1
00:00:02,035 --> 00:00:05,438
‫إلى جميع الوحدات، احتمال مشاهدة‬
‫المشتبه بها بحسب تقرير شاهد العيان‬

2
00:00:05,572 --> 00:00:08,641
‫شوهدت المشتبه بها المزعومة‬
‫وهي تستقلّ شاحنة (شفروليه) فضية اللون‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,044
‫لوحتها من العاصمة‬
‫رقمها (تشارلي - روميو - 7 - 3)...‬

4
00:00:11,177 --> 00:00:13,279
‫- سيكون الأمر بخير‬
‫- متى تمّت مشاهدتها؟‬

5
00:00:13,413 --> 00:00:14,781
‫- قبل 12 دقيقة‬
‫- والمحيط؟‬

6
00:00:15,115 --> 00:00:18,651
‫(بوتوماك) نحو الشرق ومن الغرب إلى الجنوب‬
‫إقفال تام للمطارات والقطارات والحافلات‬

7
00:00:18,785 --> 00:00:20,487
‫- لن يذهبا إلى أيّ مكان‬
‫- هما؟‬

8
00:00:20,653 --> 00:00:23,556
‫أفادت تقارير غير مؤكّدة‬
‫عن وجود شخص مع المشتبه بها، رجل‬

9
00:00:24,290 --> 00:00:26,760
‫- أصحيح ما يقولونه؟‬
‫- ما هو؟‬

10
00:00:27,093 --> 00:00:28,762
‫أنها كانت شريكتك؟‬

11
00:00:34,367 --> 00:00:35,568
‫ماذا؟‬

12
00:00:35,702 --> 00:00:38,538
‫ليكن معلوماً أنّ العميلة (كين) بريئة برأيي‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:40,206
‫ماذا وجدت؟‬

14
00:00:40,373 --> 00:00:42,108
‫"وزارة العدل‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

15
00:00:42,275 --> 00:00:45,044
‫تدعى المشتبه بها‬
‫العميلة الخاصة (إليزابيث كين)‬

16
00:00:45,211 --> 00:00:46,780
‫كانت شريكتي‬

17
00:00:47,113 --> 00:00:51,551
‫لكن بدءاً من اليوم، إنها هاربة مطلوبة‬
‫لارتباطها بقتل 14 عميلاً للمخابرات المركزية‬

18
00:00:51,684 --> 00:00:55,121
‫وسيناتور أميركي‬
‫والنائب العام لـ(الولايات المتحدة)‬

19
00:00:55,255 --> 00:00:56,556
‫- سيغلقون المحيط‬
‫- أجل‬

20
00:00:56,689 --> 00:01:00,293
‫شرطة الكابيتول وشرطة المنتزه‬
‫وشرطة (نيويورك)، لن نخرج من المدينة أبداً‬

21
00:01:00,460 --> 00:01:04,397
‫- لا، لهذا لن نحاول حتى‬
‫- نعتقد أنّ لديها شريك‬

22
00:01:04,563 --> 00:01:08,501
‫وهو الهارب الأكثر مراوغة‬
‫في تاريخ المكتب، (رايموند ريدنغتون)‬

23
00:01:08,668 --> 00:01:10,703
‫أريد تسخير جميع‬
‫كاميرات المدينة للبحث عنهما‬

24
00:01:10,837 --> 00:01:14,207
‫وجميع نشرات (تويتر)‬
‫وحسابات (إنستغرام) وتعليقات (ريديت)‬

25
00:01:14,374 --> 00:01:17,644
‫إن خرجا من هذه المدينة‬
‫فسنكون أشبه بمن يطارد الأشباح‬

26
00:01:18,078 --> 00:01:20,847
‫لنتحرّك الآن‬

27
00:01:21,214 --> 00:01:24,317
‫حدّدنا شاحنة (شفروليه) فضية اللون‬
‫تتقدّم شمالاً في الشارع 395‬

28
00:01:24,484 --> 00:01:25,652
‫- رأيتم المشتبه بها؟‬
‫- لا‬

29
00:01:25,819 --> 00:01:27,787
‫التقط الشاحنة‬
‫قمر صناعي لوكالة الأمن القومي‬

30
00:01:28,121 --> 00:01:30,590
‫- وأكّدوا رقم اللوحة‬
‫- عبرا نفق الشارع الثالث؟‬

31
00:01:30,723 --> 00:01:34,093
‫- قبل دقيقتين، أرسلت طوّافة‬
‫- تمّت مشاهدتهما في الشارع 395 شمالاً‬

32
00:01:34,227 --> 00:01:38,097
‫أريد أن تقطع شرطة (نيويورك) حركة المرور‬
‫وتقيم حواجز عند مخرج نفق الشارع الثالث‬

33
00:01:38,231 --> 00:01:39,265
‫أقفلوه بالكامل‬

34
00:01:39,399 --> 00:01:41,201
‫"(أف.بي.آي)"‬

35
00:01:44,370 --> 00:01:46,406
‫عليك أن ترتدي هذه‬

36
00:01:49,476 --> 00:01:52,145
‫حسناً، لدينا تغذية حيّة من الطوّافة‬
‫لدينا صورة‬

37
00:01:52,312 --> 00:01:56,850
‫نؤكد أنّ فريق المطاردة في موقعه‬
‫وأنّ جميع المخارج جنوب الشارع الثالث مقفلة‬

38
00:01:57,650 --> 00:01:59,452
‫تتفقين معي في الرأي، صحيح؟‬

39
00:02:00,120 --> 00:02:01,187
‫بشأن العميلة (كين)‬

40
00:02:03,590 --> 00:02:06,459
‫أعلموا فريق إنقاذ الرهائن‬
‫وأحضروا مفاوضاً...‬

41
00:02:06,593 --> 00:02:08,360
‫في حال احتجزا رهائن‬

42
00:02:08,527 --> 00:02:09,529
‫"الهدف"‬

43
00:02:09,662 --> 00:02:14,267
‫هنا (إيغل واحد)، أرى المشتبه بهما‬
‫وهما يدخلان النفق الآن‬

44
00:02:14,901 --> 00:02:18,838
‫- هل الفريق في موقعه؟‬
‫- الوحدة 64 تدخل النفق‬

45
00:02:19,439 --> 00:02:23,610
‫(إيغل واحد)، سنلتفّ إلى الجهة الأخرى‬
‫إننا نرى المخرج‬

46
00:02:29,482 --> 00:02:32,785
‫- ماذا ترون؟‬
‫- لا شيء بعد، أين سيارة المطاردة؟‬

47
00:02:32,919 --> 00:02:35,622
‫(أندرين)، (أندرين)، هل تروهما؟‬

48
00:02:35,788 --> 00:02:38,324
‫- لا‬
‫- ثمة خطب ما‬

49
00:02:38,491 --> 00:02:40,727
‫أعِد الشريط إلى حين دخولهما النفق‬

50
00:02:41,561 --> 00:02:44,264
‫- دخلا، لكنهما لم يخرجا‬
‫- لا أعرف ماذا أقول‬

51
00:02:44,397 --> 00:02:46,166
‫ما من شاحنة فضية في النفق‬

52
00:02:46,399 --> 00:02:47,800
‫لا يمكنهما الاختفاء ببساطة‬

53
00:02:48,535 --> 00:02:50,169
‫إنه السيّد (ريدنغتون)‬

54
00:02:50,303 --> 00:02:51,771
‫اسحب فيلم الكاميرا عند المخرج‬

55
00:02:55,408 --> 00:02:57,610
‫ها هو فيلم المخرج‬

56
00:02:59,245 --> 00:03:01,447
‫مهلاً، أعِد الشريط‬

57
00:03:03,283 --> 00:03:04,584
‫توقّف‬

58
00:03:04,851 --> 00:03:06,352
‫هناك‬

59
00:03:07,387 --> 00:03:08,855
‫السافل!‬

60
00:03:33,580 --> 00:03:34,914
‫"الشرطة"‬

61
00:03:36,249 --> 00:03:37,250
‫"شرطة العاصمة"‬

62
00:03:38,351 --> 00:03:40,286
‫نظّفها ثم أحرقها‬

63
00:03:40,587 --> 00:03:42,789
‫بلّغ سلامي إلى (تشي تشي)‬

64
00:03:45,892 --> 00:03:46,926
‫"القائمة السوداء"‬

65
00:03:51,397 --> 00:03:53,299
‫"المتصيّد"‬

66
00:03:55,568 --> 00:03:56,970
‫أين (شارلين)؟‬

67
00:03:57,303 --> 00:03:59,005
‫أمرتهم بنزع الأصفاد‬

68
00:04:02,542 --> 00:04:04,344
‫أين زوجتي؟‬

69
00:04:07,280 --> 00:04:08,548
‫قرأت إفادة (شارلين)‬

70
00:04:09,415 --> 00:04:11,784
‫أصحيح ما فعله بك (توم كونولي)؟‬

71
00:04:11,918 --> 00:04:13,987
‫جعلني أعتقد بأنني أحتضر‬

72
00:04:14,954 --> 00:04:18,591
‫أمر بإجراء تجربة سريرية مزيّفة‬
‫لأعتقد بأنه أملي الوحيد‬

