﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,926
"سابقاً في (أميريكان غادز)"

2
00:00:09,844 --> 00:00:11,595
لقد تم نقش الأحرف الرونية.

3
00:00:12,179 --> 00:00:15,099
تحدث الأمور قبل موعدها المحدد.

4
00:00:15,182 --> 00:00:17,017
أنت بدأت الحرب الأولى.

5
00:00:17,101 --> 00:00:19,061
وستنهي الأخيرة.

6
00:00:19,145 --> 00:00:20,354
مجرد خطوة أخرى.

7
00:00:20,896 --> 00:00:23,983
انمي يا "إغدراسيل" ، انمي.

8
00:00:24,984 --> 00:00:27,319
ذهبت إلى الحرب مرة. أو كان يجدر بي ذلك.

9
00:00:27,403 --> 00:00:28,654
أدين بمعركة.

10
00:00:28,738 --> 00:00:32,241
أنت تتبع "وينزداي"
كي تتمكن من القتال في حربه وتموت،

11
00:00:32,324 --> 00:00:33,909
ولأجل هذا، تنفذ مهماته؟

12
00:00:34,910 --> 00:00:36,120
هذا كله بسبب "وينزداي".

13
00:00:36,203 --> 00:00:39,248
يرسلك لتفسد خطتي
ثم يرسلك لتمارس الجنس معي؟

14
00:00:39,331 --> 00:00:43,169
ما حدث الليلة الماضية ليس جزءاً
من خطة كبيرة، أيتها الساقطة الحمقاء!

15
00:00:43,252 --> 00:00:45,671
وأنا لا أنفذ مهمات "وينزداي" لأنني أحبه!

16
00:00:45,755 --> 00:00:48,424
أنفذها لأنني مدين له!

17
00:00:49,091 --> 00:00:53,179
أكره ذلك اللعين ذا العين الواحدة
أكثر مما قد تتصورين.

18
00:02:08,504 --> 00:02:10,422
"مبني على رواية (نيل غيمن)"

19
00:03:08,397 --> 00:03:09,231
مرحباً.

20
00:03:14,653 --> 00:03:18,198
ستجعلني حقاً أنقل هذا الرجل الضخم
إلى المشرحة، أليس كذلك؟

21
00:03:22,077 --> 00:03:24,955
المسني مرة أخرى وسأنقلك أنت
إلى المشرحة، أيها اللعين.

22
00:03:26,916 --> 00:03:28,417
صباح الخير يا "سويني".

23
00:03:33,631 --> 00:03:35,966
أتعلم؟ إذا بقيت تتسكع تحت الجسور،

24
00:03:36,050 --> 00:03:38,344
سيبدأ الناس بالظن بأنك قزم.

25
00:03:43,140 --> 00:03:45,184
ربما أنا قزم.

26
00:03:45,267 --> 00:03:48,562
حسناً، لقد أخبرتني أنك جني، فأيهما أنت؟

27
00:03:48,646 --> 00:03:51,023
أحياناً أتذكر الأشياء بصورة ما...

28
00:03:51,607 --> 00:03:54,026
وأحياناً أتذكرها بصورة أخرى.

29
00:03:54,944 --> 00:03:56,528
كيف وجدتني؟

30
00:03:56,612 --> 00:03:57,571
اتصلت الشرطة.

31
00:03:58,322 --> 00:04:00,449
وقالوا إن هناك مدمن خمر ميتاً تحت الجسر.

32
00:04:02,034 --> 00:04:04,620
وأعطوني 20 دولاراً لأنني سأنقله بنفسي.

33
00:04:04,703 --> 00:04:07,164
إذاً أنت مدين لي بـ20 دولاراً
لتوفير الجهد عليك.

34
00:04:09,541 --> 00:04:14,254
يمكنك استخلاص الذهب من الهواء حرفياً
وأنت تطلب مني المال؟

35
00:04:15,631 --> 00:04:17,257
كنز الشمس.

36
00:04:24,556 --> 00:04:26,517
ليست جيدة بالنسبة لك الآن، أليس كذلك؟

37
00:04:28,185 --> 00:04:32,022
العملة الوحيدة ذات الأهمية
محبوسة مع الديدان في صدر الزوجة الميتة.

38
00:04:32,106 --> 00:04:37,444
وتركتك أيها الإيرلندي مهجوراً ودون مساعدة
مثل عظام الطيور، أليس كذلك؟

39
00:04:37,528 --> 00:04:42,241
كلما حصلت على المزيد منها، يصبح حظك أسوأ.

40
00:04:45,619 --> 00:04:46,662
هل رأيت "لورا"؟

41
00:04:50,040 --> 00:04:51,166
الزوجة الميتة...

42
00:04:56,380 --> 00:04:57,297
اللعنة!

43
00:05:00,134 --> 00:05:01,468
اللعنة عليها!

44
00:05:01,552 --> 00:05:02,553
- وعليهم كلهم.
- هيا.

45
00:05:02,636 --> 00:05:04,888
لا.

46
00:05:04,972 --> 00:05:07,099
مهلاً، ابق معي.

47
00:05:08,684 --> 00:05:09,518
أين "لورا"؟

48
00:05:09,977 --> 00:05:10,811
ماذا؟

49
00:05:11,520 --> 00:05:12,354
سوف...

50
00:05:15,274 --> 00:05:16,483
سأخبرك.

51
00:05:17,151 --> 00:05:18,360
سأخبرك.

52
00:05:18,444 --> 00:05:20,904
مقابل الـ20 دولاراً الموجودة في جيبك.

53
00:05:20,988 --> 00:05:22,281
هل تمزح معي؟

54
00:05:23,532 --> 00:05:25,159
خذ. أين هي؟

55
00:05:26,118 --> 00:05:29,288
أستطيع أن أشم رائحة الجعة
في أنفاسك بالفعل، يا "بن فرانكلين".

56
00:05:30,581 --> 00:05:34,209
قل لي. أين "لورا"؟

57
00:05:34,793 --> 00:05:36,211
وكيف لي أن أعلم؟

58
00:05:37,046 --> 00:05:38,547
اعتقدت أنها قد تكون هنا.

59
00:05:42,718 --> 00:05:45,637
رأيتها في "نيو أورلينز". كانت بخير.

60
00:05:46,138 --> 00:05:50,267
أغضبتها بشكل جيد فهربت بعيداً. لتعود إليك.

61
00:05:53,520 --> 00:05:54,354
هيا.

62
00:06:05,282 --> 00:06:06,784
سأخبرك بشيء.

63
00:06:08,160 --> 00:06:10,704
أنت تسير على أرض المشانق.

64
00:06:11,497 --> 00:06:15,918
وهناك حبل حول رقبتك وغراب على كل كتف

65
00:06:16,001 --> 00:06:17,211
في انتظار عينيك.

66
00:06:18,295 --> 00:06:20,089
تمتلك شجرة المشنقة جذوراً عميقة.

67
00:06:20,172 --> 00:06:23,425
إنها تمتد من السماء نزولاً إلى الجحيم.

68
00:06:24,718 --> 00:06:28,430
وهذا العالم هو الفرع الوحيد

69
00:06:29,098 --> 00:06:31,683
الذي يتأرجح منه الحبل.

70
00:06:34,645 --> 00:06:37,231
إنها تكبر بسرعة فائقة، أليس كذلك؟

71
00:06:38,398 --> 00:06:42,402
"إغدراسيل" مستعدة للحرب،
وبالتالي أنا مستعد، أيضاً.

72
00:06:42,486 --> 00:06:47,699
السؤال الوحيد، أيها السادة، هو،
هل نعرف من هم جميع أصدقائنا؟

73
00:06:47,783 --> 00:06:50,452
سيأتي "جاكيل" عندما تطلب ذلك.

