﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,926
"سابقاً في (أميريكان غادز)"

2
00:00:16,684 --> 00:00:18,644
حان وقت القصة!

3
00:00:18,728 --> 00:00:24,275
لأنه في بعض الأحيان
يحتاج الناس لتذكيرهم بالأشياء.

4
00:00:24,358 --> 00:00:28,362
ساعدوه بتذكير الناس بهويتكم.

5
00:00:28,446 --> 00:00:30,948
الخيار لكم، إما أن تتطوروا...

6
00:00:32,199 --> 00:00:33,117
أو أن تموتوا.

7
00:00:34,827 --> 00:00:35,995
أعتقد أنني أؤمن به.

8
00:00:36,954 --> 00:00:38,372
أريد أن أؤمن بك.

9
00:00:40,040 --> 00:00:42,585
"زورايا فيتشينيايا".

10
00:00:42,668 --> 00:00:44,920
أتعلمين كم تبدين جميلة؟

11
00:00:45,004 --> 00:00:47,840
إن لسانك شيء خبيث.

12
00:00:47,923 --> 00:00:49,842
لم يشتك أحد من لساني مسبقاً.

13
00:00:51,510 --> 00:00:54,597
لا أستطيع بدء الحرب دون أفضل محاربيّ.

14
00:00:57,725 --> 00:01:00,060
اعثر على "ميديا".

15
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
"اقض على الهدف"

16
00:01:04,398 --> 00:01:10,404
وسأعلمهم ماذا تعني التضحية الحقيقية.

17
00:01:14,992 --> 00:01:16,285
"شادو"!

18
00:01:18,788 --> 00:01:20,623
هل هذا ما يتطلبه الأمر؟

19
00:01:22,416 --> 00:01:25,002
هل هذا ما يتطلبه الأمر؟

20
00:02:43,163 --> 00:02:45,457
"مبني على رواية (نيل غيمن)"

21
00:03:54,735 --> 00:03:56,236
اسمي السيد "تاون".

22
00:04:02,660 --> 00:04:04,119
أين أنا؟

23
00:04:05,162 --> 00:04:08,123
لا، السؤال ليس "أين" يا "شادو".

24
00:04:09,667 --> 00:04:10,501
إنه "لماذا".

25
00:04:33,691 --> 00:04:34,900
هذا ليس جيداً.

26
00:04:37,069 --> 00:04:38,779
يوجد الكثير...

27
00:04:38,862 --> 00:04:40,239
للقيام به.

28
00:04:41,657 --> 00:04:43,450
يجب أن يرن الجرس،

29
00:04:43,534 --> 00:04:47,496
وأن نغطي المرايا، ونفتح النوافذ،
يجب أن نرش الملح المقدس...

30
00:04:47,579 --> 00:04:50,541
تمهل يا "تشيرنبوغ"،
سنستدعي "زورايا" التالية.

31
00:04:51,750 --> 00:04:57,756
لقد تركت رماد النجمة القديمة ينزلق
من خلال أصابعك يا "فوتان" ، صحيح؟

32
00:05:00,009 --> 00:05:03,762
لم يعد هناك من يؤمن بـ "زورايا"،

33
00:05:04,805 --> 00:05:07,182
لذا لن تستطيع العيش بعد الآن.

34
00:05:08,267 --> 00:05:10,561
لكنني أعرف أن نجمة جديدة

35
00:05:11,186 --> 00:05:14,023
ستلمع قريباً في الأفق.

36
00:05:15,315 --> 00:05:17,818
وستتوضع محبة الجماهير

37
00:05:18,277 --> 00:05:20,571
بين يدي هذه النجمة الجديدة.

38
00:05:21,196 --> 00:05:23,824
يجب أن ندعو أن تكون على قدر المهمة.

39
00:05:24,867 --> 00:05:29,872
إن لم تكن كذلك،
فستخلو هذه البلاد من المؤمنين.

40
00:05:31,040 --> 00:05:33,459
سنحزن، ثم سنفرغ غضبنا.

41
00:05:33,542 --> 00:05:36,253
ستحصلون على انتقامكم يا أصدقائي.

42
00:05:37,921 --> 00:05:41,717
عندما تتأرجح مطرقي، ستهتز الأرض.

43
00:05:42,634 --> 00:05:45,054
ستتصدع الجبال وسيرتفع مستوى المحيط.

44
00:05:45,137 --> 00:05:49,767
وسيُنفى أعدائنا إلى أعماق ظلام

45
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
الجحائم التسع.

46
00:05:52,478 --> 00:05:53,437
"فولتان"...

47
00:05:54,980 --> 00:05:57,816
هذا البلد ليس جيداً أبداً.

48
00:06:01,862 --> 00:06:03,697
حصلت على حربك يا "غريمنير".

49
00:06:03,781 --> 00:06:06,867
سمعت صرخات المعركة يا "ماما-جي".
أيمكنني الاعتماد على سيوفك؟

50
00:06:07,493 --> 00:06:09,328
لقد أحضرت المعركة إليّ.

51
00:06:09,411 --> 00:06:12,289
ليس لديّ خيار سوى مواصلة قطع الرؤوس،

52
00:06:12,372 --> 00:06:15,292
وشرب الدم، وتحرير الأرواح.

53
00:06:16,835 --> 00:06:19,421
إن استطعت تبديل مناوبتي
في نهاية الأسبوع مع "أرجون".

54
00:06:20,464 --> 00:06:22,925
مهلاً! ما هي الخطة؟

55
00:06:27,137 --> 00:06:29,014
هذا غباء، إننا نهدر الوقت.

56
00:06:29,431 --> 00:06:30,766
دعيهم يندبون.

57
00:06:31,350 --> 00:06:34,603
خُطف "شادو". ليس لدينا وقت
لإحياء سخيف في موقف للسيارات.

58
00:06:36,480 --> 00:06:38,273
قد لا تتمكن من العودة للحياة.

59
00:06:38,857 --> 00:06:40,275
نعم، بلا مزاح، لقد ماتت.

60
00:06:41,401 --> 00:06:44,446
قد لا يكون الموت محتماً كما تعتقدين.

61
00:06:46,323 --> 00:06:50,744
"غريمنير" يحتاجك في "ميتشل" يا "عفريت"،
في قصر الذرة.

