1
00:01:45,021 --> 00:01:46,648
‫‏‏مسلسلات NETFLIX الأصلية‏‏‬

2
00:02:36,239 --> 00:02:43,163
‫‏‏"ديرديفيل"‏‏‬

3
00:02:54,216 --> 00:02:57,219
‫‏‏بدأت أتساءل إن كنت ستظهر ثانيةً.‏‏‬

4
00:02:59,596 --> 00:03:03,099
‫‏‏لقد كنت منشغلاً.‏‏‬

5
00:03:04,267 --> 00:03:07,604
‫‏‏ستجدني في الداخل، إن أردت الإدلاء باعتراف.‏‏‬

6
00:03:09,272 --> 00:03:11,399
‫‏‏‏القربان المقدس‏‬
‫‏‏الكنيسة مفتوحة للصلاة والسكينة‏‏‬

7
00:03:11,483 --> 00:03:12,609
‫‏‏أبت؟‏‏‬

8
00:03:18,990 --> 00:03:21,743
‫‏‏أيمكنني قبول دعوتك لشرب القهوة؟‏‏‬

9
00:03:47,894 --> 00:03:49,186
‫‏‏أتريد السكر؟‏‏‬

10
00:03:50,187 --> 00:03:51,231
‫‏‏لا.‏‏‬

11
00:03:57,194 --> 00:03:58,321
‫‏‏إذن...‏‏‬

12
00:04:01,408 --> 00:04:03,618
‫‏‏فيم تفكر يا "ماثيو"؟‏‏‬

13
00:04:06,162 --> 00:04:08,373
‫‏‏لم يكن صعباً معرفة اسمك.‏‏‬

14
00:04:09,624 --> 00:04:14,296
‫‏‏‏لا يزال الناس هنا‏‬
‫‏‏يذكرون "جاك مردوك [المقاتل]"،‏‏‬

15
00:04:14,379 --> 00:04:16,589
‫‏‏وما حدث لابنه.‏‏‬

16
00:04:19,341 --> 00:04:23,179
‫‏‏لا يزال اعترافك سرياً، حتى مع شرب القهوة.‏‏‬

17
00:04:23,263 --> 00:04:25,014
‫‏‏هذا ما يقلقك.‏‏‬

18
00:04:27,850 --> 00:04:30,227
‫‏‏أتؤمن بالشيطان يا أبت؟‏‏‬

19
00:04:32,772 --> 00:04:35,858
‫‏‏أتعني... كمفهوم؟‏‏‬

20
00:04:35,942 --> 00:04:36,943
‫‏‏لا.‏‏‬

21
00:04:38,736 --> 00:04:40,738
‫‏‏أتؤمن بوجوده؟‏‏‬

22
00:04:42,239 --> 00:04:44,576
‫‏‏في هذا العالم، بيننا.‏‏‬

23
00:04:45,493 --> 00:04:47,787
‫‏‏أتريد الجواب القصير أم الطويل؟‏‏‬

24
00:04:48,913 --> 00:04:50,457
‫‏‏الحقيقة فقط.‏‏‬

25
00:04:55,753 --> 00:04:57,672
‫‏‏عندما كنت في الإكليريكية،‏‏‬

26
00:04:58,798 --> 00:05:01,884
‫‏‏كنت مجتهداً أكثر مني تقياً، وأكثر...‏‏‬

27
00:05:01,968 --> 00:05:05,847
‫‏‏تشكيكاً من معظم أقراني.‏‏‬

28
00:05:05,930 --> 00:05:07,932
‫‏‏كانت لدي هذه الفكرة،‏‏‬

29
00:05:08,015 --> 00:05:11,185
‫‏‏كنت أتحمس كثيراً لشرحها مطولاً،‏‏‬

30
00:05:11,268 --> 00:05:13,771
‫‏‏لكل من أجادله،‏‏‬

31
00:05:13,855 --> 00:05:16,190
‫‏‏عن أن الشيطان‏‏‬

32
00:05:16,273 --> 00:05:17,609
‫‏‏غير مهم.‏‏‬

33
00:05:18,651 --> 00:05:21,028
‫‏‏وهو مجرد تفصيل بسيط في الصورة الكبيرة.‏‏‬

34
00:05:22,905 --> 00:05:24,073
‫‏‏ليس هذا دينياً كثيراً.‏‏‬

35
00:05:24,156 --> 00:05:25,575
‫‏‏صحيح.‏‏‬

36
00:05:25,658 --> 00:05:31,748
‫‏‏‏مبرري أن كلمة "إبليس" العبرية،‏‬
‫‏‏في الكتب المقدسة‏‏‬

37
00:05:31,831 --> 00:05:33,666
‫‏‏تعني في الحقيقة "العدو".‏‏‬

38
00:05:33,750 --> 00:05:37,294
‫‏‏وهي تنطبق على أي خصم.‏‏‬

39
00:05:37,379 --> 00:05:41,090
‫‏‏الملائكة والبشر، الماكرون والملوك.‏‏‬

40
00:05:41,173 --> 00:05:43,843
‫‏‏‏أعادت النظم اللاهوتية للقرون الوسطى‏‬
‫‏‏تفسير هذه المخطوطات‏‏‬

41
00:05:43,926 --> 00:05:47,430
‫‏‏لتعني عدواً وحشياً واحداً.‏‏‬

42
00:05:48,765 --> 00:05:53,060
‫‏‏‏وفي فترة حماستي الشابة،‏‬
‫‏‏كنت متأكداً من معرفتي للسبب،‏‏‬

43
00:05:53,144 --> 00:05:54,270
‫‏‏إنه الترويج.‏‏‬

44
00:05:55,605 --> 00:05:58,650
‫‏‏تم التحايل لجذب الناس إلى الكنيسة.‏‏‬

45
00:05:58,733 --> 00:06:00,151
‫‏‏لا تؤمن بوجوده إذن.‏‏‬

46
00:06:00,234 --> 00:06:01,944
‫‏‏هل انتهيت من كلامي؟‏‏‬

47
00:06:03,613 --> 00:06:05,448
‫‏‏آسف.‏‏‬

48
00:06:05,532 --> 00:06:09,160
‫‏‏بعد سنوات، كنت في "رواندا"،‏‏‬

49
00:06:09,243 --> 00:06:14,081
‫‏‏‏محاولاً مساعدة الكنائس المحلية‏‬
‫‏‏لتقديم المعونة والملجأ للاجئين.‏‏‬

50
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
‫‏‏توطدت علاقتي بكبير القرية،‏‏‬

51
00:06:18,711 --> 00:06:21,297
‫‏‏"غاهيجي".‏‏‬

52
00:06:21,380 --> 00:06:26,385
‫‏‏‏كان ينال هو وعائلته احترام الجميع،‏‬
‫‏‏ال"هوتو" وال"توتسي" على السواء.‏‏‬

53
00:06:26,469 --> 00:06:30,932
‫‏‏‏قام بمساعدتهم جميعاً،‏‬
‫‏‏في فترات المجاعة وانتشار الوباء.‏‏‬

54
00:06:33,976 --> 00:06:38,606
‫‏‏‏أرادت الميليشيات إجبار قرويي ال"هوتو"‏‬
‫‏‏على قتل جيرانهم...‏‏‬

55
00:06:40,858 --> 00:06:41,943
‫‏‏بالمناجل.‏‏‬

56
00:06:43,152 --> 00:06:46,614
‫‏‏لكن لم يستهدف أحد "غاهيجي".‏‏‬

57
00:06:46,698 --> 00:06:50,743
‫‏‏قالوا، "كيف لنا قتل رجل مقدس مثله؟"‏‏‬

58
00:06:52,537 --> 00:06:55,164
‫‏‏فبعث قائد الميليشيا جنوداً‏‏‬

59
00:06:56,583 --> 00:06:58,000
‫‏‏بأوامر لقطع رأسه‏‏‬

60
00:06:59,502 --> 00:07:01,796
‫‏‏أمام ناظري القرية كلها.‏‏‬

61
00:07:03,631 --> 00:07:05,717
‫‏‏لم يحاول "غاهيجي" المقاومة.‏‏‬

62
00:07:06,968 --> 00:07:09,971
‫‏‏بل طلب فرصةً ليودع عائلته.‏‏‬

63
00:07:11,263 --> 00:07:15,435
‫‏‏عند انتهائه، لم يرد حتى الجنود قتله.‏‏‬

64
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
‫‏‏‏فعادوا إلى قائدهم لاستئذانه‏‬
‫‏‏بإطلاق النار عليه.‏‏‬

65
00:07:20,064 --> 00:07:21,398
‫‏‏ليموت سريعاً على الأقل.‏‏‬

66
00:07:23,943 --> 00:07:27,614
‫‏‏أراد القائد مقابلة هذا الرجل،‏‏‬

67
00:07:29,073 --> 00:07:31,451
‫‏‏الذي كسب احترام الكثيرين.‏‏‬

68
00:07:33,035 --> 00:07:34,704
‫‏‏ذهب إلى "غاهيجي"،‏‏‬

69
00:07:35,913 --> 00:07:40,126
‫‏‏وتحدث إليه في كوخه ساعات طويلة،‏‏‬

70
00:07:43,838 --> 00:07:47,842
‫‏‏ثم جره أمام قريته وقطعه إرباً،‏‏‬

71
00:07:50,595 --> 00:07:52,555
‫‏‏مع عائلته كلها.‏‏‬

72
00:07:57,059 --> 00:07:59,896
‫‏‏في ذلك الرجل الذي قتل "غاهيجي"،‏‏‬

73
00:08:01,105 --> 00:08:02,690
‫‏‏رأيت الشيطان متمثلاً.‏‏‬

74
00:08:04,233 --> 00:08:07,529
‫‏‏لذا، نعم يا "ماثيو"،‏‏‬

75
00:08:10,322 --> 00:08:12,449
‫‏‏أؤمن بأنه موجود بيننا،‏‏‬

76
00:08:14,201 --> 00:08:15,870
‫‏‏متخذاً أشكالاً عديدة.‏‏‬

77
00:08:20,082 --> 00:08:22,168
‫‏‏ماذا لو استطعت إيقافه‏‏‬

78
00:08:23,920 --> 00:08:26,088
‫‏‏عن أذية أي أحد بعد ذلك؟‏‏‬

79
00:08:27,048 --> 00:08:29,341
‫‏‏إيقافه كيف؟‏‏‬

80
00:08:32,469 --> 00:08:34,806
‫‏‏هذا لا يغير شيئاً يا "بن".‏‏‬

81
00:08:34,889 --> 00:08:37,892
‫‏‏إلا أننا نعرف من الرأس المدبر.‏‏‬

82
00:08:37,975 --> 00:08:40,770
‫‏‏أتتابعان الأخبار؟ لقد تغير كل شيء.‏‏‬

83
00:08:43,272 --> 00:08:45,482
‫‏‏‏"نيويورك بوليتن"‏‬
‫‏‏وعد "ويلسون فيسك" للمدينة: غد أفضل‏‏‬

84
00:08:45,567 --> 00:08:47,652
‫‏‏لقد خرج "فيسك" إلى العلن عوضاً عن كشفه.‏‏‬

85
00:08:47,735 --> 00:08:51,238
‫‏‏‏يعتقد محرري أنه المخلص المنبعث ثانيةً.‏‬
‫‏‏تباً، المدينة كلها تعتقد ذلك.‏‏‬

86
00:08:51,322 --> 00:08:52,782
‫‏‏لذا، علينا الاستمرار في البحث.‏‏‬

87
00:08:52,865 --> 00:08:53,866
‫‏‏لقد كنت أفعل ذلك.‏‏‬

88
00:08:53,950 --> 00:08:55,952
‫‏‏لم تذكر شبكة الإنترنت شيئاً عن "فيسك"‏‏‬

89
00:08:56,035 --> 00:09:00,164
‫‏‏‏وأصبحت ممتلئة بثلاث قصص حزينة‏‬
‫‏‏عن فتى فقير سمين من "هيلز كيتشن".‏‏‬

90
00:09:00,247 --> 00:09:03,167
‫‏‏‏حيث تركه أبوه وهو في سن ال١٢ عاماً.‏‬
‫‏‏وتُوفيت أمه بعد ذلك بعام.‏‏‬