73
00:04:18,725 --> 00:04:21,995
‫- ليتمكّن (كابال) من التلاعب بي‬
‫- لو كنت مكانك، لرغبت في قتله‬

74
00:04:22,362 --> 00:04:24,530
‫- أتظن أن لي علاقة بموته؟‬
‫- ليس هذا مهماً‬

75
00:04:24,664 --> 00:04:26,933
‫وأنني ساعدت العميلة (كين)‬
‫على قتل النائب العام؟‬

76
00:04:27,333 --> 00:04:30,570
‫توسّلتها وأمرتها بألاّ تقتله، لماذا؟‬

77
00:04:30,703 --> 00:04:34,274
‫لأنّ (كونولي) كان ينوي القضاء على الجميع‬
‫وليس (إليزابيث) فحسب‬

78
00:04:34,407 --> 00:04:36,643
‫بل (سمر) و(آرام) أيضاً‬

79
00:04:36,843 --> 00:04:39,979
‫- وأنت‬
‫- لا يهمّني سوى أن (كين) هاربة‬

80
00:04:40,313 --> 00:04:42,015
‫وسأعتقلها‬

81
00:04:43,616 --> 00:04:47,587
‫لا تحتجز (شارلين)‬
‫لأنها سرّبت معلومات سرّية إلى صحافي‬

82
00:04:47,720 --> 00:04:50,456
‫بل لأنّ احتجازها‬
‫يوفّر لك ورقة للضغط عليّ‬

83
00:04:52,425 --> 00:04:53,893
‫هل نجح ذلك؟‬

84
00:04:54,027 --> 00:04:55,695
‫قلت للعميلة (كين) أن تهرب‬

85
00:04:56,396 --> 00:04:59,966
‫أتريد أن تعرف إن كنت متواطئاً معها؟‬
‫قلت لها أن تهرب‬

86
00:05:00,566 --> 00:05:02,502
‫أنت المسؤول الآن أيها العميل (ريسلر)‬

87
00:05:02,669 --> 00:05:06,539
‫وهذا يعني أن عليك اتخاذ قرار‬
‫بشأن ما ستفعله بمعلومة مماثلة‬

88
00:05:06,806 --> 00:05:09,042
‫أطلق سراح زوجتي الآن‬

89
00:05:31,564 --> 00:05:32,899
‫من هذه؟‬

90
00:05:33,066 --> 00:05:34,767
‫إنها شقيقتي (تيفاني)‬

91
00:05:35,935 --> 00:05:38,938
‫- تقيم (تيفاني) في (دنفر)‬
‫- أجل، كنت أقيم هناك حتى الشهر الماضي‬

92
00:05:39,072 --> 00:05:41,674
‫توفّي زوجها واحتاجت إلى الرحيل‬

93
00:05:41,808 --> 00:05:44,043
‫(ريد)، أنت تعرفني‬

94
00:05:56,689 --> 00:05:59,492
‫آسف على خسارتك، (تيفاني)‬

95
00:06:21,948 --> 00:06:23,015
‫ما هذا المكان؟‬

96
00:06:23,149 --> 00:06:26,919
‫سننتظر "المتصيّد" هنا‬

97
00:06:28,121 --> 00:06:31,124
‫- من؟‬
‫- إننا نستبق الأمور‬

98
00:06:31,457 --> 00:06:35,094
‫- لن يكون مستعداً قبل أسبوع على الأقل‬
‫- مستعدّ لماذا؟‬

99
00:06:35,461 --> 00:06:36,996
‫في الواقع، الأسبوع قد يكون جيداً‬

100
00:06:37,163 --> 00:06:42,568
‫سأحظى بالوقت أخيراً‬
‫لقراءة أعداد سابقة من (باسماستر)‬

101
00:06:57,750 --> 00:06:59,786
‫"إلى اللقاء يا صغيرتي‬

102
00:07:01,053 --> 00:07:03,656
‫والدك ذاهب إلى الصيد‬

103
00:07:06,592 --> 00:07:08,094
‫إلى اللقاء...‬

104
00:07:10,430 --> 00:07:14,901
‫يا صغيرتي، ليحضر جلد أرنب،‬
‫ويلفّ به صغيرته"‬

105
00:07:15,034 --> 00:07:17,670
‫اتركها، من أنت؟‬

106
00:07:17,804 --> 00:07:19,439
‫يا لها من طفلة جميلة!‬

107
00:07:19,572 --> 00:07:22,108
‫إنها مثالية، أليس كذلك يا (إيلي)؟‬

108
00:07:22,442 --> 00:07:23,943
‫اتركها‬

109
00:07:25,745 --> 00:07:28,147
‫الصغار مخلوقات حسّاسة‬

110
00:07:28,514 --> 00:07:31,651
‫وجماجمهم كقشرة البيض‬

111
00:07:32,785 --> 00:07:35,688
‫من هو صديقها المفضّل؟‬
‫هل نأخذ معنا الباندا؟‬

112
00:07:35,922 --> 00:07:39,459
‫- أو الديناصور؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

113
00:07:40,026 --> 00:07:43,529
‫أريد والدك‬
‫سأرسل إليك التعليمات في رسالة نصّية‬

114
00:07:46,899 --> 00:07:49,936
‫الباندا كما أظن‬

115
00:08:00,880 --> 00:08:02,515
‫معلومات جديدة حول أهمّ قصة‬

116
00:08:02,648 --> 00:08:06,652
‫رغم أنّ السلطات تزعم بأنّ العميلة (كين)‬
‫ارتكبت هذه الأعمال الإرهابية...‬

117
00:08:06,786 --> 00:08:08,488
‫لمصلحة (روسيا)...‬

118
00:08:08,621 --> 00:08:11,958
‫إلاّ أن تقارير عديدة تشير‬
‫إلى أن (روسيا) غير مسؤولة عنها‬

119
00:08:12,091 --> 00:08:14,026
‫بحسب الوثائق المسرّبة...‬

120
00:08:14,160 --> 00:08:18,531
‫أحد القادة المزعومين لهذه المنظّمة‬
‫هو مدير وكالة المخابرات المركزية...‬

121
00:08:18,664 --> 00:08:21,234
‫كشفت محتويات الـ"فولكروم" للصحافة‬

122
00:08:21,601 --> 00:08:24,937
‫...الذي تكلّم عن هذه التقارير قبل قليل‬

123
00:08:25,071 --> 00:08:26,138
‫طاب مساؤكم‬

124
00:08:26,672 --> 00:08:28,040
‫أدعى (بيتر كوتسيوبوليس)‬

125
00:08:28,174 --> 00:08:32,778
‫وأنا مدير الخدمات السرّية الوطنية‬
‫في وكالة المخابرات المركزية‬

126
00:08:32,945 --> 00:08:36,649
‫خلال السنوات الـ 65‬
‫منذ إنشاء هذا المنصب...‬

127
00:08:36,782 --> 00:08:40,253
‫لم تُكشف هوية المدير أبداً خلال ولايته‬

128
00:08:40,620 --> 00:08:43,155
‫لكن اليوم، وافق الرئيس‬
‫على السماح لي...‬

129
00:08:43,523 --> 00:08:48,261
‫بالتكلّم علناً لأناقش‬
‫الاتهامات غير المسؤولة...‬

130
00:08:48,594 --> 00:08:52,899
‫الساعية إلى التشهير بي‬
‫كما أنها مؤذية لأمننا الوطني‬

131
00:08:53,065 --> 00:08:54,967
‫هل توقّعت منه الاعتراف ببساطة؟‬

132
00:08:55,134 --> 00:08:57,003
‫...أنني جزء من مؤامرة‬
‫هي اتهامات شائنة‬

133
00:08:57,136 --> 00:08:59,605
‫لم أكن واثقاً مما عليّ توقّعه‬

134
00:08:59,772 --> 00:09:02,875
‫...وقد أطلقها (رايموند ريدنغتون)‬
‫خائن لوطننا‬

135
00:09:03,009 --> 00:09:08,681
‫وهارب يساعد العميلة السابقة في الـ(أف.بي.آي)‬
‫(إليزابيث كين) على تفادي الاعتقال‬

136
00:09:08,848 --> 00:09:14,086
‫إنها ابنة جاسوس معروف في المخابرات الروسية‬
‫(كين) هي إرهابية مطلوبة‬

137
00:09:14,253 --> 00:09:16,722
‫من يتهمونني مجرمون‬

138
00:09:16,889 --> 00:09:19,792
‫وهم أهداف أكبر مطاردة على الإطلاق‬

139
00:09:19,959 --> 00:09:21,994
‫من يقول الحقيقة برأيكم؟‬

140
00:09:22,128 --> 00:09:24,163
‫لصدّقته لو لم أكن أدرى‬

141
00:09:24,730 --> 00:09:26,599
‫لكنك أدرى بالفعل‬

142
00:09:28,868 --> 00:09:31,304
‫سيصدّقون أنني جاسوسة روسية‬

143
00:09:31,671 --> 00:09:35,041
‫كانت والدتي جاسوسة روسية‬
‫وعدم معرفتي بها ليست مهمّة‬