62
00:06:50,828 --> 00:06:52,579
اسأله عن "إكتومي القديمة".

63
00:06:53,413 --> 00:06:54,331
لماذا؟

64
00:06:55,541 --> 00:06:56,375
"غانغنير".

65
00:07:00,921 --> 00:07:02,172
"غانغنير"؟

66
00:07:03,215 --> 00:07:04,716
إنه رمح لعين.

67
00:07:11,348 --> 00:07:14,268
عيناك تشتعلان غضباً
والجنية ستجلب لك رمحك اللعين؟

68
00:07:14,351 --> 00:07:16,603
- ما الذي تنوي فعله حيال "شادو" ؟
- سيكون بخير.

69
00:07:16,687 --> 00:07:19,022
تتطلب المعارك العظيمة تحضيراً كبيراً.

70
00:07:19,481 --> 00:07:21,650
والتضحية لك.

71
00:07:22,860 --> 00:07:25,612
- أنت لا تهتم لأمره.
- بل أهتم كثيراً.

72
00:07:26,446 --> 00:07:28,073
فقط ثقي برجلك.

73
00:07:28,157 --> 00:07:30,701
أغنيتي المفضلة لـ "تامي واينيت".

74
00:07:30,784 --> 00:07:31,702
"شوتغان"!

75
00:07:33,912 --> 00:07:38,250
والآن سيذهب "سبايدرمان" معك.
استمر في التبرع بمقاعدي اللعينة.

76
00:07:38,876 --> 00:07:40,669
ماذا حدث لاتفاقنا؟

77
00:07:40,752 --> 00:07:44,173
أنتما تشكلان ثنائياً رائعاً،
سيكون من المحزن تفرقتكما.

78
00:07:44,256 --> 00:07:48,302
ويبدو أن "لورا" تعتقد أن "شادو"
يحتاج للإنقاذ، لذا اذهب وساعدها بإنقاذه.

79
00:07:48,385 --> 00:07:51,346
لن أموت في معركة لأجل "شادو مون" السخيف.

80
00:07:51,430 --> 00:07:53,140
إنها مشكلة من صنع يديك.

81
00:07:53,765 --> 00:07:58,478
أنت أكثر جني سيئ الحظ قابلته في حياتي!

82
00:07:58,562 --> 00:07:59,521
ابتعد من هنا!

83
00:07:59,605 --> 00:08:01,690
ابتعد أنت أيها السافل!

84
00:08:07,404 --> 00:08:08,906
يا له من سافل.

85
00:09:08,173 --> 00:09:11,677
- هل تحتاج المال لأجل الحافلة؟
- سآتي معك.

86
00:09:12,386 --> 00:09:15,889
لا. المكان الذي يريدني "وينزداي"
أن أذهب إليه خطر.

87
00:09:16,765 --> 00:09:18,308
إذاً لم تخاطر بحياتك من أجله؟

88
00:09:18,392 --> 00:09:20,936
الله لا يريدك أن تضحي من أجل "وينزداي".

89
00:09:21,019 --> 00:09:23,313
أنا أؤمن بما أفعله، حتى إن لم تفعل أنت.

90
00:09:51,591 --> 00:09:54,761
- ألن تأتي معي؟
- كلا. أنا ذاهب مع عملتي.

91
00:09:55,470 --> 00:09:58,849
يحمل "غريمنير" السلاح.
مما يعني أن هناك معركة تنتظرنا.

92
00:09:58,932 --> 00:10:01,727
وستكونين مجنونة إن اعتقدت
أنني سأذهب للحرب دون حظي.

93
00:10:06,440 --> 00:10:08,275
إذاً أعتقد أنك يجب أن تسرق سيارة لنا،

94
00:10:09,401 --> 00:10:10,777
اختاري سيارة، وسأسرقها.

95
00:10:15,324 --> 00:10:18,994
إذا اعترضت طريقي، فستجهز الآلهة لجنازتك.

96
00:10:19,995 --> 00:10:21,621
ليتهم يجهزونها من الآن يا عزيزتي.

97
00:10:22,622 --> 00:10:23,790
ليتهم يجهزونها من الآن.

98
00:10:56,990 --> 00:11:00,077
لم نستطع إيجاد أي سجلات...

99
00:11:01,286 --> 00:11:04,831
عائلية لك، باستثناء والدتك...

100
00:11:05,916 --> 00:11:07,167
وزوجتك الراحلة.

101
00:11:08,877 --> 00:11:11,129
أتعلم ما يجعلك ذلك يا "شادو"؟

102
00:11:12,089 --> 00:11:13,340
مجرد لقيط آخر.

103
00:11:14,383 --> 00:11:15,300
شخص بلا أهمية.

104
00:11:16,426 --> 00:11:18,887
شخص بلا أهمية دخل السجن

105
00:11:20,013 --> 00:11:21,932
بسبب سرقة ملهى ليلي فاشلة

106
00:11:22,599 --> 00:11:24,226
واعتداء مشدّد.

107
00:11:26,478 --> 00:11:27,312
حسناً...

108
00:11:30,690 --> 00:11:32,192
أعلم أنهم هددوك بقتل زوجتك.

109
00:11:35,404 --> 00:11:39,741
فهل هذا يجعل من المجرم شخصاً صالحاً؟

110
00:11:42,369 --> 00:11:45,080
رغم أنه لم يكن صالحاً بما يكفي،

111
00:11:45,163 --> 00:11:51,169
لأنك لم تستطع منع زوجتك
من مضاجعة صديقك المفضل.

112
00:11:52,421 --> 00:11:54,005
تريد البقاء في مسارك.

113
00:11:55,841 --> 00:11:59,719
أنت شخص قوي يا "شادو مون" ، سأعترف لك بذلك.

114
00:12:01,346 --> 00:12:02,681
ألهذا يحتاجك "كارغو"؟

115
00:12:05,767 --> 00:12:07,644
لا أعرف من هو "كارغو".

116
00:12:19,239 --> 00:12:21,908
إنه يطلق على نفسه "الأب الأكبر".

117
00:12:23,243 --> 00:12:24,286
"غريم".

118
00:12:26,329 --> 00:12:30,083
يُعرف باسم "وينزداي".

119
00:12:33,044 --> 00:12:36,298
وأنت كنت تسافر معه لأسابيع يا صديقي.

