1
00:00:13,012 --> 00:00:15,056
‫- ماذا؟‬
‫- لا، لا شيء.‬

2
00:00:15,265 --> 00:00:17,183
‫تطير كما الحلم.‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:22,605
‫كانت تفعل قبل أن تُحطمها في الشارع اللعين.‬

4
00:00:22,689 --> 00:00:25,066
‫أي شخص يتمتع بحس أعطاه القدير للبط‬

5
00:00:25,150 --> 00:00:27,193
‫كان سيعرف أن الطريق‬
‫لم يكن واسعاً بما يكفي.‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:30,405
‫- بط...‬
‫- لا تبدأ بحديثك العنصري.‬

7
00:00:30,488 --> 00:00:32,531
‫- أنت تعلم أنني محق.‬
‫- وأنا لست في المزاج!‬

8
00:00:32,615 --> 00:00:35,660
‫- في مزاج معين...‬
‫- أجل، أتريدين معرفة السبب؟‬

9
00:00:35,744 --> 00:00:36,828
‫"ستيرلينغ"؟‬

10
00:00:36,911 --> 00:00:38,455
‫- تعني بشكل عام أو...؟‬
‫- أيها الطائر.‬

11
00:00:38,538 --> 00:00:40,040
‫- "ستيرلينغ"؟‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:40,123 --> 00:00:42,167
‫آسف، ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬

13
00:00:42,250 --> 00:00:45,336
‫"يمكنك أن تبدأ بتخفيف حدة صوتك".‬

14
00:00:45,587 --> 00:00:46,796
‫ثم يمكنك أن تخبرني‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:51,593
‫لمَ أنظر إلى الطرد‬
‫التي عليك إيصاله إلى "تاهيتي" اليوم.‬

16
00:00:51,676 --> 00:00:52,844
‫ألم أفعل ذلك؟‬

17
00:00:52,927 --> 00:00:58,683
‫هل عليّ أن أذكرك‬
‫مَن بالضبط يملك ذلك الصندوق الطائر؟‬

18
00:00:59,017 --> 00:01:03,313
‫لذا أينما كنتما أيها الغبيان،‬
‫ومهما كان الغباء الذي تخططان لفعله...‬

19
00:01:03,396 --> 00:01:05,065
‫- أنا...‬
‫- "لا أعتقد أن الأغبياء يعلمون..."‬

20
00:01:05,147 --> 00:01:08,109
‫- "كيف يجدون كنزاً بمليون دولار!"‬
‫- ماذا؟‬

21
00:01:08,526 --> 00:01:12,947
‫"ما الذي قالته؟ أي كنز؟‬
‫ما الذي تخططان لفعله؟ (ستيرلينغ)؟"‬

22
00:01:13,031 --> 00:01:18,328
‫"لأنكما عاملان في شركتي،‬
‫تستخدمان موارد الشركة في وقت العمل‬

23
00:01:18,411 --> 00:01:22,540
‫لذا قانونياً، كل شيء ذا قيمة،‬
‫مالية أو غيرها‬

24
00:01:22,624 --> 00:01:26,878
‫قد تصنعانه، تجدانه،‬
‫تجدونه صدفة، أو حتى تـ..."‬

25
00:01:28,797 --> 00:01:31,341
‫ربما ما كان يجدر بي أن أقول شيئاً؟‬

26
00:01:31,424 --> 00:01:34,969
‫- أجل، هل كان ذلك ضرورياً؟‬
‫- كلا، "كراكيرز"، لم يكن.‬

27
00:01:35,053 --> 00:01:37,555
‫في الواقع، لم يكن ضرورياً أبداً.‬

28
00:01:37,639 --> 00:01:40,600
‫مثل أزهار الفجل،‬
‫أو "بام" تقول ما تشاء بإهمال.‬

29
00:01:40,683 --> 00:01:42,769
‫- أحب أزهار الفجل.‬
‫- صحيح؟‬

30
00:01:42,852 --> 00:01:44,395
‫- طبيعي.‬
‫- لماذا؟‬

31
00:01:44,479 --> 00:01:47,148
‫للحمقى! والآن أخرجي خريطتك الحمقاء‬

32
00:01:47,232 --> 00:01:50,527
‫وأوصلينا إلى ذلك النصب اللعين‬
‫حتى يمكنني الكذب على أمي بشأن إيجاده‬

33
00:01:50,693 --> 00:01:54,114
‫وأبدأ العيش حياة من الرفاهية‬
‫حيث لا يمكنها أن تجدني!‬

34
00:01:54,280 --> 00:01:57,075
‫حسناً! كما أنها ليست خريطة سيئة.‬

35
00:01:57,158 --> 00:02:00,912
‫سوف تقودنا مباشرةً إلى النصب، فقط‬
‫أوصل "لوسي" إلى "كهف الرجل الميت".‬

36
00:02:00,995 --> 00:02:05,750
‫جدياً؟ هل استخدم شخص آخر‬
‫اسم "بحيرة الإنذار"؟‬

37
00:02:08,044 --> 00:02:09,461
‫هذا ليس مذكوراً.‬

38
00:02:51,087 --> 00:02:52,338
‫أريد فقط أن أكرر‬

39
00:02:52,422 --> 00:02:55,758
‫أنني أعتقد أنها كانت فكرة سيئة جداً‬
‫إطلاق النار على الراديو.‬

40
00:02:55,842 --> 00:02:57,844
‫رباه، تحدث عن الإنذار.‬

41
00:02:57,927 --> 00:02:59,220
‫أجل، أو لا تفعل.‬

42
00:02:59,304 --> 00:03:01,848
‫في الواقع، لمَ لا تتوقفان عن التحدث عن...‬

43
00:03:02,140 --> 00:03:05,435
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ربما القردة الزعاقة؟‬

44
00:03:08,354 --> 00:03:09,689
‫على أمل أنها قردة زعاقة؟‬

45
00:03:09,772 --> 00:03:13,902
‫أجل، عدا عن أن القردة الزعاقة‬
‫تعيش فقط في وسط "أميركا" وجنوبها.‬