144
00:09:35,174 --> 00:09:37,009
‫إنها القصة المثالية‬

145
00:09:37,176 --> 00:09:39,278
‫وأنا الطعم المثالي‬

146
00:09:40,980 --> 00:09:42,815
‫- علينا التحلّي بالصبر‬
‫- الصبر؟‬

147
00:09:42,949 --> 00:09:47,019
‫ألديك فكرة عن الموارد‬
‫التي يسخّرونها للعثور علينا؟‬

148
00:09:47,186 --> 00:09:50,590
‫- هذه المدينة...‬
‫- يستحيل الخروج من هذه المدينة الآن‬

149
00:09:50,923 --> 00:09:54,660
‫لا نملك أيّ فرصة‬
‫في تخطّي المحيط الذي أقاموه‬

150
00:09:54,827 --> 00:09:59,098
‫لكنّ (واشنطن) العاصمة‬
‫عاجزة عن احتمال الحصار‬

151
00:09:59,231 --> 00:10:02,935
‫الاقتصاد والحكومة‬
‫بعد أسبوع واحد أو اثنين كحدّ أقصى...‬

152
00:10:03,102 --> 00:10:05,972
‫ستعود المدينة إلى حالتها الطبيعية‬
‫وعندها سنسافر‬

153
00:10:06,105 --> 00:10:10,276
‫سيستمرّ الناس في الاعتقاد بأنني إرهابية‬

154
00:10:12,979 --> 00:10:15,381
‫تحقّقوا من أشرطة كاميرات المراقبة‬
‫حيث أصيب (كونولي)‬

155
00:10:15,715 --> 00:10:17,149
‫سبق أن فعلنا‬

156
00:10:17,316 --> 00:10:20,252
‫تحقّقوا منها ثانيةً، أريد أن أعرف‬
‫ما كان دور (كوبر) بالتحديد‬

157
00:10:20,720 --> 00:10:23,823
‫حسناً، يستجيب مركز الإطفاء‬
‫إلى نداء حريق سيارة في (كولومبيا هايتس)‬

158
00:10:23,990 --> 00:10:26,325
‫قد تكون السيارة التي استعملها‬
‫رجال السيّد (ريدنغتون)‬

159
00:10:26,692 --> 00:10:29,228
‫- هل من أثر لـ(كين) أو (ريدنغتون)؟‬
‫- لا‬

160
00:10:29,395 --> 00:10:33,332
‫سنحاول معرفة أرقام تسجيل السيارة التي نقلتهما‬
‫لكنّ الحريق ما زال محتدماً الآن‬

161
00:10:33,666 --> 00:10:35,735
‫يبدو أنهما هربا‬

162
00:10:37,069 --> 00:10:40,139
‫وهذا خبر مريع‬

163
00:10:43,175 --> 00:10:46,946
‫لا يريد أحد أن يكون في هذا الموقف‬
‫لكننا جميعنا كذلك، يقضي عملنا بالقبض عليهما‬

164
00:10:47,313 --> 00:10:50,383
‫لذا أريدك أن تنظر إلى عينَي‬
‫وتقول لي إنّ بإمكانك فعل هذا‬

165
00:10:52,685 --> 00:10:54,086
‫يمكنني ذلك‬

166
00:10:57,089 --> 00:10:58,424
‫أجل‬

167
00:11:01,160 --> 00:11:05,731
‫إن نظرت إلى عينَي ووعدتني بأنّ العميلة (كين)‬
‫ستنال محاكمة عادلة إن قبضنا عليها‬

168
00:11:06,265 --> 00:11:08,300
‫- يمكنني أن أحاول‬
‫- بربك، لا يكفي هذا‬

169
00:11:08,434 --> 00:11:10,036
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله‬

170
00:11:10,403 --> 00:11:14,006
‫أعلميني فور اكتشافك‬
‫أيّ شيء عن (كوبر)‬

171
00:11:15,908 --> 00:11:17,243
‫يا له من سافل‬

172
00:11:18,244 --> 00:11:20,446
‫- آسف‬
‫- إنه يجمع الوقائع فحسب‬

173
00:11:20,813 --> 00:11:23,716
‫ثمة واقع واحد مهمّ بشأن السيّد (كوبر)‬
‫وهو أنه رجل نزيه‬

174
00:11:23,849 --> 00:11:27,386
‫اتصلوا للتوّ من مكتب العاصمة الميداني‬
‫تلقّوا معلومة عن مكان اختباء (كين)‬

175
00:11:31,424 --> 00:11:34,827
‫- (ماتياس)، لم أتوقّع أن أراك هنا‬
‫- (بيتر)‬

176
00:11:36,695 --> 00:11:40,266
‫قلت إنّ الـ(فولكروم)‬
‫ليست في حوزة السيد (ريدنغتون)‬

177
00:11:41,300 --> 00:11:43,969
‫قلت إنها خدعة‬

178
00:11:45,137 --> 00:11:46,439
‫حيلة!‬

179
00:11:48,374 --> 00:11:49,875
‫كنت مخطئاً‬

180
00:11:50,409 --> 00:11:53,045
‫والآن، أصبحت خططنا عرضة للخطر‬

181
00:11:53,479 --> 00:11:56,782
‫خططنا؟ إنها خططي أنا‬

182
00:11:57,716 --> 00:11:59,051
‫كانت كذلك‬

183
00:11:59,819 --> 00:12:01,120
‫لكنها أصبحت بلا معنى الآن‬

184
00:12:02,388 --> 00:12:07,059
‫أنصحك بالتفكير جيداً‬
‫قبل استعمال هذه النبرة معي ثانيةً‬

185
00:12:17,870 --> 00:12:21,273
‫أتحسّر على الأيام حين كان الجنرالات الخاسرون‬
‫يتمتّعون بالمنطق واللباقة...‬

186
00:12:21,407 --> 00:12:25,244
‫لتحمّل المسؤولية، لكنهم الآن يقيمون‬
‫المؤتمرات الصحفية ويناقشون الدفعات المسبقة...‬

187
00:12:25,377 --> 00:12:27,780
‫لكتابة مذكّراتهم‬
‫فيما ننظّف نحن ما خلّفوه من فوضى‬

188
00:12:27,913 --> 00:12:31,784
‫لن أترك الأمر للآخرين‬
‫جعلت جميع الوكالات في الوطن...‬

189
00:12:31,951 --> 00:12:34,520
‫تعمل على مدار الساعة‬
‫للعثور على (ريدنغتون) و(كين)‬

190
00:12:35,988 --> 00:12:37,890
‫لا أظنك فهمت، (بيتر)‬

191
00:12:38,023 --> 00:12:41,927
‫أنا هنا لأنّ أفراد منظّمتنا فقدوا ثقتهم بك‬

192
00:12:42,761 --> 00:12:44,029
‫وفي أساليبك‬

193
00:12:44,163 --> 00:12:45,531
‫يجمع بيننا تاريخ طويل‬

194
00:12:45,865 --> 00:12:50,903
‫لذا لا أستمتع بإخبارك‬
‫بأنك تخاطر كثيراً‬

195
00:12:51,370 --> 00:12:56,008
‫وأنّ كل نفسٍ تأخذه هو بفضلنا‬

196
00:12:59,145 --> 00:13:01,881
‫يذكّرني هذا بـ(سوك بيتش)‬

197
00:13:02,214 --> 00:13:06,085
‫كنا نجوب المناطق النائية‬
‫في غرب (كامبوديا)...‬

198
00:13:06,218 --> 00:13:11,056
‫أملاً في سرقة أحجار الياقوت‬
‫من رئيس العمّال في منجم‬

199
00:13:11,190 --> 00:13:14,360
‫وصلنا إلى (بايلين)‬
‫حين هبّت الرياح الموسمية‬

200
00:13:14,860 --> 00:13:18,230
‫احتمينا في مخزن أرضي‬

201
00:13:18,397 --> 00:13:21,500
‫لم أرَ المطر ينهمر بهذه الغزارة قط‬

202
00:13:22,134 --> 00:13:24,570
‫وكانت الرياح تعصف بجنون‬

203
00:13:25,304 --> 00:13:28,207
‫لم يكن بوسعنا سوى‬
‫انتظار العاصفة حتى تنقضي‬

204
00:13:28,340 --> 00:13:32,912
‫لكن (سوك) هرب إلى القرية‬

205
00:13:33,045 --> 00:13:37,216
‫لذا بقيت هناك مبللاً ووحيداً‬

206
00:13:37,383 --> 00:13:40,319
‫ثلاثة أيام من البؤس المطلق‬

207
00:13:40,819 --> 00:13:43,122
‫ثم في اليوم الرابع...‬

208
00:13:43,255 --> 00:13:44,890
‫غمرني...‬

209
00:13:45,090 --> 00:13:51,931
‫شعور مذهل بالسلام‬

210
00:13:52,131 --> 00:13:56,869
‫الاختباء هناك تحت الأرض...‬

211
00:13:57,036 --> 00:14:01,373
‫فيما العالم يُدمّر في الخارج‬

212
00:14:02,107 --> 00:14:05,945
‫- هذا لا يحسّن شعوري‬
‫- أنت محقة في الشعور بالخوف‬