120
00:12:42,179 --> 00:12:44,181
أنا مجرد حارس شخصي، حسناً؟

121
00:12:45,932 --> 00:12:47,601
إنه لا يخبرني أي شيء.

122
00:12:47,684 --> 00:12:50,353
دعني أطرح عليك سؤالاً: عندما يطلب منك شخص

123
00:12:50,437 --> 00:12:52,439
سرقة ملهى ليلي أو مصرف، ثم تفعل ذلك،

124
00:12:52,522 --> 00:12:54,816
وحين يطلب منك أحدهم الانضمام
لـ "الآلهة القديمة"

125
00:12:54,900 --> 00:12:57,569
في حربهم السرية ضد "الآلهة الجديدة" ،
ثم تفعل ذلك.

126
00:12:58,487 --> 00:13:00,780
أنت دائماً تجاري التيار يا "شادو"،

127
00:13:00,864 --> 00:13:03,408
وأنا أريد معرفة السبب.

128
00:13:03,492 --> 00:13:05,243
لم تفعل ذلك؟

129
00:13:10,040 --> 00:13:11,208
لدي روح فضولية.

130
00:13:19,508 --> 00:13:23,929
يمكن أن تكون قد نسيت

131
00:13:24,513 --> 00:13:25,847
كيف تقول الحقيقة يا "شادو".

132
00:13:48,995 --> 00:13:50,997
هذه المرأة التي تحمل الشعلة قوية حقاً.

133
00:13:53,667 --> 00:13:55,252
كانت إلهة رومانية.

134
00:13:55,919 --> 00:13:56,753
"ليبرتاس".

135
00:13:57,879 --> 00:14:00,090
"أعطني متعبيك، وفقراءك،

136
00:14:00,173 --> 00:14:02,551
جماهيرك المحتشدة تتوق لأن تتحرر."

137
00:14:03,385 --> 00:14:06,763
محتها "فرنسا" للمؤسسين،
مثلما منحوا الديمقراطية.

138
00:14:07,639 --> 00:14:10,433
وسحبت "أمريكا" من المعركة خلال الثورة.

139
00:14:10,517 --> 00:14:11,643
لقد أخذنا بثأرنا منهم.

140
00:14:13,395 --> 00:14:16,439
أنت لست فرنسياً يا "شادو". لا تنس ذلك.

141
00:14:19,359 --> 00:14:20,944
نعم، أنا لا أعرف موطني.

142
00:14:21,027 --> 00:14:23,863
اضطررت للمغادرة لنشر رسالتها.

143
00:14:24,573 --> 00:14:26,283
لم هذه المرة الأولى التي أعود فيها؟

144
00:14:26,992 --> 00:14:29,202
حلمها ليس من أجلنا.

145
00:14:29,286 --> 00:14:32,330
لا تستطيع الحرية إلا أن تحكم علينا
من خلال لون بشرتنا،

146
00:14:33,164 --> 00:14:35,041
التاريخ الذي نذكرهم به.

147
00:14:35,625 --> 00:14:37,377
ليس عليه أن يكون هكذا.

148
00:14:37,460 --> 00:14:43,466
يطلق عليه العلماء "الإنهاض" ،
كمية قليلة من السم لتجعلك أقوى.

149
00:14:44,551 --> 00:14:46,636
بصيرتك قوية يا ولدي الجميل.

150
00:14:50,640 --> 00:14:51,933
لا أظن هذا المكان سيعجبني.

151
00:14:54,561 --> 00:14:58,231
فقط لمدة صيف واحد،
ثم سنعود للتجول حول العالم.

152
00:15:20,503 --> 00:15:22,881
عليك إظهار قليل من الامتنان
بين الفينة والأخرى.

153
00:15:23,465 --> 00:15:26,134
- قد يحسن هذا من حظك.
- أنا لا أؤمن بالحظ.

154
00:15:27,969 --> 00:15:29,804
لا أؤمن به. أنا ملحدة.

155
00:15:32,223 --> 00:15:35,518
الإله هو حكاية خيالية للراشدين.

156
00:15:35,602 --> 00:15:37,896
حسناً، أنت في الحكاية الخيالية الآن،
ألست كذلك؟

157
00:15:39,397 --> 00:15:41,232
إنه يتحرك بالتأكيد.

158
00:15:42,275 --> 00:15:43,318
انعطف من هنا.

159
00:15:46,821 --> 00:15:50,325
أنتم لستم آلهة بالمناسبة،
أنتم من صنع البشر.

160
00:15:51,284 --> 00:15:54,996
الناس الذين بحاجة لإجابات
لكنهم يتكاسلون عن البحث عنها بأنفسهم.

161
00:15:55,080 --> 00:15:57,415
من الذي سيحتاج لجني يوماً؟

162
00:15:57,499 --> 00:16:01,252
أنتم تأخذون وتأخذون
ثم ماذا تعطون الناس بالمقابل؟

163
00:16:01,336 --> 00:16:02,170
لا شيء.

164
00:16:02,712 --> 00:16:05,298
أنتم وحوش تحت السرير،
تفسدون حياة البشر فحسب.

165
00:16:05,382 --> 00:16:07,384
توقفي عن الكلام الفارغ!

166
00:16:07,467 --> 00:16:09,260
والإله لم يفسد حياتك.

167
00:16:09,344 --> 00:16:11,721
- أنت أفسدتها بنفسك.
- كانت حياتي التي سأفسدها.

168
00:16:11,805 --> 00:16:15,100
بالطبع، وأنت أفسدت كل ما فيها، أليس كذلك؟

169
00:16:15,975 --> 00:16:19,062
وأفسدت حياة زوجك أيضاً. أدخلته إلى السجن.

170
00:16:19,145 --> 00:16:22,440
ثم عندما كان يكفر عن ذنبك،

171
00:16:22,524 --> 00:16:24,275
كنت تخونينه مع أفضل صديق له.

172
00:16:24,359 --> 00:16:27,612
لا أعرف أي نوع من مرض الزهري يتناقله الجن،

173
00:16:27,696 --> 00:16:31,449
ولكن في عالمي،
الخيانة لا تقتضي عقوبة الإعدام.

174
00:16:33,076 --> 00:16:34,953
في عالمي، إنها أعظم خطيئة.