74
00:06:51,120 --> 00:06:52,454
"ٍست" و"حورس"، أيضاً.

75
00:06:52,538 --> 00:06:54,790
أعرف بعض العفاريت في "شيكاغو".

76
00:06:54,873 --> 00:06:57,793
و"ماما-جي"، و"تشيرنبوغ"...

77
00:06:58,418 --> 00:07:00,129
"نانسي"، "بلقيس"...

78
00:07:00,212 --> 00:07:02,506
"بلقيس" ؟ لا، تلك...

79
00:07:05,968 --> 00:07:07,261
"شادو"؟

80
00:07:07,344 --> 00:07:10,806
"شادو" هو يدي اليمنى.
يمكنك التحدث بحرية أمامه.

81
00:07:12,391 --> 00:07:14,810
لا يمكننا الاعتماد على ملكة "سبأ".

82
00:07:14,893 --> 00:07:16,395
إنها معنا.

83
00:07:16,478 --> 00:07:19,523
أيها "الأب الأكبر" ،
لا تهتم تلك المرأة إلا بنفسها.

84
00:07:19,982 --> 00:07:20,816
كلنا كذلك.

85
00:07:20,899 --> 00:07:25,279
السر في ترويض القطط
هو تدلية طعم يمكن أن ترغب به جميعها.

86
00:07:25,362 --> 00:07:26,196
و "باست".

87
00:07:27,114 --> 00:07:28,198
لدينا "باست".

88
00:07:28,282 --> 00:07:29,575
و "ماد سويني"؟

89
00:07:29,658 --> 00:07:32,369
- "سويني".
- لقد رأيته للتو.

90
00:07:34,121 --> 00:07:34,955
نعم؟

91
00:07:36,039 --> 00:07:39,710
نعم، إنه في حالة سيئة حقاً.

92
00:07:39,793 --> 00:07:41,128
حقاً؟

93
00:07:41,211 --> 00:07:45,090
حسناً، إذا كان حقاً في حالة سيئة،
إذا كان متعباً جداً وعلى وشك الموت،

94
00:07:45,174 --> 00:07:47,885
فانظر إلى الجانب المشرق،
إنه في المكان المناسب، صحيح؟

95
00:07:48,969 --> 00:07:52,598
والميزة الأخرى في العيش في بيت جنائز
هي أنه ليس عليك أبداً أن تطهو.

96
00:07:52,681 --> 00:07:55,392
يحضر المعزون دائماً أفضل طعام لديهم.

97
00:07:55,475 --> 00:07:58,437
يا لوقاحتي. هل تريد تذوق
سلطة البطاطا هذه، "شادو"؟

98
00:07:58,520 --> 00:07:59,354
لا.

99
00:08:00,063 --> 00:08:03,567
اختيار حكيم. فهي ليست شهية تماماً.

100
00:08:03,650 --> 00:08:08,572
أيها السادة، لديّ شيء
لأريه لـ "شادو" فقط، فلتعذروني.

101
00:08:33,472 --> 00:08:35,098
آسف يا "إغدراسيل".

102
00:08:36,266 --> 00:08:37,768
تعلمين أنني يجب أن أفعل هذا.

103
00:08:52,449 --> 00:08:55,118
نفسي إلى نفسي.

104
00:08:58,413 --> 00:09:00,374
رمحي، "غانغنير".

105
00:09:01,124 --> 00:09:03,043
أفضل ما في الكون.

106
00:09:04,169 --> 00:09:08,340
رأس منحوت من قبل الأقزام،
جسم منحوت من "إغدراسيل".

107
00:09:08,882 --> 00:09:11,301
تصيب هدفها وتقتله دائماً.

108
00:09:11,385 --> 00:09:15,138
يمكنها قتل جيش بسرعة إله، وكل روح تأخذها

109
00:09:15,222 --> 00:09:17,808
هي جزية لي.

110
00:09:38,203 --> 00:09:41,540
احرس رمحي كما ستحرس حياتي.

111
00:09:41,623 --> 00:09:43,959
نحن متماثلان.

112
00:09:44,710 --> 00:09:47,671
الحروب قادمة يا "شادو".
لديّ دور كبير بالنسبة لك.

113
00:10:00,350 --> 00:10:02,894
"مرحباً بكم في (تينيسي)
(أمريكا) في أفضل حالاتها"

114
00:10:09,693 --> 00:10:13,113
اخرجي أيتها الفتاة الميتة،
وإلا سأتصل بوزارة الصحة.

115
00:10:13,196 --> 00:10:14,990
هذه أنت. صديقة "وينزداي".

116
00:10:15,073 --> 00:10:17,159
لا. أنت صديقة "وينزداي".

117
00:10:17,242 --> 00:10:19,244
لا، لست كذلك.

118
00:10:24,624 --> 00:10:26,501
أعلم أن هذا ليس من قبيل الصدفة.

119
00:10:26,585 --> 00:10:28,754
أخبريني لماذا أنت هنا في ملكيتي.

120
00:10:29,588 --> 00:10:33,258
حسناً، ملكيتك هي مطعم صغير
على جانب الطريق، لذلك...

121
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
اعتقدت أنك كنت آلهة. أين هم عبّادك؟

122
00:10:36,887 --> 00:10:39,222
عبّادي هنا.

123
00:10:39,306 --> 00:10:42,225
الأحياء في هذا المطعم؟
هذا ليس سيئاً للغاية.

124
00:10:42,809 --> 00:10:45,562
بالطبع، الحمقى الصغار من الجيل الثاني،

125
00:10:45,645 --> 00:10:50,525
يأتون مع شهاداتهم في إدارة الأعمال
أو الطب، وغرورهم يستعر مثلك.

126
00:10:51,610 --> 00:10:54,279
تعرفين أن بإمكاني اقتلاع حرفياً
أطراف الناس، أليس كذلك؟

127
00:10:57,491 --> 00:11:00,285
لا تستفزيني أيتها الفتاة الميتة.

128
00:11:00,369 --> 00:11:02,454
ليس لديّ وقت لهذا.

129
00:11:02,537 --> 00:11:06,041
أترينني هنا كـ "كالي-ما" ، المربية؟

130
00:11:06,124 --> 00:11:09,711
لكنك، أيتها الفتاة الميتة،
ربما سوف تفهمني بشكل أفضل

131
00:11:09,795 --> 00:11:12,672
بكوني "سمشانا كالي" ، المدمرة.

132
00:11:25,685 --> 00:11:27,771
إذاً، هل نفهم بعضنا البعض بشكل أفضل الآن؟

133
00:11:29,272 --> 00:11:33,777
كل ما أطلبه هو القليل من الاحترام.
وما يمكنني تقديمه هو القليل من المساعدة.

134
00:11:33,860 --> 00:11:36,822
هل تحتاجين إرشادات؟

135
00:11:36,905 --> 00:11:38,573
أو قشدة، أو سكر؟

136
00:11:39,324 --> 00:11:41,201
- حقاً؟
- حقاً.

137
00:11:43,578 --> 00:11:45,372
حسناً...

138
00:11:47,207 --> 00:11:48,917
أحتاج دماً.

139
00:11:49,000 --> 00:11:51,670
قطرتان من الدم "مملوءتان بالحب"،

140
00:11:51,753 --> 00:11:55,799
من أجل جرعة سحرية ستعيدني الى الحياة.

141
00:11:56,425 --> 00:11:57,467
يبدو أنها شعوذة.

142
00:11:58,468 --> 00:12:00,554
شعوذة لعينة.

143
00:12:00,637 --> 00:12:02,305
درامية للغاية دائماً.

144
00:12:02,931 --> 00:12:07,144
المشكلة ليست في الجرعة،
بل في السبب الذي ستأخذينها من أجله.