91
00:09:03,250 --> 00:09:07,088
‫‏‏انظرا إليه الآن. مكافح ناجح بطموح كبير.‏‏‬

92
00:09:07,171 --> 00:09:08,631
‫‏‏لا بد أن أحداً يعرف شيئاً.‏‏‬

93
00:09:08,715 --> 00:09:10,883
‫‏‏‏المهم سؤال الأشخاص المناسبين‏‬
‫‏‏الأسئلة الصحيحة‏‏‬

94
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
‫‏‏بالشكل المناسب.‏‏‬

95
00:09:12,051 --> 00:09:14,971
‫‏‏نعم، هكذا تجلب الأذى لنفسك.‏‏‬

96
00:09:16,723 --> 00:09:19,016
‫‏‏هذا ما أقوله لهما باستمرار.‏‏‬

97
00:09:19,100 --> 00:09:20,768
‫‏‏قد يستمعان إليك.‏‏‬

98
00:09:20,852 --> 00:09:24,438
‫‏‏‏"بن أوريك"، هذا "مات مردوك".‏‬
‫‏‏محامٍ لا يكترث.‏‏‬

99
00:09:26,774 --> 00:09:29,360
‫‏‏‏- سيد "مردوك".‏‬
‫‏‏- "مات".‏‏‬

100
00:09:29,443 --> 00:09:32,614
‫‏‏‏يعتقد شريكي أن علينا متابعة الأمر‏‬
‫‏‏بالطريقة القانونية.‏‏‬

101
00:09:32,697 --> 00:09:33,698
‫‏‏تلك الطريقة أسلم.‏‏‬

102
00:09:33,781 --> 00:09:35,742
‫‏‏لم لا نختبئ كلنا إذن.‏‏‬

103
00:09:35,825 --> 00:09:36,993
‫‏‏‏- لا، "كارين"...‏‬
‫‏‏- آسفة،‏‏‬

104
00:09:37,076 --> 00:09:38,953
‫‏‏لكن إن كان "فيسك" خلف كل ما حدث،‏‏‬

105
00:09:39,036 --> 00:09:40,496
‫‏‏علينا فعل شيء إذن.‏‏‬

106
00:09:40,580 --> 00:09:44,083
‫‏‏لو كنا الوحيدين الذين نسعى خلفه، لوافقت.‏‏‬

107
00:09:44,166 --> 00:09:46,460
‫‏‏زارني ليلة أمس صديق لك،‏‏‬

108
00:09:46,543 --> 00:09:47,670
‫‏‏الرجل المُقنع.‏‏‬

109
00:09:48,588 --> 00:09:50,965
‫‏‏‏- الإرهابي قاتل الشرطة.‏‬
‫‏‏- قال إنه تم توريطه.‏‏‬

110
00:09:51,048 --> 00:09:53,550
‫‏‏‏يمكنني القول إنني "كابتن أمريكا"‏‬
‫‏‏لكن هذا لا يجعلني بريئاً.‏‏‬

111
00:09:53,635 --> 00:09:54,636
‫‏‏ماذا أراد؟‏‏‬

112
00:09:54,719 --> 00:09:57,346
‫‏‏الشيء نفسه الذي نريد، كشف "فيسك".‏‏‬

113
00:09:58,598 --> 00:10:01,433
‫‏‏لقد نسخت هذا من قرص مدمج أعطاني إياه.‏‏‬

114
00:10:03,728 --> 00:10:04,771
‫‏‏رباه!‏‏‬

115
00:10:04,854 --> 00:10:08,440
‫‏‏‏أخبرني أن "فيسك" كان خلف التفجيرات‏‬
‫‏‏وقتل رجال الشرطة،‏‏‬

116
00:10:08,524 --> 00:10:10,026
‫‏‏وأنه يسيطر على نصف الشرطة،‏‏‬

117
00:10:10,109 --> 00:10:11,986
‫‏‏وأنهم ساعدوه على الإطاحة بالروس.‏‏‬

118
00:10:12,069 --> 00:10:14,488
‫‏‏لكني لا أفهم. إن كان لديك هذا كله، إذن...‏‏‬

119
00:10:14,571 --> 00:10:19,201
‫‏‏‏تلك إشاعة. لا يمكنك نشر أي من هذا‏‬
‫‏‏بلا إثباتات، صحيح؟‏‏‬

120
00:10:19,285 --> 00:10:22,789
‫‏‏‏ربما يحاول تضليلك فقط.‏‬
‫‏‏لقد قتل المحقق "بليك".‏‏‬

121
00:10:22,872 --> 00:10:25,833
‫‏‏‏قال إن "هوفمان" شريك "بليك" هو القاتل،‏‬
‫‏‏بأمر من "فيسك" على الأرجح.‏‏‬

122
00:10:25,917 --> 00:10:27,919
‫‏‏لكن ذلك خطر لي.‏‏‬

123
00:10:28,836 --> 00:10:30,254
‫‏‏يمكنك التحدث إلى "هوفمان".‏‏‬

124
00:10:30,337 --> 00:10:32,131
‫‏‏حاولت ولم أجده.‏‏‬

125
00:10:32,214 --> 00:10:34,425
‫‏‏أو ربما قُتل. في كلا الحالتين...‏‏‬

126
00:10:36,093 --> 00:10:37,762
‫‏‏لقد رفع كتفيه بلا اكتراث.‏‏‬

127
00:10:37,845 --> 00:10:38,971
‫‏‏آسف.‏‏‬

128
00:10:39,055 --> 00:10:41,808
‫‏‏ماذا عن أموال "يونيون آليد"؟‏‏‬

129
00:10:41,891 --> 00:10:44,435
‫‏‏أهناك طريقة لإثبات تورط "فيسك"؟‏‏‬

130
00:10:44,518 --> 00:10:45,770
‫‏‏ربما.‏‏‬

131
00:10:45,853 --> 00:10:49,941
‫‏‏‏حسب كلام المُقنع، يهتم بالحسابات المالية‏‬
‫‏‏رجل اسمه "ليلاند أولزلي".‏‏‬

132
00:10:50,024 --> 00:10:51,734
‫‏‏لكن منذ أن هاجمه،‏‏‬

133
00:10:51,818 --> 00:10:54,236
‫‏‏أصبح "أولزلي" مُحاطاً بحراس "فيسك".‏‏‬

134
00:10:54,320 --> 00:10:55,362
‫‏‏ولا يمكن الاقتراب منه.‏‏‬

135
00:10:55,446 --> 00:10:57,573
‫‏‏الأمر نفسه ينطبق على "جيمس ويزلي"،‏‏‬

136
00:10:57,657 --> 00:11:00,910
‫‏‏‏الرجل الذي قلتما‏‬
‫‏‏إنه وكلكما للدفاع عن "هيلي".‏‏‬

137
00:11:00,993 --> 00:11:03,370
‫‏‏لقد جاء المُقنع إلى "بن" طالباً المساعدة.‏‏‬

138
00:11:03,454 --> 00:11:08,000
‫‏‏‏ولا يهمني مدى غنى "فيسك"،‏‬
‫‏‏فلا يمكن لأحد محو ماضيه.‏‏‬

139
00:11:08,084 --> 00:11:09,836
‫‏‏ففي مكانٍ ما،‏‏‬

140
00:11:09,919 --> 00:11:13,589
‫‏‏لا بد من وجود وثيقة، أو شاهد،‏‏‬

141
00:11:14,631 --> 00:11:15,717
‫‏‏لكشف الحقيقة.‏‏‬

142
00:11:15,800 --> 00:11:17,676
‫‏‏ماذا عن شركة "كونفيدريتد غلوبال"؟‏‏‬

143
00:11:17,760 --> 00:11:19,511
‫‏‏الثري الذي وكلنا للدفاع عن "هيلي"‏‏‬

144
00:11:19,595 --> 00:11:21,931
‫‏‏‏كان يقف إلى جانب "فيسك" مباشرةً‏‬
‫‏‏عندما ألقى خطابه المهم.‏‏‬

145
00:11:22,014 --> 00:11:25,142
‫‏‏‏لقد بحثت حول الأمر.‏‬
‫‏‏حسب سجلات هيئة الاتصالات الفدرالية،‏‏‬

146
00:11:25,226 --> 00:11:28,104
‫‏‏‏فإن "فيسك" يكسب معظم دخله المسجل‏‬
‫‏‏من "كونفيد غلوبال".‏‏‬

147
00:11:28,187 --> 00:11:29,814
‫‏‏حسناً، لنفكر في هذا.‏‏‬

148
00:11:29,897 --> 00:11:31,858
‫‏‏إن كان "فيسك" مرتبطاً ب"كونفيد غلوبال"،‏‏‬

149
00:11:31,941 --> 00:11:34,485
‫‏‏‏فهذا يعني ارتباطه بشركة‏‬
‫‏‏مقاولات "ويستماير هولت"، التي...‏‏‬

150
00:11:34,568 --> 00:11:38,740
‫‏‏‏"ويستماير هولت" تضغط على المستأجرين‏‬
‫‏‏لطردهم من شققهم المُستأجرة.‏‏‬

151
00:11:38,823 --> 00:11:40,407
‫‏‏وظفهم رجل يدعى "أرماند تولي".‏‏‬

152
00:11:40,491 --> 00:11:41,492
‫‏‏مؤجر المساكن الفقيرة؟‏‏‬

153
00:11:41,575 --> 00:11:45,287
‫‏‏‏تقول شركة "لاندمان آند زاك"‏‬
‫‏‏أنه يقضي إجازة في جزيرة ما،‏‏‬

154
00:11:45,371 --> 00:11:47,123
‫‏‏لا هواتف فيها.‏‏‬

155
00:11:48,040 --> 00:11:49,876
‫‏‏معلومة أخرى لا إثبات لها.‏‏‬

156
00:11:49,959 --> 00:11:52,754
‫‏‏‏"ويستماير هولت" مرتبطة ب"كونفيد"‏‬
‫‏‏وتلك مرتبطة ب"فيسك".‏‏‬

157
00:11:52,837 --> 00:11:54,505
‫‏‏سنتتبع هذا المسار لنرى ماذا سيكشف.‏‏‬

158
00:11:54,588 --> 00:11:56,423
‫‏‏ما زلت غير متأكد بشأن المُقنع.‏‏‬

159
00:11:56,507 --> 00:11:58,509
‫‏‏لم يؤذني ولم يؤذ "بن".‏‏‬

160
00:11:58,592 --> 00:12:01,303
‫‏‏أفضل "شيطان هيلز كيتشن" على "فيسك" دائماً.‏‏‬

161
00:12:01,387 --> 00:12:03,514
‫‏‏كما أنه قوي.‏‏‬

162
00:12:03,597 --> 00:12:06,642
‫‏‏كان عليكم رؤيته يقفز تحت المطر.‏‏‬

163
00:12:06,725 --> 00:12:08,602
‫‏‏ما دام قوياً لهذه الدرجة، لم جاء إلى "بن"؟‏‏‬

164
00:12:08,685 --> 00:12:10,521
‫‏‏لم لا يطيح ب"فيسك" بنفسه؟‏‏‬

165
00:12:11,563 --> 00:12:15,026
‫‏‏ربما يعرف أن ثمة أموراً لا رجعة فيها.‏‏‬

166
00:12:21,949 --> 00:12:25,744
‫‏‏تشير أحدث استطلاعاتنا إلى تزايد شعبيتك‏‏‬

167
00:12:25,828 --> 00:12:27,329
‫‏‏في الأوساط السياسية والعرقية والاقتصادية.‏‏‬

168
00:12:27,413 --> 00:12:28,956
‫‏‏‏إنشاءات جديدة‏‬
‫‏‏غرب تقاطع شارع ٥٢ و شارع تسعة‏‏‬

169
00:12:29,040 --> 00:12:31,000
‫‏‏‏مجمع ب٤ أبراج لاستخدام متعدد‏‬
‫‏‏سكني/فندقي/تجاري‏‏‬

170
00:12:31,083 --> 00:12:35,797
‫‏‏‏قُبل طلب الإعفاء الضريبي الخيري،‏‬
‫‏‏وهيئة النشاط السياسي تجود بالتبرعات،‏‏‬