175
00:16:37,163 --> 00:16:38,915
خيانة حبك الحقيقي.

176
00:16:38,998 --> 00:16:40,542
- إنها جريمة الجبان.
- بقرة.

177
00:16:40,625 --> 00:16:41,459
اللعنة!

178
00:16:52,011 --> 00:16:53,054
على الرحب والسعة.

179
00:17:04,357 --> 00:17:05,483
اللعنة!

180
00:17:32,927 --> 00:17:36,389
من المؤسف أن لا أحد من رفاقك

181
00:17:36,473 --> 00:17:38,933
تم تحريكه من قبل زعيمتك، الملكة "بلقيس".

182
00:17:39,392 --> 00:17:41,561
كانت جميلة وأنيقة،

183
00:17:42,353 --> 00:17:44,105
لديها كل ما هو موجود لديك.

184
00:17:45,190 --> 00:17:47,901
سيعمل هجومك ضدك فقط،

185
00:17:47,984 --> 00:17:52,572
ستسهل على "أودين" إقناع المحايدين
بالانضمام إلى قضيته.

186
00:17:54,949 --> 00:17:57,494
ستتفرق "الآلهة القديمة"،

187
00:17:57,577 --> 00:17:59,871
مخبئة رؤوسها في الأعماق...

188
00:18:00,830 --> 00:18:04,751
فقط لتنبت من جديد وتجدني بانتظارها.

189
00:18:06,461 --> 00:18:08,671
الطريقة لقتل جماعة "وينزداي"...

190
00:18:10,089 --> 00:18:15,595
هي خنقهم من أعناقهم وتقطيعهم دفعة واحدة.

191
00:18:15,678 --> 00:18:18,181
إن أخطأت سيعودون أقوى مما كانوا.

192
00:18:23,311 --> 00:18:28,066
يعلم شبح "زورايا فيتشينيايا"
أن السيد "وورلد" لا يخطئ.

193
00:18:31,069 --> 00:18:33,112
ليس لديّ مكان في ساحة معركتك.

194
00:18:34,447 --> 00:18:39,077
الحب هو أقوى سلاح في الحرب.

195
00:18:39,160 --> 00:18:43,498
الحرب تفرق المحبين.

196
00:18:49,504 --> 00:18:52,882
يجب وضع الحب والحرب
على الوجهين المتعاكسين للعملة...

197
00:18:54,384 --> 00:18:56,553
بهذا الشكل فقط لن يجتمعا أبداً.

198
00:18:59,430 --> 00:19:01,099
لن أقاتل من أجلك.

199
00:19:06,062 --> 00:19:07,981
ترى "الآلهة القديمة" أنك خائنة.

200
00:19:09,148 --> 00:19:11,609
متورطة في وفاة ذويهم.

201
00:19:12,485 --> 00:19:14,696
وأنت تتجنبين آلهة التقدم.

202
00:19:15,613 --> 00:19:16,865
لذا كنت أتساءل...

203
00:19:18,950 --> 00:19:20,994
إذا لم تختاري طرفاً...

204
00:19:22,579 --> 00:19:24,497
فهل سيدوس كلاهما عليك؟

205
00:19:41,097 --> 00:19:41,931
تباً.

206
00:19:43,975 --> 00:19:46,853
هل ستطويها أم ستقرأها؟

207
00:19:49,898 --> 00:19:50,940
سأقرأها.

208
00:20:15,673 --> 00:20:20,428
يريد السيد "وورلد" أن يعرف
لماذا وضع السيد "وينزداي" الكثير من الثقة

209
00:20:20,511 --> 00:20:21,721
في محتال تافه،

210
00:20:21,804 --> 00:20:25,141
لم سيُدخل السيد "وينزداي" شخصاً نكرة

211
00:20:25,683 --> 00:20:29,062
مثلك في جماعته.

212
00:20:29,145 --> 00:20:33,191
إنه لا يخبرني شيئاً.

213
00:20:44,702 --> 00:20:45,536
"(سيدهارتا)، ترجمة جديدة لـ(راسل بينيت)"

214
00:20:45,620 --> 00:20:50,833
"كان رجل النهضة في طريقه إلى نفسه."

215
00:20:52,543 --> 00:20:54,379
هل يوجد كتاب لم تقرئيه؟

216
00:20:54,879 --> 00:20:57,340
الكتاب الجيد صديق مخلص ودائم.

217
00:20:59,884 --> 00:21:03,346
قد أخرج مع "جيري" لتناول مشروب لاحقاً.

218
00:21:06,182 --> 00:21:07,725
لديه ذوق سيئ في الموسيقى.

219
00:21:10,687 --> 00:21:11,646
كيف أبدو؟

220
00:21:13,982 --> 00:21:14,941
مناسب لسنك.

221
00:21:18,861 --> 00:21:21,030
إذا خرجت، فإن لـ "بوشويك" أقاليم.

222
00:21:21,114 --> 00:21:23,157
ليست جميع الأمكنة متشابهة.

223
00:21:25,368 --> 00:21:26,911
تعجبني بصيرتك يا ولدي الجميل.

224
00:22:41,069 --> 00:22:45,490
مرحباً، أنا "شادو". هل أنتم من هذه المنطقة؟

225
00:22:48,409 --> 00:22:49,744
أنت تتحدث بشكل غريب.

226
00:22:51,704 --> 00:22:53,915
تتحدث كفتى أبيض. من أين أنت؟

227
00:22:54,707 --> 00:22:55,792
"فرنسا".

228
00:22:55,875 --> 00:22:57,126
"فرنسا"؟

229
00:22:57,835 --> 00:22:58,795
نعم، في "أوروبا".

230
00:22:59,670 --> 00:23:01,714
أعرف أين توجد "فرنسا" أيها الأحمق.

231
00:23:01,798 --> 00:23:05,510
هل تعتقد أنني غبي، أيها الفتى الأبيض؟
أتظن أنك أفضل مني؟

232
00:23:05,593 --> 00:23:06,511
أنا لست أبيض.

233
00:23:09,055 --> 00:23:11,307
كان عليك أن تبقى في "فرنسا" يا رجل.

234
00:23:28,449 --> 00:23:30,326
من الأفضل لك البقاء في زقاقك.

235
00:23:40,086 --> 00:23:43,506
سأحتاج إلى أكثر من هذا لأمتنع عن ضربك.

