
00:14:06,762 --> 00:14:08,681
‫"هل رائحة قضيبك مثل جوز الهند؟"‬

256
00:14:09,598 --> 00:14:11,100
‫"أجل، قليلاً".‬

257
00:14:17,940 --> 00:14:21,068
‫أين...ما الذي يحصل؟‬

258
00:14:21,151 --> 00:14:22,528
‫أهلاً بالناعسة.‬

259
00:14:22,611 --> 00:14:24,697
‫- أنا سعيد لانضمامك إلينا.‬
‫- لماذا أنا في...؟‬

260
00:14:25,948 --> 00:14:28,450
‫يا إلهي، رأسي يؤلمني.‬

261
00:14:28,909 --> 00:14:31,287
‫أجل، رأسي آلمني كذلك.‬

262
00:14:31,370 --> 00:14:32,705
‫بعض الشراب المهدئ؟‬

263
00:14:32,788 --> 00:14:35,416
‫كلا، أنا...مهلاً لحظة، لقد ضربتني.‬

264
00:14:35,499 --> 00:14:36,792
‫لقد ربتت قليلاً على رأسك.‬

265
00:14:36,876 --> 00:14:39,086
‫أيها السافل، لقد ضربتني!‬

266
00:14:39,169 --> 00:14:41,171
‫- فقط لأنك كنت محقة.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:14:41,255 --> 00:14:42,548
‫كنت سأقتل "زيغلر".‬

268
00:14:42,631 --> 00:14:45,301
‫قد لا تذكرين ذلك لأنك مُصابة بارتجاج دماغي‬

269
00:14:45,384 --> 00:14:49,054
‫لكنني كنت سأقتل "زيغلر"،‬
‫وأنت أخبرتني أن هذا جبن‬

270
00:14:49,138 --> 00:14:54,059
‫والآن سنسوي الأمور بيننا هنا،‬
‫في قتال جوي، بطائرات متساوية.‬

271
00:14:54,143 --> 00:14:56,395
‫- بين رجل ورجل.‬
‫- وامرأة!‬

272
00:14:56,478 --> 00:14:59,106
‫- أجل، احتجت إلى ذيل مدفعي، لذا...‬
‫- تباً!‬

273
00:14:59,189 --> 00:15:02,735
‫والآن قد يكون الوقت المناسب‬
‫لتعتادي على المدفعية أمامك.‬

274
00:15:02,818 --> 00:15:03,986
‫تباً!‬

275
00:15:04,069 --> 00:15:07,573
‫لأنه إن فعل "كراكرز" كما طلبت منه،‬
‫لن يطول الأمر قبل...‬

276
00:15:07,656 --> 00:15:10,534
‫- "آرتشر"!‬
‫- "اذكر الذيب وهات القضيب"‬

277
00:15:10,618 --> 00:15:14,371
‫هيا بنا يا "زيغلر"، لنرى كيف يكون الأمر‬
‫عندما تحارب شخصاً بشكل عادل و...‬

278
00:15:15,122 --> 00:15:17,124
‫اتلُ صلواتك، "آرتشر".‬

279
00:15:17,207 --> 00:15:19,752
‫هذه المرة، سأقضي عليك بالكامل.‬

280
00:15:19,835 --> 00:15:22,087
‫- "بام"، ركزي على عملك.‬
‫- أنا؟‬

281
00:15:22,171 --> 00:15:25,507
‫عملك الوحيد هو إصابة الأشياء‬
‫التي تأتينا من الخـ...‬

282
00:15:25,591 --> 00:15:26,425
‫تباً!‬

283
00:15:30,012 --> 00:15:32,014
‫- أيها الـ...‬
‫- ما كان هذا؟‬

284
00:15:32,765 --> 00:15:33,933
‫لا شيء.‬

285
00:15:36,310 --> 00:15:38,228
‫أفترض أنه عمل "ستيرلينغ".‬

286
00:15:38,312 --> 00:15:39,730
‫أجل.‬

287
00:15:45,945 --> 00:15:47,404
‫تباً!‬

288
00:15:47,488 --> 00:15:49,740
‫لا يهم ما نوع طائرتك، "آرتشر".‬

289
00:15:49,823 --> 00:15:51,283
‫سوف أتغلب عليك دوماً.‬

290
00:15:51,367 --> 00:15:53,077
‫لا يمكنك أن تغلبني...‬

291
00:15:53,160 --> 00:15:55,913
‫- مهلاً، لديّ ما أُريد...‬
‫- أتريد أن تترك الكلام لوقت لاحق؟‬