46
00:03:13,985 --> 00:03:16,154
‫- ليس فقط هناك، القردة تعيش في كل مكان.‬
‫- كلا، إنها...‬

47
00:03:16,237 --> 00:03:20,116
‫اصمت، ذات مرة، رأيت قرداً‬
‫في بار في "باريس"، "فرنسا"، "أوروبا".‬

48
00:03:20,199 --> 00:03:22,285
‫- ماذا...؟‬
‫- يرتدي زي نادل صغير.‬

49
00:03:22,368 --> 00:03:25,204
‫إذاً يبدو أنني كنت مخطئاً.‬

50
00:03:25,997 --> 00:03:27,582
‫أجل، مثل غبي.‬

51
00:03:27,665 --> 00:03:28,708
‫"عفواً؟"‬

52
00:03:28,791 --> 00:03:31,544
‫- ألم تسمعي؟ الفطور؟‬
‫- أخبريني.‬

53
00:03:31,628 --> 00:03:35,882
‫سآخذ قطعة "وافل" بلجيكية ذهبية‬
‫مقطرة بالشوكولا البلجيكية المذابة‬

54
00:03:35,965 --> 00:03:38,635
‫مع طبق جانبي من الهندباء البلجيكية.‬

55
00:03:38,968 --> 00:03:42,680
‫وأعتقد أنني سأشعر أفضل بكثير‬
‫لو أنك دوّنت ذلك.‬

56
00:03:42,764 --> 00:03:45,683
‫لا داعي، إنه طبق الملك "ليوبولد".‬

57
00:03:45,767 --> 00:03:48,478
‫حقاً؟ أهو طبق تحضرونه؟‬

58
00:03:49,354 --> 00:03:52,065
‫إنها سخرية.‬

59
00:03:52,148 --> 00:03:53,983
‫سآخذ الشمبانيا إذاً.‬

60
00:03:54,150 --> 00:03:54,984
‫لقد نفذنا منه.‬

61
00:03:55,068 --> 00:03:56,361
‫أيمكنك أن تتأكدي من جديد؟‬

62
00:03:56,444 --> 00:04:00,907
‫أو يمكنني أن أطلب من الألمان‬
‫أن ينزعوا الجدران والأرضيات لمساعدتك؟‬

63
00:04:01,491 --> 00:04:03,451
‫أي نوع؟‬

64
00:04:05,036 --> 00:04:06,829
‫أغلى نوع.‬

65
00:04:07,372 --> 00:04:09,082
‫بالحديث عن ذلك‬

66
00:04:09,165 --> 00:04:14,796
‫هل ذكر "ستيرلينغ" شيئاً لك‬
‫عن عثوره على مصدر للمال، مثل...‬

67
00:04:15,630 --> 00:04:16,714
‫كنز؟‬

68
00:04:16,798 --> 00:04:19,716
‫تعنين منذ الليلة التي دنس فيها‬
‫جسدي الشاب والمطواع‬

69
00:04:19,801 --> 00:04:22,720
‫دمر لي زواجي، وحكم عليّ بحياة من العار؟‬

70
00:04:23,721 --> 00:04:26,808
‫أو أي وقت آخر، ولمَ أنت هنا؟‬

71
00:04:27,141 --> 00:04:30,520
‫- الفطور؟‬
‫- ليس هنا، أنت محظور.‬

72
00:04:30,603 --> 00:04:31,896
‫لكنني جائع جداً.‬

73
00:04:31,980 --> 00:04:35,024
‫ولسبب لعين، "لويجي" لم يفتح بعد!‬

74
00:04:35,733 --> 00:04:39,279
‫أجل.‬

75
00:04:39,821 --> 00:04:43,574
‫كما أنني سمعتك تذكرين شيئاً عن كنز مخبأ؟‬

76
00:04:43,783 --> 00:04:46,869
‫- كلا.‬
‫- كما لم يمكنني إلا أن ألاحظ‬

77
00:04:46,953 --> 00:04:49,497
‫- أن لديك خريطة للجزيرة؟‬
‫- كلا.‬

78
00:04:49,580 --> 00:04:50,957
‫ولذا، من الطبيعي أن أتساءل‬

79
00:04:51,040 --> 00:04:54,085
‫إن كنت تظنين أن ثمة كنزاً‬
‫مخبأ في مكان ما من الجزيرة‬

80
00:04:54,168 --> 00:04:56,587
‫كما في كتاب للكاتب "روبرت لويس ستيفنسن"؟‬

81
00:04:57,338 --> 00:04:58,298
‫"هدار هرميستون"؟‬

82
00:04:58,381 --> 00:05:00,341
‫ماذا؟ كلا! "جزيرة الكنز"!‬

83
00:05:00,425 --> 00:05:03,344
‫لا أعلم جميع كتبه اللعينة! تحرك!‬

84
00:05:03,428 --> 00:05:07,640
‫لكن ما أعرفه هو أنه إن لم ترد‬
‫أن يبعثر "مانو" بويضاتك...‬

85
00:05:07,724 --> 00:05:12,812
‫أجل، أود بعض البيض المخفوق...‬
‫فهمت، أنت تعنين خصيتي.‬

86
00:05:16,524 --> 00:05:20,653
‫من أي اتجاه؟ ادخلي مرجعاً غامضاً‬
‫لرسام خرائط مشهور؟‬

87
00:05:20,737 --> 00:05:22,739
‫- "هندريك هونديوس"!‬
‫- طبعاً.‬

88
00:05:22,822 --> 00:05:24,324
‫- "بام"؟‬
‫- لا أعلم مَن يكون ذلك.‬

89
00:05:24,407 --> 00:05:25,700
‫كلا، من أي جهة؟‬

90
00:05:25,783 --> 00:05:28,953
‫حسناً، إذاً...الأمر هو أن...‬

91
00:05:29,037 --> 00:05:31,205
‫أعطني إياها، يا إلهي.‬

92
00:05:31,289 --> 00:05:33,458
‫- هل هذا غوط؟‬
‫- ماذا؟‬

93
00:05:34,417 --> 00:05:37,211
‫- كلا أيها الغبي، إنها صلصة الشواء.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:05:37,295 --> 00:05:40,131
‫- "كنساس سيتي" أو "كارولينا"؟‬
‫- ماذا تظنني؟ حمقاء؟‬