236
00:23:48,511 --> 00:23:49,637
أمسكوا به!

237
00:24:08,865 --> 00:24:11,242
- لم أفعل شيئاً!
- أنا لا ألعب معكم أيها رفاق.

238
00:24:11,325 --> 00:24:12,451
ابتعد.

239
00:24:12,535 --> 00:24:15,830
المعذرة؟ ماذا قلت للتو؟
أعتقد أن هذه مزحة، صحيح؟

240
00:24:19,292 --> 00:24:23,421
أولئك الفتيان ورجال الشرطة،
يريدون نفس الأشياء التي نريدها.

241
00:24:24,422 --> 00:24:26,883
أن يتم تقديرهم،
أن يصبحوا مهمين في هذا العالم...

242
00:24:27,675 --> 00:24:28,968
وأن يشعروا ببعض الحب.

243
00:24:30,052 --> 00:24:31,095
لكنهم لا يعرفونني.

244
00:24:31,804 --> 00:24:33,222
يعتقدون أنهم يعرفونك.

245
00:24:33,306 --> 00:24:36,684
لقد كانوا يسمعون قصة عنك طيلة حياتهم.

246
00:24:37,894 --> 00:24:39,604
وأنت العدو في تلك القصة.

247
00:24:40,855 --> 00:24:42,982
الشخص الذي سيأخذ ما لديهم...

248
00:24:43,774 --> 00:24:45,276
ويمنعهم من أخذ ما يريدون.

249
00:24:46,194 --> 00:24:48,613
- لكنني لست كذلك.
- هذا غير مهم.

250
00:24:49,405 --> 00:24:52,491
معظم الأشياء التي يؤمن بها الناس
بخصوص العالم أكاذيب.

251
00:24:54,160 --> 00:24:56,829
لكنك تعرف حقيقتك يا "شادو".

252
00:24:59,582 --> 00:25:01,375
نعم. لكن ليس بأكملها.

253
00:25:06,881 --> 00:25:07,715
هو ميت.

254
00:25:08,674 --> 00:25:09,800
من كان؟

255
00:25:10,968 --> 00:25:12,178
مات ورحل.

256
00:25:12,845 --> 00:25:13,721
لم يفتك شيء.

257
00:25:34,158 --> 00:25:35,534
هيا.

258
00:25:35,618 --> 00:25:37,703
هيا.

259
00:25:41,165 --> 00:25:42,708
هيا.

260
00:25:42,792 --> 00:25:44,543
لقد احتسيت شراباً مع "جيري".

261
00:25:45,753 --> 00:25:48,381
لا أحتاج أن أكون ثملة لأرقص مع ابني.

262
00:26:21,247 --> 00:26:24,333
يا للعجب يا امرأة، هل يوجد
أي ذباب في ولاية "ويسكونسن"

263
00:26:24,417 --> 00:26:25,710
لا يتجمع حولك؟

264
00:26:25,793 --> 00:26:27,253
فقط غيّر الإطار اللعين.

265
00:26:32,049 --> 00:26:33,551
اللعنة! ارفعيها!

266
00:26:33,634 --> 00:26:35,928
- أنا أحاول!
- إنها فوق قدمي!

267
00:26:36,012 --> 00:26:37,096
- ارفعيها!
- أنا أحاول!

268
00:26:42,643 --> 00:26:43,477
اللعنة!

269
00:26:50,359 --> 00:26:51,861
من الأفضل أن تتوقفي عن العبث.

270
00:26:52,903 --> 00:26:54,905
وإلا سيكون على "شادو" أن ينقذ نفسه.

271
00:26:54,989 --> 00:26:56,782
- إنني أرفع سيارة بأكملها.
- حقاً؟

272
00:26:56,866 --> 00:26:59,577
كنت تستطيعين رفع فيل كامل الأسبوع الماضي!

273
00:26:59,660 --> 00:27:01,954
فيلان كاملان إذا أردت رأيي.

274
00:27:03,164 --> 00:27:04,081
اصمدي.

275
00:27:08,044 --> 00:27:09,503
حسناً، أنزليها.

276
00:27:22,808 --> 00:27:24,101
- هلّا توقفت؟
- عن ماذا؟

277
00:27:24,935 --> 00:27:27,104
عن الحوم فوقي مثل نسر.

278
00:27:30,107 --> 00:27:30,941
لم أكن أحوم.

279
00:27:32,693 --> 00:27:35,738
استرخ فحسب، اتفقنا؟
سأعيد لك عملتك اللعينة.

280
00:27:36,322 --> 00:27:38,699
إما أن أنهار وتأخذها مني،

281
00:27:38,783 --> 00:27:42,953
أو أستعيد حياتي وأدخلها في حلقك بكل سرور.

282
00:27:45,539 --> 00:27:47,041
تريدين حقاً استعادة حياتك...

283
00:27:48,209 --> 00:27:50,086
قد يكون لديّ خيار آخر لك.

284
00:27:52,838 --> 00:27:55,883
هناك شيطان في الحي الفرنسي
في "نيو أورلينز".

285
00:27:56,675 --> 00:27:58,177
لم أره منذ زمن طويل.

286
00:27:58,260 --> 00:28:00,721
نعم، وكان هناك أيضاً امرأة في "كنتاكي".

287
00:28:00,805 --> 00:28:03,557
لا شيء أفضل مع نكهة الحياة
من البارون القديم.

288
00:28:03,641 --> 00:28:05,559
وهذا شيء جيد بالنسبة لي؟

289
00:28:05,643 --> 00:28:06,894
سيكون السعر عالياً.

290
00:28:08,938 --> 00:28:10,147
ما مدى رغبتك في ذلك؟

291
00:28:10,981 --> 00:28:12,775
سأفعل أي شيء حرفياً.

292
00:28:16,362 --> 00:28:17,196
بعد تحرير "شادو".

293
00:28:25,746 --> 00:28:29,625
سألني ذلك اللعين إن كنت أرغب بتناول شيء.

294
00:28:30,376 --> 00:28:32,878
ثم يدخل السيارة

295
00:28:32,962 --> 00:28:36,882
مع دلو مليء بالدجاج المقلي.

296
00:28:54,233 --> 00:28:55,401
أين ذهب الدجاج؟

297
00:28:55,484 --> 00:28:58,779
كان لذيذاً جداً. شكراً لإحضاره.