145
00:12:07,227 --> 00:12:10,147
حقاً؟ هل هذا ما تقوله كرتك البلورية؟

146
00:12:12,065 --> 00:12:15,235
آسفة. هذه ليست نوعاً
من القراءة النفسية الدموية.

147
00:12:15,318 --> 00:12:18,321
لماذا تعتقدين أنني أريتك وجه المدمرة؟

148
00:12:20,115 --> 00:12:21,199
انتبهي.

149
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
لديك القوة هنا، في قلبك.

150
00:12:24,828 --> 00:12:27,247
- أعطاك إياها الجني الغاضب.
- لا، لم يفعل.

151
00:12:27,330 --> 00:12:32,419
العملة! ألا يمكنك رؤية
أنك تمتلكين القوة هنا في قلبك؟

152
00:12:33,670 --> 00:12:36,089
ماذا، أهي مثل قوة الحب؟

153
00:12:36,673 --> 00:12:37,507
لا.

154
00:12:39,634 --> 00:12:41,178
القدرة على تدمير.

155
00:13:50,121 --> 00:13:53,625
أصوات الصرخات المدوية داخل روحي...

156
00:14:00,173 --> 00:14:01,508
الجنيات.

157
00:14:11,768 --> 00:14:13,436
صباح الخير يا عاضّ الوسادة.

158
00:14:16,815 --> 00:14:18,275
الباب مفتوح دائماً، كما تعلم.

159
00:14:19,025 --> 00:14:19,943
بالتأكيد.

160
00:14:21,820 --> 00:14:25,156
اسمح لي أن أسألك سؤالاً. هل يمكنك سماع ذلك؟

161
00:14:25,240 --> 00:14:26,199
النحيب؟

162
00:14:26,283 --> 00:14:28,868
النساء الحزينات في الخارج؟ نعم.

163
00:14:30,662 --> 00:14:33,039
إنهن لسن بشراً. إنهن جنّ.

164
00:14:33,123 --> 00:14:36,960
إنهن نساء فقدن زوجاً، وابناً،
وأباً الليلة الماضية.

165
00:14:37,043 --> 00:14:39,421
أعد "إيبس" جسده للدفن.

166
00:14:39,504 --> 00:14:43,174
مهلاً، هل أنت بخير؟
هل تحتاج إلى الاستلقاء أو ما إلى ذلك؟

167
00:14:44,217 --> 00:14:46,177
أين صاحب العين الواحدة العجوز اللعين؟

168
00:14:46,261 --> 00:14:48,305
إنه مشغول. هيا، دعني أعدّ لك بعض الشاي.

169
00:14:48,388 --> 00:14:49,514
ابتعد!

170
00:14:52,976 --> 00:14:58,982
عندما شُكر "يسوع" ، كسر الخبز، وقال:

171
00:15:00,066 --> 00:15:03,903
"هذا هو جسدي، وهو لكم."

172
00:15:05,947 --> 00:15:11,411
وكل الذين أحبوه، وضعوا جسده في أفواههم،

173
00:15:12,495 --> 00:15:16,916
وضعوا جسده في أعماقهم، في أجسادهم الخاصة،

174
00:15:17,792 --> 00:15:22,464
حتى ملأ جسده أجسادهم بالقدسية.

175
00:15:23,465 --> 00:15:25,800
هبة الجسد

176
00:15:27,093 --> 00:15:30,347
هي أكثر هدية مقدسة يمكن أن يقدمها المرء.

177
00:15:31,556 --> 00:15:35,393
سأقرأ لكم من سفر نشيد الأنشاد.

178
00:15:41,524 --> 00:15:46,488
"حبك أفضل من النبيذ،

179
00:15:47,072 --> 00:15:51,409
رائحتك أفضل من أي عطر.

180
00:15:52,327 --> 00:15:57,582
شفتاك تقطر رحيقاً، عروستي.

181
00:15:57,666 --> 00:16:00,085
العسل والحليب تحت لسانك.

182
00:16:00,168 --> 00:16:02,587
أنت حديقة.

183
00:16:02,671 --> 00:16:07,884
نباتاتك هي بساتين من الرمان،

184
00:16:08,510 --> 00:16:14,224
والحناء، والزعفران،
والقصب الهندي، والقرفة،

185
00:16:14,891 --> 00:16:18,228
واللبان، والمر.

186
00:16:18,311 --> 00:16:21,564
أنت ينبوع.

187
00:16:26,569 --> 00:16:32,200
أنت جميع الجداول التي تتدفق من "لبنان".

188
00:16:33,243 --> 00:16:38,039
دعي الرياح تهب على حديقتك.

189
00:16:40,291 --> 00:16:43,962
دعي القدسية، من خلالي،

190
00:16:46,131 --> 00:16:50,009
تدخل حديقتك وتتذوق فاكهتك".

191
00:17:00,228 --> 00:17:02,772
أهكذا تشبعين رغباتك هذه الأيام؟

192
00:17:04,733 --> 00:17:07,110
لا مزيد من الحفر العميقة المقدسة؟

193
00:17:07,193 --> 00:17:08,570
أنا أتأقلم.

194
00:17:09,404 --> 00:17:10,280
كلنا كذلك.

195
00:17:11,281 --> 00:17:12,907
البعض منا أكثر من الآخرين.

196
00:17:14,200 --> 00:17:16,828
القصص التي قيلت عنك...

197
00:17:19,456 --> 00:17:23,918
وصلت إلى مسامعي على مر السنين أيضاً.

198
00:17:25,962 --> 00:17:29,549
الجني، روح التل،

199
00:17:30,550 --> 00:17:33,344
المحارب الوثني، الرجل المجنون،

200
00:17:34,179 --> 00:17:36,973
والملك العظيم والذهبي.

201
00:17:39,100 --> 00:17:42,312
لم تكن دائماً... هكذا.

202
00:17:43,563 --> 00:17:47,734
حسناً، كل محض هراء على أية حال.

203
00:17:51,154 --> 00:17:53,615
لا أتذكر الكثير منه في هذه الأيام.

204
00:18:08,254 --> 00:18:09,672
لن أكون معك.

205
00:18:13,009 --> 00:18:14,844
سأحصل على اعترافك.

206
00:18:17,347 --> 00:18:21,684
ملكة "سبأ" تدعي أنها كاهنة.

207
00:18:24,062 --> 00:18:25,730
أحتاج لشراب.

208
00:18:32,278 --> 00:18:33,571
كانت هنالك فتاة.

209
00:18:35,073 --> 00:18:36,741
أتذكر بهذا القدر.

210
00:18:38,034 --> 00:18:39,661
كانت تمتلك بصيرة.

211
00:18:39,744 --> 00:18:43,081
وسمحت لي بمداعبتها تحت النجوم،

212
00:18:43,164 --> 00:18:45,041
وأخبرتني بمصيري.

213
00:18:46,793 --> 00:18:50,338
أخبرتني أنني سأفقد قوتي وسأهجر في الغرب

214
00:18:50,421 --> 00:18:53,466
وأن حلية امرأة ميتة ستحكم على مصيري.

215
00:18:54,259 --> 00:18:57,095
وضحكت وسكبت المزيد من نبيذ الشعير

216
00:18:57,178 --> 00:18:59,264
وداعبتها أكثر،

217
00:18:59,347 --> 00:19:02,559
وقبلت ثدييها الجميلين.

218
00:19:05,061 --> 00:19:07,105
كانت تلك آخر الأيام الجيدة.

219
00:19:07,814 --> 00:19:10,316
كان "الرهبان الرماديون" يغيرون قصصنا،

220
00:19:10,400 --> 00:19:14,737
ويصوروننا نحن اللطفاء على أننا فضائيون
جشعون، وهذا كله محض هراء.

221
00:19:14,821 --> 00:19:16,239
اعتدت أن أكون...