213
00:14:06,445 --> 00:14:08,581
‫لكن لا تسمحي للخوف بالتحكّم بك‬

214
00:14:09,348 --> 00:14:13,085
‫- هذا ما تعلّمه (سوك) المسكين بالطريقة الصعبة‬
‫- ماذا حصل له؟‬

215
00:14:14,019 --> 00:14:15,387
‫مات‬

216
00:14:16,088 --> 00:14:21,026
‫بالكاد خطا ست خطوات حين أقحمت الرياح‬
‫نصل عشبة الليمون في جمجمته‬

217
00:14:24,129 --> 00:14:26,131
‫أنت في عاصفة، (ليزي)‬

218
00:14:26,298 --> 00:14:29,335
‫عليك إيجاد السلام خلف الرياح‬

219
00:14:31,403 --> 00:14:33,439
‫- هل تعرف من هي تلك المرأة؟‬
‫- لا يهمّ‬

220
00:14:33,572 --> 00:14:36,475
‫- إنها إرهابية‬
‫- اسمعي، إن تفوّهت بكلمة...‬

221
00:14:36,609 --> 00:14:39,612
‫أو همست بهذا حتى لأيّ كان...‬

222
00:14:45,551 --> 00:14:49,388
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- (ريد)، يمكنني السيطرة على الوضع‬

223
00:14:49,521 --> 00:14:50,956
‫أعطيني هاتفك‬

224
00:15:03,335 --> 00:15:07,273
‫أنتم على اتصال بمركز اتصالات‬
‫القضايا المهمّة في مكتب التحقيقات الفدرالي...‬

225
00:15:07,406 --> 00:15:09,608
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- تباً لك‬

226
00:15:09,975 --> 00:15:12,645
‫كان زوجي جندياً‬
‫مات وهو يحارب لأجل هذا البلد‬

227
00:15:12,978 --> 00:15:15,247
‫- محاولاً حمايتنا من أمثالها‬
‫- اصمتي‬

228
00:15:16,115 --> 00:15:18,017
‫لقد انتهى التعامل بيننا‬

229
00:15:18,183 --> 00:15:20,452
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- سنغادر‬

230
00:15:28,460 --> 00:15:31,263
‫سيقتحم العملاء هذا المبنى خلال ثوان‬

231
00:15:31,397 --> 00:15:35,301
‫سيرغبون في التكلّم معك‬
‫لأنك أطلعتهم على المعلومة‬

232
00:15:35,567 --> 00:15:38,437
‫تخلّصي منهم وإلاّ فسيموت شقيقك‬

233
00:15:41,674 --> 00:15:43,108
‫إلى الأسفل‬

234
00:15:49,581 --> 00:15:52,718
‫- (أف.بي.آي)، ارفعي يديك‬
‫- أريني يديك‬

235
00:15:53,385 --> 00:15:54,653
‫(ريدنغتون) و(إليزابيث كين)‬

236
00:15:55,020 --> 00:15:57,256
‫أطلعيني على مكانهما فوراً‬

237
00:15:57,423 --> 00:15:59,124
‫الهاربان اللذان على التلفزيون...‬

238
00:15:59,291 --> 00:16:01,961
‫- (تيفاني ليبمن)، صحيح؟‬
‫- أتظنون أنهم هنا؟‬

239
00:16:02,127 --> 00:16:04,330
‫وردتنا معلومة من مجهول‬
‫من رقم هاتفك بأنهما هنا‬

240
00:16:04,463 --> 00:16:07,967
‫- لا أعرف عمّا تتكلّم، لم أتصل بأحد‬
‫- إيواء هارب هو جنحة‬

241
00:16:08,701 --> 00:16:11,337
‫إن كذبت عليّ ثانيةً فستدخلين السجن‬

242
00:16:12,304 --> 00:16:14,306
‫- أين هما؟‬
‫- لا أعرف‬

243
00:16:14,440 --> 00:16:17,509
‫- الطابق الثاني خال‬
‫- لو كنت أعرف شيئاً، لأخبرتك‬

244
00:16:17,643 --> 00:16:21,347
‫- لن أكذب على الـ(أف.بي.آي)‬
‫- سيّدي، المكان خال‬

245
00:16:57,349 --> 00:16:59,585
‫(آرام)؟ اتصال المعلومة الذي وردنا؟‬

246
00:16:59,718 --> 00:17:01,720
‫عاود الاتصال بها‬
‫وتحقق ثانيةً من المعلومات‬

247
00:17:05,190 --> 00:17:07,059
‫شكراً على وقتك‬

248
00:17:13,732 --> 00:17:16,068
‫قلت لك إنني لو كنت أعرف شيئاً...‬

249
00:17:16,234 --> 00:17:17,770
‫كبّلوها‬

250
00:17:27,079 --> 00:17:28,480
‫انظروا إلى الأرضية‬

251
00:17:34,086 --> 00:17:37,790
‫(كين)، أعرف أنك في الأسفل‬
‫ثمة طريقتين لانتهاء المسألة‬

252
00:17:38,123 --> 00:17:41,060
‫اصعدي رافعةً يديك‬
‫أو سنقتحم المكان مدجّجين بالسلاح‬

253
00:17:41,193 --> 00:17:42,628
‫اختاري‬

254
00:17:51,270 --> 00:17:52,738
‫- ارفع يديك‬
‫- (أف.بي.آي)‬

255
00:17:53,238 --> 00:17:54,773
‫أرني يديك‬

256
00:18:00,446 --> 00:18:01,647
‫أين هما؟‬

257
00:18:28,440 --> 00:18:29,708
‫لا‬

258
00:18:43,255 --> 00:18:44,723
‫يبدو هذا طائشاً بعض الشيء‬

259
00:18:44,857 --> 00:18:46,258
‫(بورش كاريرا)‬

260
00:18:46,425 --> 00:18:49,194
‫مقعدان مما يوحي بأنه ليس لديه عائلة‬

261
00:18:49,328 --> 00:18:53,198
‫وثمنها يوحي بأنه ثري بما يكفي‬
‫ليعيش بمفرده وقد يكون لديه حبيبة‬

262
00:18:53,332 --> 00:18:56,435
‫إن كان هنا، فعلى الأرجح أنّ شقته فارغة‬

263
00:18:57,269 --> 00:19:00,272
‫سنجد العنوان على أوراق التسجيل‬
‫في علبة القفّازات‬

264
00:19:02,741 --> 00:19:03,809
‫أبي‬

265
00:19:11,783 --> 00:19:13,519
‫كيف هو شكله؟‬

266
00:19:13,785 --> 00:19:17,189
‫- أسود وطويل القامة‬
‫- ماذا قال إنه يريد؟‬

267
00:19:18,390 --> 00:19:19,424
‫يريدك أنت‬

268
00:19:20,259 --> 00:19:22,261
‫قال إنه يريد والدي‬

269
00:19:22,394 --> 00:19:25,764
‫أبي، كان يحملها ثم...‬

270
00:19:25,931 --> 00:19:27,933
‫(إيزابيلا)، انظري إليّ‬

271
00:19:28,300 --> 00:19:32,171
‫سأعثر عليها، (إيزابيلا) وسأستعيدها‬

272
00:19:36,308 --> 00:19:37,609
‫قلت إنّ الخطة تقضي بالانتظار‬

273
00:19:37,743 --> 00:19:38,744
‫"المطاردة مستمرّة"‬

274
00:19:38,877 --> 00:19:41,313
‫- يستحيل تخطّي المحيط‬
‫- كان الانتظار خياراً...‬

275
00:19:41,446 --> 00:19:43,649
‫حين كان لدينا مكان لننتظر فيه‬
‫أما الآن فلا‬

276
00:19:43,949 --> 00:19:47,920
‫- يجب أن نتصل بـ"المتصيّد"‬
‫- لكنني لا أعرف من يكون‬

277
00:19:48,253 --> 00:19:49,655
‫"المتصيّد"...‬

278
00:19:59,731 --> 00:20:01,500
‫ما رأيك؟‬

279
00:20:12,311 --> 00:20:17,316
‫يستعمل "المتصيّد"‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي لإقامة...‬

280
00:20:17,449 --> 00:20:21,253
‫حملات إطلاق معلومات خاطئة فائقة التنسيق...‬

281
00:20:21,420 --> 00:20:25,757
‫بالنيابة عن الحكومات وجماعات الضغط‬
‫والمؤسسات ومجموعات الجريمة المنظمة‬

282
00:20:25,924 --> 00:20:28,994
‫ويكون هارباً متواضعاً أحياناً‬

283
00:20:29,328 --> 00:20:35,567
‫أتقن فنّ الحرب المعلوماتية‬
‫عبر اختلاق الأحداث‬

284
00:20:35,767 --> 00:20:41,573
‫خدع افتراضية‬
‫مصمّمة لاستغلال القلق العام الحقيقي‬

285
00:20:41,740 --> 00:20:46,745
‫يفعّل مئات الحسابات المزيّفة‬
‫لنشر آلاف التعليقات...‬

286
00:20:46,912 --> 00:20:51,316
‫ليخلق وهماً‬
‫عن هجوم إرهابي في (باريس) مثلاً‬

