1
00:00:01,067 --> 00:00:02,502
‫في الحلقات السابقة‬&rlm;:

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,738
‫- وقعي الصفقة‬
‫- لكنني لن أكون عميلة.‬

3
00:00:05,105 --> 00:00:06,106
‫سأعمل معهم من الخارج، مثلك‬

4
00:00:06,272 --> 00:00:09,776
‫أكدت "الولايات المتحدة صلة‬
‫" "إليزابيث كين" بعصابة "كابال"‬

5
00:00:10,143 --> 00:00:11,611
‫أصبح "بيتر" يسبب إحراجاً لنا‬

6
00:00:11,778 --> 00:00:14,314
‫نطلب منك أن تحل هذه المشكلة لنا‬

7
00:00:14,481 --> 00:00:16,315
‫سأقوم بإسقاط المدير في مكان آمن‬

8
00:00:38,071 --> 00:00:39,139
‫لديكم 20 دقيقة‬

9
00:00:39,272 --> 00:00:42,242
‫هناك ثلاثة نيام في الغرفة الرئيسية وواحد‬
‫في غرفة النوم الرئيسية‬

10
00:00:42,375 --> 00:00:44,677
‫لا وقت لدينا لعملية التقطيع في هذا الموقع...‬

11
00:00:44,811 --> 00:00:46,579
‫...سيارة نقل السجاد في الطريق إلى هنا‬

12
00:00:46,813 --> 00:00:50,650
‫أريد تنظيفاً كامل.‬
‫"شايان" نظفي النوافذ. "هاناني"، الأرضيات‬

13
00:00:50,817 --> 00:00:53,787
‫أمامنا 18 دقيقة يا سيدات، لنبدأ العمل‬

14
00:01:22,115 --> 00:01:25,251
‫أنت المحظوظة يا حلوة.‬
‫سنتركك على قيد الحياة‬

15
00:01:25,385 --> 00:01:27,587
‫حتى تتمكني من إيصال رسالة‬
‫إلى "ريدينغتون" شخصياً‬

16
00:01:27,720 --> 00:01:29,155
‫قولي له: "إننا نعرف"‬

17
00:01:40,800 --> 00:01:42,602
‫متوفى‬

18
00:01:51,878 --> 00:01:52,879
‫مرحباً‬

19
00:01:54,380 --> 00:01:55,582
‫نعم‬

20
00:01:57,650 --> 00:01:59,719
‫أجل، فهمت‬

21
00:02:01,821 --> 00:02:04,424
‫من فضلك، لا داعي للشكر‬

22
00:02:04,591 --> 00:02:06,626
‫كنت أنتظر هذا اليوم منذ فترة وجيزة‬

23
00:02:07,293 --> 00:02:09,496
‫سأكون في العاصمة في وقت قريب‬

24
00:02:30,750 --> 00:02:32,352
‫أشعر بالأسف حيال هذا الأمر‬

25
00:02:32,519 --> 00:02:34,921
‫لا داعي لذلك. أعني، أشعر بالارتياح‬

26
00:02:35,255 --> 00:02:38,158
‫قبل أسبوع، كنت أواجه 16 تهمة من القتل العمد‬

27
00:02:38,324 --> 00:02:41,528
‫إلى جانب ذلك، ما زالت أحتفظ ببطاقتي‬
‫وترخيص حمل السلاح المخفي‬

28
00:02:41,694 --> 00:02:43,363
‫"ليز"، أنت مدانة‬

29
00:02:43,730 --> 00:02:45,532
‫لقد سحبوا تصريح حمل السلاح المخفي‬

30
00:02:45,665 --> 00:02:48,701
‫ويجب أن أصادر أي أسلحة في حوزتك‬

31
00:02:48,868 --> 00:02:51,304
‫هل ستعطوني سلاحاً من أجل العمليات الميدانية؟‬

32
00:02:51,471 --> 00:02:55,275
‫أنت مستشارة ولست ضابط محلف، لن تذهبي‬
‫في عمليات ميدانية‬

33
00:02:55,441 --> 00:02:57,944
‫ستكونين خبيرة استثنائية‬

34
00:02:58,311 --> 00:03:01,314
‫- خبرتك في التنميط الجنائي--‬
‫- أنا بخير، لا بأس‬

35
00:03:01,481 --> 00:03:04,417
‫أقدر لك تشجيعك، لكنني بخير‬

36
00:03:04,717 --> 00:03:06,319
‫أنا حقاً كذلك‬

37
00:03:07,687 --> 00:03:09,289
‫أنا لا أتفق معك‬

38
00:03:09,489 --> 00:03:12,759
‫عاهدت نفسي ألا أبكي، لذا سأختصر‬

39
00:03:16,529 --> 00:03:18,298
‫من الواضح أنني لست سريعة بما يكفي‬

40
00:03:18,698 --> 00:03:21,568
‫- لقد أحببناك أيتها العميلة "كين"‬
‫- تعرفون، هذه هي....‬

41
00:03:23,403 --> 00:03:25,405
‫لم أعد عميلة بعد الآن‬

42
00:03:25,805 --> 00:03:28,908
‫وضعتكم جميعاً في موقف لا يحتمل‬

43
00:03:29,576 --> 00:03:31,978
‫ولأسباب لن أفهمها أبداً‬

44
00:03:32,312 --> 00:03:34,347
‫افترضتم برائتي‬

45
00:03:34,480 --> 00:03:38,718
‫حتى السيد "أنا فقط أقوم بعملي"‬

46
00:03:40,220 --> 00:03:42,355
‫قمت بما هو أكثر من ذلك بكثير‬

47
00:03:43,323 --> 00:03:45,592
‫لا يوجد شيء أصعب من إلقاء القبض‬
‫على واحد منا‬