222
00:19:18,658 --> 00:19:19,784
لا أتذكر.

223
00:19:20,785 --> 00:19:21,703
استمر.

224
00:19:22,829 --> 00:19:25,623
في إحدى القصص التي يروونها،
راهب يدعى "القديس مولينغ"

225
00:19:25,707 --> 00:19:27,584
قال إنني قتلت تلك الليلة.

226
00:19:27,667 --> 00:19:30,169
وفي رواية أخرى،
كان مربي الخنازير أو الطهاة.

227
00:19:30,753 --> 00:19:34,674
هذه الرواية متقنة أكثر، إذا أراد تجريدي
من ذرة الكرامة التي كنت أمتلكها.

228
00:19:34,757 --> 00:19:37,510
"ماد سويني" المسكين،
قُتل من قبل صانع الحساء.

229
00:19:38,094 --> 00:19:39,470
هذا ليس صحيحاً.

230
00:19:39,554 --> 00:19:42,599
أنت لم تمت بهذه الطريقة ونبوءتها لم تتحقق.

231
00:19:42,682 --> 00:19:44,851
اللعنة عليّ إذا كنت أعرف ما هي الحقيقة.

232
00:19:45,435 --> 00:19:47,270
سمعت قصة مختلفة.

233
00:19:47,353 --> 00:19:48,438
كانت لديك زوجة.

234
00:19:49,606 --> 00:19:50,440
زوجة؟

235
00:20:18,259 --> 00:20:19,260
"غريمنير".

236
00:20:20,845 --> 00:20:22,722
أعرف تلك الرائحة.

237
00:20:23,514 --> 00:20:26,726
رائحة مثل زجاجة ساخنة من الجعة
وممارسة الجنس في زقاق.

238
00:20:26,809 --> 00:20:28,728
مع رائحة طاغية من الفشل!

239
00:20:28,811 --> 00:20:30,730
عطر الفشل. لا بد أنه هو. نعم، إنه هو!

240
00:20:30,813 --> 00:20:33,399
الفريد من نوعه، "ماد سويني"!

241
00:20:33,483 --> 00:20:36,819
كنت أعرف أن "إيبس" لديه بعض الخردل
هنا في مكان ما.

242
00:20:38,571 --> 00:20:41,407
على الرحب والسعة يا "غريمنير".
من أجل كل شيء.

243
00:20:41,908 --> 00:20:43,952
من أجل كل مهمة لعينة وكلتني إياها...

244
00:20:44,035 --> 00:20:47,205
يبدو وكأن رجلي يطلب نصيحة
على سبيل المعروف.

245
00:20:47,830 --> 00:20:49,248
أنا لست رجلك بعد الآن.

246
00:20:50,541 --> 00:20:51,793
أنا أستقيل.

247
00:20:51,876 --> 00:20:56,130
لا، لن تفعل. لا يمكنك أن تستقيل بكل تأكيد.

248
00:20:56,214 --> 00:20:59,008
يوجد بيننا عقد، لم تحققه.

249
00:20:59,092 --> 00:21:00,969
لقد فعلت كل شيء طلبته مني.

250
00:21:01,052 --> 00:21:03,638
سنناقش الشروط الآن، أيها العجوز اللعين.

251
00:21:03,721 --> 00:21:07,850
لقد قتلت الزوجة لك للمرة الأولى.
وفقدت عملتي أثناء ذلك.

252
00:21:07,934 --> 00:21:09,519
في رأيي، أصبحت مديناً لي

253
00:21:09,602 --> 00:21:11,312
بعدما سرقت الزوجة الميتة كنزي.

254
00:21:11,396 --> 00:21:14,732
لو كنت مكانك،
لم أكن لأتجول معلناً خسارتي كنزي

255
00:21:14,816 --> 00:21:17,360
لفتاة ميتة صغيرة فاسدة تزن أقل من 45 كغ.

256
00:21:19,862 --> 00:21:23,491
أتعلم؟ لماذا لا تذهب إليها وتأخذها منها؟

257
00:21:24,909 --> 00:21:26,995
يجب أن تُعطى طواعية.

258
00:21:27,078 --> 00:21:29,455
انتظر حتى تقدمها لك اليرقات على طبق ذهبي.

259
00:21:29,539 --> 00:21:31,874
قد لا تملك منظومة أخلاق يا "غريمنير" ،
على عكسي.

260
00:21:31,958 --> 00:21:33,376
إنها ميتة أيها الغبي!

261
00:21:34,002 --> 00:21:35,878
إلا إن كنت تتساهل معها؟

262
00:21:35,962 --> 00:21:37,630
- إنها لا تهمني.
- نعم.

263
00:21:37,714 --> 00:21:41,300
هذه الرائحة الرديئة.
إنها الرائحة النتنة للقلب المكسور.

264
00:21:41,384 --> 00:21:42,969
إنها تهزأ بك؟ وتتخلص منك؟

265
00:21:43,052 --> 00:21:46,097
حسناً، انس ذلك وأدّ العمل الذي طلبته منك.

266
00:21:46,848 --> 00:21:47,682
لا.

267
00:21:51,185 --> 00:21:52,395
- لا؟
- لا.

268
00:21:54,063 --> 00:21:56,190
هل ستتراجع عن عقد مع إله؟

269
00:21:57,358 --> 00:22:00,486
عندما التقيت بك، كنت مجرد أحمق عنيد

270
00:22:00,570 --> 00:22:05,783
مع كثير من المال ودون أي شيء ذي قيمة
لشرف اسمك.

271
00:22:07,035 --> 00:22:09,746
الآن، أنت أي شيء أريدك أن تكونه.

272
00:22:12,331 --> 00:22:14,000
أنت مدين لي بمعركة يا "غريمنير".

273
00:22:14,083 --> 00:22:16,085
انس القانون. اقتل "لورا مون".

274
00:22:16,169 --> 00:22:18,880
واستحم رجاء.

275
00:23:14,644 --> 00:23:17,480
لا تظنوا أنني لا أعرف من تكونون
أيتها الجنيات.

276
00:23:49,387 --> 00:23:50,471
من يسير هناك؟

277
00:23:56,936 --> 00:23:58,104
ماذا تريدين يا ساحرة؟

278
00:23:59,480 --> 00:24:02,817
إنها أنا، زوجتك "يوران".

279
00:24:12,660 --> 00:24:13,911
ملكتي!

280
00:24:15,830 --> 00:24:17,331
طفلتي الجميلة.

281
00:24:18,416 --> 00:24:19,542
نعم.

282
00:24:20,209 --> 00:24:21,878
نعم.

283
00:24:22,712 --> 00:24:24,463
ما اسمك يا عزيزتي؟

284
00:24:25,089 --> 00:24:29,260
أن حدود عقل والدك قد تراجعت منذ أن تركنا.

285
00:24:29,343 --> 00:24:30,178
أنا "مويرا".

286
00:24:31,470 --> 00:24:32,305
"مويرا".

287
00:24:40,938 --> 00:24:42,356
هلّا أكلت معنا؟

288
00:24:44,108 --> 00:24:46,611
نعم، بالتأكيد.

289
00:24:49,113 --> 00:24:51,157
وماذا سنأكل يا "مويرا"؟

290
00:24:51,240 --> 00:24:52,867
الخبز.

291
00:24:52,950 --> 00:24:54,410
يروق لي الخبز.

292
00:25:17,141 --> 00:25:19,393
لكن لم ترتدين ثياباً رثة يا حبي؟

293
00:25:20,811 --> 00:25:22,230
أين هو فستانك؟

294
00:25:22,980 --> 00:25:25,983
ذي اللون الأصفر والمطرز بالأحمر؟

295
00:25:26,734 --> 00:25:28,778
ارتديته في يوم زفافنا.

296
00:25:29,737 --> 00:25:30,696
أنت تتذكر.