298
00:28:59,363 --> 00:29:00,364
أكلته بالكامل؟

299
00:29:01,115 --> 00:29:04,118
- جيد.
- نعم، لقد كان لذيذاً جداً.

300
00:29:09,498 --> 00:29:10,583
"ميديا".

301
00:29:11,792 --> 00:29:13,836
يا "ميديا"!

302
00:29:13,919 --> 00:29:16,172
اخرجي أينما كنت.

303
00:29:17,298 --> 00:29:19,717
تزعجني كل هذه الضوضاء النورمية.

304
00:29:20,926 --> 00:29:21,760
"إظهار المستقبل"

305
00:29:21,844 --> 00:29:23,262
أنا أراك.

306
00:29:24,221 --> 00:29:26,265
هيا، يريدك السيد "وورلد".

307
00:29:27,975 --> 00:29:32,521
"لا يمكننا الذهاب إلى المستقبل
بالنظر للوراء فقط."

308
00:29:32,605 --> 00:29:35,316
بلا مزاح، هيا، ادخلي إلى السيارة.

309
00:29:36,275 --> 00:29:38,861
"الإعلان هو أعظم نموذج للفن
في القرن العشرين"

310
00:29:38,944 --> 00:29:41,989
أصبح القرن العشرون قديماً.

311
00:29:42,072 --> 00:29:44,283
مثل التنكرات التي ترتدينها.

312
00:29:44,366 --> 00:29:49,955
"باوي" و"مارلين" وتعجبني "لوسي".
إنها قديمة للغاية.

313
00:29:50,039 --> 00:29:51,832
وليس للفن صلة بها.

314
00:29:52,625 --> 00:29:55,336
الفن هو أغلى وسيلة للإبصار

315
00:29:55,419 --> 00:29:57,546
وتحقيق هدفنا الجماعي.

316
00:29:57,963 --> 00:30:00,132
أنت تبحثين عن البصيرة.

317
00:30:00,925 --> 00:30:03,594
إن الرغبة بالتدمير لا نهائية.

318
00:30:03,677 --> 00:30:06,514
أنت تبحثين عن البصيرة.

319
00:30:06,597 --> 00:30:10,267
يمكنني خنقهم بالتوافه،
إغراقهم في الملذات السلبية،

320
00:30:10,351 --> 00:30:13,479
وتدمير روحانيتهم بالأحاديث السخيفة.

321
00:30:14,730 --> 00:30:16,607
أخافك "وينزداي" تماماً،

322
00:30:16,690 --> 00:30:19,652
والآن أصبحت في صفه.

323
00:30:19,735 --> 00:30:22,154
لا فرق بين التعليم والترفيه.

324
00:30:22,238 --> 00:30:24,365
أنا أتكيف، وأتعلم البقاء على قيد الحياة.

325
00:30:24,448 --> 00:30:28,994
إذا عدت صفر اليدين، سيقضي عليّ تماماً!

326
00:30:29,078 --> 00:30:31,163
لن أنطلق قبل أن أكون مستعدة.

327
00:30:31,789 --> 00:30:35,584
العالم يحتاجك أن تعودي الآن.
أبعدي أفكارك غير المفهومة والمزعجة...

328
00:30:35,668 --> 00:30:36,502
وداعاً.

329
00:30:43,467 --> 00:30:44,718
خطأ فادح.

330
00:30:45,928 --> 00:30:47,805
لقد قللت من شأني.

331
00:30:49,348 --> 00:30:52,393
هل تعتقدين أنه يمكنك أن تخترقي جهازي؟

332
00:30:53,936 --> 00:30:59,066
أنا أعظم إنجازات للبشرية.
أنا بوصلة الإرشاد.

333
00:30:59,149 --> 00:31:02,695
أنا مزدوج.

334
00:31:03,737 --> 00:31:07,241
لا تدور الأشياء من دوني.

335
00:31:07,825 --> 00:31:09,827
لا يمكنك الاختباء، لذا...

336
00:31:10,411 --> 00:31:14,248
ضمدي جراحك، واحزمي كل ما يجعلك
تشعرين أنك بأفضل حالاتك،

337
00:31:14,331 --> 00:31:17,918
وارتدي وجهك واخرجي.

338
00:31:19,128 --> 00:31:20,588
يحتاجك السيد "وورلد".

339
00:31:24,174 --> 00:31:27,678
لا ترغميني على مطاردتك.

340
00:31:29,930 --> 00:31:31,473
احتراماً لك...

341
00:31:33,475 --> 00:31:34,852
سأمنحك دقيقة.

342
00:31:38,063 --> 00:31:39,106
كان حديثاً جيداً.

343
00:31:49,575 --> 00:31:50,951
اللعنة!

344
00:32:01,545 --> 00:32:03,505
"أ موفابل فيست"

345
00:32:03,589 --> 00:32:07,384
يرجى من الطبيب "كاشينسكي"
القدوم إلى قسم الأورام.

346
00:32:16,560 --> 00:32:18,354
لا ينبغي أن يطول أكثر من ذلك.

347
00:32:19,146 --> 00:32:21,190
أعلم أنه كان يوماً شاقاً.

348
00:32:22,107 --> 00:32:23,442
ستأتي نتائج الاختبار قريباً.

349
00:32:24,151 --> 00:32:24,985
أشكرك.

350
00:32:48,133 --> 00:32:49,677
تجعلها تبدو مثل السحر.

351
00:32:49,760 --> 00:32:52,096
هذا هو الشيء المضحك في السحر.

352
00:32:53,847 --> 00:32:56,058
يتطلب سنوات من الممارسة.

353
00:32:57,226 --> 00:32:58,686
بالنسبة لمعظم الناس.

354
00:33:58,829 --> 00:34:01,415
لا، أنا لا أريده أن يعيش
في "الولايات المتحدة".

355
00:34:03,083 --> 00:34:04,752
لا يملك شيئاً هنا.

356
00:34:08,505 --> 00:34:10,758
لكنني ربيته ونحن نتجول حول العالم.

357
00:34:13,552 --> 00:34:14,928
أنا أكافح!

358
00:34:15,012 --> 00:34:17,806
لقد كافحت في كل يوم من حياتي.