292
00:15:55,996 --> 00:15:57,164
‫كانت جملة جيدة.‬

293
00:15:57,873 --> 00:16:01,085
‫مهلاً، هذه هي.‬

294
00:16:04,046 --> 00:16:05,631
‫ما رأيك بهذا، "زيغلر"؟‬

295
00:16:06,465 --> 00:16:08,884
‫مَن علمك إطلاق النار؟ زوجك؟‬

296
00:16:09,426 --> 00:16:11,845
‫- هلّا صمتّ؟‬
‫- كانت نكتة مضحكة!‬

297
00:16:11,929 --> 00:16:14,682
‫حسناً يا "آرتشر"،‬
‫لقد مللت من هذه اللعبة ومنك.‬

298
00:16:14,765 --> 00:16:16,016
‫استعد للموت.‬

299
00:16:20,938 --> 00:16:22,272
‫حسناً.‬

300
00:16:28,612 --> 00:16:29,697
‫ما الذي...؟‬

301
00:16:29,780 --> 00:16:32,366
‫"آرتشر"!‬

302
00:16:35,953 --> 00:16:38,747
‫- تباً! هل رأيت ذلك؟‬
‫- أجل، أنا...‬

303
00:16:38,831 --> 00:16:41,166
‫- لا بد أنني أصبت خزان الوقود!‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

304
00:16:42,543 --> 00:16:45,170
‫ضربة واحدة من مليون، لكنني فعلت.‬

305
00:16:45,379 --> 00:16:47,464
‫لقد هزمت "زيغلر" أخيراً!‬

306
00:16:48,048 --> 00:16:49,925
‫أجل، أحسنت العمل.‬

307
00:16:50,592 --> 00:16:51,427
‫صحيح؟‬

308
00:16:51,510 --> 00:16:53,679
‫والآن ماذا؟‬
‫لا يمكننا العودة إلى الجزيرة الآن.‬

309
00:16:53,762 --> 00:16:55,597
‫سيعلم الألمان أنك أنت المسؤول عن كل هذا.‬

310
00:16:55,681 --> 00:16:59,393
‫تعتقدين أنني لم أُفكر في ذلك؟‬
‫لا تقلقي، لقد وكلت "كراكرز" بالأمر.‬

311
00:16:59,601 --> 00:17:02,312
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

312
00:17:02,396 --> 00:17:05,190
‫على أحدكم أن يُخبرني.‬

313
00:17:05,273 --> 00:17:08,986
‫أجل، أنا كنت هنا باكراً ورأيت كل ما حصل‬

314
00:17:09,069 --> 00:17:12,239
‫وقد رأيت "زيغلر" وزميله الثاني "شنيل"‬

315
00:17:12,321 --> 00:17:15,159
‫والذي اكتشفت أنه حبيبه...‬

316
00:17:16,577 --> 00:17:20,122
‫لقد سرقا طائرتين وأشعلا النار في هذه‬

317
00:17:20,204 --> 00:17:23,500
‫حتى لا يلحق بهما أحد إلى "شنغهاي"‬

318
00:17:23,584 --> 00:17:26,086
‫حيث يخططان لفتح ملهى‬

319
00:17:26,252 --> 00:17:29,673
‫تحت اسم "فضائح".‬

320
00:17:31,008 --> 00:17:33,302
‫فضائح، هذا يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

321
00:17:35,512 --> 00:17:36,638
‫مرحباً يا شباب.‬

322
00:17:36,722 --> 00:17:38,932
‫أنت مستيقظة وتتحركين برشاقة.‬

323
00:17:39,016 --> 00:17:40,642
‫أنا متفاجئة أنك تستطيعين المشي حتى.‬

324
00:17:40,726 --> 00:17:41,560
‫ماذا؟‬

325
00:17:41,643 --> 00:17:42,936
‫يا إلهي، كلا.‬

326
00:17:43,020 --> 00:17:47,649
‫كانوا شديدي السكر، لذا ظنوا‬
‫أن مرطبان زبدة جوز الهند هو أنا.‬