95
00:05:40,214 --> 00:05:41,257
‫لقد أكدنا ذلك بالفعل.‬

96
00:05:41,340 --> 00:05:43,468
‫والخريطة التي كانت سيئة بالفعل‬

97
00:05:43,551 --> 00:05:45,636
‫جعلتها تبدو أسوأ بكثير بواسطة...‬

98
00:05:45,845 --> 00:05:47,889
‫- مهلاً، أين تناولت الشواء؟‬
‫- ماذا؟‬

99
00:05:47,972 --> 00:05:49,849
‫لم أتناول الشواء منذ أن غادرنا "إسبانيا".‬

100
00:05:49,932 --> 00:05:52,393
‫من أين تناولت الشواء؟ "بام"؟‬

101
00:05:52,477 --> 00:05:54,228
‫- انظر، لم يكن هناك...‬
‫- يا إلهي.‬

102
00:05:54,312 --> 00:05:56,355
‫- هل أكلت شخصاً؟‬
‫- لا.‬

103
00:05:56,439 --> 00:05:58,441
‫ماذا؟ كلا!‬

104
00:05:58,524 --> 00:06:00,985
‫- إذاً من أين حصلت على الشواء؟‬
‫- لم أفعل!‬

105
00:06:01,069 --> 00:06:04,614
‫- إذاً من أين حصلت على مرقة الشواء؟‬
‫- أنا لم...أعني، كنت أشربها.‬

106
00:06:04,697 --> 00:06:08,201
‫- ماذا؟‬
‫- يا للـ...كمشروب فاتح للشهية، سعيد؟‬

107
00:06:08,284 --> 00:06:09,994
‫سعيد لأنك تشربين صلصة الشواء؟‬

108
00:06:10,203 --> 00:06:11,662
‫إنه بمثابة مشروب "في 8"!‬

109
00:06:11,829 --> 00:06:13,498
‫إنه سكر بني وكاتشاب.‬

110
00:06:13,748 --> 00:06:16,084
‫تباً، من أية جهة، "بام"؟‬

111
00:06:16,167 --> 00:06:18,294
‫- هذه الجهة.‬
‫- أنت متأكدة؟‬

112
00:06:19,128 --> 00:06:22,298
‫- واثقة.‬
‫- لقد أقنعتني.‬

113
00:06:22,381 --> 00:06:25,802
‫سأشتاق لتلك الثقة لديك‬
‫بعد أن نعثر على هذا النصب اللعين!‬

114
00:06:26,469 --> 00:06:27,637
‫- ما هذا...؟‬
‫- "آرتشر"؟‬

115
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
‫- "آرتشر"؟‬
‫- كوني حذرة!‬

116
00:06:35,812 --> 00:06:37,271
‫شكراً أيها الغبي.‬

117
00:06:37,355 --> 00:06:40,733
‫إنه جرف كبير وعالٍ.‬

118
00:06:41,359 --> 00:06:43,236
‫حسناً، سيكون عليّ الهبوط للأسفل.‬

119
00:06:43,319 --> 00:06:45,238
‫- هل آتي معك؟‬
‫- أجل‬

120
00:06:45,321 --> 00:06:48,366
‫- أو يمكنك أن تطير أيها الغبي.‬
‫- صحيح.‬

121
00:06:56,582 --> 00:06:58,334
‫هيا، أحسنت، فقط أسرعي.‬

122
00:06:58,417 --> 00:07:00,044
‫- لماذا؟ هل هو مصاب؟‬
‫- كلا، لكن...‬

123
00:07:00,128 --> 00:07:03,131
‫اصمت، "آرتشر"؟ أنت بخير؟‬

124
00:07:03,506 --> 00:07:05,424
‫أجل، حالياً.‬

125
00:07:07,051 --> 00:07:08,886
‫ما الذي تعنيه بـ"حالياً"؟‬

126
00:07:09,470 --> 00:07:11,431
‫يا إلهي!‬

127
00:07:11,806 --> 00:07:13,933
‫- أجل.‬
‫- رمال متحركة!‬

128
00:07:14,016 --> 00:07:15,101
‫أجل.‬

129
00:07:15,977 --> 00:07:18,229
‫وهذا الصوت مستمر.‬

130
00:07:19,814 --> 00:07:22,233
‫لذا...هذا رائع.‬

131
00:07:24,652 --> 00:07:26,529
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

132
00:07:26,612 --> 00:07:30,575
‫"آرتشر" في الأدغال يبحث عن النصب؟‬
‫كيف يعلم حتى أين يبحث؟‬

133
00:07:30,658 --> 00:07:32,702
‫لا فكرة لدي عن ذلك، لكن...‬

134
00:07:32,785 --> 00:07:36,205
‫في هذه الأثناء، بدلاً من البحث‬
‫في الأدغال عن النصب‬

135
00:07:36,289 --> 00:07:40,668
‫فإن رجالك يسكرون كل ليلة‬
‫ويمارسون الجنس مع الفتاة المجنونة.‬

136
00:07:40,751 --> 00:07:43,504
‫أجل، إنهم حقاً...‬

137
00:07:43,588 --> 00:07:45,173
‫- "معتوهين"؟‬
‫- معتوهين.‬

138
00:07:45,256 --> 00:07:47,884
‫- مخبولين.‬
‫- أعرف ما تعنيه الكلمة.‬

139
00:07:47,967 --> 00:07:48,885
‫لكن لا يمكنني سوى التساؤل‬

140
00:07:48,968 --> 00:07:51,846
‫إن كان الجنود اليابانيين‬
‫أكثر انضباطاً منكم.‬

141
00:07:51,929 --> 00:07:55,266
‫حسناً، فهمت قصدك، سوف أجده.‬

142
00:07:55,349 --> 00:07:58,769
‫الآن، ماذا عن بعض الفطور،‬
‫يا ثمرة الفاكهة خاصتي؟‬