287
00:20:51,450 --> 00:20:53,452
‫يشكّل غطاءً لسرقة قطع فنية‬

288
00:20:53,619 --> 00:20:59,024
‫يتلاعب بلقطات شاشة من قنوات إخبارية‬
‫ليتكلّم عن انتشار الإيبولا...‬

289
00:20:59,358 --> 00:21:04,763
‫في (أطلنتا) ليرفع سعر أسهم‬
‫شركة أدوية تطوّر علاجاً‬

290
00:21:04,896 --> 00:21:08,967
‫"المتصيّد" ليس مجرّد مروّج شائعات‬

291
00:21:09,301 --> 00:21:12,404
‫فالأحداث التي يختلقها تبدو حقيقية‬

292
00:21:12,537 --> 00:21:15,607
‫وتحفّز ردّ فعل حقيقي للغاية‬

293
00:21:15,741 --> 00:21:21,346
‫دخان ملفّق لإبعاد الكاميرات عن النار الحقيقية‬

294
00:21:23,048 --> 00:21:24,516
‫كانت شقراء‬

295
00:21:25,817 --> 00:21:29,655
‫والدتي، كانت شقراء‬
‫في الصورة التي في شقتك‬

296
00:21:32,991 --> 00:21:35,394
‫أنا أشبهها، أليس كذلك؟‬

297
00:21:36,828 --> 00:21:39,331
‫- نفد وقتنا‬
‫- هل هي حيّة؟‬

298
00:21:45,370 --> 00:21:46,405
‫مرحباً‬

299
00:21:50,876 --> 00:21:52,844
‫أنا (رايموند) وهذه (إليزابيث) ومن أنت؟‬

300
00:21:54,613 --> 00:21:56,348
‫- (مارتا)‬
‫- (مارتا)‬

301
00:21:57,082 --> 00:21:58,650
‫أرجوكما ألاّ تؤذياني‬

302
00:21:58,817 --> 00:22:00,952
‫لا، لن نؤذيك يا (مارتا)‬

303
00:22:01,086 --> 00:22:03,488
‫لكننا سنأخذ هاتفك الخلوي...‬

304
00:22:03,622 --> 00:22:06,425
‫ونحتجزك في الحمّام، اتفقنا؟‬

305
00:22:07,025 --> 00:22:08,627
‫حسناً‬

306
00:22:13,532 --> 00:22:16,968
‫عليّ القول إنّ شعرك يحيط وجهك بطريقة...‬

307
00:22:17,102 --> 00:22:19,571
‫تجعله يليق بك كثيراً‬

308
00:22:27,646 --> 00:22:30,716
‫راجعت جميع إفادات الشهود‬
‫وأشرطة المراقبة من الفندق‬

309
00:22:30,849 --> 00:22:35,721
‫لا شيء يشير إلى تورّط (كوبر)‬
‫في موت (كونولي) أو هروب (ليز)‬

310
00:22:35,854 --> 00:22:37,089
‫الحمد لله!‬

311
00:22:37,422 --> 00:22:38,957
‫لم يكن متورّطاً...‬

312
00:22:39,091 --> 00:22:41,026
‫أما أنت فبلى‬

313
00:22:45,097 --> 00:22:48,967
‫طلبت مني التحقّق من قيام (كوبر)‬
‫بمساعدة (ليز)، حظي بفرصتين لفعل هذا‬

314
00:22:49,101 --> 00:22:52,938
‫في الفندق حيث أصيب (كونولي)‬
‫وهنا في غرفة الحرب حيث هربت‬

315
00:22:53,505 --> 00:22:54,940
‫هربت عبر قطع التيّار الكهربائي‬

316
00:22:55,073 --> 00:22:58,510
‫وجدنا كاميرا سير تظهرها أثناء خروجها‬
‫من المبنى الساعة 11 والدقيقة 22‬

317
00:22:58,643 --> 00:23:01,113
‫أجل، من رواق الخدمة حيث وجدت هاتفها‬

318
00:23:01,446 --> 00:23:04,916
‫عادت الكاميرا إلى العمل‬
‫في غرفة الحرب الساعة 11 والدقيقة 23‬

319
00:23:05,050 --> 00:23:08,120
‫أي 60 ثانية وحدك قادر على تبريرها‬

320
00:23:10,689 --> 00:23:13,692
‫- لا أعرف عمّ تتكلّمين؟‬
‫- أظنك سمحت لها بالهرب‬

321
00:23:14,459 --> 00:23:16,528
‫أعتقد أنّ طريقة تصرّفك وهذا الغضب...‬

322
00:23:16,661 --> 00:23:18,897
‫ناجمان عن شعورك بالذنب‬

323
00:23:19,097 --> 00:23:22,434
‫وثقت بها، لكنها قتلت النائب العام‬

324
00:23:22,601 --> 00:23:24,569
‫أنا غاضب لأنّ بلدنا تعرّض لهجوم‬

325
00:23:24,703 --> 00:23:28,473
‫جميعنا غاضبون، لكنني أعرف‬
‫أنك تخفي عني شيئاً ما‬

326
00:23:28,607 --> 00:23:32,577
‫ومهما كان ومهما كان الحدس‬
‫الذي يمنعك عن الاعتراف بالحقيقة‬

327
00:23:33,578 --> 00:23:35,714
‫فأنا لا أثق به‬

328
00:23:46,958 --> 00:23:49,828
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫يفترض أن أقابلك بعد سبعة أيام‬

329
00:23:49,961 --> 00:23:53,098
‫- طرأ تغيير على الخطط‬
‫- لا أغيّر الخطط‬

330
00:23:53,431 --> 00:23:56,601
‫- لا من أجلك ولا من أجل أحد‬
‫- هذا هو؟ هذا هو "المتصيّد"؟‬

331
00:24:00,038 --> 00:24:04,176
‫ربما كان عليّ إخبارك‬
‫بأنه لا يحب هذا الاسم‬

332
00:24:06,545 --> 00:24:09,614
‫- أحتاج إلى أسبوع‬
‫- لديك ساعة‬

333
00:24:17,789 --> 00:24:22,027
‫نفد وقتنا، (تشانغ)‬
‫عليك إخراجنا من المدينة اليوم‬

334
00:24:22,194 --> 00:24:24,963
‫اتفقنا على أن تختبئ لأسبوع‬

335
00:24:25,130 --> 00:24:26,598
‫هذا ما يرد في العقد‬

336
00:24:26,731 --> 00:24:29,801
‫أوكلت إليك العمل منذ أكثر من ثلاث سنوات‬

337
00:24:29,968 --> 00:24:32,871
‫يملك موفّرو المحتوى كل ملفاتي الضرورية‬

338
00:24:33,004 --> 00:24:34,840
‫لست أنت المشكلة‬

339
00:24:34,973 --> 00:24:39,044
‫يعمل المبرمجون بجهد‬
‫لبناء محتوى لزميلتك‬

340
00:24:39,211 --> 00:24:40,679
‫هي العائق‬

341
00:24:41,146 --> 00:24:42,147
‫اليوم‬

342
00:24:48,687 --> 00:24:51,156
‫يا إلهي! أنت...‬

343
00:24:52,490 --> 00:24:55,961
‫قالوا إنني سألعب دور البديلة‬
‫وكانوا سيلتقطون الصور...‬

344
00:24:56,561 --> 00:25:00,198
‫لكنني لم أعرف أنني سأكون بديلتك‬

345
00:25:00,799 --> 00:25:01,800
‫من أنت؟‬

346
00:25:02,000 --> 00:25:06,204
‫أظنني أنت، (إليزابيث كين)، صحيح؟‬

347
00:25:07,672 --> 00:25:09,207
‫هل هو هنا أيضاً؟‬

348
00:25:09,708 --> 00:25:12,110
‫(ريدنغتون)؟ هل أنت برفقته الآن؟‬

349
00:25:13,678 --> 00:25:17,148
‫لا أقصد التطفّل، لكن ما هو شعورك؟‬

350
00:25:18,183 --> 00:25:22,220
‫- حيال ماذا؟‬
‫- كونك هاربة‬

351
00:25:24,522 --> 00:25:27,726
‫ما زال نفق الشارع الثالث مقفلاً‬
‫هناك طواقم أخبار ومصوّرون وطوّافات‬

352
00:25:27,893 --> 00:25:30,295
‫محيط الـ(كابيتول هيل)‬
‫والمركز التجاري ومحطّة (يونيون)‬

353
00:25:30,629 --> 00:25:32,530
‫جميعها تعجّ بالكاميرات أيضاً‬

354
00:25:34,666 --> 00:25:36,868
‫التحليق محظّر فوق (كابيتول هيل)‬
‫لنستغلّ هذا‬

355
00:25:37,002 --> 00:25:39,905
‫ماذا عن الأنفاق تحت مستديرة (دوبونت)؟‬
‫قد تشكّل طريق هروب جيّد‬

356
00:25:40,038 --> 00:25:42,774
‫لا نريد مواجهة شرطة الكابيتول‬
‫ماذا نعرف عن المحيط؟‬