171
00:12:35,880 --> 00:12:39,633
‫‏‏ومكتب السيناتور "شيري" طلب مقابلة.‏‏‬

172
00:12:41,218 --> 00:12:42,303
‫‏‏سنجتمع على الإفطار.‏‏‬

173
00:12:43,179 --> 00:12:45,848
‫‏‏ارفض المكان الأول الذي سيقترحونه للقاء.‏‏‬

174
00:12:49,894 --> 00:12:52,771
‫‏‏ماذا بشأن المحقق "هوفمان"؟‏‏‬

175
00:12:52,855 --> 00:12:57,151
‫‏‏‏تقول مصادرنا في مكتب الشؤون الداخلية‏‬
‫‏‏إنه كان يُفترض به تقديم تقرير‏‏‬

176
00:12:57,234 --> 00:12:59,361
‫‏‏عما حدث في مستشفى "ميترو" العام.‏‏‬

177
00:12:59,445 --> 00:13:01,072
‫‏‏لم يأت قط.‏‏‬

178
00:13:02,573 --> 00:13:04,075
‫‏‏علينا إنهاء هذا الأمر.‏‏‬

179
00:13:04,158 --> 00:13:06,035
‫‏‏إن كان ما يزال في المدينة، سنجده.‏‏‬

180
00:13:06,118 --> 00:13:07,203
‫‏‏وماذا لو لم يكن؟‏‏‬

181
00:13:09,371 --> 00:13:12,208
‫‏‏سنجده أيضاً. قد يتطلب ذلك وقتاً أطول.‏‏‬

182
00:13:15,002 --> 00:13:16,838
‫‏‏وماذا عن المُقنع؟‏‏‬

183
00:13:18,005 --> 00:13:20,842
‫‏‏تتحفز السلطات لإطلاق النار عليه حال ظهوره،‏‏‬

184
00:13:20,925 --> 00:13:21,968
‫‏‏لو توفرت لها الفرصة.‏‏‬

185
00:13:22,051 --> 00:13:25,429
‫‏‏لم يعد نشطاً كالسابق قط.‏‏‬

186
00:13:27,098 --> 00:13:28,307
‫‏‏ربما يئس.‏‏‬

187
00:13:28,390 --> 00:13:32,353
‫‏‏ربما يختار أهدافه بدقة أشد.‏‏‬

188
00:13:34,480 --> 00:13:36,815
‫‏‏قلت إن عليك الانتظار خارجاً.‏‏‬

189
00:13:42,488 --> 00:13:43,948
‫‏‏لا بأس يا "فرانسيس". شكراً.‏‏‬

190
00:13:45,992 --> 00:13:48,202
‫‏‏أعتذر يا "نوبو سان".‏‏‬

191
00:13:49,536 --> 00:13:51,330
‫‏‏لو عرفت أنك قادم...‏‏‬

192
00:13:56,377 --> 00:13:59,588
‫‏‏إنه لا يهتم لتسوية الخلاف.‏‏‬

193
00:14:00,339 --> 00:14:03,217
‫‏‏إن تلاعبت بتفسير كلامي ثانيةً...‏‏‬

194
00:14:03,300 --> 00:14:04,676
‫‏‏فسأقطع لسانك.‏‏‬

195
00:14:04,760 --> 00:14:06,720
‫‏‏يحاول "ويزلي" أن يكون مؤدباً فقط.‏‏‬

196
00:14:06,803 --> 00:14:10,474
‫‏‏انتهى وقت المجاملات.‏‏‬

197
00:14:10,557 --> 00:14:13,727
‫‏‏لقد وُعدت بمربع سكني في المدينة‏‏‬

198
00:14:13,810 --> 00:14:17,606
‫‏‏مقابل مساعدتي لك في مشاريعك.‏‏‬

199
00:14:21,693 --> 00:14:23,154
‫‏‏هناك...‏‏‬

200
00:14:25,447 --> 00:14:30,161
‫‏‏مبنى سكني في هذه المنطقة تحديداً...‏‏‬

201
00:14:31,537 --> 00:14:35,374
‫‏‏نواجه صعوبة في إخلائه.‏‏‬

202
00:14:36,500 --> 00:14:38,502
‫‏‏‏لكن سيكون لدينا مربعات سكنية أخرى‏‬
‫‏‏إن كنت...‏‏‬

203
00:14:40,754 --> 00:14:42,298
‫‏‏‏"هيلز كيتشن"‏‬
‫‏‏مدينة "نيويورك"‏‏‬

204
00:14:43,883 --> 00:14:44,884
‫‏‏أريد هذا تحديداً.‏‏‬

205
00:14:44,967 --> 00:14:46,843
‫‏‏لا أذكر...‏‏‬

206
00:14:48,304 --> 00:14:50,597
‫‏‏أني وعدتك بمربع سكني مُحدد.‏‏‬

207
00:14:52,099 --> 00:14:55,227
‫‏‏عليك أن تصبر‏‏‬

208
00:14:55,311 --> 00:14:57,354
‫‏‏أو تختار واحداً آخر.‏‏‬

209
00:14:58,814 --> 00:15:02,985
‫‏‏أنا ملتزم بمتطلبات مُعينة.‏‏‬

210
00:15:03,069 --> 00:15:06,405
‫‏‏حتى أنا علي التزامات للوفاء بها.‏‏‬

211
00:15:06,488 --> 00:15:10,952
‫‏‏بعد العراقيل التي ظهرت في أرصفة التحميل،‏‏‬

212
00:15:11,035 --> 00:15:13,913
‫‏‏لا أستطيع تحمل مشاكل أخرى.‏‏‬

213
00:15:13,996 --> 00:15:17,208
‫‏‏افعل ما عليك، لكن بسرعة.‏‏‬

214
00:15:18,209 --> 00:15:19,210
‫‏‏"ويزلي"؟‏‏‬

215
00:15:19,293 --> 00:15:24,590
‫‏‏‏بغض النظر عن حذرنا في تولي الأمر،‏‬
‫‏‏إلا أن شعبيتك مرتفعة الآن.‏‏‬

216
00:15:24,673 --> 00:15:28,552
‫‏‏يمكن للدعاية السيئة أن تفسد الكثير.‏‏‬

217
00:15:28,635 --> 00:15:32,098
‫‏‏ستعوضكم منظمتي عن الأضرار.‏‏‬

218
00:15:32,181 --> 00:15:35,892
‫‏‏أقدر لك عرضك، لكنه غير ضروري.‏‏‬

219
00:15:35,977 --> 00:15:38,604
‫‏‏رغم ذلك، هناك مشكلة‏‏‬

220
00:15:38,687 --> 00:15:42,691
‫‏‏يمكنك مساعدتي في حلها، مقابل مساعدتي لك.‏‏‬

221
00:15:43,900 --> 00:15:46,445
‫‏‏مشكلة سببت الضرر لكلينا.‏‏‬

222
00:15:47,738 --> 00:15:49,448
‫‏‏الرجل المُقنع.‏‏‬

223
00:15:50,907 --> 00:15:54,536
‫‏‏لقد ثبت أن مواجهته أصعب مما توقعنا.‏‏‬

224
00:15:57,289 --> 00:16:01,085
‫‏‏إذ لديه التصميم والمواهب الخارقة.‏‏‬

225
00:16:05,297 --> 00:16:08,009
‫‏‏فعلينا مجابهته على المستوى نفسه.‏‏‬

226
00:16:08,092 --> 00:16:13,222
‫‏‏قد يساعدنا خبير من منظمتك، مثلاً.‏‏‬

227
00:16:13,305 --> 00:16:15,599
‫‏‏أعرف واحداً لديه مهارات كهذه.‏‏‬

228
00:16:17,143 --> 00:16:19,478
‫‏‏لكن إيجاد عدونا قد يكون صعباً.‏‏‬

229
00:16:19,561 --> 00:16:22,273
‫‏‏لقد أصبح... حذراً.‏‏‬

230
00:16:22,356 --> 00:16:23,983
‫‏‏صحيح.‏‏‬

231
00:16:28,529 --> 00:16:29,905
‫‏‏لكن العواطف...‏‏‬

232
00:16:32,158 --> 00:16:37,621
‫‏‏قد تجعل أكثر الرجال حذراً يصبح غير مبالٍ.‏‏‬

233
00:16:45,046 --> 00:16:46,755
‫‏‏لا، لا أقصد هذا.‏‏‬

234
00:16:46,838 --> 00:16:48,257
‫‏‏لكن هذا ما يعنيه كلامك.‏‏‬

235
00:16:48,340 --> 00:16:51,510
‫‏‏إن كان "فيسك" هو الذي فجر مدينتي،‏‏‬

236
00:16:51,593 --> 00:16:53,262
‫‏‏وقتل رجال الشرطة ولاحقك،‏‏‬

237
00:16:53,345 --> 00:16:55,972
‫‏‏فلا أحد يريد التخلص منه أكثر مني.‏‏‬

238
00:16:56,057 --> 00:16:57,308
‫‏‏لا، أرغب في هذا أكثر منك.‏‏‬

239
00:16:57,391 --> 00:16:59,893
‫‏‏ما عداك.‏‏‬

240
00:16:59,976 --> 00:17:03,272
‫‏‏‏أقول فقط إن "أرماند تولي"‏‬
‫‏‏لن يوصلنا إلى شيء.‏‏‬

241
00:17:03,355 --> 00:17:04,481
‫‏‏هل اكتشفت شيئاً؟‏‏‬

242
00:17:04,565 --> 00:17:08,234
‫‏‏حاولت جمع بعض المعلومات مع "مارسي".‏‏‬

243
00:17:08,319 --> 00:17:10,362
‫‏‏ماذا وجدت؟‏‏‬

244
00:17:10,445 --> 00:17:12,198
‫‏‏"تولي" موجود بالفعل في جزيرة‏‏‬

245
00:17:12,281 --> 00:17:14,782
‫‏‏‏اشتراها من المال‏‬
‫‏‏الذي تدفعه له شركة "كونفيد غلوبال"‏‏‬

246
00:17:14,866 --> 00:17:17,036
‫‏‏لكل ممتلكاته العقارية في "هيلز كيتشن".‏‏‬

247
00:17:17,118 --> 00:17:18,204
‫‏‏هذا هو الرابط إذن!‏‏‬

248
00:17:18,287 --> 00:17:21,207
‫‏‏‏فهذا يربط "فيسك" مباشرةً‏‬
‫‏‏بما يحدث في قضية المساكن.‏‏‬

249
00:17:21,290 --> 00:17:22,540
‫‏‏لا، هذا لا يربطه.‏‏‬

250
00:17:22,624 --> 00:17:24,751
‫‏‏حسب السجلات، تمت الاتفاقية هذا الصباح.‏‏‬

251
00:17:24,835 --> 00:17:25,919
‫‏‏إذن...‏‏‬

252
00:17:26,002 --> 00:17:28,589
‫‏‏إذن ما حدث في القضية حتى الآن‏‏‬

253
00:17:28,672 --> 00:17:31,300
‫‏‏‏كان قبل جعل "فيسك" المالك الرسمي.‏‬
‫‏‏"تولي" هو المسؤول.‏‏‬

254
00:17:31,383 --> 00:17:35,304
‫‏‏‏علينا الذهاب إلى "تولي".‏‬
‫‏‏وجعله ينقلب على "فيسك".‏‏‬

255
00:17:35,387 --> 00:17:38,682
‫‏‏‏الجزيرة التي يقيم فيها؟‏‬
‫‏‏لا تخضع لاتفاقيات تبادل المجرمين.‏‏‬

256
00:17:40,184 --> 00:17:41,810
‫‏‏إنه طريق مسدود آخر.‏‏‬

257
00:17:55,407 --> 00:17:57,076
‫‏‏لقد سألتها أين تقع المكتبة.‏‏‬

258
00:18:05,041 --> 00:18:07,043
‫‏‏لقد ضاعفوا المبلغ لجعل المستأجرين يرحلون.‏‏‬

259
00:18:10,005 --> 00:18:11,548
‫‏‏‏- تباً.‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

260
00:18:11,632 --> 00:18:13,592
‫‏‏يفكر جيرانها في قبوله.‏‏‬

261
00:18:13,675 --> 00:18:14,843
‫‏‏ربما عليهم قبوله.‏‏‬

262
00:18:14,926 --> 00:18:16,928
‫‏‏لا! أخبريها أن تصمد.‏‏‬

263
00:18:17,012 --> 00:18:20,099
‫‏‏لقد أخبرناها أننا سنساعدها وهذا ما سنفعله.‏‏‬