297
00:25:30,780 --> 00:25:34,909
نعم. رقصنا في وقت العشاء
واعتقدت أنني كنت أرقص مع الشمس.

298
00:25:35,952 --> 00:25:38,162
أنا التي كنت أرقص مع الشمس.

299
00:25:39,538 --> 00:25:40,957
لكن ماذا عن الفستان؟

300
00:25:46,170 --> 00:25:49,257
فقدنا الفستان يا زوجي.

301
00:25:51,259 --> 00:25:53,010
لقد فقدنا القلعة.

302
00:25:54,637 --> 00:25:57,014
وأراضيك. ولقبك. وشعبك.

303
00:25:58,557 --> 00:26:00,142
لقد خسرنا الحرب.

304
00:26:05,398 --> 00:26:06,899
ولكن كيف؟

305
00:26:07,483 --> 00:26:12,655
لقد تخليت عن حلفائنا في الميدان.
لذا وضع الأسقف "رونان" لعنة عليك.

306
00:26:18,369 --> 00:26:19,870
"الرهبان الرماديون"...

307
00:26:22,832 --> 00:26:25,209
لم يكن "الرهبان الرماديون" حلفاءنا مطلقاً!

308
00:26:27,753 --> 00:26:30,673
أخبرتك أنه لا يمكنهم البقاء!

309
00:26:34,635 --> 00:26:35,636
"الرهبان الرماديون"!

310
00:26:36,137 --> 00:26:38,597
لم يكن "الرهبان الرماديون"
اللعينون حلفاءنا أبداً.

311
00:26:57,950 --> 00:26:59,410
ما الذي تفعله هنا؟

312
00:27:01,954 --> 00:27:03,622
ما مسألتك مع "وينزداي"؟

313
00:27:06,208 --> 00:27:08,627
أنا هنا لأن الجني هنا.

314
00:27:10,046 --> 00:27:13,049
والجني هنا لأنه مدين للسيد "وينزداي".

315
00:27:14,342 --> 00:27:16,302
إنه يجمع الكثير من الديون، أليس كذلك؟

316
00:27:19,263 --> 00:27:20,181
لقد أخبرتك.

317
00:27:22,224 --> 00:27:23,559
إنهن جنيات.

318
00:27:24,894 --> 00:27:26,687
نُذر الموت.

319
00:27:26,771 --> 00:27:29,065
إنهن نساء يقمن حداداً.

320
00:27:29,148 --> 00:27:31,942
حسناً. لا تصدقني.

321
00:27:32,568 --> 00:27:33,861
ولكنني أخبرك...

322
00:27:39,325 --> 00:27:42,870
أنا والجني يجب أن نبقى
لأننا مدينان للسيد "وينزداي".

323
00:27:42,953 --> 00:27:46,457
أما أنت؟ يمكنك المغادرة في أي وقت.

324
00:27:48,459 --> 00:27:50,836
قد تتسبب هذه الحرب قادمة في وفاة ابنك.

325
00:27:51,712 --> 00:27:53,422
وليس من الضروري أن تتسبب في وفاتك.

326
00:27:56,175 --> 00:27:58,094
لديك 80 سنة تنتظرك.

327
00:27:58,928 --> 00:28:01,931
ستضحي بها لأجل شخص سيعيش للأبد.

328
00:28:03,599 --> 00:28:04,809
هكذا هو الحب.

329
00:28:09,063 --> 00:28:10,773
أتعتقد أنه سيفعل الشيء نفسه لأجلك؟

330
00:28:12,191 --> 00:28:16,112
أي إذا طلب "وينزداي" من الجني أن يقتلك؟

331
00:28:17,780 --> 00:28:19,240
هل تعتقد أنه سيفعل ذلك؟

332
00:28:19,824 --> 00:28:21,325
هل تعرف شيئاً لا أعرفه؟

333
00:28:24,537 --> 00:28:25,371
انس الأمر.

334
00:28:28,082 --> 00:28:28,958
أنا...

335
00:28:30,126 --> 00:28:33,712
لا أستطيع شرح الحب لشخص لم يشعر به من قبل.

336
00:28:35,381 --> 00:28:36,757
لقد شعرت به.

337
00:28:41,137 --> 00:28:42,096
كانت لديّ عائلة.

338
00:28:44,807 --> 00:28:48,644
كان لديّ زوجة. وكان لديّ مملكة.

339
00:28:54,442 --> 00:28:56,110
لقد بدأت أتذكر الآن.

340
00:28:57,945 --> 00:29:00,364
- استمع إلى المنطق!
- لقد اكتفيت منه!

341
00:29:00,990 --> 00:29:02,491
وهل اكتفيت مني؟

342
00:29:08,581 --> 00:29:09,415
لا.

343
00:29:11,750 --> 00:29:13,586
أفعل هذا من أجلك يا حبيبتي.

344
00:29:14,336 --> 00:29:15,463
من أجل عائلتنا.

345
00:29:17,548 --> 00:29:22,094
"الرهبان الرماديون" كالسم والوباء.
سوف يفسدون كل شيء يلمسونه.

346
00:29:22,178 --> 00:29:24,597
لا أشك في أنك تعتقد ذلك.

347
00:29:24,680 --> 00:29:26,682
- لكن العالم يتغير.
- ليس عليه ذلك.

348
00:29:26,765 --> 00:29:29,435
بل عليه. هذا ما يفعله العالم. إنه يتغير.

349
00:29:31,937 --> 00:29:33,230
انظر الى بطني.

350
00:29:35,566 --> 00:29:38,319
إنه يتغير أيضاً، وقريباً سنحظى بطفل.

351
00:29:42,948 --> 00:29:45,659
لذلك، عندما يتغير العالم...

352
00:29:47,119 --> 00:29:49,288
أتوسل إليك أن تتغير معه.

353
00:29:52,708 --> 00:29:54,043
معنا.

354
00:29:57,379 --> 00:30:00,257
هل تطلبين مني أن أتقرب إلى أعدائنا؟

355
00:30:00,341 --> 00:30:04,094
أنا أطلب منك أن تصنع تحالفات
بدلاً من الأعداء، هذا كل شيء.

356
00:30:04,970 --> 00:30:06,680
يبدو "الرهبان الرماديون" مسالمين.

357
00:30:07,806 --> 00:30:09,141
وذوي سلطة.

358
00:30:09,683 --> 00:30:12,811
نحن بحاجة لهم كأصدقاء
قبل أن يكوّنوا صداقات مع أعدائنا.

359
00:30:12,895 --> 00:30:15,147
أنا متأكد من أن ما تقولينه
منطقي بالنسبة لك،

360
00:30:15,231 --> 00:30:16,899
لكنني لا أفهم كلمة منه.

361
00:30:16,982 --> 00:30:21,070
- أنت جميلة جداً.
- بل تفهم كل كلمة.

362
00:30:21,946 --> 00:30:24,323
استمع يا زوجي.

363
00:30:26,617 --> 00:30:31,413
استمع إلى من لا يريد أي شيء منك
سوى حياة طويلة جداً...

364
00:30:33,832 --> 00:30:35,084
سوياً.

365
00:30:56,272 --> 00:30:57,773
ألا يمكنك سماع ذلك؟

366
00:31:02,653 --> 00:31:05,906
إنهم يبنون كنائس على أراضينا!

367
00:31:05,990 --> 00:31:07,741
إنهم كالسم، يا حبيبتي.

368
00:31:08,617 --> 00:31:09,868
لا يمكنهم البقاء.

369
00:31:13,205 --> 00:31:15,416
هذا هو السبب في أنني مدين بمعركة.

370
00:31:15,499 --> 00:31:16,584
لا أفهم.