357
00:25:42,941 --> 00:25:46,778
‫المدينة مليئة بكاميرات السير والمراقبة‬
‫وعدد النقاط العمياء قليل‬

358
00:25:46,912 --> 00:25:49,614
‫حسناً، كلّموني عن التبعات‬

359
00:25:49,781 --> 00:25:51,182
‫(تويتر)، (سناب تشات) و(ريديت)‬

360
00:25:51,716 --> 00:25:53,051
‫أريد عناوين...‬

361
00:25:53,218 --> 00:25:56,655
‫ونقاط ساخنة حيث يرجّح أن تنتشر المشاهدة‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

362
00:25:58,156 --> 00:26:00,592
‫يمنحنا هذا فرصة بنسبة 20 بالمئة للنجاح‬

363
00:26:00,759 --> 00:26:03,962
‫ابتهج يا (تشانغ)‬
‫ثق بنفسك وسيثق بك الآخرون أيضاً‬

364
00:26:04,329 --> 00:26:07,132
‫أهذا اقتباس آخر‬
‫من اقتباساتك الأدبية السخيفة؟‬

365
00:26:07,265 --> 00:26:08,266
‫كعك الحظ‬

366
00:26:08,600 --> 00:26:10,702
‫أمسكت بهما لكنهما هربا‬

367
00:26:10,835 --> 00:26:12,170
‫جعلناهما يهربان من مخبأهما‬

368
00:26:12,304 --> 00:26:14,906
‫كان لدى (ريدنغتون) خطة‬
‫أما الآن فلا، هذا بمثابة فوز‬

369
00:26:15,073 --> 00:26:18,777
‫تمّ رفع مستوى الإنذار الإرهابي‬
‫إلى الدرجة القصوى، لا فوز في هذا‬

370
00:26:18,910 --> 00:26:21,813
‫يغطّي المحيط 200 مربّع سكني‬
‫ونفتّش 10 مربّعات سكنية في الساعة‬

371
00:26:21,947 --> 00:26:23,682
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

372
00:26:23,815 --> 00:26:26,985
‫اضطررت إلى إعلام البيت الأبيض‬
‫يعرفون أنك كنت شريك (كين)‬

373
00:26:27,152 --> 00:26:29,354
‫- هذه أفضلية‬
‫- أوافقك الرأي‬

374
00:26:29,688 --> 00:26:32,791
‫لهذا خاطرت بعملي لأدعمك‬

375
00:26:32,924 --> 00:26:36,227
‫لا تجعلني أندم على هذا‬

376
00:26:44,269 --> 00:26:46,304
‫تكلّمت مع وزارة العدل‬

377
00:26:47,272 --> 00:26:50,942
‫سيطلقون سراح (شارلين)‬
‫ولن يوجهوا إليها التهم هذه المرة‬

378
00:26:52,677 --> 00:26:54,112
‫شكراً‬

379
00:26:55,313 --> 00:26:59,050
‫وسيُطلق سراحك أنت أيضاً‬
‫بانتظار التحقيقات الإضافية‬

380
00:27:00,852 --> 00:27:04,723
‫يبدو أنهم لم يعلموا‬
‫بأنني نصحت العميلة (كين) بالهرب‬

381
00:27:05,056 --> 00:27:06,391
‫يبدو ذلك‬

382
00:27:06,825 --> 00:27:08,860
‫تسرّني معرفة‬
‫أنك لا تظنني متواطئاً معها‬

383
00:27:09,294 --> 00:27:10,795
‫بل أظن ذلك‬

384
00:27:11,262 --> 00:27:13,865
‫- لمَ لم تقل شيئاً؟‬
‫- لأنهم لم يسألوا‬

385
00:27:13,999 --> 00:27:17,369
‫بالإضافة، أنا متواطئ معها أيضاً‬

386
00:27:17,969 --> 00:27:20,105
‫اسمع، حين قامت (كين)...‬

387
00:27:20,939 --> 00:27:24,042
‫حين هربت‬
‫من غرفة الاستجواب، لحقت بها‬

388
00:27:24,642 --> 00:27:27,879
‫كان بوسعي إيقافها‬
‫وجب عليّ إيقافها، لكنني لم أفعل‬

389
00:27:30,048 --> 00:27:31,750
‫تركتها تذهب‬

390
00:27:32,717 --> 00:27:35,220
‫وبسبب ذلك، مات النائب العام‬

391
00:27:35,387 --> 00:27:38,156
‫- وهذه نعمة‬
‫- نعمة؟ جريمة قتل؟‬

392
00:27:38,323 --> 00:27:40,091
‫هذا ما قد يقوله (ريدنغتون)‬
‫لكن ليس أنت‬

393
00:27:40,225 --> 00:27:42,994
‫اتخذت قراراً بالارتكاز على حدسك‬

394
00:27:43,128 --> 00:27:46,765
‫- عليك أن تثق به‬
‫- لا يقضي عملي بالوثوق بحدسي‬

395
00:27:46,898 --> 00:27:48,867
‫بل بتطبيق القانون‬

396
00:27:53,371 --> 00:27:55,440
‫أنوي القيام بهذا‬

397
00:28:01,813 --> 00:28:03,882
‫حين كنت صغيرة، كنت أحلم...‬

398
00:28:04,015 --> 00:28:08,887
‫بأنّ أمي راقصة باليه رئيسية‬
‫ترقص للملكات والملوك...‬

399
00:28:09,020 --> 00:28:11,122
‫في (لندن) و(باريس)‬

400
00:28:11,923 --> 00:28:14,392
‫وتركتني مع (سام)...‬

401
00:28:14,726 --> 00:28:18,696
‫حتى تعود إلى المنزل وتأخذني بعيداً‬

402
00:28:21,433 --> 00:28:23,401
‫ما كنت لأتصوّر أبداً...‬

403
00:28:29,808 --> 00:28:31,076
‫ماذا حصل لها؟‬

404
00:28:32,844 --> 00:28:34,179
‫لأمي‬

405
00:28:37,715 --> 00:28:40,085
‫في إحدى مراحل حياتي‬
‫كنت متأكداً...‬

406
00:28:40,218 --> 00:28:43,922
‫من أنني أعرف‬
‫ما حصل لـ(كاتارينا روستوفا) بالتحديد‬

407
00:28:45,123 --> 00:28:50,128
‫لكن بعد كل هذه السنوات‬
‫لست واثقاً من أنني أعرف كيف...‬

408
00:28:51,463 --> 00:28:52,864
‫أو لماذا اختفت‬

409
00:28:53,398 --> 00:28:57,502
‫يتكلّم الجميع عنها‬
‫كأنها كانت شخصاً مريعاً‬

410
00:29:00,505 --> 00:29:02,273
‫أهذا صحيح؟‬

411
00:29:03,308 --> 00:29:06,077
‫حسناً، إننا مستعدّون‬

412
00:29:06,277 --> 00:29:11,015
‫إما ستصبحان حرّين بعد ساعة‬
‫أو ستُعتقلان وتُحاكمان بتهمة الخيانة‬

413
00:29:19,891 --> 00:29:23,261
‫أظننا وجدنا شيئاً ما على الإنترنت‬
‫إنها صورة على (تويتر)‬

414
00:29:24,362 --> 00:29:27,465
‫نُشرت قبل دقيقتين وقد التُقطت في حيّ (شو)‬
‫عند تقاطع الشارع 9 و(كيو)‬

415
00:29:27,832 --> 00:29:29,367
‫تخضع المنطقة لسيطرة‬
‫عصابة "الشارع 18"‬

416
00:29:29,501 --> 00:29:31,970
‫- إن كانا هناك، فهذا لأجل الحماية‬
‫- اتصلي بـ(فايس)‬

417
00:29:32,137 --> 00:29:36,174
‫أريد معرفة مواقع المنازل الآمنة‬
‫استدعوا جميع الوحدات، ستنتهي المطاردة الآن‬

418
00:29:49,287 --> 00:29:50,922
‫- (أف.بي.آي)‬
‫- (أف.بي.آي)‬

419
00:29:51,089 --> 00:29:52,157
‫أروني أيديكم‬

420
00:29:52,290 --> 00:29:53,958
‫قفوا بمحاذاة الجدار‬
‫ابحثوا عن (كين)‬

421
00:29:58,963 --> 00:30:00,865
‫ابقوا في الخلف‬

422
00:30:01,166 --> 00:30:03,234
‫وإلاّ أقسم إنني...‬

423
00:30:04,002 --> 00:30:06,838
‫قلت تراجع الآن‬

424
00:30:07,005 --> 00:30:11,176
‫أمسكت بالفتاة وأقسم إنني سأقتلها‬

425
00:30:11,342 --> 00:30:14,279
‫لست أعبث معك‬

426
00:30:16,247 --> 00:30:18,383
‫المنزل خال، ليسا هنا‬

427
00:30:18,516 --> 00:30:22,287
‫هل سمعتني أيها الشرطي؟‬
‫قلت إنني أمسكت بالفتاة‬