143
00:07:58,853 --> 00:08:01,564
‫ليس قبل أن تدفع مقابل النصب.‬

144
00:08:01,647 --> 00:08:04,901
‫لكن هذا يجعل من علاقتنا تبادلية.‬

145
00:08:04,984 --> 00:08:06,611
‫إنها بالفعل تبادلية.‬

146
00:08:07,153 --> 00:08:08,946
‫أعرف، لكن يؤلمني سماع ذلك.‬

147
00:08:09,030 --> 00:08:13,201
‫من دون نصب، لا مال، لا فاكهة.‬

148
00:08:27,215 --> 00:08:30,510
‫كنا نتساءل إن أمكننا ربما، كمجموعة،‬
‫أنت نتحدث بالإنكليزية.‬

149
00:08:30,593 --> 00:08:31,427
‫أجل.‬

150
00:08:32,428 --> 00:08:33,804
‫حسبما تدعوها‬

151
00:08:33,888 --> 00:08:37,265
‫تلك الفتاة المجنونة لا تتحدث الألمانية‬

152
00:08:37,350 --> 00:08:40,019
‫- لذا نريد التدرب على الإنكليزية.‬
‫- أجل، لمَ لا؟‬

153
00:08:40,645 --> 00:08:43,898
‫لمَ، أتعتقدون أن هذه المرأة‬
‫قد تتزوج أحدكم أيها الحمقى؟‬

154
00:08:45,525 --> 00:08:47,944
‫- أعني...‬
‫- حسناً، سنتكلم بالإنكليزية.‬

155
00:08:48,027 --> 00:08:49,779
‫سننطلق اليوم إلى الأدغال‬

156
00:08:49,862 --> 00:08:53,074
‫حيث سنبحث عن غرض هام ونجده‬

157
00:08:53,157 --> 00:08:55,493
‫من أجل مستقبل بلادنا العظيمة.‬

158
00:08:56,035 --> 00:08:58,579
‫لكن الأدغال مكان خطير‬

159
00:08:58,663 --> 00:09:02,458
‫مليء بالسحالي والأفاعي وآكلي البشر‬
‫والقدير يعلم ماذا بعد!‬

160
00:09:02,542 --> 00:09:05,419
‫- هل يمكننا قتل السحالي والأفاعي؟‬
‫- أجل، بالطبع!‬

161
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
‫هل يمكننا قتل آكلي البشر؟‬

162
00:09:07,338 --> 00:09:10,758
‫يمكنكم قتل ما تريدون!‬
‫الآن، هل من أسئلة إضافية؟‬

163
00:09:12,343 --> 00:09:14,971
‫أسئلة لا تتعلق بقتل شيء؟‬

164
00:09:15,930 --> 00:09:19,100
‫حسناً، لننطلق،‬
‫قد يكون الطيارين الأمريكيان قد سبقونا.‬

165
00:09:19,183 --> 00:09:21,811
‫وقد يكونا أذكى مما يبدو عليهما.‬

166
00:09:22,186 --> 00:09:25,690
‫- ابتعد عني أيها الطائر!‬
‫- لكنني أضمك بمخالبي.‬

167
00:09:25,773 --> 00:09:27,358
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني هنا لمساندتك.‬

168
00:09:27,441 --> 00:09:30,069
‫ساعدني بالذهاب لمكان آخر.‬

169
00:09:30,570 --> 00:09:32,989
‫- مع صديق مثلك...‬
‫- لنعد إلى المهم‬

170
00:09:33,072 --> 00:09:35,825
‫ما الذي قصدته عندما قلت‬
‫أنك ستشتاق إليّ عندما نجد النصب؟‬

171
00:09:35,908 --> 00:09:37,702
‫أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬

172
00:09:37,785 --> 00:09:39,745
‫كلا، لمَ قلت أنك ستشتاق إليّ؟‬

173
00:09:39,829 --> 00:09:43,124
‫انظري، ستشتاقين إليّ إن غرقت‬
‫في هذه الرمال المتحركة.‬

174
00:09:43,207 --> 00:09:46,669
‫أجل، جرب أن لا تتحرك كثيراً،‬
‫وإلا فستغرق أسرع.‬

175
00:09:46,752 --> 00:09:48,921
‫- كيف لك أن تعرف؟‬
‫- أفلام رعاة البقر.‬

176
00:09:49,005 --> 00:09:50,756
‫أيمكنك أن تخرجيني من هنا رجاءً؟‬

177
00:09:50,840 --> 00:09:54,010
‫- كيف لهذا أن ينجح حتى؟‬
‫- يا إلهي، "إليشا أوتيس"‬

178
00:09:54,093 --> 00:09:56,178
‫ارمي الحبل فوق الغصن هناك.‬

179
00:09:56,262 --> 00:09:58,848
‫سأمسك الحبل، وأتمسك به.‬

180
00:09:58,931 --> 00:10:01,350
‫وأنت أمسكي بالطرف الثاني،‬
‫واسحبيني إلى بر الأمان.‬

181
00:10:01,434 --> 00:10:04,937
‫تمهل، أعني لا يمكنني أن أجذبك‬
‫إن كنت تزن أكثر مني.‬

182
00:10:06,439 --> 00:10:09,150
‫- عفواً؟‬
‫- أعني أن هذا من قوانين الفيزياء.‬

183
00:10:09,233 --> 00:10:11,193
‫تعتقدين أنني أزن أكثر منك؟‬

184
00:10:11,652 --> 00:10:13,529
‫أجل، أنت رجل.‬

185
00:10:13,738 --> 00:10:14,864
‫- "كراكيرز"؟‬
‫- كلا.‬

186
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
‫أيها الطائر!‬

187
00:10:16,532 --> 00:10:19,076
‫مهلاً، ماذا؟ تعتقد أنني أزن أكثر منه؟‬

188
00:10:19,160 --> 00:10:23,456
‫أعني...كلا، ليس أنك...‬
‫هيا، أنت عريضة العظم.‬