371
00:31:16,667 --> 00:31:19,169
بسبب مشاجرة مع زوجتك؟

372
00:31:19,253 --> 00:31:21,714
لأنني وجدت الأسقف "رونان" في ذلك اليوم.

373
00:31:21,797 --> 00:31:24,466
وجدته وقمت بفعل شنيع،

374
00:31:24,550 --> 00:31:26,885
ألقيت كتاب صلواته الصغير في البحيرة،

375
00:31:26,969 --> 00:31:28,804
أخبرته أن يرحل.

376
00:31:28,887 --> 00:31:30,764
ثم طعنت أحد كهنته بالرمح.

377
00:31:31,307 --> 00:31:33,142
لذا ألقى عليّ اللعين لعنة.

378
00:31:33,225 --> 00:31:37,104
طلب من إلهه أن تسيطر عليّ أسوأ صفاتي

379
00:31:37,187 --> 00:31:38,689
حينها، وهي الجنون،

380
00:31:39,356 --> 00:31:44,278
وأن أُقتل بنفس الطريقة
التي قتلت بها تابعه: بالرمح.

381
00:31:46,280 --> 00:31:47,323
الجنيات.

382
00:31:47,990 --> 00:31:50,909
سمعت أصواتهن في ساحة المعركة في "ماغ راث".

383
00:31:50,993 --> 00:31:56,373
عرفت حينها أنني سأموت تلك الليلة
بالرمح كما قال الأسقف.

384
00:31:57,458 --> 00:31:58,334
ساعدنا.

385
00:32:04,173 --> 00:32:05,299
ساعدنا.

386
00:32:07,217 --> 00:32:09,094
لذا، ابتعدت.

387
00:32:09,178 --> 00:32:13,724
الحرب، عائلتي، ذهني.

388
00:32:14,475 --> 00:32:17,936
لقد خسرتها كلها لأنني تركتها كلها.

389
00:32:18,020 --> 00:32:20,397
حسناً، هذه ليست النسخة التي أخبرتني بها،

390
00:32:20,481 --> 00:32:23,776
حيث أخبرتك الفتاة ذات الثدي الكبير
أنك ستموت بواسطة حلية فتاة ميتة.

391
00:32:23,859 --> 00:32:25,069
لذا أيهما هي؟

392
00:32:25,152 --> 00:32:26,862
ما هذا، "بلقيس"؟

393
00:32:57,685 --> 00:32:59,436
هل أنفقت تلك الـ20 دولاراً بعد؟

394
00:33:01,563 --> 00:33:03,065
أفكر في استخدامها الآن.

395
00:33:10,030 --> 00:33:11,365
لا تدعها تقترب منه.

396
00:33:12,783 --> 00:33:13,701
زوجتك.

397
00:33:16,120 --> 00:33:17,746
لا تدعها تقترب من "غريمنير".

398
00:33:18,455 --> 00:33:19,832
إنه فاسد تماماً.

399
00:33:21,250 --> 00:33:22,835
لماذا تهتم حتى؟

400
00:33:27,256 --> 00:33:28,298
لقد حذرتك.

401
00:33:29,675 --> 00:33:31,969
- فلنتوقف عند هذا الحد.
- حسناً.

402
00:33:33,303 --> 00:33:35,931
حسناً، لا تقلق عليّ. أنا بخير.

403
00:33:36,014 --> 00:33:38,892
حتى إن "وينزداي" أعطاني
عصاه السحرية لحراستها، لذا...

404
00:33:41,186 --> 00:33:42,062
"غانغنير".

405
00:33:46,066 --> 00:33:47,735
أتعتقد أنك استحققته.

406
00:33:51,238 --> 00:33:57,244
يفضلك "الأب الأكبر" اليوم
وهذا يمنح شعوراً جيداً. أليس كذلك؟

407
00:33:58,328 --> 00:34:01,331
كالشمس تسطع على وجهك اللعين.

408
00:34:01,415 --> 00:34:03,417
وكأنك فعلت شيئاً لتستحقه.

409
00:34:03,500 --> 00:34:08,005
غداً سوف تكون مثلي يا "شادو" ،
الكلب الذي يركله.

410
00:34:09,506 --> 00:34:11,091
هناك دائماً ثمن معه.

411
00:34:12,342 --> 00:34:13,802
لكنك فقط لم تدفعه بعد.

412
00:34:15,220 --> 00:34:17,055
لماذا سمحت له بأن يعاملك هكذا؟

413
00:34:19,683 --> 00:34:21,393
هل تعتقد أنك لست تابعه؟

414
00:34:24,062 --> 00:34:26,815
شاهدتك توقع على التضحية بحياتك.

415
00:34:27,900 --> 00:34:31,445
هناك أمام ناظري، في حانة "تمساح (جاك)".

416
00:34:32,780 --> 00:34:35,032
أنت رجله الآن.

417
00:34:35,115 --> 00:34:37,159
أنت حارسه الشخصي.

418
00:34:37,242 --> 00:34:42,456
وعندما يموت، أنت الغلام
الذي سيضطر إلى الإمساك عاهرة.

419
00:34:46,752 --> 00:34:48,337
أنت هالك يا رجل.

420
00:34:49,671 --> 00:34:51,799
تحدثت مثل الكلب الذي ركله للتو.

421
00:34:58,931 --> 00:35:01,683
أتذكر كيف أديت خدعة العملة البسيطة تلك؟

422
00:35:04,353 --> 00:35:06,647
ظننت أنك تخلق القطع النقدية من العدم.

423
00:35:08,232 --> 00:35:09,858
ليس من العدم.

424
00:35:11,485 --> 00:35:13,070
آخذها من المخزون.

425
00:35:15,072 --> 00:35:16,907
عليك فقط الاحتفاظ بها في عقلك

426
00:35:18,534 --> 00:35:20,828
ويمكنك أن تأخذ كل ما تريده منه.

427
00:35:22,120 --> 00:35:23,622
كنز الشمس.

428
00:35:26,500 --> 00:35:29,878
يمكنك الاحتفاظ بأي شيء ثمين بالنسبة لك.

429
00:35:37,761 --> 00:35:39,012
أعدها.

430
00:35:39,596 --> 00:35:43,350
- كيف تشعر بعد فقد عملة الحظ الخاصة بك؟
- لن أطلب منك مرة أخرى.

431
00:35:47,229 --> 00:35:48,438
أنت لست معركتي.

432
00:35:49,273 --> 00:35:50,482
"مون شادو".

433
00:35:51,859 --> 00:35:56,238
عدني بشيء وأعدك بأنني سأعيدها.

434
00:35:59,324 --> 00:36:00,450
ماذا تريد؟

435
00:36:09,835 --> 00:36:11,712
أتسمع ذلك النحيب في الخارج؟

436
00:36:13,630 --> 00:36:14,965
أتعلم ماذا يعني ذلك؟

437
00:36:15,966 --> 00:36:17,634
أناس حزينون في منزل جنازة.

438
00:36:20,304 --> 00:36:22,514
يعني أن الموت قادم إلى هذا البيت.

439
00:36:24,182 --> 00:36:26,018
سوف يموت هنا شخص ما قريباً.

440
00:36:29,396 --> 00:36:30,606
عندما يحين الوقت...

441
00:36:32,858 --> 00:36:34,693
لا تعترض الطريق.

442
00:36:36,153 --> 00:36:38,030
ما الذي يعنيه هذا حتى؟

443
00:36:41,116 --> 00:36:41,950
سوف تعرف.

444
00:36:48,248 --> 00:36:49,082
اتفقنا؟

445
00:36:53,337 --> 00:36:54,171
أجل.

446
00:36:56,715 --> 00:36:57,716
أياً يكن.

447
00:37:07,809 --> 00:37:08,852
"وينزداي".

448
00:37:10,520 --> 00:37:11,355
أنا...

449
00:37:12,731 --> 00:37:14,399
اللعنة، كل الآلهة...