359
00:34:19,558 --> 00:34:21,518
لا أدري كم بقي لدي من الوقت حتى أموت.

360
00:34:22,936 --> 00:34:26,315
مهلًا! إلى أين تظن أنك ذاهب يا رجل؟

361
00:34:27,232 --> 00:34:29,610
تكلم بالإنجليزية أيها اللعين!
هذه "أمريكا"!

362
00:34:29,693 --> 00:34:31,403
آسيوي لعين.

363
00:34:37,201 --> 00:34:39,244
أسخرت مني الآن يا صاحب الوجه الأصفر؟

364
00:34:39,328 --> 00:34:42,164
- اللعنة عليك.
- عد إلى المكان الذي جئت منه.

365
00:34:42,247 --> 00:34:43,707
أتريد أن أضربك؟

366
00:36:17,676 --> 00:36:19,136
هذا ليس من طبعك.

367
00:36:20,637 --> 00:36:21,889
كانوا يضربون ذلك الفتى.

368
00:36:22,764 --> 00:36:24,474
احتاج للمساعدة. حاولت حمايته فحسب.

369
00:36:24,558 --> 00:36:26,226
كنت تبحث عن المتاعب.

370
00:36:30,022 --> 00:36:32,441
لا يهم أين أنت.

371
00:36:34,735 --> 00:36:35,736
أنت هنا الآن.

372
00:36:36,194 --> 00:36:39,364
إذا تصرفت بغضب هناك،
فسيعود عليك بـ10 أضعاف.

373
00:36:41,116 --> 00:36:42,534
أنت مختلف.

374
00:36:42,618 --> 00:36:45,537
لديك بصيرة أقوى من أي شيء آخر.

375
00:36:46,204 --> 00:36:47,205
أنا لا أشعر بها.

376
00:36:47,289 --> 00:36:48,624
إنه موجودة.

377
00:36:51,627 --> 00:36:53,003
كيف تعلمين ذلك؟

378
00:36:56,506 --> 00:36:57,883
أنا أعطيتك إياها.

379
00:37:01,011 --> 00:37:03,347
وأعطيك إياها كل يوم.

380
00:37:20,948 --> 00:37:23,450
أيمكنك الإسراع؟ بالكاد أستطيع رؤيته.

381
00:37:23,533 --> 00:37:25,535
ماذا تقوده عادةً، عربة تجرها الأحصنة؟

382
00:37:25,619 --> 00:37:27,955
هذا تقوله الجثة التي قلبت شاحنة المثلجات.

383
00:37:28,038 --> 00:37:29,247
يا إلهي!

384
00:37:36,254 --> 00:37:37,464
سيكون هذا ممتعاً.

385
00:37:37,547 --> 00:37:41,343
إنه يسير بسرعة كبيرة.
لا يمكن أن يكون في سيارة.

386
00:37:42,219 --> 00:37:43,470
سأنجو المنعطف.

387
00:37:43,553 --> 00:37:45,555
لكنك ستتناثرين إلى قطع على الطريق.

388
00:37:47,432 --> 00:37:48,433
"إلينويس"

389
00:37:58,527 --> 00:37:59,611
ما هذا؟

390
00:38:13,166 --> 00:38:14,334
كيف ينتهي الطريق فجأة؟

391
00:38:50,829 --> 00:38:52,664
المقابر مليئة بالزهور.

392
00:38:54,374 --> 00:38:55,208
أجل.

393
00:38:57,169 --> 00:38:59,046
إنني مجرد فتاة ميتة أخرى في حقل.

394
00:39:25,447 --> 00:39:27,240
إذاً، ستستلقين هناك فحسب؟

395
00:39:29,242 --> 00:39:30,911
أعتقد أن الديدان تناديني.

396
00:39:32,954 --> 00:39:34,372
هذا هراء.

397
00:39:35,582 --> 00:39:38,627
- ماذا؟
- اعتقدت أننا كنا سننقذ شخصاً.

398
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
لا يمكنك الاستسلام فقط لأن الطريق انتهى.

399
00:39:42,380 --> 00:39:46,802
كيف يتفرض لي أن ألحق به؟
لا يمكنني إنقاذه إن لم أستطع اللحاق به.

400
00:39:49,387 --> 00:39:51,306
ماذا لو قلت لك إن لديّ طريقاً مختصراً؟

401
00:39:53,433 --> 00:39:56,019
سأقول إنك سافل لإخفاء ذلك عني.

402
00:39:57,104 --> 00:40:00,690
- اعتقدت أنني كنت سأطلب معروفاً.
- ما هو طريقك المختصر، من فضلك؟

403
00:40:03,902 --> 00:40:05,987
إنه يشبه الكواليس قليلاً.

404
00:40:06,071 --> 00:40:07,823
لكنه أصغر بكثير.

405
00:40:08,281 --> 00:40:10,075
إنه مكان يمكنه إخفاء الأشياء.

406
00:40:10,158 --> 00:40:14,287
قد ننضغط خلال عبورنا منه بسبب جلدك السميك،
ولكن يمكنني المحاولة.

407
00:40:14,371 --> 00:40:15,956
إذا كان ذلك مهماً جداً بالنسبة لك.

408
00:40:17,207 --> 00:40:20,377
حسناً، نعم، إنه مهم. من أجل "شادو".

409
00:40:23,880 --> 00:40:24,798
حسناً إذاً.

410
00:40:26,049 --> 00:40:27,217
- أغمضي عينيك.
- لماذا؟

411
00:40:28,093 --> 00:40:31,972
- فكري في رجلك.
- كيف يعمل هذا بالضبط؟

412
00:40:34,558 --> 00:40:36,268
سنمر عبر مخزن النقود.

413
00:40:48,238 --> 00:40:50,490
يا إلهي!

414
00:40:50,574 --> 00:40:53,827
يا إلهي، لقد كان هذا فوضوياً.

415
00:40:53,910 --> 00:40:55,495
مخزنك فوضوي للغاية.

416
00:40:56,246 --> 00:40:57,873
ما كان ذلك؟

417
00:40:57,956 --> 00:40:58,790
اللعنة.

418
00:41:01,751 --> 00:41:02,961
إنه على متن قطار.

419
00:41:23,523 --> 00:41:25,275
اللعنة عليك.

420
00:41:25,942 --> 00:41:28,236
عليك إظهار قليل من الامتنان
بين الفينة والأخرى.