327
00:17:49,693 --> 00:17:52,780
‫طالما أنك أخذت منهم السعر كاملاً...‬

328
00:17:52,863 --> 00:17:53,697
‫صحيح؟‬

329
00:17:53,781 --> 00:17:56,867
‫إذاً لديك الكثير من المال لتعطيني إياه.‬

330
00:17:56,950 --> 00:17:58,368
‫بشأن ذلك...‬

331
00:17:59,078 --> 00:18:02,164
‫لقد قررت أنه من الآن فصاعداً،‬
‫سأحتفظ بالمبلغ كاملاً.‬

332
00:18:02,247 --> 00:18:03,207
‫عذراً؟‬

333
00:18:03,290 --> 00:18:06,001
‫أجل، لأن صديقك الشرطي يعيش في برميل الآن‬

334
00:18:06,085 --> 00:18:08,420
‫وهذه الجزيرة واقعة تحت قوة مسيطرة‬

335
00:18:08,504 --> 00:18:11,548
‫جميعهم مدججون بالسلاح وكذلك مغرومون بي.‬

336
00:18:19,056 --> 00:18:23,018
‫لذا اذهبي وحضري لي بعض الفطور.‬

337
00:18:23,477 --> 00:18:25,062
‫كما أن العودة إلى الجزيرة‬

338
00:18:25,145 --> 00:18:27,523
‫هو الأمر الوحيد‬
‫الذي ليس علينا القلق بشأنه.‬

339
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
‫أجل، بالضبط، لذا...مهلاً، ماذا؟‬

340
00:18:32,653 --> 00:18:33,612
‫تباً.‬

341
00:18:33,695 --> 00:18:36,907
‫الأخبار الجيدة هو أنها طائرة بحرية، صحيح؟‬

342
00:18:36,990 --> 00:18:39,409
‫- كانت كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

343
00:18:39,701 --> 00:18:42,788
‫تباً.‬

344
00:18:42,871 --> 00:18:43,831
‫اصمتي، هيا.‬

345
00:18:43,914 --> 00:18:47,209
‫إن استطاع أحد أن يحط بها سقوطاً‬
‫فهو أنا، صحيح؟‬

346
00:18:47,292 --> 00:18:49,461
‫مع كل خبرتي، "بام"؟‬

347
00:18:49,545 --> 00:18:50,629
‫إذاً افعل ذلك.‬

348
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
‫حسناً، يمكنك أن تتجهمي.‬

349
00:18:54,383 --> 00:18:55,592
‫- "بام"؟‬
‫- أنا أفعل.‬

350
00:18:55,676 --> 00:18:57,386
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

351
00:19:10,274 --> 00:19:12,818
‫هل رأيت ذلك، "بام"؟‬

352
00:19:12,901 --> 00:19:14,403
‫هبوط مثالي.‬

353
00:19:14,570 --> 00:19:15,988
‫من يفوز؟‬

354
00:19:16,071 --> 00:19:19,116
‫- "آرتشر" يفوز.‬
‫- حقاً؟ هل يبدو لك هذا كفوز؟‬

355
00:19:19,199 --> 00:19:22,286
‫ليس لي وحسب، بل لـ"أميركا".‬

356
00:19:23,370 --> 00:19:26,123
‫ولأولئك الشيوعيين الإسبان التعساء.‬

357
00:19:27,833 --> 00:19:29,793
‫والآن ماذا؟‬

358
00:19:30,377 --> 00:19:34,173
‫بما أنه ليس لدينا سوى شعلة واحدة،‬
‫سوف أُطلقها على قائدها‬

359
00:19:34,256 --> 00:19:36,884
‫وبينما تهجم البقية لتأكله‬

360
00:19:36,967 --> 00:19:38,468
‫يمكننا أن نهرب بحياتنا.‬

361
00:19:38,552 --> 00:19:39,720
‫ماذا؟‬

362
00:19:39,803 --> 00:19:42,472
‫أنا أمزح، أيتها الغبية الكبيرة.‬

363
00:19:45,267 --> 00:19:46,727
‫أتعلم...‬

364
00:20:28,977 --> 00:20:31,813
‫ترجمة: هيلانا مسلم‬