264
00:18:27,773 --> 00:18:29,400
‫‏‏أنت فتى طيب.‏‏‬

265
00:18:40,076 --> 00:18:43,622
‫‏‏‏تعتقد أنها تستطيع تغيير رأي عدد كاف‏‬
‫‏‏من المستأجرين لتحدث فرقاً.‏‏‬

266
00:18:43,705 --> 00:18:47,042
‫‏‏لن آخذ المال! هذا بيتي.‏‏‬

267
00:18:47,126 --> 00:18:48,544
‫‏‏سنقاوم، صحيح؟‏‏‬

268
00:18:48,627 --> 00:18:50,921
‫‏‏صحيح.‏‏‬

269
00:18:52,131 --> 00:18:53,424
‫‏‏إنه رجل طيب.‏‏‬

270
00:18:54,090 --> 00:18:57,303
‫‏‏أنتم جميعاً طيبون.‏‏‬

271
00:19:04,226 --> 00:19:05,477
‫‏‏كان عليك ألا تفعل ذلك.‏‏‬

272
00:19:05,561 --> 00:19:07,563
‫‏‏ماذا؟ علينا الدفاع عن حقوق الضعفاء، صحيح؟‏‏‬

273
00:19:07,646 --> 00:19:10,732
‫‏‏يريد "فيسك" المساكن، لن يتوقف حتى يأخذها.‏‏‬

274
00:19:10,816 --> 00:19:12,651
‫‏‏ماذا إذن؟ هل علينا التراجع؟‏‏‬

275
00:19:12,734 --> 00:19:14,320
‫‏‏شعبية "فيسك" على المحك في هذا.‏‏‬

276
00:19:14,403 --> 00:19:15,737
‫‏‏إن أثبتنا تورطه بمخالفة قانونية،‏‏‬

277
00:19:15,821 --> 00:19:17,489
‫‏‏قد نجد شيئاً في شهادته يمكننا...‏‏‬

278
00:19:17,698 --> 00:19:20,742
‫‏‏‏بربك يا "فوغي"، أتعتقد أننا سنوقع بالرجل‏‬
‫‏‏من خلال الإدلاء بشهادة؟‏‏‬

279
00:19:20,826 --> 00:19:23,370
‫‏‏بعد كل ما حدث، ألا تفهم مع من نتعامل؟‏‏‬

280
00:19:23,454 --> 00:19:24,455
‫‏‏لا، إننا نفهم!‏‏‬

281
00:19:24,538 --> 00:19:28,375
‫‏‏‏إنه حقير ثري يعتقد أنه يستطيع‏‬
‫‏‏شراء ذمم الناس يا "مات".‏‏‬

282
00:19:29,626 --> 00:19:34,423
‫‏‏‏إنه يقف في قاعة المدينة مع رفاقه الأشرار‏‬
‫‏‏وكأنه ضمن الفوز بالفعل.‏‏‬

283
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
‫‏‏تعرفين أنه لا يستطيع رؤية هذا.‏‏‬

284
00:19:36,132 --> 00:19:37,801
‫‏‏لا يمكننا السماح له بالإفلات بهذا.‏‏‬

285
00:19:37,884 --> 00:19:39,845
‫‏‏‏- أعرف.‏‬
‫‏‏- ماذا سنفعل إذن؟‏‏‬

286
00:19:42,264 --> 00:19:45,934
‫‏‏‏القاعدة الأساسية في القانون والحرب،‏‬
‫‏‏اعرف عدوك.‏‏‬

287
00:19:46,017 --> 00:19:48,604
‫‏‏شكراً أيها القائد. ماذا يعني هذا حقاً؟‏‏‬

288
00:19:48,687 --> 00:19:51,732
‫‏‏يعني أن نتابع البحث.‏‏‬

289
00:19:51,815 --> 00:19:53,692
‫‏‏كما قالت "كارين"، في مكان ما،‏‏‬

290
00:19:53,775 --> 00:19:57,529
‫‏‏‏هناك وثيقة أو شاهد، أو شيء ما‏‬
‫‏‏سيكشف الحقيقة.‏‏‬

291
00:19:57,613 --> 00:19:59,323
‫‏‏حسناً.‏‏‬

292
00:19:59,406 --> 00:20:03,327
‫‏‏لكن، افعلا ذلك بحذر. لا تثيرا الشك.‏‏‬

293
00:20:04,911 --> 00:20:06,372
‫‏‏أين ستذهب؟‏‏‬

294
00:20:06,455 --> 00:20:08,874
‫‏‏‏وقف ثلاثة أشخاص مع "فيسك"‏‬
‫‏‏عندما خاطب المدينة.‏‏‬

295
00:20:08,957 --> 00:20:11,627
‫‏‏‏رجله من شركة "كونفيد غلوبال"،‏‬
‫‏‏"أولزلي" وامرأة.‏‏‬

296
00:20:11,710 --> 00:20:13,670
‫‏‏التي قالت الصحافة إنها تبدو مقربةً منه.‏‏‬

297
00:20:13,754 --> 00:20:16,590
‫‏‏صحيح، "فانيسا"...‏‏‬

298
00:20:16,673 --> 00:20:19,385
‫‏‏‏"ماريانا". يُقال إنها تعمل‏‬
‫‏‏في معرض "سين كونتيمبو".‏‏‬

299
00:20:19,468 --> 00:20:22,137
‫‏‏ربما حان الوقت لأستثمر في الفن.‏‏‬

300
00:20:26,850 --> 00:20:30,437
‫‏‏ها هي القائمة التي أعددتها. أهناك أحد آخر؟‏‏‬

301
00:20:30,521 --> 00:20:32,188
‫‏‏تأكد من ضم "ريتشموند" لقائمة الضيوف.‏‏‬

302
00:20:32,273 --> 00:20:35,901
‫‏‏لن يأتي، ولكنه سيغضب إن لم يُدع.‏‏‬

303
00:20:37,027 --> 00:20:39,446
‫‏‏هناك زائر قادم من المدخل الغربي.‏‏‬

304
00:20:55,296 --> 00:20:56,463
‫‏‏أيمكنني مساعدتك؟‏‏‬

305
00:20:57,381 --> 00:20:59,675
‫‏‏آمل ذلك. "ماثيو".‏‏‬

306
00:20:59,758 --> 00:21:00,926
‫‏‏"فانيسا".‏‏‬

307
00:21:01,009 --> 00:21:02,719
‫‏‏"فانيسا".‏‏‬

308
00:21:02,803 --> 00:21:06,139
‫‏‏‏الأرجح أنك تتساءلين‏‬
‫‏‏عما يفعله رجل كفيف في معرض فني.‏‏‬

309
00:21:07,349 --> 00:21:09,017
‫‏‏لم أرد أن أكون فظة.‏‏‬

310
00:21:10,226 --> 00:21:13,439
‫‏‏أخبرني ضيوفي أن شقتي باهتة قليلاً.‏‏‬

311
00:21:13,522 --> 00:21:15,274
‫‏‏فكرت أن شيئاً من الفن قد يجعلها حميمة.‏‏‬

312
00:21:16,066 --> 00:21:20,612
‫‏‏سأخمن أن هؤلاء الضيوف هم نساء؟‏‏‬

313
00:21:22,739 --> 00:21:25,617
‫‏‏لا أحاول التأثير على مسلم البيتزا.‏‏‬

314
00:21:25,701 --> 00:21:28,620
‫‏‏جيد. لا تحتاج إلى البصر لتذوق الفن،‏‏‬

315
00:21:28,704 --> 00:21:30,456
‫‏‏ولكنك تحتاج إلى الصدق.‏‏‬

316
00:21:30,539 --> 00:21:32,583
‫‏‏‏- البصر يفيد.‏‬
‫‏‏- بالتأكيد.‏‏‬

317
00:21:32,666 --> 00:21:36,503
‫‏‏لكن هناك شيئاً حميماً جداً‏‏‬

318
00:21:36,587 --> 00:21:39,673
‫‏‏في تذوق الفن بعيني شخص آخر.‏‏‬

319
00:21:40,924 --> 00:21:42,968
‫‏‏‏هذا تعبير شائع وجيد، بالمناسبة.‏‬
‫‏‏عليك استخدامه.‏‏‬

320
00:21:43,051 --> 00:21:44,260
‫‏‏قد أفعل.‏‏‬

321
00:21:44,345 --> 00:21:47,806
‫‏‏أخبرني ما ترغب فيه.‏‏‬

322
00:21:47,889 --> 00:21:49,391
‫‏‏لست متأكداً.‏‏‬

323
00:21:50,726 --> 00:21:53,019
‫‏‏جيد، فالفن ليس كالأثاث.‏‏‬

324
00:21:53,103 --> 00:21:56,898
‫‏‏‏لو كنت تعرف تماماً ما تريد،‏‬
‫‏‏ستكون تسعى للتزين فقط.‏‏‬

325
00:21:56,982 --> 00:22:00,486
‫‏‏يجب أن يخاطبك الفن ويؤثر فيك.‏‏‬

326
00:22:00,569 --> 00:22:02,404
‫‏‏هذه اللوحة، مثلاً.‏‏‬

327
00:22:04,239 --> 00:22:06,282
‫‏‏إنها إحدى قطعي الفنية المفضلة.‏‏‬

328
00:22:10,245 --> 00:22:11,913
‫‏‏صفيها لي.‏‏‬

329
00:22:14,207 --> 00:22:17,336
‫‏‏‏تخيل بحراً من التدرجات المتناغمة‏‬
‫‏‏للون الأحمر.‏‏‬

330
00:22:18,379 --> 00:22:21,297
‫‏‏لون الغضب،‏‏‬

331
00:22:21,382 --> 00:22:23,550
‫‏‏والاهتياج،‏‏‬

332
00:22:23,634 --> 00:22:26,177
‫‏‏ولكنه لون القلب أيضاً،‏‏‬

333
00:22:26,261 --> 00:22:29,681
‫‏‏ولون الحب والأمل.‏‏‬

334
00:22:29,765 --> 00:22:32,934
‫‏‏‏هذه اللوحة تمثل التوازن المثالي‏‬
‫‏‏بين الاثنين.‏‏‬

335
00:22:35,145 --> 00:22:37,188
‫‏‏لا أدري، تبدو عدوانية.‏‏‬

336
00:22:38,649 --> 00:22:40,567
‫‏‏يعتمد الأمر على وجهة نظرك.‏‏‬

337
00:22:40,651 --> 00:22:43,570
‫‏‏أريد شيئاً أقل تحدياً.‏‏‬

338
00:22:44,613 --> 00:22:46,239
‫‏‏هل هناك رجل في حياتك؟‏‏‬

339
00:22:47,783 --> 00:22:50,452
‫‏‏هل تغازلني يا "ماثيو"؟‏‏‬

340
00:22:50,536 --> 00:22:54,080
‫‏‏لا، أقصد، ماذا يحب؟ بم يتأثر؟‏‏‬

341
00:22:54,164 --> 00:22:56,291
‫‏‏إن عرفت عقلية الرجل‏‏‬

342
00:22:56,374 --> 00:22:58,376
‫‏‏الذي فاز بحب امرأة ساحرة مثلك،‏‏‬

343
00:22:58,460 --> 00:23:00,462
‫‏‏فسيفيدني في اتخاذ قراري.‏‏‬

344
00:23:00,546 --> 00:23:04,508
‫‏‏يمكنك سؤاله بنفسك متى شئت.‏‏‬

345
00:23:22,150 --> 00:23:25,195
‫‏‏أرجو ألا أكون قد قاطعتك. كنت في الجوار.‏‏‬

346
00:23:25,278 --> 00:23:27,322
‫‏‏أبداً. لقد كنا نتكلم عنك.‏‏‬

347
00:23:28,323 --> 00:23:29,491
‫‏‏فهمت.‏‏‬

348
00:23:30,576 --> 00:23:33,537
‫‏‏"ويلسون فيسك"، هذا "ماثيو"...‏‏‬

349
00:23:33,620 --> 00:23:35,205
‫‏‏"مردوك".‏‏‬

350
00:23:36,707 --> 00:23:37,874
‫‏‏نعم، المحامي.‏‏‬

351
00:23:37,958 --> 00:23:40,168
‫‏‏سمعت عن عملك في "هيلز كيتشن".‏‏‬

352
00:23:42,546 --> 00:23:44,380
‫‏‏وأنا سمعت عن أعمالك أيضاً.‏‏‬

353
00:23:45,674 --> 00:23:48,051
‫‏‏‏يفكر السيد "مردوك"‏‬
‫‏‏في شراء بعض القطع الفنية.‏‏‬