428
00:30:31,563 --> 00:30:33,431
‫"يا إلهي!‬
‫رأيت هذه الفتاة في الأخبار"‬

429
00:30:33,932 --> 00:30:35,433
‫"(كاندي غيرل 1513)"‬

430
00:30:35,600 --> 00:30:36,601
‫وصلت الشاحنات‬

431
00:30:36,935 --> 00:30:38,436
‫- شاحنات؟ هل سنفترق؟‬
‫- أجل‬

432
00:30:38,570 --> 00:30:40,104
‫- لماذا؟‬
‫- يضاعف هذا احتمال...‬

433
00:30:40,238 --> 00:30:42,273
‫أن ينجو أحدنا ليبرّئك‬

434
00:30:42,407 --> 00:30:45,043
‫سأنفّذ العقد، لكن لا أعمال أخرى بعد الآن‬

435
00:30:45,176 --> 00:30:48,379
‫هل سمعتني؟ أنت وكل هذا...‬
‫هذا عائق كبير‬

436
00:30:49,848 --> 00:30:51,349
‫- أنت مستعدة؟‬
‫- أجل‬

437
00:30:51,482 --> 00:30:53,618
‫- أنت مجنون أيها العجوز‬
‫- لا تملك أدنى فكرة‬

438
00:31:12,604 --> 00:31:15,240
‫لم يكن الهدف واضحاً، أمكن أن تخطئ‬

439
00:31:15,406 --> 00:31:16,908
‫- لكنني لم أخطئ‬
‫- كنت محظوظاً‬

440
00:31:17,041 --> 00:31:18,309
‫أنا محظوظة لأنك كنت محظوظاً‬

441
00:31:19,043 --> 00:31:21,346
‫قلت من قبل إنني لا أثق بحدسك‬

442
00:31:21,479 --> 00:31:23,548
‫لكنه يخيفني الآن‬

443
00:31:28,219 --> 00:31:30,321
‫وجدت شيئاً، اتصال إلى خط المعلومات‬

444
00:31:30,488 --> 00:31:33,191
‫وبثّ كاميرا مراقبة وثلاثة تعليقات‬
‫جميعها تشير إلى أنّ...‬

445
00:31:33,324 --> 00:31:36,227
‫السيّد (ريدنغتون) والعميلة (كين)‬
‫يتقدّمان نحو الشمال الغربي‬

446
00:31:36,361 --> 00:31:38,029
‫على طريق (فوكسهول)‬
‫بعد (ريزرفوار)‬

447
00:31:38,196 --> 00:31:40,398
‫أرسل فريق تدخل سريع‬
‫إلى (جورجتاون) طريق (فوكسهول)‬

448
00:31:40,531 --> 00:31:43,668
‫مهلاً، تمّت مشاهدتهما‬
‫في (آدمز مورغان)‬

449
00:31:44,035 --> 00:31:45,436
‫مهلاً، لا، ماذا؟‬

450
00:31:45,603 --> 00:31:47,906
‫- (آرام)، كلّمني‬
‫- صفحة (أم.أس.أن.بي.سي)...‬

451
00:31:48,072 --> 00:31:51,109
‫نشرت للتو فيديو عنهما‬
‫في منتزه (ميشيغن)‬

452
00:31:52,176 --> 00:31:53,978
‫لا، مهلاً، لا يعقل أن يكون هذا صحيحاً‬

453
00:31:54,145 --> 00:31:56,581
‫ماذا؟ حسناً، شاشاتي... شاشاتي تضيء‬

454
00:31:56,948 --> 00:31:59,217
‫إنهما في (بروكماونت)‬
‫وفي (باليسايدز) بحسب المعلومات‬

455
00:31:59,384 --> 00:32:02,220
‫- ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

456
00:32:02,387 --> 00:32:05,556
‫وجدتهما في خمسة أجزاء مختلفة‬
‫من المدينة في الوقت عينه‬

457
00:32:05,924 --> 00:32:07,926
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫لأنّ (سي.أن.أن) تقتبس...‬

458
00:32:08,059 --> 00:32:09,928
‫على لسان رئيسة دائرة الجنايات...‬

459
00:32:10,061 --> 00:32:13,064
‫أنه تمّ القبض عليهما في (كالوراما هايتس)‬

460
00:32:13,231 --> 00:32:15,400
‫- مهلاً، أهذا صحيح؟‬
‫- بالطبع ليس صحيحاً‬

461
00:32:15,533 --> 00:32:17,635
‫أنا رئيسة دائرة الجنايات‬

462
00:32:18,403 --> 00:32:21,072
‫(آرام)، هل تمّ إرسال وحدات‬
‫إلى كل هذه الأماكن؟‬

463
00:32:21,205 --> 00:32:23,107
‫أجل، أرسلوا جميع الوكالات المتوفّرة‬

464
00:32:23,274 --> 00:32:26,144
‫السيّد (ريدنغتون) والعميلة (كين)‬
‫ليسا في كل هذه الأماكن‬

465
00:32:26,277 --> 00:32:27,512
‫لكن لا بد أنهما في أحدها‬

466
00:32:27,679 --> 00:32:30,548
‫ربما ليسا كذلك‬
‫هذا ما يريدنا (ريدنغتون) أن نعتقده‬

467
00:32:30,715 --> 00:32:32,951
‫يريدنا أن نرسل كل رجالنا إلى الجنوب‬

468
00:32:33,351 --> 00:32:35,219
‫إنه إلهاء، أعد توجيه كل الوحدات...‬

469
00:32:35,353 --> 00:32:39,190
‫إلى حواجز التفتيش على طول‬
‫المحيط الشمالي إذ سيكونان هناك‬

470
00:32:40,458 --> 00:32:42,060
‫"الشرطة"‬

471
00:32:45,430 --> 00:32:49,033
‫ظننتني سمعت على الراديو‬
‫إنهم قبضوا على من تبحثون عنهما‬

472
00:32:52,036 --> 00:32:54,605
‫إلى جميع الوحدات‬
‫المشتبه بهما في الحجز‬

473
00:32:54,973 --> 00:32:59,210
‫أكرّر، المشتبه بهما في الحجز‬
‫نطلب من جميع الوحدات الانسحاب‬

474
00:33:14,292 --> 00:33:15,426
‫لدينا مشكلة‬

475
00:33:21,232 --> 00:33:22,734
‫أعطيني هاتفك‬

476
00:33:24,736 --> 00:33:27,638
‫حاجز تفتيش منتزه (لانغلي)‬
‫لا نملك مذكّرة بهذا الشأن‬

477
00:33:33,611 --> 00:33:36,647
‫- (ليزي)، إنهم يعرفون‬
‫- أين أنت؟‬

478
00:33:36,781 --> 00:33:39,584
‫لقد خرجت، لكنك لن تفعلي‬
‫عليك أن تعودي فوراً‬

479
00:33:39,751 --> 00:33:41,719
‫أعود إلى أين؟ لا مكان...‬

480
00:33:42,120 --> 00:33:44,522
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أخرجك من هنا‬

481
00:33:45,590 --> 00:33:47,592
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- (ليزي)، اسمعيني‬

482
00:33:48,359 --> 00:33:51,662
‫- تنفّسي، يمكنك أن تفعلي هذا‬
‫- ماذا؟ ماذا سأفعل؟‬

483
00:33:51,796 --> 00:33:54,599
‫أنا خارج المحيط ولن أتمكّن‬
‫الوصول إليك في الوقت المناسب‬

484
00:33:54,732 --> 00:33:57,402
‫لذا أنت بمفردك‬
‫عليك أن تجدي مكاناً للاختباء‬

485
00:33:57,568 --> 00:34:00,204
‫- مكان حيث لا يستطيعون إيجادك‬
‫- لا أستطيع‬

486
00:34:00,338 --> 00:34:02,607
‫(كاتارينا روستوفا)‬
‫كانت المرأة الأكثر ذكاءً...‬

487
00:34:02,740 --> 00:34:05,610
‫ودهاءً التي عرفتها في حياتي‬

488
00:34:05,743 --> 00:34:06,811
‫ماذا تعني؟‬

489
00:34:07,145 --> 00:34:11,149
‫مهما كانت الأوقات عصيبة‬
‫كانت تجد مخرجاً دائماً‬

490
00:34:11,282 --> 00:34:13,684
‫كانت جاسوسة روسية‬
‫لم أعرفها قط‬

491
00:34:13,818 --> 00:34:15,386
‫لا، لم تعرفيها‬

492
00:34:15,553 --> 00:34:18,222
‫لكنّ هذا لا يعني أنّ والدتك رحلت‬

493
00:34:18,356 --> 00:34:20,792
‫فأنا أراها فيك يومياً‬

494
00:34:21,559 --> 00:34:26,330
‫إنها جزء منك‬
‫كالهواء الذي تتنشّقينه‬

495
00:34:26,464 --> 00:34:29,333
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا‬
‫- بلى‬

496
00:34:29,567 --> 00:34:31,202
‫عليك ذلك‬

497
00:34:35,706 --> 00:34:38,676
‫- 2650 جادة (ويسكونسن)‬
‫- لا‬

498
00:34:38,842 --> 00:34:41,545
‫- (ليزي)، لا، لا‬
‫- إنها فرصتي الوحيدة‬

499
00:34:41,679 --> 00:34:44,549
‫2650 جادة (ويسكونسن)‬
‫اذهبي إلى هناك فوراً‬

500
00:35:27,358 --> 00:35:28,459
‫أين هي؟‬

501
00:35:59,824 --> 00:36:00,825
‫إنها خالية‬

502
00:36:11,502 --> 00:36:13,604
‫أحسنت، (دونالد)‬
‫لقد أثرت إعجابي‬

503
00:36:13,771 --> 00:36:16,674
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أعطيك اسماً من القائمة السوداء‬