189
00:10:23,539 --> 00:10:24,874
‫وطولك مترين تقريباً.‬

190
00:10:24,957 --> 00:10:28,044
‫الآن أيمكنك استخدام عظامك السميكة‬
‫لتخرجيني من هذه الحفرة؟‬

191
00:10:28,127 --> 00:10:30,921
‫حسناً، أيها الذكيان، سأراهنكما.‬

192
00:10:31,672 --> 00:10:33,507
‫50 دولاراً على أن "آرتشر" أثقل.‬

193
00:10:34,175 --> 00:10:35,259
‫اجعليها مئة.‬

194
00:10:35,343 --> 00:10:37,678
‫- موافقة!‬
‫- هناك مسألة وزنه الحقيقي‬

195
00:10:37,762 --> 00:10:40,723
‫كما عليك أن تتغلبي‬
‫على قوة السحب للرمال المتحركة‬

196
00:10:40,806 --> 00:10:44,852
‫ولا أعلم إن كان حسابها بالقدم مقابل الرطل،‬
‫أو "نيوتن" مقابل المتر.‬

197
00:10:44,935 --> 00:10:47,063
‫- لا أهتم حتى لو كانت بالـ"إرغ".‬
‫- ليست كذلك.‬

198
00:10:47,146 --> 00:10:50,691
‫- ما زال وزنها أثقل مني.‬
‫- لنجعلها مئتين إذاً!‬

199
00:10:50,775 --> 00:10:51,942
‫أنا موافق!‬

200
00:10:53,027 --> 00:10:56,155
‫المشكلة الحقيقية هنا‬
‫ليست أيكما أثقل من الآخر‬

201
00:10:56,238 --> 00:10:58,532
‫بل جمع وزنيكما مقارنةً مع الـ...‬

202
00:10:59,367 --> 00:11:00,534
‫لا!‬

203
00:11:05,623 --> 00:11:08,334
‫أجل، كنت سأقول الغصن!‬

204
00:11:10,503 --> 00:11:12,963
‫أعني، أولاً تذكر "بام" الكنز‬

205
00:11:13,047 --> 00:11:16,300
‫ثم ينزعج ذلك الألماني المخادع‬

206
00:11:16,384 --> 00:11:18,135
‫كما لو أنه سمع بوجود الكنز؟‬

207
00:11:18,219 --> 00:11:21,097
‫ماذا لو كان هناك كنز حقيقي‬
‫على متن الجزيرة؟‬

208
00:11:21,180 --> 00:11:24,850
‫أعتقد أنها قصة جيدة أعني،‬
‫إنها ليست "هدار هرميستون"، لكن...‬

209
00:11:24,934 --> 00:11:27,103
‫اصمت، ماذا عنه؟‬

210
00:11:27,853 --> 00:11:28,687
‫لم يقرأ الكتاب.‬

211
00:11:28,771 --> 00:11:31,273
‫كلا، اسأله عن الكنز.‬

212
00:11:31,357 --> 00:11:34,402
‫مثلاً إن كان هناك أسطورة محلية أو ما شابه.‬

213
00:11:40,866 --> 00:11:43,702
‫- إنه يقول أجل.‬
‫- أين؟ اسأله عن المكان.‬

214
00:11:47,706 --> 00:11:52,253
‫إنه يقول في مكان ما في هذه المنطقة،‬
‫بالقرب من...‬

215
00:11:52,336 --> 00:11:54,922
‫إنها تعني "كهف الرجل الميت".‬

216
00:11:55,673 --> 00:11:57,341
‫"كهف الرجل الميت"؟‬

217
00:11:57,425 --> 00:12:01,137
‫هل استخدم أحد قبله اسم "بحيرة الإنذار"؟‬

218
00:12:01,971 --> 00:12:03,472
‫إنه يقول أنه لا يعلم.‬

219
00:12:03,556 --> 00:12:07,977
‫لمَ قد تقول أنك ستشتاق إليّ‬
‫عندما نعثر على النصب اللعين؟‬

220
00:12:08,060 --> 00:12:09,145
‫يا إلهي!‬

221
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
‫- إذاً؟‬
‫- أنا...مهلاً!‬

222
00:12:10,980 --> 00:12:13,482
‫"كراكيرز"، لو استطعت ربط الحبل‬
‫حول هذا الغصن الضخم‬

223
00:12:13,566 --> 00:12:17,319
‫أيمكنك أن تطير به داخل الحفرة‬
‫في تلك الشجرة وربما تحشره في الداخل؟‬

224
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
‫لا أعلم، أيمكنك أن ترفع قطاراً فوق رأسك؟‬

225
00:12:19,655 --> 00:12:21,574
‫"لا أعلم، أيمكنك أن ترفع قطاراً فوق رأسك؟"‬

226
00:12:21,657 --> 00:12:26,579
‫لكن ماذا لو استخدمت جهاز الراديو‬
‫في الطائرة كي...مهلاً لحظة...‬

227
00:12:28,456 --> 00:12:30,458
‫- أتعلم...‬
‫- يمكنني أن أطير للبلدة وأجلب المساعدة.‬

228
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‫- أنا واثق أن أمك...‬
‫- كلا!‬

229
00:12:31,917 --> 00:12:34,295
‫كل ما تهتم أمي لأجله هو وضع يدي "مانو"‬

230
00:12:34,378 --> 00:12:36,964
‫على أي قيمة مالية من النصب،‬
‫شكراً إلى "بام".‬

231
00:12:37,047 --> 00:12:39,800
‫لذا، لا، لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

232
00:12:39,884 --> 00:12:43,095
‫- حتماً ليس أنتما.‬
‫- هلا صمتّ وتركتني أفكر؟‬

233
00:12:44,763 --> 00:12:46,307
‫لمَ قد تقول أنك ستشتاق إليّ...‬

234
00:12:46,390 --> 00:12:52,062
‫تباً! لأنه يا "بام"، أنا الآن عالق‬
‫حتى أذني في الرمال المتحركة!‬

235
00:12:52,146 --> 00:12:55,691
‫وقبل ذلك، طرت إلى هنا في طائرة‬
‫مصنوعة من المهملات.‬