354
00:23:48,134 --> 00:23:52,222
‫‏‏كان يبحث عن نصيحة رجل ذواق.‏‏‬

355
00:23:52,305 --> 00:23:55,934
‫‏‏هذا بسيط. اشتر ما تنصحك به السيدة.‏‏‬

356
00:23:56,893 --> 00:23:58,770
‫‏‏شكراً.‏‏‬

357
00:23:58,854 --> 00:24:00,438
‫‏‏رغم أنه ربما علينا ألا نتحادث.‏‏‬

358
00:24:00,522 --> 00:24:02,566
‫‏‏أعتقد أننا خصمان في قضية مساكن.‏‏‬

359
00:24:02,649 --> 00:24:04,485
‫‏‏‏- حقاً؟‏‬
‫‏‏- نعم.‏‏‬

360
00:24:05,819 --> 00:24:08,614
‫‏‏‏العقارات المُستأجرة‏‬
‫‏‏التي ابتعتها من السيد "تولي" مؤخراً.‏‏‬

361
00:24:09,615 --> 00:24:12,325
‫‏‏‏لكني متأكد من تسوية القضية‏‬
‫‏‏بما يرضي الجميع.‏‏‬

362
00:24:12,408 --> 00:24:15,746
‫‏‏لقد عانت المدينة بما يكفي من الفقر والتلف.‏‏‬

363
00:24:16,705 --> 00:24:19,500
‫‏‏أعتقد أن لدينا فرصاً الآن مع...‏‏‬

364
00:24:19,583 --> 00:24:23,712
‫‏‏"ويلسون"، السيد "مردوك" زبون وليس متبرعاً.‏‏‬

365
00:24:25,463 --> 00:24:27,674
‫‏‏صحيح، أعتذر عن طريقتي الصارمة في الترويج.‏‏‬

366
00:24:29,134 --> 00:24:31,803
‫‏‏هذه المدينة ومستقبلها...‏‏‬

367
00:24:31,887 --> 00:24:35,891
‫‏‏‏تهمني كثيراً رؤية "هيلز كيتشن"‏‬
‫‏‏تظهر بقدراتها الكاملة.‏‏‬

368
00:24:37,475 --> 00:24:39,227
‫‏‏وأنا أشعر بالمثل.‏‏‬

369
00:24:40,854 --> 00:24:43,106
‫‏‏"فانيسا"، شكراً جزيلاً لك على وقتك.‏‏‬

370
00:24:43,189 --> 00:24:47,819
‫‏‏هل غيرت رأيك فيما جئت من أجله؟‏‏‬

371
00:24:47,903 --> 00:24:50,864
‫‏‏لا، علي التفكير في التكلفة فقط.‏‏‬

372
00:24:51,990 --> 00:24:53,116
‫‏‏سيد "فيسك".‏‏‬

373
00:25:28,151 --> 00:25:31,446
‫‏‏أحب أن أقضي بعض الوقت، في نهاية اليوم،‏‏‬

374
00:25:32,823 --> 00:25:34,490
‫‏‏لأختلي به.‏‏‬

375
00:25:37,703 --> 00:25:40,080
‫‏‏قد تستطيع الشفاعة لي.‏‏‬

376
00:25:40,956 --> 00:25:44,668
‫‏‏كيف عرفت أنني هنا، أتسمح بالسؤال؟‏‏‬

377
00:25:44,751 --> 00:25:47,545
‫‏‏أتريد الجواب القصير أم الطويل؟‏‏‬

378
00:25:52,593 --> 00:25:55,345
‫‏‏خشيت أن تكون قد ذهبت لفعل شيء أحمق،‏‏‬

379
00:25:55,428 --> 00:25:57,138
‫‏‏بعد حديثنا هذا الصباح.‏‏‬

380
00:25:57,806 --> 00:25:59,766
‫‏‏لم أفعل شيئاً.‏‏‬

381
00:26:01,101 --> 00:26:02,603
‫‏‏ليس بعد.‏‏‬

382
00:26:02,686 --> 00:26:05,563
‫‏‏يبدو الأمر خطيراً قليلاً.‏‏‬

383
00:26:07,482 --> 00:26:10,235
‫‏‏ذهبت لزيارة أحد قريب من...‏‏‬

384
00:26:11,945 --> 00:26:13,071
‫‏‏قريب من الشيطان.‏‏‬

385
00:26:14,906 --> 00:26:17,492
‫‏‏لم أرد أذيتها، بل لأخذ فكرة عنه.‏‏‬

386
00:26:18,994 --> 00:26:21,663
‫‏‏وكيف هو وما يتطلبه...‏‏‬

387
00:26:23,874 --> 00:26:25,000
‫‏‏القيام بواجبي.‏‏‬

388
00:26:25,083 --> 00:26:26,668
‫‏‏و...‏‏‬

389
00:26:28,461 --> 00:26:30,088
‫‏‏ماذا عرفت؟‏‏‬

390
00:26:33,759 --> 00:26:35,761
‫‏‏أن لديه امرأة يحبها...‏‏‬

391
00:26:37,012 --> 00:26:39,430
‫‏‏وتحبه، وستحزن لفقده.‏‏‬

392
00:26:42,142 --> 00:26:44,519
‫‏‏هناك بعض الأمور الحتمية يا "ماثيو".‏‏‬

393
00:26:45,729 --> 00:26:47,939
‫‏‏إبليس نفسه كان ملاكاً ذات مرة.‏‏‬

394
00:26:48,023 --> 00:26:51,818
‫‏‏ولهذا فإن الحكم والعقاب...‏‏‬

395
00:26:53,028 --> 00:26:54,570
‫‏‏من الأفضل أن يُتركا لله.‏‏‬

396
00:26:55,613 --> 00:26:57,949
‫‏‏خاصة إن لم تكن قاتلاً.‏‏‬

397
00:26:58,033 --> 00:26:59,910
‫‏‏ما أدراك؟‏‏‬

398
00:26:59,993 --> 00:27:02,370
‫‏‏أنت هنا، صحيح؟‏‏‬

399
00:27:04,497 --> 00:27:07,125
‫‏‏"فوغي"...‏‏‬

400
00:27:07,208 --> 00:27:08,293
‫‏‏عذراً.‏‏‬

401
00:27:08,376 --> 00:27:09,961
‫‏‏"فوغي"...‏‏‬

402
00:27:19,012 --> 00:27:21,682
‫‏‏أعرف أن روحي ستكون ملعونة إن قتلته.‏‏‬

403
00:27:23,809 --> 00:27:25,977
‫‏‏لكن إن لم أفعل شيئاً، إن أنا...‏‏‬

404
00:27:26,812 --> 00:27:30,481
‫‏‏‏إن تركته يقضي على المدينة،‏‬
‫‏‏من سيعانون ويموتون...‏‏‬

405
00:27:30,565 --> 00:27:34,485
‫‏‏‏هناك فرق كبير بين التكاسل والقتل‏‬
‫‏‏يا "ماثيو".‏‏‬

406
00:27:34,569 --> 00:27:37,989
‫‏‏شرور شخص آخر لا تعني أنك طيب.‏‏‬

407
00:27:38,073 --> 00:27:41,159
‫‏‏استخدم الناس شرور أعدائهم كمبرر لشرورهم‏‏‬

408
00:27:41,242 --> 00:27:43,036
‫‏‏عبر التاريخ.‏‏‬

409
00:27:43,119 --> 00:27:46,957
‫‏‏فالسؤال الذي عليك طرحه على نفسك،‏‏‬

410
00:27:47,958 --> 00:27:52,253
‫‏‏‏هل تتنازع مع حقيقة‏‬
‫‏‏عدم رغبتك في قتل هذا الرجل‏‏‬

411
00:27:52,337 --> 00:27:54,339
‫‏‏لكنك مضطر؟‏‏‬

412
00:27:54,422 --> 00:27:57,175
‫‏‏أم أنك غير مضطر إلى قتله...‏‏‬

413
00:27:58,551 --> 00:28:00,178
‫‏‏لكنك ترغب في ذلك؟‏‏‬

414
00:28:02,472 --> 00:28:05,683
‫‏‏"كعين الماء الموحلة أو الينبوع الملوث‏‏‬

415
00:28:05,767 --> 00:28:09,312
‫‏‏يكون الشريف الذي يستسلم للشر."‏‏‬

416
00:28:09,395 --> 00:28:12,607
‫‏‏هذا المقطع رقم ٢٥ أو ما شابه، لا أذكر.‏‏‬

417
00:28:12,690 --> 00:28:15,026
‫‏‏‏معناه أن الرجال الشرفاء‏‬
‫‏‏عليهم واجب مجابهة الشر.‏‏‬

418
00:28:15,110 --> 00:28:17,528
‫‏‏هذا أحد التفسيرات.‏‏‬

419
00:28:17,612 --> 00:28:22,743
‫‏‏‏هناك تفسير آخر يعني أن استسلام‏‬
‫‏‏الشريف للشر، يكون ضاراً‏‏‬

420
00:28:22,826 --> 00:28:25,787
‫‏‏بمقدار فساد الجميع.‏‏‬

421
00:28:26,955 --> 00:28:31,709
‫‏‏لأن العاقبة الوخيمة لهذا، وهو القتل،‏‏‬

422
00:28:31,793 --> 00:28:37,007
‫‏‏ستمتد لتشمل الأصدقاء والجيران،‏‏‬

423
00:28:38,800 --> 00:28:40,593
‫‏‏والمجتمع كله.‏‏‬

424
00:28:44,680 --> 00:28:46,016
‫‏‏ماذا لو كانت قد امتدت فعلاً؟‏‏‬

425
00:28:46,099 --> 00:28:48,226
‫‏‏إذن لما كنا نجلس هنا، صحيح؟‏‏‬

426
00:28:52,688 --> 00:28:58,361
‫‏‏‏لا أعتقد أنك ذهبت لرؤية هذه المرأة‏‬
‫‏‏لتعرف كيف ستقتل رجلاً.‏‏‬

427
00:29:00,196 --> 00:29:01,531
‫‏‏أعتقد...‏‏‬

428
00:29:02,741 --> 00:29:06,452
‫‏‏ربما ذهبت بحثاً عن سبب لئلا تفعل.‏‏‬

429
00:29:18,506 --> 00:29:19,507
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

430
00:29:20,425 --> 00:29:21,509
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

431
00:29:21,592 --> 00:29:25,013
‫‏‏حاول "فوغي" إيجادك ليلة أمس.‏‏‬

432
00:29:25,096 --> 00:29:27,140
‫‏‏لقد أغلقت هاتفي.‏‏‬

433
00:29:29,768 --> 00:29:30,811
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

434
00:29:30,894 --> 00:29:34,564
‫‏‏نعم، أنا متعب فقط.‏‏‬

435
00:29:34,647 --> 00:29:38,651
‫‏‏كيف سار الأمر مع... "فانيسا"؟‏‏‬

436
00:29:38,734 --> 00:29:40,445
‫‏‏لم أحصل على ما أريد.‏‏‬

437
00:29:42,948 --> 00:29:44,866
‫‏‏كان حظنا أنا و"فوغي" أفضل.‏‏‬

438
00:29:46,242 --> 00:29:49,120
‫‏‏‏لقد تعرفنا على الأحمقين‏‬
‫‏‏الذين هاجمانا خارج شقة "إلينا".‏‏‬

439
00:29:49,204 --> 00:29:51,372
‫‏‏إنهما "ستيوارت شميت" و"جوزيف بايك".‏‏‬

440
00:29:51,456 --> 00:29:54,042
‫‏‏‏- أتعرفتما عليهما من صور المجرمين؟‏‬
‫‏‏- لا، في الحقيقة...‏‏‬

441
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
‫‏‏من رخص المتعاقدين.‏‏‬