450
00:37:17,110 --> 00:37:18,779
لسنا الأبطال يا "شادو".

451
00:37:36,672 --> 00:37:39,508
"(لوغ)... 4 آلاف... (أيرلندا)"

452
00:37:46,473 --> 00:37:47,933
مذاقها أفضل وهي باردة.

453
00:37:48,809 --> 00:37:52,270
لم يعد هناك المزيد في الثلاجة.
لا أريد المذاق على أي حال.

454
00:38:06,368 --> 00:38:07,786
ماذا تكتب؟

455
00:38:07,869 --> 00:38:10,414
نفس القصة التي كنت تكتبها طوال اليوم.

456
00:38:12,833 --> 00:38:15,043
إذاً فأنت تحاول قراءة أفكاري أيضاً؟

457
00:38:16,211 --> 00:38:17,295
حظاً موفقاً في ذلك.

458
00:38:18,380 --> 00:38:21,717
نهب الشاذ الودود
وآكل لحوم البشر عقلي بالفعل.

459
00:38:23,760 --> 00:38:26,471
لديك الكثير من القصص داخله.

460
00:38:29,182 --> 00:38:31,059
يصعب الحفاظ عليها من النسيان، صحيح؟

461
00:38:31,643 --> 00:38:35,939
لا يشغل راوي القصص نفسه بالحقيقة.

462
00:38:37,065 --> 00:38:38,775
القصص أصدق من الحقيقة.

463
00:38:39,359 --> 00:38:43,989
إنها ليست بنى كلامية
بقدر ما هي تسليات خيالية.

464
00:39:03,091 --> 00:39:04,593
ماذا تكتب الآن؟

465
00:39:05,886 --> 00:39:08,388
أقدم قصصك.

466
00:39:12,642 --> 00:39:17,898
قصتي وأنا أقاتل كل الآلهة
القادمة إلى "أيرلندا"؟

467
00:39:19,775 --> 00:39:21,651
دفعة بعد دفعة منهم،

468
00:39:22,527 --> 00:39:25,530
قادمين من "بلاد الغال" أو من "إسبانيا"،

469
00:39:26,198 --> 00:39:28,075
أو من كل مكان سخيف آخر...

470
00:39:30,077 --> 00:39:31,828
حتى وصلت "الكنيسة الأم"،

471
00:39:33,205 --> 00:39:37,000
حولتنا جميعاً إلى جنيات وقديسين وملوك ميتين

472
00:39:37,084 --> 00:39:39,377
دون استئذاننا،

473
00:39:39,461 --> 00:39:40,670
جعلوك صغيراً.

474
00:39:42,714 --> 00:39:44,091
لست صغيراً.

475
00:39:44,174 --> 00:39:46,551
لست تابع "وينزداي" اللعين.

476
00:39:47,385 --> 00:39:48,595
أعلم.

477
00:39:51,348 --> 00:39:56,478
القصة التي أكتبها تدور حول "لوغ"
من "تواثا دي دانان"،

478
00:39:56,561 --> 00:39:59,147
سلالة الآلهة القديمة في "أيرلندا" القديمة.

479
00:40:00,273 --> 00:40:01,650
لم تكن صغيراً.

480
00:40:03,068 --> 00:40:04,069
كنت ملكاً.

481
00:40:04,152 --> 00:40:07,322
كنت إلهاً ملكاً.

482
00:40:09,116 --> 00:40:13,787
كنت إله الشمس، والحظ، والحرف...

483
00:40:14,371 --> 00:40:18,542
والفن... وكل شيء ذي قيمة للحضارة.

484
00:40:18,625 --> 00:40:21,586
كانوا يدعونك بـ "الساطع".

485
00:40:22,587 --> 00:40:25,882
لقد أنقذت شعبك من عدوهم القديم،
"الفوموريون".

486
00:40:26,675 --> 00:40:29,344
كانوا يلقبونك بـ "ليمبافدا".

487
00:40:29,427 --> 00:40:30,512
وتعني طويل اليد.

488
00:40:30,595 --> 00:40:33,223
لمهارتك في استخدام رمحك.

489
00:41:05,338 --> 00:41:07,966
كنت تقاتل عندما يحتاجون للقتال.

490
00:41:10,135 --> 00:41:12,846
بفضلك، نجوا.

491
00:41:24,399 --> 00:41:29,905
بينما كانت سلالة "تواثا دي دانان"
علماء وفنانين، كان "الفوموريون" مجانين.

492
00:41:29,988 --> 00:41:33,200
كائنات وحشية جاءت من تحت البحر،
وتحت الأرض،

493
00:41:33,283 --> 00:41:35,160
ومن تحت سطح الأشياء.

494
00:41:35,243 --> 00:41:36,244
كوابيس.

495
00:41:37,829 --> 00:41:38,705
أتذكر الآن.

496
00:41:39,998 --> 00:41:41,124
الجنون.

497
00:41:41,750 --> 00:41:43,168
جاء منه.

498
00:41:43,251 --> 00:41:44,794
والد والدك.

499
00:41:44,878 --> 00:41:47,505
ملك "الفوموريون" الطاغية ذو العين الواحدة.

500
00:41:48,256 --> 00:41:50,592
لا أريد أن أتذكر هذه القصة.

501
00:41:59,851 --> 00:42:01,436
لم أرد أن أقتله.

502
00:42:01,519 --> 00:42:02,520
كان يحبني.

503
00:42:03,813 --> 00:42:05,190
كان يهتم بي.

504
00:42:05,732 --> 00:42:10,195
لا، هذا ليس صحيحاً.
الملك الطاغية؟ حاول قتلك.

505
00:42:10,278 --> 00:42:12,489
سمع نبوءة أن حفيده سيقتله.

506
00:42:12,572 --> 00:42:16,701
لذا جمع كل أحفاده
وأغرقهم جميعاً في البحيرة.

507
00:42:16,785 --> 00:42:19,329
لكنك نجوت.

508
00:42:19,412 --> 00:42:21,248
كما تفعل دائماً.

509
00:42:24,876 --> 00:42:27,379
لا، لم يكن الملك الطاغية.

510
00:42:27,462 --> 00:42:30,465
هذا خاطئ. توقف عن الكتابة.

511
00:42:44,688 --> 00:42:45,855
كان "غريمنير".

512
00:42:48,483 --> 00:42:49,484
كان "غريمنير".

513
00:42:52,445 --> 00:42:57,367
ألا تذكر ما قلته عن الحقيقة؟

514
00:42:58,660 --> 00:43:01,246
القصص أصدق من الحقيقة.

515
00:43:16,761 --> 00:43:17,846
لم هذه؟

516
00:43:19,848 --> 00:43:24,019
كنت سأنفقها على الجعة
أو توصيلة خارج هذا المكان.

517
00:43:25,895 --> 00:43:27,731
قد ترغب بهذه الأشياء غداً.

518
00:43:27,814 --> 00:43:28,648
لا أحتاجها.

519
00:43:30,275 --> 00:43:32,819
اعتبرها ثمن شربي كل الجعة خاصتك.

520
00:43:36,239 --> 00:43:38,199
ألا تفكر في الغد؟

521
00:43:40,577 --> 00:43:42,704
هذا لا يخصك.

522
00:43:52,464 --> 00:43:55,008
"(القاهرة) إلى اليسار
(مدينة المستقبل) إلى الأمام"

523
00:43:59,554 --> 00:44:00,388
شكراً.

524
00:44:10,440 --> 00:44:13,026
"زر (القاهرة) التاريخية"

525
00:44:13,109 --> 00:44:18,198
نخب للسيدات الباكيات على الشرفة،
لترك بقايا طعامهن لنا،

526
00:44:18,281 --> 00:44:22,327
ولأزواجهن لموتهم ومنحهن مناسبة.