504
00:36:17,642 --> 00:36:18,643
‫لا أريد‬

505
00:36:18,776 --> 00:36:21,579
‫الإلهاء الذي سمح لي بتخطّي المحيط...‬

506
00:36:21,712 --> 00:36:24,582
‫الرجل المسؤول عنه‬
‫نظّم كل شيء في أقل من ساعة‬

507
00:36:24,782 --> 00:36:27,351
‫إنه ساحر ضروري للمجرمين...‬

508
00:36:27,518 --> 00:36:29,887
‫أمثالي وسأسلّمك إياه‬

509
00:36:30,221 --> 00:36:32,890
‫أين (كين)؟ قلت إنك تخطّيت المحيط‬

510
00:36:33,224 --> 00:36:35,826
‫- لما اتصلت بي إلاّ إن لم تتجاوزه هي‬
‫- لا، لم تفعل‬

511
00:36:35,960 --> 00:36:38,563
‫لكنني لا أخبرك شيئاً‬
‫لا تعرفه بالفعل، (دونالد)‬

512
00:36:39,197 --> 00:36:41,966
‫أنا واثق من أنك وجدت السيارة‬
‫التي كانت تنقلها الآن‬

513
00:36:42,867 --> 00:36:44,769
‫هذا ما يتعلّق به الأمر إذاً‬

514
00:36:44,902 --> 00:36:48,706
‫تعرف أنني سأعثر عليها لذا تعطيني‬
‫اسماً من القائمة السوداء لتقايضها به حينها‬

515
00:36:48,873 --> 00:36:52,476
‫لا، ليست مقايضة ولا رشوة‬

516
00:36:52,610 --> 00:36:56,314
‫ولا عرضاً من أيّ نوع‬
‫لحثّك على غضّ النظر‬

517
00:36:56,447 --> 00:36:58,849
‫فأنا أحترم نزاهتك كثيراً‬

518
00:36:59,650 --> 00:37:01,919
‫ماذا تريد إذاً؟‬
‫لأنك لا تعطي شيئاً بدون مقابل‬

519
00:37:02,587 --> 00:37:06,524
‫لا أريد سوى وعدك‬
‫بصفتك رجلاً شريفاً‬

520
00:37:07,391 --> 00:37:09,727
‫- وعدي؟‬
‫- أنت تعرف (إليزابيث)‬

521
00:37:10,261 --> 00:37:13,664
‫وتعرف أنها ليست جاسوسة روسية‬
‫ولا خائنة أو إرهابية‬

522
00:37:13,798 --> 00:37:15,700
‫تعرف أنها ليست كذلك‬

523
00:37:15,866 --> 00:37:18,736
‫- ما أعرفه ليس مهماً‬
‫- إن قبضت عليها، فسيكون مهماً‬

524
00:37:18,869 --> 00:37:20,838
‫سيكون مهماً كثيراً‬

525
00:37:21,272 --> 00:37:23,975
‫ما تعرفه عنها وما تشعر به حيالها...‬

526
00:37:24,308 --> 00:37:26,544
‫قد يشكّلان فرقاً كبيراً‬

527
00:37:26,677 --> 00:37:29,247
‫إذاً، أعرض عليك...‬

528
00:37:29,447 --> 00:37:31,849
‫اسماً واحداً من القائمة السوداء‬
‫مقابل وعدك...‬

529
00:37:31,983 --> 00:37:36,387
‫بأنك ستمنحها قرينة الشكّ‬

530
00:37:36,687 --> 00:37:38,789
‫أيمكنك أن تفعل هذا، (دونالد)؟‬

531
00:37:38,923 --> 00:37:41,525
‫هل تعدني؟‬

532
00:37:43,928 --> 00:37:45,263
‫نعم‬

533
00:37:45,830 --> 00:37:48,833
‫يدعى (بو تشانغ)، 65 شرق (غوثة)‬

534
00:37:49,400 --> 00:37:51,669
‫(بو تشانغ)، حسناً، (ريدنغتون)...‬

535
00:37:52,003 --> 00:37:53,037
‫سأجدك‬

536
00:37:54,605 --> 00:37:56,340
‫كما كان أبي يقول لي:‬

537
00:37:56,474 --> 00:37:59,277
‫"انتقالك إلى الكرسي الأول‬
‫في الأوركسترا...‬

538
00:37:59,410 --> 00:38:01,979
‫لا يعني أنّ بوسعك تأليف سمفونية"‬

539
00:38:04,415 --> 00:38:05,950
‫- آلو؟‬
‫- افتحي الباب‬

540
00:38:07,518 --> 00:38:09,987
‫عزيزتي، تعتمد حياة ابنتك على هذا‬

541
00:38:15,426 --> 00:38:17,728
‫- يا إلهي!‬
‫- لا، لا‬

542
00:38:17,895 --> 00:38:19,764
‫لا تلمسيها، ليس بعد‬

543
00:38:22,333 --> 00:38:24,535
‫التقطي صورتها بهاتفك‬

544
00:38:24,702 --> 00:38:25,703
‫ماذا؟‬

545
00:38:26,404 --> 00:38:28,773
‫التقطي صورة ابنتك...‬

546
00:38:29,874 --> 00:38:32,343
‫وأرسليها إلى هذا الرقم رجاءً، أسرعي‬

547
00:38:40,051 --> 00:38:41,852
‫يا إلهي!‬

548
00:38:52,897 --> 00:38:56,100
‫ممتاز، عزيزتي‬
‫شكراً على تعاونك‬

549
00:39:02,039 --> 00:39:03,641
‫لقد أعدتها، لماذا؟‬

550
00:39:05,009 --> 00:39:07,745
‫لأنّ سمعتك تسبقك، سيّد (زوما)‬

551
00:39:08,479 --> 00:39:10,448
‫لم يكن لديّ شك...‬

552
00:39:12,983 --> 00:39:16,754
‫بأنك ستفعل كل ما هو ضروري‬
‫لتحرير حفيدتك‬

553
00:39:17,455 --> 00:39:18,989
‫وأنت...‬

554
00:39:20,024 --> 00:39:21,392
‫تفي بوعودك‬

555
00:39:25,062 --> 00:39:27,498
‫أعطني سبباً واحداً يمنعني عن قتلك‬

556
00:39:27,631 --> 00:39:30,901
‫لأنك إن قتلتني، فلن تحصل حفيدتك...‬

557
00:39:31,035 --> 00:39:35,072
‫على الترياق للعامل العصبي الموقوت...‬

558
00:39:35,406 --> 00:39:38,909
‫الذي أدخلناه إلى قناتها الهضمية...‬

559
00:39:39,143 --> 00:39:41,445
‫وخلال...‬

560
00:39:42,413 --> 00:39:44,048
‫ثلاثة أسابيع...‬

561
00:39:44,382 --> 00:39:48,552
‫ستموت ميتة مؤلمة‬

562
00:39:52,056 --> 00:39:53,958
‫ماذا تريد؟‬

563
00:39:57,061 --> 00:39:59,063
‫أريدك...‬

564
00:40:00,398 --> 00:40:02,066
‫أن تتنفّس...‬

565
00:40:03,134 --> 00:40:05,002
‫بعمق‬

566
00:40:53,617 --> 00:40:57,054
‫قدّمت جميع نقاط التفتيش‬
‫تقاريرها، لا أثر لها‬

567
00:40:58,022 --> 00:41:01,058
‫إن لم تتمكّن من الخروج‬
‫فستحتاج إلى مكان للاختباء‬

568
00:41:01,859 --> 00:41:04,662
‫من سيأوي جاسوسة دولية؟‬

569
00:41:07,698 --> 00:41:09,800
‫وجدتها، جاسوسة‬

570
00:41:10,034 --> 00:41:13,103
‫- كانت والدتها جاسوسة روسية‬
‫- السافل...‬

571
00:41:25,115 --> 00:41:28,719
‫(هارولد)، (هارولد)، عزيزي‬

572
00:41:28,953 --> 00:41:31,555
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

573
00:41:32,256 --> 00:41:34,859
‫- صحياً كذلك‬
‫- ألست مريضاً؟‬

574
00:41:35,993 --> 00:41:37,862
‫إنها قصة طويلة‬

575
00:41:37,995 --> 00:41:40,965
‫بالتأكيد.‬

576
00:42:07,591 --> 00:42:08,759
‫النجدة!‬

577
00:42:09,059 --> 00:42:11,529
‫أدعى (ماشا روستوفا)‬

578
00:42:11,662 --> 00:42:12,830
‫وأنا عميلة روسية‬

579
00:42:13,597 --> 00:42:17,668
‫أعمل لصالح الـ(أف.أس.بي)‬
‫وأطلب الحصانة الدبلوماسية‬