236
00:12:55,774 --> 00:12:58,736
‫وقبل ذلك، خسرت مقلة عيني في "إسبانيا".‬

237
00:12:58,819 --> 00:13:01,989
‫وقبل ذلك، أفلست بسبب‬
‫"انشيلادا" الشنشيلة اللعينة تلك.‬

238
00:13:02,072 --> 00:13:03,449
‫والمسؤول العام‬

239
00:13:03,532 --> 00:13:07,328
‫عن كل شيء سيئ حدث لي هو أنت!‬

240
00:13:07,411 --> 00:13:08,329
‫وهل تعرفين السبب؟‬

241
00:13:08,412 --> 00:13:12,041
‫لأن نوعي الحظ‬
‫الذين لديك هما السيئ والمنعدم!‬

242
00:13:12,124 --> 00:13:14,919
‫لأنك منحوسة!‬

243
00:13:15,002 --> 00:13:21,509
‫وذلك النصب هو تذكرتي‬
‫للخروج من مدينة الفاشلين، وسكانها أنت!‬

244
00:13:27,640 --> 00:13:30,351
‫- تباً يا رجل.‬
‫- اصمت أيها الطائر!‬

245
00:13:30,434 --> 00:13:32,937
‫وأما بالنسبة إليك...‬

246
00:13:33,020 --> 00:13:36,190
‫هيا، توقفي عن ذلك، أنا...‬

247
00:13:36,273 --> 00:13:40,611
‫أنا آسف، لم أعن ذلك، لقد عنيت...ما...‬

248
00:13:45,616 --> 00:13:47,201
‫رائع جداً.‬

249
00:13:54,667 --> 00:13:57,461
‫ما الذي تفعلينه هناك؟ تنتظرين ضربتك؟‬

250
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
‫أنا أقوم بأفضل ما لدي!‬

251
00:13:59,713 --> 00:14:03,425
‫وأنا واثقة أنه لا يكفيك،‬
‫لأنه على ما يبدو، لم يكفك يوماً!‬

252
00:14:03,509 --> 00:14:05,135
‫لكن لا تقلق‬

253
00:14:05,219 --> 00:14:09,265
‫إن خرجنا من أحياء، أنا وأنت لن نبقى معاً!‬

254
00:14:10,432 --> 00:14:12,017
‫هذا يناسبني تماماً!‬

255
00:14:12,768 --> 00:14:15,104
‫لم يكن من الرائع معرفتك.‬

256
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
‫يا رفاق، هيا، أنتما تتكلمان بجنون.‬

257
00:14:17,523 --> 00:14:20,401
‫لمَ قد أبقى مع شخص لا يُقدّر وجودي؟‬

258
00:14:20,484 --> 00:14:23,904
‫- كلا، أعني الخروج من هنا أحياء.‬
‫- كنت في مواقف أصعب من...‬

259
00:14:23,988 --> 00:14:26,031
‫إنه محق، لا يمكننا فعل هذا إلى الأبد.‬

260
00:14:29,869 --> 00:14:32,204
‫هذا غريب جداً.‬

261
00:14:32,413 --> 00:14:34,707
‫يبدو مثل صوت القرود الزعاقة‬

262
00:14:34,790 --> 00:14:37,501
‫لكنها لا تنتمي إلى "الأطلسي".‬

263
00:14:37,585 --> 00:14:41,213
‫أجل، تباً، يمكنكم قتل القرود أيضاً!‬

264
00:14:41,672 --> 00:14:43,382
‫ماذا إذاً؟ ما هو سؤالك؟‬

265
00:14:43,716 --> 00:14:47,970
‫آسف، أردت أن أسأل فقط‬
‫إن كنّا نستطيع قتل القرود.‬

266
00:14:48,053 --> 00:14:49,972
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قاله للتو.‬

267
00:14:50,556 --> 00:14:54,310
‫أعرف، لكنني كنت سأسأل ذلك قبل أن يقوله.‬

268
00:14:54,393 --> 00:14:58,063
‫ثم سألني ما كان سؤالي، و...‬

269
00:14:59,690 --> 00:15:01,775
‫أية أسئلة أخرى؟‬

270
00:15:02,151 --> 00:15:03,611
‫ما الذي تقترحه؟‬

271
00:15:03,694 --> 00:15:05,654
‫- أن أطير إلى البلدة لأجلب المساعدة.‬
‫- كلا.‬

272
00:15:05,738 --> 00:15:06,989
‫- ما الذي تعنيه "كلا"؟‬
‫- ماذا؟‬

273
00:15:07,072 --> 00:15:09,074
‫إن عاد لطلب المساعدة، أمي ستكتشف الأمر‬

274
00:15:09,158 --> 00:15:11,201
‫وستشعر بالفضول لمعرفة كل شيء‬

275
00:15:11,285 --> 00:15:14,330
‫وقبل أن ننتبه،‬
‫ستخدعنا وتأخذ كنز المليون دولار.‬

276
00:15:14,413 --> 00:15:17,082
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، إذاً تُفضّل الموت وحسب؟‬

277
00:15:17,166 --> 00:15:21,337
‫على أن أراها تبذر ثروتي‬
‫على الألعاب الرجالية والشراب المحلي؟‬

278
00:15:21,420 --> 00:15:22,671
‫- يا إلهي.‬
‫- إذاً؟‬

279
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
‫- سأذهب لأجلب المساعدة.‬
‫- كلا!‬

280
00:15:23,923 --> 00:15:25,341
‫- أجل!‬
‫- كلا!‬

281
00:15:25,424 --> 00:15:28,010
‫- سأفعل.‬
‫- تباً لك يا "كراكيرز".‬

282
00:15:28,093 --> 00:15:29,595
‫وأنت ستحصلين على الطائر، بالمناسبة.‬

283
00:15:29,678 --> 00:15:31,972
‫- مَن قال أنني أريده؟‬
‫- ما زال بإمكاني سماعكما!‬