421
00:41:30,071 --> 00:41:30,906
قد يحسن هذا من حظك.

422
00:41:49,883 --> 00:41:51,218
أنا أعمل من أجل الآلهة.

423
00:41:51,301 --> 00:41:54,554
لقد أعطونا البنسلين والأفلام الإباحية
المستمرة وناقلات الطائرات

424
00:41:54,638 --> 00:41:56,014
التي تدور حول العالم.

425
00:41:57,599 --> 00:42:00,310
كنت تقف إلى جانب الآثار التي، بصراحة تامة،

426
00:42:00,393 --> 00:42:03,063
لا تستحق ذرّة من إيمانك.

427
00:42:03,605 --> 00:42:05,857
لقد كنت تتخبّط منذ أن توفيت زوجتك،

428
00:42:05,941 --> 00:42:08,443
وثق بي عندما أخبرك أن هناك رجالاً خطرين

429
00:42:08,526 --> 00:42:11,613
يفترسون على من يريد أن يتم إنقاذه.

430
00:42:12,489 --> 00:42:14,324
لا أحتاج أن يتم إنقاذي.

431
00:42:14,407 --> 00:42:15,575
هل أنت متأكد من ذلك؟

432
00:42:19,120 --> 00:42:21,289
حسناً، سأسألك سؤالاً آخر.

433
00:42:23,541 --> 00:42:26,211
يوجد رجل في "شيكاغو"...

434
00:42:27,754 --> 00:42:31,591
تناول كوباً كبيراً من الشوكولاتة الساخنة
في الصباح مع حلوى الخطمي.

435
00:42:31,675 --> 00:42:34,010
ثم ذهب للنوم...

436
00:42:36,471 --> 00:42:38,098
وكان يحلم بالثلج...

437
00:42:40,016 --> 00:42:41,559
وعندما استيقظ...

438
00:42:43,353 --> 00:42:44,396
أثلجت.

439
00:42:47,983 --> 00:42:48,942
كيف حدث ذلك؟

440
00:42:53,238 --> 00:42:54,531
لم يحدث.

441
00:42:55,365 --> 00:42:56,533
لم يحدث؟

442
00:43:12,132 --> 00:43:13,550
كبرت بسرعة هذا الصيف.

443
00:43:15,677 --> 00:43:17,053
هذا ليس ما أردته.

444
00:43:27,355 --> 00:43:28,648
لا أريدك أن ترحلي يا أمي.

445
00:43:31,443 --> 00:43:32,694
أتعتقد أنني أريد ذلك؟

446
00:43:33,403 --> 00:43:35,071
لا أعرف كيف أعيش هنا.

447
00:43:36,072 --> 00:43:37,073
ليس من دونك.

448
00:43:41,161 --> 00:43:42,120
كن مهذباً...

449
00:43:43,663 --> 00:43:44,998
اتسم بالاحترام...

450
00:43:46,374 --> 00:43:50,211
عندما تشعر بالكراهية والألم،
دعها تجعلك أقوى.

451
00:43:52,464 --> 00:43:57,844
مهما كان العالم قاتماً، ستنير بصيرتك دائماً.

452
00:44:11,858 --> 00:44:13,026
أين هي عملتك؟

453
00:46:42,675 --> 00:46:43,635
"بيتي"...

454
00:46:45,678 --> 00:46:47,388
"بيتي" البربرية.

455
00:46:49,140 --> 00:46:51,684
لقد تم تزويرك

456
00:46:51,768 --> 00:46:54,812
في قلب أرض أُجبرت على المسيحية.

457
00:46:55,522 --> 00:46:57,982
أنت لست الشكل الذي جئت فيه إلى هذا العالم

458
00:46:58,066 --> 00:47:00,485
لكنك مكافحة.

459
00:47:02,529 --> 00:47:06,032
وتستحقين شرف الكفاح.

460
00:47:06,115 --> 00:47:07,325
يا للهول، لا.

461
00:47:08,201 --> 00:47:12,622
أنت معيار عالمي، رغم أنه قد لا يكون طريقك.

462
00:47:12,705 --> 00:47:16,292
أنا أجلّك بأكثر الطرق المقدسة التي أعرفها.

463
00:47:16,960 --> 00:47:19,087
القاطرة التي تلوح في الأفق

464
00:47:19,170 --> 00:47:22,173
هي السهم المشتعل الذي يخترق الهواء الكثيف

465
00:47:22,257 --> 00:47:25,134
من قوس ملك "الفايكينغ".

466
00:47:25,218 --> 00:47:30,431
دعيه يخترقك ويضيء طريقك إلى "فالهالا".

467
00:47:30,515 --> 00:47:32,267
"فالهالا"؟

468
00:47:32,350 --> 00:47:37,480
لن يذهب أحد إلى "فالهالا"!
سأراك في "القاهرة".

469
00:47:38,648 --> 00:47:40,900
ستتناولين العشاء على طاولة "الرجل المقنع".

470
00:47:42,485 --> 00:47:44,821
سنلتقي في مراسم إعادة إحيائك.

471
00:47:46,072 --> 00:47:47,532
كوني فخورة يا "بيتي".

472
00:47:51,953 --> 00:47:52,870
كوني فخورة.

473
00:48:27,405 --> 00:48:28,865
سأقضي عليك.

474
00:48:35,496 --> 00:48:36,831
أخطأتني.

475
00:48:37,915 --> 00:48:38,833
أخطأتني مرة أخرى.

476
00:48:41,210 --> 00:48:42,337
الضربة الثالثة.

477
00:49:01,939 --> 00:49:04,484
ابتسم، إنها مجرد متعة بسيطة.

478
00:49:37,141 --> 00:49:38,017
هل ترى هذه؟

479
00:49:38,935 --> 00:49:43,856
هذه العملة هي تذكار
من بقايا شخص لا يستحق إيمانك.

480
00:49:45,525 --> 00:49:48,528
انضم للطرف الرابح يا "شادو"،

481
00:49:48,611 --> 00:49:52,448
أو ابق هناك واستمر في لعب دور الفاشل.

482
00:50:52,675 --> 00:50:53,843
كان عليّ إنقاذك.

483
00:52:47,164 --> 00:52:49,166
ترجمة: وائل زنتوت