442
00:29:56,086 --> 00:29:58,588
‫‏‏أين كنت بحق الجحيم؟‏‏‬

443
00:29:58,671 --> 00:30:00,173
‫‏‏كنت أتمشى، لأصفي ذهني.‏‏‬

444
00:30:00,256 --> 00:30:02,467
‫‏‏أكره ألا تجيب على اتصالاتي يا صاح.‏‏‬

445
00:30:02,550 --> 00:30:05,095
‫‏‏‏لا أنفك أفكر في أنك وقعت‏‬
‫‏‏في مصرف صحي أو ما شابه.‏‏‬

446
00:30:05,178 --> 00:30:06,805
‫‏‏أنا بخير. من صاحب العمل الرسمي؟‏‏‬

447
00:30:06,888 --> 00:30:08,431
‫‏‏شركة "ويستماير هولت" للمقاولات،‏‏‬

448
00:30:08,514 --> 00:30:11,226
‫‏‏شركة رائعة أخرى تابعة ل"غلوبال كونفيد".‏‏‬

449
00:30:11,309 --> 00:30:12,518
‫‏‏وجدناها. هذا رائع.‏‏‬

450
00:30:12,602 --> 00:30:16,022
‫‏‏‏سنوجه لهما تهماً بالتعدي،‏‬
‫‏‏ونجعلهما يعترفان على "فيسك".‏‏‬

451
00:30:16,106 --> 00:30:17,232
‫‏‏لن ينفع هذا.‏‏‬

452
00:30:17,315 --> 00:30:20,276
‫‏‏‏اتصلت ب"بن" وتقول مصادره‏‬
‫‏‏إنهما غير موجودين.‏‏‬

453
00:30:20,360 --> 00:30:22,570
‫‏‏مثل "هوفمان" و"تولي".‏‏‬

454
00:30:22,653 --> 00:30:24,655
‫‏‏بالطبع سيختفيان.‏‏‬

455
00:30:24,739 --> 00:30:26,741
‫‏‏عظيم، إذن لم نستفد.‏‏‬

456
00:30:26,825 --> 00:30:30,370
‫‏‏لا أعتقد هذا. خذ يا "فوغي"، أره الشيء.‏‏‬

457
00:30:30,453 --> 00:30:32,622
‫‏‏صحيح، الشيء!‏‏‬

458
00:30:32,705 --> 00:30:33,789
‫‏‏أي شيء؟‏‏‬

459
00:30:33,874 --> 00:30:35,500
‫‏‏الحلم يا صاح.‏‏‬

460
00:30:39,129 --> 00:30:41,131
‫‏‏إنه يشبه ذلك الذي رسمته على المنديل‏‏‬

461
00:30:41,214 --> 00:30:44,092
‫‏‏الذي لم تستطع رؤيته عندئذٍ.‏‏‬

462
00:30:44,175 --> 00:30:46,887
‫‏‏"نيلسون ومردوك" للمحاماة‏‏‬

463
00:30:46,970 --> 00:30:48,679
‫‏‏اللافتة صغيرة قليلاً، صحيح؟‏‏‬

464
00:30:48,763 --> 00:30:49,931
‫‏‏تلك تعليمات المبنى.‏‏‬

465
00:30:50,015 --> 00:30:53,143
‫‏‏‏لا يهم، فهي مثلنا.‏‬
‫‏‏شركتنا صغيرة لكنها رائعة.‏‏‬

466
00:30:53,226 --> 00:30:56,897
‫‏‏‏وسنشكل فرقاً.‏‬
‫‏‏أعرف أن هذا لا يبدو صحيحاً أحياناً،‏‏‬

467
00:30:56,980 --> 00:31:00,191
‫‏‏‏أو كثيراً من الأحيان،‏‬
‫‏‏لكننا نفعل ذلك، بقوة القانون.‏‏‬

468
00:31:00,275 --> 00:31:02,068
‫‏‏حسناً.‏‏‬

469
00:31:02,152 --> 00:31:04,820
‫‏‏ورطتني في هذه الشركة المبتدئة يا "مردوك"،‏‏‬

470
00:31:05,696 --> 00:31:07,490
‫‏‏ولن أستطيع شكرك بما يكفي لهذا.‏‏‬

471
00:31:09,284 --> 00:31:11,036
‫‏‏لن تقبلني.‏‏‬

472
00:31:11,119 --> 00:31:13,038
‫‏‏‏- أشعر بالرغبة قليلاً.‏‬
‫‏‏- حسناً، تعال.‏‏‬

473
00:31:16,457 --> 00:31:18,126
‫‏‏"نيلسون ومردوك"، كيف أساعدك؟‏‏‬

474
00:31:18,209 --> 00:31:19,794
‫‏‏حان الوقت لاستخدام مهاراتك اليدوية.‏‏‬

475
00:31:19,878 --> 00:31:20,962
‫‏‏مهلاً!‏‏‬

476
00:31:22,838 --> 00:31:24,299
‫‏‏عفواً، ماذا؟‏‏‬

477
00:31:30,889 --> 00:31:32,098
‫‏‏متى؟‏‏‬

478
00:31:42,858 --> 00:31:43,985
‫‏‏إنها هي.‏‏‬

479
00:31:47,906 --> 00:31:49,574
‫‏‏كيف حدث هذا؟‏‏‬

480
00:31:50,992 --> 00:31:53,786
‫‏‏لاحظ أحد جيرانها مجرماً رأوه في المبنى،‏‏‬

481
00:31:53,869 --> 00:31:56,331
‫‏‏يهرب من المكان حاملاً حقيبتها.‏‏‬

482
00:31:56,414 --> 00:31:59,000
‫‏‏الأرجح أنه هاجمها وهي تبحث عن مفاتيحها.‏‏‬

483
00:32:02,128 --> 00:32:03,838
‫‏‏"كارين"، ربما عليك الانتظار خارجاً.‏‏‬

484
00:32:03,922 --> 00:32:05,924
‫‏‏لا. أنا...‏‏‬

485
00:32:11,012 --> 00:32:12,138
‫‏‏كيف تُوفيت؟‏‏‬

486
00:32:14,849 --> 00:32:16,601
‫‏‏تلقت طعنات متعددة.‏‏‬

487
00:32:17,852 --> 00:32:20,396
‫‏‏وصلت سيارة الإسعاف بسرعة، لكن...‏‏‬

488
00:32:22,857 --> 00:32:27,028
‫‏‏‏تقول أمي إن جميع أفراد عائلتها‏‬
‫‏‏الذين تعرفهم قد ماتوا.‏‏‬

489
00:32:27,112 --> 00:32:29,364
‫‏‏عرفت أنكما كنتما تتوليان قضية مسكنها.‏‏‬

490
00:32:30,531 --> 00:32:33,493
‫‏‏فكرت في أنكما قد تدلانا على أقاربها.‏‏‬

491
00:32:33,576 --> 00:32:34,995
‫‏‏لا، لم يكن لديها أحد.‏‏‬

492
00:32:36,746 --> 00:32:37,872
‫‏‏ما عدانا.‏‏‬

493
00:32:39,332 --> 00:32:40,959
‫‏‏سنتولى ترتيبات الدفن.‏‏‬

494
00:32:42,835 --> 00:32:44,712
‫‏‏لطف منك أن تتولى هذا.‏‏‬

495
00:32:45,880 --> 00:32:47,840
‫‏‏سأخبر الطبيب الشرعي.‏‏‬

496
00:33:35,471 --> 00:33:37,890
‫‏‏أنت عدو قدير.‏‏‬

497
00:33:39,309 --> 00:33:42,520
‫‏‏شرفني أن أقتلك.‏‏‬

498
00:34:18,514 --> 00:34:22,060
‫‏‏حانة "جوزي"‏‏‬

499
00:34:26,356 --> 00:34:27,357
‫‏‏شكراً.‏‏‬

500
00:34:27,440 --> 00:34:29,192
‫‏‏سأستمر في تقديمها يا عزيزي.‏‏‬

501
00:34:36,741 --> 00:34:40,828
‫‏‏‏عندما تولينا القضية في البداية،‏‬
‫‏‏ذهبت و"كارين" إلى "لاندمان آند زاك".‏‏‬

502
00:34:40,911 --> 00:34:44,123
‫‏‏تحدثت "مارسي" عن مجرمين في مبنى "إلينا".‏‏‬

503
00:34:44,206 --> 00:34:45,791
‫‏‏‏"دبليو إتش آي إتش" - "نيويورك"‏‬
‫‏‏موت مستأجرة يؤجج الغضب‏‏‬

504
00:34:45,875 --> 00:34:49,003
‫‏‏‏وقالت إن هذا سبب مغادرة العمال‏‬
‫‏‏قبل إنهاء الإصلاحات.‏‏‬

505
00:34:49,087 --> 00:34:50,963
‫‏‏"لأنهم خشوا على أنفسهم."‏‏‬

506
00:34:52,382 --> 00:34:54,550
‫‏‏اعتقدت أن ذلك هراء.‏‏‬

507
00:34:56,302 --> 00:34:57,303
‫‏‏ربما كان كذلك.‏‏‬

508
00:34:57,387 --> 00:34:59,222
‫‏‏قل ذلك ل"إلينا".‏‏‬

509
00:35:00,473 --> 00:35:01,891
‫‏‏ماذا تقصد؟‏‏‬

510
00:35:03,643 --> 00:35:04,852
‫‏‏لا أعرف.‏‏‬

511
00:35:06,604 --> 00:35:08,063
‫‏‏يبدو أن ثمة خطباً، صحيح؟‏‏‬

512
00:35:08,148 --> 00:35:09,857
‫‏‏بالتأكيد.‏‏‬

513
00:35:09,940 --> 00:35:11,651
‫‏‏أتعتقدان أن تلك صدفة؟‏‏‬

514
00:35:15,155 --> 00:35:16,531
‫‏‏تقرر "إلينا" البقاء والمقاومة،‏‏‬

515
00:35:16,614 --> 00:35:20,326
‫‏‏وإقناع من تبقى من الجيران، ثم يحدث هذا.‏‏‬

516
00:35:20,410 --> 00:35:24,205
‫‏‏أتعتقد أن ل"فيسك" علاقة بهذا؟‏‏‬

517
00:35:25,498 --> 00:35:26,666
‫‏‏ما إن ذكرناه حتى ظهر.‏‏‬

518
00:35:30,461 --> 00:35:32,004
‫‏‏يظهر "فيسك" على التلفاز مجدداً.‏‏‬

519
00:35:32,087 --> 00:35:34,089
‫‏‏"جوزي"، أيمكنك أن ترفعي الصوت؟‏‏‬

520
00:35:35,800 --> 00:35:38,803
‫‏‏لا، لم أتشرف قط بلقاء الآنسة "كارديناس".‏‏‬

521
00:35:39,595 --> 00:35:41,847
‫‏‏لقد تملكت مبناها مؤخراً.‏‏‬

522
00:35:41,931 --> 00:35:46,936
‫‏‏‏ما ردك على الادعاءات‏‬
‫‏‏بأنك عرفت أن المسكن غير آمن؟‏‏‬

523
00:35:47,019 --> 00:35:48,229
‫‏‏هذا صحيح.‏‏‬

524
00:35:48,313 --> 00:35:51,982
‫‏‏‏لهذا عرضنا على الآنسة "كارديناس" وجيرانها‏‬
‫‏‏مبلغاً كبيراً‏‏‬

525
00:35:52,066 --> 00:35:53,568
‫‏‏لمساعدتهم على الرحيل.‏‏‬

526
00:35:55,611 --> 00:35:58,030
‫‏‏‏علينا ألا نسمح بضياع الطيبين‏‬
‫‏‏في هذه المدينة.‏‏‬

527
00:35:59,907 --> 00:36:01,992
‫‏‏إنني حزين لموت هذه السيدة.‏‏‬

528
00:36:03,286 --> 00:36:04,704
‫‏‏ما كان يجب حدوث ذلك. كان يجب...‏‏‬

529
00:36:04,787 --> 00:36:07,582
‫‏‏مُحسن يدلي بتصريح‏‏‬

530
00:36:07,665 --> 00:36:11,001
‫‏‏إن موتها مؤشر على مشكلة أخطر‏‏‬

531
00:36:11,085 --> 00:36:12,795
‫‏‏تؤثر بنا جميعاً.‏‏‬

532
00:36:13,504 --> 00:36:14,630
‫‏‏مشكلة الخوف...‏‏‬

533
00:36:14,714 --> 00:36:15,881
‫‏‏إنها وكالة الدفن.‏‏‬

534
00:36:15,965 --> 00:36:18,468
‫‏‏...الخوف من التفجيرات، ومن قتل الشرطة.‏‏‬

535
00:36:18,551 --> 00:36:19,969
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