527
00:44:22,410 --> 00:44:27,082
ولكم جميعكم لكونكم شركائي
في الحرب القادمة.

528
00:44:27,165 --> 00:44:30,293
نحن لا نقترح الأنخاب في "مصر".

529
00:44:30,377 --> 00:44:35,840
نعم، هذا ليس مناسباً في الإسلام أيضاً.
ولكن يمكنني أن أشعر بنفس مشاعرك.

530
00:44:35,924 --> 00:44:37,967
حسناً، أشكرك على ذلك، إذاً.

531
00:44:39,594 --> 00:44:43,390
في بعض الأحيان، ومن المثير للدهشة،
يمكننا الجلوس على نفس الطاولة.

532
00:44:44,474 --> 00:44:47,727
دعونا نستمتع بهذه اللحظة بينما نستطيع ذلك.

533
00:44:47,811 --> 00:44:51,731
وجودي هنا على الأرض مجدداً
تم الإحساس به من قبل القدماء والجدد.

534
00:44:51,815 --> 00:44:54,401
تم إصلاح "غانغنير"، ونمت "إغدراسيل"،

535
00:44:54,484 --> 00:44:58,363
مما يعني أن الموقف
على وشك أن يصبح فوضوياً جداً

536
00:44:58,446 --> 00:45:01,741
وهذا آخر عشاء لنا.

537
00:45:03,576 --> 00:45:04,452
هل نحن مستعدون؟

538
00:45:05,495 --> 00:45:06,329
أنا مستعد.

539
00:45:08,790 --> 00:45:11,418
فلنعقد اتفاقاً إذاً. سنخوض حرباً
أو سينتهي العالم، صحيح؟

540
00:45:11,501 --> 00:45:13,211
يا لها من مفاجأة!

541
00:45:13,294 --> 00:45:15,547
نسي شخص أن يدعوني لتناول العشاء.

542
00:45:15,630 --> 00:45:18,133
لا أحد يمنعك من الجلوس على كرسي.

543
00:45:19,175 --> 00:45:21,261
عدا عن حقيقة أنه لم يتبق أي كرسي.

544
00:45:21,845 --> 00:45:24,472
أشعر وكأنني الجنية الـ13 المستبعدة.

545
00:45:24,556 --> 00:45:26,599
تفضل، خذ كرسيّي.

546
00:45:27,684 --> 00:45:30,979
لماذا يعلو الحزن وجوهكم؟
هل تشاءمتم من نحيب الجنيات؟

547
00:45:32,105 --> 00:45:34,732
لكنكم تأكلون طعامهن. هذا جيد.

548
00:45:36,568 --> 00:45:37,986
اعتقدت أنك تعرف أكثر.

549
00:45:40,238 --> 00:45:42,574
هل سمعت ما يحدث عندما تأكل طعام جنية؟

550
00:45:43,783 --> 00:45:45,034
أنت مدين لهن الآن.

551
00:45:47,120 --> 00:45:48,538
اللعنة على الجنيات.

552
00:45:48,621 --> 00:45:50,623
هل ستدعه يتحدث عنا هكذا؟

553
00:45:52,792 --> 00:45:55,503
لم أفسد شهيتك،
أليس كذلك أيها الرجل العجوز؟

554
00:45:57,172 --> 00:45:59,215
هذا يعني أنني لم أعد مديناً لك.

555
00:46:00,425 --> 00:46:03,428
ولا حتى بشعرة.

556
00:46:08,349 --> 00:46:11,644
لا تعترض...

557
00:46:12,103 --> 00:46:14,856
الطريق.

558
00:46:17,775 --> 00:46:21,571
اترك الرمح. الأمر بيني وبين "وينزداي".

559
00:46:27,118 --> 00:46:28,036
لا يمكنني فعل هذا.

560
00:46:29,621 --> 00:46:30,872
أخلوا الغرفة!

561
00:46:30,955 --> 00:46:31,873
رجاء يا أصدقائي...

562
00:46:31,956 --> 00:46:32,957
لا!

563
00:46:34,834 --> 00:46:36,127
أعطه هذا.

564
00:46:44,135 --> 00:46:45,970
لقد أعطيتني وعداً يا "شادو".

565
00:46:47,847 --> 00:46:49,140
لقد أعطيته وعداً.

566
00:46:49,224 --> 00:46:52,769
أعطى "سويني" وعداً، و"شادو" "بلقيس" كذلك.

567
00:46:52,852 --> 00:46:55,230
كلنا نعطي وعوداً، أليس كذلك؟

568
00:46:55,313 --> 00:46:57,357
وعدي لك انتهى.

569
00:46:57,440 --> 00:46:59,859
ألغي الدين، بفضل سلطة البطاطا

570
00:46:59,943 --> 00:47:02,237
التي كنت تلتهمها!

571
00:47:02,320 --> 00:47:05,782
إذا كنت تعرف أين تكمن مصلحتك،
سوف تضع الرمح أرضاً.

572
00:47:05,865 --> 00:47:09,494
ستغادر، ولن تنظر أبداً
إلى أي واحد منا مرة أخرى.

573
00:47:10,119 --> 00:47:12,205
لن يموت أحد هذه الليلة يا "سويني".

574
00:47:12,288 --> 00:47:13,623
اترك الرمح.

575
00:47:14,958 --> 00:47:15,792
لا.

576
00:47:24,509 --> 00:47:26,344
لن أطلب منك مجدداً.

577
00:48:17,937 --> 00:48:19,355
هل تشعر بالسم؟

578
00:48:23,067 --> 00:48:23,901
إنه هو.

579
00:48:25,778 --> 00:48:27,488
نحن في نفس الفريق يا "شادو".

580
00:48:30,908 --> 00:48:32,785
لقد كان يكذب عليك منذ البداية.

581
00:48:32,869 --> 00:48:35,413
صمتاً!

582
00:48:37,540 --> 00:48:38,958
حادث سيارة زوجتك؟

583
00:48:40,627 --> 00:48:41,544
أنا تسببت به.

584
00:48:43,212 --> 00:48:44,756
تنفيذاً لأوامر "وينزداي".

585
00:48:52,430 --> 00:48:54,098
لماذا قد يقتل "لورا"؟

586
00:48:54,182 --> 00:48:57,852
إنه يستغلك يا "شادو" ، كما يستغل الجميع.

587
00:49:03,274 --> 00:49:04,359
غادر.

588
00:49:05,443 --> 00:49:06,277
الآن.

589
00:49:07,528 --> 00:49:09,405
- اللعنة عليك.
- اللعنة عليّ؟

590
00:49:10,323 --> 00:49:11,616
نعم، اللعنة عليك.

591
00:49:12,659 --> 00:49:13,868
اللعنة عليّ.

592
00:49:16,579 --> 00:49:17,872
مارست الجنس معها...

593
00:49:20,333 --> 00:49:21,751
في "نيو أورلينز".

594
00:49:29,300 --> 00:49:30,426
هل هذا صحيح؟

595
00:50:05,086 --> 00:50:06,087
أنا آسف جداً.

596
00:50:08,131 --> 00:50:11,718
أنت مدين لي بعملة يا "مون شادو".

597
00:50:14,929 --> 00:50:16,264
يا للتبذير.

598
00:50:16,931 --> 00:50:19,475
كنت سأعطيك معركتك.

599
00:50:19,559 --> 00:50:21,853
لطالما كنت معركتي.

600
00:50:39,245 --> 00:50:43,458
رمحك هو كنز الشمس، الآن.

601
00:50:43,541 --> 00:50:45,710
يا صاحب العين الواحدة اللعين.

602
00:50:58,264 --> 00:51:00,558
لقد كنت ملكاً.

603
00:52:55,381 --> 00:52:57,383
ترجمة "وائل زنتوت"