284
00:15:32,056 --> 00:15:34,141
‫- اصمت أيها الطائر!‬
‫- اصمت أيها الطائر!‬

285
00:15:34,600 --> 00:15:35,851
‫عفواً؟‬

286
00:15:35,935 --> 00:15:39,355
‫قلت أنني سأرافقكما‬
‫للبحث عن الكنز المخبأ أو مهما يكن.‬

287
00:15:39,438 --> 00:15:41,106
‫هل فقدت عقلك؟‬

288
00:15:41,190 --> 00:15:43,609
‫أعتقد أنني ربما فعلت.‬

289
00:15:43,692 --> 00:15:47,613
‫لأنه إن تركتني هنا،‬
‫سوف أحرق فندقك بالكامل.‬

290
00:15:47,696 --> 00:15:49,949
‫لا يمكنك ذلك! ألقِ القبض عليها!‬

291
00:15:50,032 --> 00:15:53,619
‫لا، لن أعيد الكرة، أقول أن نجلبها معنا.‬

292
00:15:53,702 --> 00:15:57,039
‫بأي حظ، ستمزقها الحيوانات البرية وتأكلها.‬

293
00:16:01,627 --> 00:16:04,421
‫- تباً!‬
‫- أحسنت العمل، أيتها الغبية.‬

294
00:16:04,505 --> 00:16:06,423
‫كيف يكون ذلك خطأي؟‬

295
00:16:06,632 --> 00:16:08,676
‫كيف يكون أي شيء خطأك؟‬

296
00:16:08,968 --> 00:16:10,594
‫- بالضبط.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

297
00:16:10,678 --> 00:16:12,721
‫أنت هو المسؤول عن إطلاق النار...‬

298
00:16:12,805 --> 00:16:14,223
‫مهلاً، أين هو مسدسك؟‬

299
00:16:14,306 --> 00:16:17,184
‫لماذا،‬
‫أتريدين شيئاً مليئاً بالرمال المتحركة؟‬

300
00:16:17,267 --> 00:16:18,852
‫يمكنك أن تريه لهم على الأقل.‬

301
00:16:18,936 --> 00:16:22,272
‫- ماذا يمكن أي يقدم ذلك؟‬
‫- لا أعلم، ربما قد يخافون منه!‬

302
00:16:22,356 --> 00:16:25,901
‫- لا تعرف القردة ما هو المسدس!‬
‫- أنت لا تعلم ذلك.‬

303
00:16:25,985 --> 00:16:28,529
‫ربما قد تكون القردة‬
‫قد هربت من مختبر فائق السرية.‬

304
00:16:28,612 --> 00:16:31,532
‫- قد تكون بالغة الذكاء.‬
‫- هل تبدو لك فائقة الذكاء؟‬

305
00:16:34,201 --> 00:16:35,911
‫مَن من بيننا؟‬

306
00:16:36,286 --> 00:16:37,871
‫هيا، أرهم المسدس!‬

307
00:16:38,831 --> 00:16:42,126
‫فقط لأنها آخر مرة أُنفّذ فيها‬
‫إحدى أفكارك السخيفة.‬

308
00:16:43,127 --> 00:16:44,211
‫ها هو، سعيدة؟‬

309
00:16:46,505 --> 00:16:47,464
‫ما الذي...؟‬

310
00:16:48,340 --> 00:16:50,050
‫يا إلهي، إنها تهرب!‬

311
00:16:50,134 --> 00:16:52,386
‫- أترى؟‬
‫- لم يكن بسبب المسدس‬

312
00:16:52,469 --> 00:16:56,223
‫أجل، أعني ربما سئموا من هراءك‬
‫بقدر ما فعلت.‬

313
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
‫تبدو الأصوات متحمسة جداً، صحيح؟‬

314
00:16:59,435 --> 00:17:02,730
‫ربما السبب الفتاة المجنونة؟‬

315
00:17:06,900 --> 00:17:11,989
‫يا إلهي، وإن رأيتم أي محار،‬
‫علينا التوقف، أنا أتضور جوعاً.‬

316
00:17:12,071 --> 00:17:15,409
‫ماذا؟ أين قد تجدين المحار هنا؟‬

317
00:17:16,452 --> 00:17:17,744
‫في أي مكان.‬

318
00:17:17,828 --> 00:17:19,579
‫- مهما يكن.‬
‫- أخبريني إذاً.‬

319
00:17:19,663 --> 00:17:23,666
‫أخبريني عن مرة واحدة أخرجتنا شراكتنا‬
‫من موقف صعب‬

320
00:17:23,751 --> 00:17:25,836
‫بدلاً من إقحامنا فيه.‬

321
00:17:26,336 --> 00:17:28,922
‫رائع، ربما يمكنك أن تطفي بنا للخروج.‬

322
00:17:29,173 --> 00:17:34,178
‫أنا آسفة، من الصعب سماع‬
‫صديقك المفضل في العالم بأسره يقول‬

323
00:17:34,470 --> 00:17:37,014
‫أن شراكتنا كانت مضيعة كبيرة للوقت.‬

324
00:17:37,097 --> 00:17:41,685
‫وأنه سيكون بحال أفضل لو أنه لم يلتق بك‬

325
00:17:41,769 --> 00:17:47,107
‫حتى بعد أن أعطيته أفضل سنوات حياتك‬

326
00:17:47,191 --> 00:17:52,446
‫وليس لديك شيء، أي شيء يدل على ذلك‬

327
00:17:52,529 --> 00:17:57,367
‫سوى طائر سحري بمنصف عمره!‬

328
00:17:58,160 --> 00:17:58,994
‫سحري؟‬

329
00:17:59,078 --> 00:18:03,707
‫كيف يمكنك أن تفسر ذلك؟‬
‫هذا ليس تصرف طائر طبيعي.‬