536
00:36:20,052 --> 00:36:21,929
‫‏‏‏- الخوف من مُقنع مهووس.‏‬
‫‏‏- نعم، هذا أنا.‏‏‬

537
00:36:22,012 --> 00:36:23,181
‫‏‏صحيح، أريد إجراء ترتيبات.‏‏‬

538
00:36:23,264 --> 00:36:26,476
‫‏‏‏علينا ألا ندع أناساً كهؤلاء‏‬
‫‏‏يسلبونا مدينتنا.‏‏‬

539
00:36:26,559 --> 00:36:29,187
‫‏‏علينا الوقوف معاً.‏‏‬

540
00:36:29,270 --> 00:36:31,231
‫‏‏ليعرفوا أنهم سيفشلون...‏‏‬

541
00:36:32,064 --> 00:36:34,400
‫‏‏لأننا نؤمن أن بإمكاننا إحداث فرق.‏‏‬

542
00:36:37,237 --> 00:36:38,696
‫‏‏لأنهم جبناء!‏‏‬

543
00:36:39,614 --> 00:36:42,492
‫‏‏يخافون الظهور.‏‏‬

544
00:36:42,575 --> 00:36:46,120
‫‏‏يخافون مجابهة أناس مثل السيدة "كارديناس".‏‏‬

545
00:36:47,580 --> 00:36:49,832
‫‏‏آسف.‏‏‬

546
00:36:49,915 --> 00:36:51,417
‫‏‏‏سيد "فيسك"، ما تأثير هذا‏‬
‫‏‏في الفائدة المرتقبة؟‏‏‬

547
00:36:51,501 --> 00:36:52,502
‫‏‏لا أسئلة أخرى.‏‏‬

548
00:36:52,585 --> 00:36:53,836
‫‏‏‏- سيد "فيسك"...‏‬
‫‏‏- لا أسئلة أخرى.‏‏‬

549
00:36:53,919 --> 00:36:56,631
‫‏‏‏- شكراً جزيلاً.‏‬
‫‏‏- ...ماذا يمكننا فعله بشأن المهووس...‏‏‬

550
00:36:59,091 --> 00:37:01,051
‫‏‏رباه، يبدو كأنه صادق فعلاً.‏‏‬

551
00:37:01,135 --> 00:37:03,263
‫‏‏أعتقد أنه كذلك.‏‏‬

552
00:37:03,346 --> 00:37:05,806
‫‏‏وينعت المُقنع بالمهووس؟‏‏‬

553
00:37:05,890 --> 00:37:08,518
‫‏‏آمل أن يكتشفوا أنه وراء ما حدث ل"إلينا".‏‏‬

554
00:37:08,601 --> 00:37:10,436
‫‏‏لن يكشف نفسه هكذا.‏‏‬

555
00:37:11,854 --> 00:37:13,939
‫‏‏كما أنه يسيطر على نصف الشرطة على الأرجح.‏‏‬

556
00:37:16,025 --> 00:37:19,237
‫‏‏إذن، فلندع أن يمسك به المُقنع.‏‏‬

557
00:37:20,446 --> 00:37:22,573
‫‏‏ويقطع رأسه اللعين.‏‏‬

558
00:37:27,912 --> 00:37:29,414
‫‏‏هل أنت متدينة يا "كارين"؟‏‏‬

559
00:37:30,456 --> 00:37:32,041
‫‏‏كان والداي كذلك.‏‏‬

560
00:37:33,501 --> 00:37:35,628
‫‏‏الأرجح أن هذا هو سبب عدم تديني.‏‏‬

561
00:37:37,463 --> 00:37:38,548
‫‏‏ماذا عنك؟‏‏‬

562
00:37:40,090 --> 00:37:41,926
‫‏‏أنا متدين ملتزم.‏‏‬

563
00:37:45,971 --> 00:37:47,432
‫‏‏هل يفيد ذلك؟‏‏‬

564
00:37:48,933 --> 00:37:50,768
‫‏‏لمواجهة أمور كهذه؟‏‏‬

565
00:37:52,353 --> 00:37:53,813
‫‏‏ليس اليوم.‏‏‬

566
00:37:57,942 --> 00:37:59,610
‫‏‏أعتقد أنني اكتفيت.‏‏‬

567
00:38:02,572 --> 00:38:04,239
‫‏‏أخبري "فوغي" أنني سأراه صباحاً.‏‏‬

568
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
‫‏‏حسناً.‏‏‬

569
00:38:09,787 --> 00:38:11,038
‫‏‏اسمع يا "مات".‏‏‬

570
00:38:11,121 --> 00:38:12,247
‫‏‏نعم؟‏‏‬

571
00:38:15,293 --> 00:38:17,378
‫‏‏إن كان هناك رب...‏‏‬

572
00:38:18,504 --> 00:38:23,008
‫‏‏وإن كان يهمه أي منا،‏‏‬

573
00:38:25,260 --> 00:38:27,597
‫‏‏سيلقى "فيسك" ما يستحق.‏‏‬

574
00:38:28,848 --> 00:38:30,641
‫‏‏يجب أن تؤمن بهذا.‏‏‬

575
00:38:32,101 --> 00:38:33,268
‫‏‏أنا أؤمن.‏‏‬

576
00:39:35,080 --> 00:39:38,459
‫‏‏"جاك مردوك [المقاتل]"‏‏‬

577
00:40:27,467 --> 00:40:28,718
‫‏‏انظر إلى هذا.‏‏‬

578
00:40:31,386 --> 00:40:33,598
‫‏‏‏- أين هو؟‏‬
‫‏‏- لا أعرف.‏‏‬

579
00:40:33,681 --> 00:40:35,057
‫‏‏أخبرني ما تعرفه.‏‏‬

580
00:40:35,140 --> 00:40:37,768
‫‏‏حسناً، سأخبرك ما تريد.‏‏‬

581
00:40:37,852 --> 00:40:39,854
‫‏‏ولكن، فقط، كف عن أذيتي!‏‏‬

582
00:41:54,804 --> 00:41:56,722
‫‏‏أنت حقيقي.‏‏‬

583
00:41:57,848 --> 00:42:00,560
‫‏‏‏- من أين أخذت الحقيبة؟‏‬
‫‏‏- أية حقيبة؟‏‏‬

584
00:42:07,191 --> 00:42:09,234
‫‏‏أتكذب؟ فكرة سيئة.‏‏‬

585
00:42:11,028 --> 00:42:12,697
‫‏‏أرجوك، توقف! أنا مريض.‏‏‬

586
00:42:14,574 --> 00:42:17,117
‫‏‏حسناً! الحقيبة! سأخبرك من سلبها...‏‏‬

587
00:42:21,330 --> 00:42:24,667
‫‏‏‏لقد آذيت ما يكفي من الناس الليلة‏‬
‫‏‏لأعرف ما أريد معرفته.‏‏‬

588
00:42:24,750 --> 00:42:27,837
‫‏‏‏الأحمق الذي قتل السيدة "كارديناس"،‏‬
‫‏‏يقطن في هذا المكان،‏‏‬

589
00:42:27,920 --> 00:42:29,004
‫‏‏ويحب سجائر النعناع الرخيصة.‏‏‬

590
00:42:29,088 --> 00:42:32,717
‫‏‏معتقداً أنه سيختبئ، لكن ذلك لا يفيد.‏‏‬

591
00:42:35,260 --> 00:42:36,596
‫‏‏من دفع لك لتفعل؟‏‏‬

592
00:42:36,679 --> 00:42:38,973
‫‏‏‏- لا، أنا لا أفعل...‏‬
‫‏‏- هل هو "فيسك"؟‏‏‬

593
00:42:40,349 --> 00:42:41,433
‫‏‏هل هو "فيسك"؟‏‏‬

594
00:42:43,143 --> 00:42:44,604
‫‏‏هل كان "ويلسون فيسك"؟‏‏‬

595
00:42:44,687 --> 00:42:47,439
‫‏‏لا، لا أعرف! أرجوك، توقف!‏‏‬

596
00:42:47,522 --> 00:42:48,523
‫‏‏أعطني سبباً لأتوقف!‏‏‬

597
00:42:48,608 --> 00:42:52,027
‫‏‏لا أعرف أسمائهم. هم وجدوني.‏‏‬

598
00:42:52,111 --> 00:42:54,238
‫‏‏لقد أخذوني إلى مخزن على الشاطئ،‏‏‬

599
00:42:54,321 --> 00:42:55,865
‫‏‏عند الرصيف الخشبي رقم ٨١.‏‏‬

600
00:42:55,948 --> 00:42:57,532
‫‏‏لم أرد فعل ذلك.‏‏‬

601
00:42:57,617 --> 00:42:59,952
‫‏‏أقسم. لم أرد فعل ذلك!‏‏‬

602
00:43:00,035 --> 00:43:03,122
‫‏‏لكنني كنت أتعرض للأذى.‏‏‬

603
00:43:04,081 --> 00:43:05,415
‫‏‏اخرس!‏‏‬

604
00:43:09,629 --> 00:43:10,713
‫‏‏ستسلم نفسك‏‏‬

605
00:43:12,131 --> 00:43:15,509
‫‏‏للعريف "بريت ماهوني" في مركز الشرطة ال١٥.‏‏‬

606
00:43:15,593 --> 00:43:19,847
‫‏‏‏إن لم تفعل، سأجدك.‏‬
‫‏‏والمرة القادمة لن أتوقف.‏‏‬

607
00:43:44,664 --> 00:43:49,669
‫‏‏‏مخطط الموقع‏‬
‫‏‏"كروما" - مخطط إعادة إعمار "هيلز كيتشن"‏‏‬

608
00:44:16,696 --> 00:44:18,989
‫‏‏لم آت هنا من أجلك.‏‏‬

609
00:44:21,491 --> 00:44:24,119
‫‏‏لكنني أنا من وجدته.‏‏‬

610
00:44:38,133 --> 00:44:41,303
‫‏‏لقد كنت عند أرصفة التحميل مع الفتى.‏‏‬

611
00:44:41,386 --> 00:44:43,931
‫‏‏كما كنت أنت،‏‏‬

612
00:44:44,014 --> 00:44:45,683
‫‏‏مع المسن الغبي.‏‏‬

613
00:44:47,267 --> 00:44:49,478
‫‏‏كان ذلك مفاجئاً.‏‏‬

614
00:44:50,145 --> 00:44:51,731
‫‏‏لست جزءً من حربه.‏‏‬

615
00:44:52,732 --> 00:44:54,566
‫‏‏لكنك ساعدته رغم ذلك.‏‏‬

616
00:44:55,650 --> 00:44:59,279
‫‏‏وذلك سبب لي الضرر.‏‏‬

617
00:45:02,032 --> 00:45:03,784
‫‏‏هل أرسلك "فيسك"؟‏‏‬

618
00:45:05,494 --> 00:45:07,246
‫‏‏ألهذا دفع لذلك المجرم من أجل...‏‏‬

619
00:45:10,332 --> 00:45:15,337
‫‏‏ماتت امرأة، من أجل ماذا؟ لجذبي إلى كمين؟‏‏‬

620
00:45:15,420 --> 00:45:19,508
‫‏‏لقد جئت، صحيح؟‏‏‬

621
00:45:19,591 --> 00:45:21,802
‫‏‏عرفت أنه لا أحد كان في المبنى.‏‏‬

622
00:45:23,053 --> 00:45:26,098
‫‏‏‏ارتكبت تلك الغلطة مع الروس مرة.‏‬
‫‏‏وتعلمت منها.‏‏‬

623
00:45:26,181 --> 00:45:29,184
‫‏‏لكنك لم تعرف أنني هنا.‏‏‬

624
00:45:30,477 --> 00:45:31,937
‫‏‏لا،‏‏‬

625
00:45:33,063 --> 00:45:34,899
‫‏‏لقد أبطأت نبضات قلبك،‏‏‬

626
00:45:36,901 --> 00:45:39,194
‫‏‏وخفضت درجة حرارة جسدك.‏‏‬

627
00:45:39,278 --> 00:45:41,613
‫‏‏لقد علمك المسن الغبي طرقنا.‏‏‬

628
00:45:41,696 --> 00:45:43,282
‫‏‏أخبرتك أنني لا أعمل معه.‏‏‬

629
00:45:43,365 --> 00:45:45,450
‫‏‏لكن، ما تزال محارباً.‏‏‬

630
00:45:47,369 --> 00:45:49,413
‫‏‏وتستحق موتاً يليق بمحارب.‏‏‬

631
00:45:49,496 --> 00:45:51,832
‫‏‏جئت من أجل "فيسك".‏‏‬

632
00:45:53,208 --> 00:45:54,919
‫‏‏أعتقد أن علي الاكتفاء بك.‏‏‬

633
00:45:59,381 --> 00:46:01,300
‫‏‏أنا أحترمك.‏‏‬

634
00:46:02,717 --> 00:46:05,679
‫‏‏من الحكمة أن تبادلني المجاملة.‏‏‬

635
00:46:07,306 --> 00:46:08,933
‫‏‏عليك أن تستحق ذلك.‏‏‬

636
00:46:42,424 --> 00:46:44,343
‫‏‏تباً، آسف.‏‏‬

637
00:46:46,971 --> 00:46:48,513
‫‏‏أيمكنني طلب زجاجة أخرى؟‏‏‬

638
00:46:48,597 --> 00:46:51,683
‫‏‏لا تهتمي يا "جوزي". "فوغي".‏‏‬

639
00:46:51,766 --> 00:46:54,979
‫‏‏لقد شربت ما يكفي، وأنت شربت...‏‏‬

640
00:46:55,062 --> 00:46:56,563
‫‏‏أكثر مما ينبغي.‏‏‬

641
00:46:56,646 --> 00:46:58,065
‫‏‏إنه حداد يا "كارين".‏‏‬

642
00:46:59,399 --> 00:47:00,985
‫‏‏يشرب الناس أثناء الحداد.‏‏‬

643
00:47:01,068 --> 00:47:02,152
‫‏‏لا تحتاج إلى ذلك.‏‏‬

644
00:47:02,236 --> 00:47:03,570
‫‏‏أتعرفين لماذا؟‏‏‬

645
00:47:04,696 --> 00:47:05,822
‫‏‏لأن الأمر فظيع.‏‏‬

646
00:47:05,906 --> 00:47:07,366
‫‏‏أعرف.‏‏‬

647
00:47:08,325 --> 00:47:09,826
‫‏‏تتحدثين الإسبانية.‏‏‬

648
00:47:11,328 --> 00:47:15,207
‫‏‏‏ما النخب المناسب للناس‏‬
‫‏‏الذين كان يجب أن يبقوا...‏‏‬

649
00:47:18,168 --> 00:47:20,420
‫‏‏‏كان علي إخبارها أن تأخذ المال‏‬
‫‏‏كما قال "مات".‏‏‬

650
00:47:20,504 --> 00:47:22,381
‫‏‏لا يا "فوغي"،‏‏‬

651
00:47:22,464 --> 00:47:25,968
‫‏‏تلك ليست غلطتك، حسناً؟‏‏‬

652
00:47:32,933 --> 00:47:35,560
‫‏‏‏مدينة "هيلز كيتشن" التي نشأت فيها‏‬
‫‏‏كانت قذرة.‏‏‬

653
00:47:35,644 --> 00:47:37,187
‫‏‏لكن كان لديها مشاعر، أتعرفين؟‏‏‬

654
00:47:37,271 --> 00:47:39,231
‫‏‏صحيح.‏‏‬

655
00:47:39,314 --> 00:47:42,526
‫‏‏لقد درست أنا و"مات" القانون،‏‏‬

656
00:47:42,609 --> 00:47:44,403
‫‏‏وكيف نتعامل بالقوانين،‏‏‬

657
00:47:45,779 --> 00:47:48,407
‫‏‏كنا سنساعد الناس الذين نشأنا معهم.‏‏‬

658
00:47:48,490 --> 00:47:51,201
‫‏‏‏لنعطيهم الفرص نفسها‏‬
‫‏‏التي يقدمها المهمون مثل "فيسك".‏‏‬

659
00:47:53,495 --> 00:47:54,579
‫‏‏كل هذا هراء.‏‏‬

660
00:47:55,789 --> 00:47:56,873
‫‏‏كله مجرد‏‏‬

661
00:47:56,957 --> 00:47:59,751
‫‏‏أكاذيب نقولها لأنفسنا لنمضي في حياتنا.‏‏‬

662
00:47:59,834 --> 00:48:02,712
‫‏‏كلا، لا أعتقد هذا.‏‏‬

663
00:48:02,796 --> 00:48:04,464
‫‏‏لا أستطيع تصديقه.‏‏‬

664
00:48:06,258 --> 00:48:09,053
‫‏‏ما الذي علينا فعله...‏‏‬

665
00:48:09,136 --> 00:48:13,933
‫‏‏ضد شخص يملك كل شيء؟‏‏‬

666
00:48:14,016 --> 00:48:15,309
‫‏‏ويسيطر على الجميع؟‏‏‬

667
00:48:18,853 --> 00:48:20,772
‫‏‏ماذا يمكن أن نفعل لشخص كهذا؟‏‏‬

668
00:48:21,773 --> 00:48:23,775
‫‏‏الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله،‏‏‬

669
00:48:26,403 --> 00:48:28,405
‫‏‏أن تجعله يدفع الثمن.‏‏‬

670
00:48:55,557 --> 00:48:57,642
‫‏‏لقد قاتلت بضراوة.‏‏‬

671
00:48:59,144 --> 00:49:02,231
‫‏‏لكن ذلك غير كاف.‏‏‬

672
00:49:31,093 --> 00:49:32,427
‫‏‏شكراً.‏‏‬

673
00:49:34,054 --> 00:49:36,140
‫‏‏كان "نوبو" قد بدأ يسبب مشكلة.‏‏‬

674
00:49:38,017 --> 00:49:41,853
‫‏‏أقدر لك تخليصي من القلق بشأنه.‏‏‬

675
00:49:43,397 --> 00:49:46,233
‫‏‏أردت أن أفعل هذا.‏‏‬

676
00:49:46,316 --> 00:49:50,529
‫‏‏‏في العالم المثالي،‏‬
‫‏‏كنتما ستقضيان على أحدكما الآخر...‏‏‬

677
00:49:51,530 --> 00:49:54,699
‫‏‏لكن هذا ليس عالماً مثالياً، صحيح؟‏‏‬

678
00:49:54,783 --> 00:49:56,035
‫‏‏ليس بعد.‏‏‬

679
00:49:57,452 --> 00:50:01,165
‫‏‏بصدق، لقد أخذ هذا وقتاً أطول مما توقعت.‏‏‬

680
00:50:02,374 --> 00:50:05,085
‫‏‏لم يمانع "نوبو" بذلك. إذ كان يتأمل لساعات.‏‏‬

681
00:50:05,169 --> 00:50:07,546
‫‏‏لكنني أستصعب التأمل.‏‏‬

682
00:50:07,629 --> 00:50:10,257
‫‏‏لأن عقلي لا يهدأ.‏‏‬

683
00:50:11,425 --> 00:50:14,010
‫‏‏هذه نقطة ضعف في شخصيتي، كما أعتقد.‏‏‬

684
00:50:15,887 --> 00:50:17,514
‫‏‏جميعنا لدينا نقاط ضعف.‏‏‬

685
00:50:19,224 --> 00:50:20,475
‫‏‏أنت، على سبيل المثال.‏‏‬

686
00:50:21,310 --> 00:50:25,897
‫‏‏‏لقد أظهرت ضعفاً عاطفياً‏‬
‫‏‏تجاه الأطفال والنساء.‏‏‬

687
00:50:25,980 --> 00:50:28,775
‫‏‏اعتقدت أن ذلك سينطبق على المسنين.‏‏‬

688
00:50:30,110 --> 00:50:31,903
‫‏‏لذا رميت لك الطعم.‏‏‬

689
00:50:33,613 --> 00:50:35,324
‫‏‏وها أنت.‏‏‬

690
00:50:36,116 --> 00:50:37,826
‫‏‏هل قتلتها...‏‏‬

691
00:50:39,328 --> 00:50:42,081
‫‏‏لجذب انتباهي فقط؟‏‏‬

692
00:50:42,164 --> 00:50:44,624
‫‏‏لقد أجبرني "نوبو" على الأمر.‏‏‬

693
00:50:46,042 --> 00:50:49,671
‫‏‏كانت خياراتي محدودة في ظل هذه الظروف.‏‏‬

694
00:50:50,880 --> 00:50:53,049
‫‏‏لم يسرني موتها.‏‏‬

695
00:50:54,093 --> 00:50:57,304
‫‏‏أنا... سأقتلك.‏‏‬

696
00:51:03,560 --> 00:51:05,312
‫‏‏حاول.‏‏‬

697
00:52:11,795 --> 00:52:13,797
‫‏‏هذا مخيب للأمل.‏‏‬

698
00:52:18,593 --> 00:52:20,345
‫‏‏"ويزلي".‏‏‬

699
00:52:56,631 --> 00:52:58,800
‫‏‏أرسل رجالاً إلى أرصفة التحميل.‏‏‬

700
00:52:58,883 --> 00:53:01,720
‫‏‏إن رأوا المقنع، فليطلقوا عليه الرصاص.‏‏‬

701
00:53:05,974 --> 00:53:07,559
‫‏‏ماذا بشأن "نوبو"؟‏‏‬

702
00:53:10,770 --> 00:53:12,606
‫‏‏دعه يحترق.‏‏‬

703
00:53:19,696 --> 00:53:22,782
‫‏‏هيا يا "مات".‏‏‬

704
00:53:22,866 --> 00:53:25,201
‫‏‏أريد محادثتك يا "مات".‏‏‬

705
00:53:29,789 --> 00:53:31,833
‫‏‏علينا الاستمرار يا "مات".‏‏‬

706
00:53:33,710 --> 00:53:36,170
‫‏‏علينا الانتقام من ذلك الوغد.‏‏‬

707
00:53:36,255 --> 00:53:39,173
‫‏‏علينا جعله يدفع ثمن ما فعل ب"إلينا"،‏‏‬

708
00:53:40,842 --> 00:53:42,469
‫‏‏وكل شيء فعله.‏‏‬

709
00:53:44,971 --> 00:53:45,972
‫‏‏"مات"؟‏‏‬

710
00:53:46,055 --> 00:53:49,476
‫‏‏هل أنت بخير؟ "مات"؟‏‏‬

711
00:53:51,811 --> 00:53:52,937
‫‏‏"مات"!‏‏‬

712
00:53:54,398 --> 00:53:55,482
‫‏‏مدخل إلى السطح‏‏‬

713
00:53:58,818 --> 00:53:59,944
‫‏‏"مات"؟‏‏‬

714
00:54:05,241 --> 00:54:07,035
‫‏‏هذا أنا.‏‏‬

715
00:54:07,118 --> 00:54:08,620
‫‏‏سمعت صوت ارتطام.‏‏‬

716
00:54:10,289 --> 00:54:13,542
‫‏‏لم يكن صوت مضاجعة مسلية، لكن...‏‏‬

717
00:54:15,335 --> 00:54:18,963
‫‏‏كان أشبه بسقوط لا تستطيع النهوض منه.‏‏‬

718
00:54:22,801 --> 00:54:23,927
‫‏‏"مات"؟‏‏‬

719
00:54:41,152 --> 00:54:42,821
‫‏‏إن كان من أحد يجب ألا يكون هنا،‏‏‬

720
00:54:42,904 --> 00:54:45,281
‫‏‏سأؤذيه. أنا جاد.‏‏‬

721
00:54:55,334 --> 00:54:58,044
‫‏‏أين "مات"؟ ماذا فعلت به؟‏‏‬

722
00:55:12,058 --> 00:55:13,184
‫‏‏تباً.‏‏‬

723
00:55:54,100 --> 00:55:55,602
‫‏‏"مات"؟‏‏‬