330
00:18:03,791 --> 00:18:05,751
‫- إنه ببغاء.‬
‫- حتى لو كان.‬

331
00:18:05,834 --> 00:18:08,337
‫لا، لكن هيا، أفضل سنوات حياتك؟‬

332
00:18:08,420 --> 00:18:10,506
‫أعني، ليس الأمر أننا زوج.‬

333
00:18:10,589 --> 00:18:13,884
‫كلا، لم أكن يوماً جزءاً من زوج.‬

334
00:18:13,967 --> 00:18:16,762
‫لأنني استثمرت قدراتي معك.‬

335
00:18:16,845 --> 00:18:20,849
‫وليس لدي شيء يا "آرتشر"! لا شيء!‬

336
00:18:20,933 --> 00:18:23,185
‫يا للقدير، ماذا يُفترض بي أن أفعل، "بام"؟‬

337
00:18:23,268 --> 00:18:26,063
‫- أطلب منك الزواج بي؟‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

338
00:18:26,355 --> 00:18:27,272
‫ماذا؟‬

339
00:18:27,481 --> 00:18:29,149
‫- هل أنت...؟‬
‫- لا...كلا، أنا...‬

340
00:18:29,233 --> 00:18:32,236
‫لقد فهمت!‬

341
00:18:32,319 --> 00:18:36,698
‫سيكون عليك أن تكون سافلاً ضخماً وحقيراً‬

342
00:18:36,782 --> 00:18:39,743
‫لتسأل الغبية والكبيرة "بام بوفي"‬
‫للزواج منك!‬

343
00:18:39,827 --> 00:18:43,038
‫كلا، أنت صديقة رائعة.‬

344
00:18:43,122 --> 00:18:47,042
‫أنت ذكية، ومضحكة،‬
‫أي رجل سيكون محظوظاً ليكون معك.‬

345
00:18:47,126 --> 00:18:50,671
‫- أنت لم تقل جميلة.‬
‫- بطريقتك الخاصة، أنت جميلة.‬

346
00:18:50,754 --> 00:18:53,465
‫لو وضعت القليل من مساحيق التجميل‬
‫أو فستاناً.‬

347
00:18:53,549 --> 00:18:56,677
‫أعني، أفترض أن لديك‬
‫زوجاً كبيراً من الأثداء تحت قميصك.‬

348
00:18:56,760 --> 00:19:00,347
‫إنها كذلك! إنها كبيرة جداً!‬

349
00:19:00,430 --> 00:19:01,557
‫ونحن صديقان مفضلان.‬

350
00:19:01,640 --> 00:19:04,726
‫أنت في الواقع الشخص الوحيد‬
‫الذي لا أكره التواجد معه.‬

351
00:19:04,810 --> 00:19:07,479
‫وأعتقد أننا حقاً نمثل فريقاً رائعاً.‬

352
00:19:08,480 --> 00:19:09,439
‫مهلاً.‬

353
00:19:09,773 --> 00:19:12,734
‫ما الذي...؟ ما الذي تقوله؟‬

354
00:19:12,901 --> 00:19:15,737
‫أعني، لا أعلم.‬

355
00:19:15,821 --> 00:19:21,451
‫لو طلبت منك يوماً أن تتزوجيني،‬
‫ماذا سيكون جوابك؟‬

356
00:19:28,208 --> 00:19:29,543
‫حسناً.‬

357
00:19:30,878 --> 00:19:35,215
‫- يا إلهي، أيها الغبي.‬
‫- حسناً.‬

358
00:19:35,299 --> 00:19:37,885
‫لا أصدق أنني جعلتك تقول ذلك.‬

359
00:19:37,968 --> 00:19:41,972
‫تلك كانت أغبى فكرة سمعتها في حياتي!‬

360
00:19:42,055 --> 00:19:45,100
‫- أعني، تلك الفكرة مريعة.‬
‫- حسناً!‬

361
00:19:45,184 --> 00:19:48,020
‫تلك الفكرة مريعة‬

362
00:19:48,103 --> 00:19:52,357
‫وتكبر كلما فكرت بها.‬

363
00:19:52,441 --> 00:19:55,569
‫- حسناً، "بام".‬
‫- يا رجل!‬

364
00:19:56,445 --> 00:19:58,447
‫شكراً لك، احتجت لذلك.‬

365
00:19:58,530 --> 00:20:00,782
‫أجل، أتعلمين ما أحتاج إليه؟‬

366
00:20:01,241 --> 00:20:03,911
‫يا إلهي، لقد وصلت إلى فمي.‬

367
00:20:03,994 --> 00:20:06,538
‫مهلاً، لمَ لم تصل إلى فمك؟‬

368
00:20:06,622 --> 00:20:09,875
‫- ماذا؟‬
‫- الرمال المتحركة، لمَ لست تغرقين؟‬

369
00:20:09,958 --> 00:20:11,585
‫- يمكنني الوصول.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:20:11,668 --> 00:20:16,215
‫- قدماي تلمسان القاع.‬
‫- إذاً ماذا لم تخرجي منها؟‬

371
00:20:16,298 --> 00:20:19,176
‫كنت سأفعل، ثم بدأت بالثرثرة‬

372
00:20:19,259 --> 00:20:21,220
‫حول أنك تريد الزواج وغيرها.‬

373
00:20:21,303 --> 00:20:23,847
‫اخرجي بسرعة من هذه الرمال المتحركة‬

374
00:20:23,931 --> 00:20:25,182
‫ثم أخرجيني منها!‬

375
00:20:25,265 --> 00:20:28,602
‫- حسناً، استرخِ قليلاً.‬
‫- أسرعي!‬

376
00:20:28,685 --> 00:20:31,021
‫لا يمكنك أن تمضي حياتك غاضباً طوال الوقت.‬

377
00:20:31,104 --> 00:20:32,314
‫ستُصاب بسرطان الخصيتين.‬

378
00:20:32,773 --> 00:20:35,984
‫كان لدي عم ذات مرة، اسمه "نورم"،‬
‫وكان دائماً غاضباً، و...‬

379
00:20:38,237 --> 00:20:39,571
‫و...‬

380
00:20:44,743 --> 00:20:46,328
‫ماذا حدث لـ"نورم"؟‬

381
00:20:46,954 --> 00:20:50,082
‫دعيني أحزر، هل أزعجته حتى الموت؟‬

382
00:21:20,737 --> 00:21:23,573
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