48
00:03:45,992 --> 00:03:47,727
‫خصوصاً عندما تكون بريئة‬

49
00:03:48,695 --> 00:03:50,830
‫مهلاً، في كل سنوات عملي مع المكتب‬

50
00:03:51,831 --> 00:03:54,901
‫أنا فخور بالأعمال التي قمتم بها جميعاً‬

51
00:03:58,671 --> 00:04:00,640
‫ماذا سمعت من "ريدنغتون"؟‬

52
00:04:01,274 --> 00:04:03,243
‫أشعر أنك تبالغ في ردة الفعل‬

53
00:04:03,409 --> 00:04:06,879
‫نظراً للظروف، أنا لا أعتقد أن هذا ممكن‬

54
00:04:09,916 --> 00:04:10,950
‫بخصوص السيدات--‬

55
00:04:11,284 --> 00:04:13,987
‫تعرف عائلاتهم أننا سنقوم بتعويضهم‬

56
00:04:14,854 --> 00:04:16,289
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

57
00:04:21,928 --> 00:04:25,898
‫مرحباً يا "إليزابيث". لتوخي الحذر،‬
‫إنه في مزاج سيء‬

58
00:04:29,902 --> 00:04:33,006
‫- ماذا تعرفين عن "جزيرة شل"؟‬
‫- لم أسمع بها من قبل‬

59
00:04:33,373 --> 00:04:34,374
‫تفضلي بالجلوس‬

60
00:04:34,874 --> 00:04:37,577
‫"ملاذ جزيرة شل" هو لقب‬

61
00:04:37,710 --> 00:04:40,613
‫يطلق على تجمع تابع لمنظمات إجرامية‬

62
00:04:41,014 --> 00:04:43,416
‫أنا آسفة، مهلاً، هل تعطيني قضية؟‬

63
00:04:43,583 --> 00:04:44,651
‫تبدين مندهشة‬

64
00:04:44,817 --> 00:04:47,987
‫فكرت ربما، بعد كل ما مررنا به خلال الأشهر‬
‫الثلاثة الماضية‬

65
00:04:48,354 --> 00:04:51,591
‫أنك تريد أن تأخذ استراحة.‬
‫أعني، ألست منهكاً؟‬

66
00:04:51,891 --> 00:04:53,493
‫الثلاثة أشهر الماضية من حياتك‬

67
00:04:53,626 --> 00:04:57,430
‫هي مثل حياتي على مدى السنوات الـ25 الماضية‬

68
00:04:58,331 --> 00:04:59,866
‫أنا غالباً منهك‬

69
00:05:00,767 --> 00:05:05,605
‫"ملاذ جزيرة شل" هو أحد الطقوس التي يعود‬
‫تاريخها لعقد "العشرينات الصاخب"‬

70
00:05:05,772 --> 00:05:10,043
‫المسؤول عن الحفل بحكم الأمر الواقع هو‬
‫"ماركوس كاليجيري"‬

71
00:05:10,410 --> 00:05:12,679
‫الذي يأتي في المرتبة الثانية بعد‬
‫"اسبن فان دير ميرفي"...‬

72
00:05:12,812 --> 00:05:15,748
‫...لتولي القيادة في "مجموعة باتر داي"...‬

73
00:05:15,915 --> 00:05:19,018
‫...أقدم وأكبر تاجر أسلحة في العالم‬

74
00:05:19,385 --> 00:05:22,722
‫قادة "باراتفا"، "ياكوزا"...‬

75
00:05:22,889 --> 00:05:26,492
‫...عصابات دولية متنوعة...‬

76
00:05:26,659 --> 00:05:30,730
‫...يجتمعون عندما يواجهون مشكلة صعبة للغاية...‬

77
00:05:30,897 --> 00:05:35,368
‫...لا يمكن حلها إلا إذا عمل الأعداء معاً‬

78
00:05:35,568 --> 00:05:38,705
‫- وأين هي جزيرة "شل"؟‬
‫- لا يوجد جزيرة تسمى "شل"‬

79
00:05:38,871 --> 00:05:39,972
‫إنه مجرد اسم‬

80
00:05:40,339 --> 00:05:44,010
‫المكان الفعلي للاجتماع هو دائماً‬
‫في طي الكتمان‬

81
00:05:44,377 --> 00:05:46,579
‫اعتقدت أنك مدعو للاجتماع‬

82
00:05:47,013 --> 00:05:50,450
‫"هاورد جازنغ"، إنه منافس لي...‬

83
00:05:50,616 --> 00:05:54,520
‫...قام بترتيب نقل الشخص الذي دعى‬
‫إلى هذا الاجتماع‬

84
00:05:54,787 --> 00:05:56,956
‫- ومن يكون؟‬
‫- لا أعرف‬

85
00:05:57,090 --> 00:05:59,459
‫أعرف أنه قد دعا لعقد اجتماع...‬

86
00:05:59,592 --> 00:06:02,562
‫...والأعضاء ستجتمع، فهو يعتبر صيد ثمين‬

87
00:06:02,729 --> 00:06:04,130
‫أياً كان ما يزعجه...‬

88
00:06:04,497 --> 00:06:08,000
‫...وأياً كان ما يشغل بال هؤلاء الرجال،‬
‫فهو أمر بالغ الأهمية‬

89
00:06:08,367 --> 00:06:10,603
‫لا يقل عن تهديد وجودي‬

90
00:06:10,770 --> 00:06:12,872
‫هذه الاجتماعات نادرة يا "ليزي"...‬

91
00:06:13,005 --> 00:06:15,775
‫...مما يجعل هذه فرصة نادرة جداً‬

92
00:06:15,942 --> 00:06:20,613
‫لاحقوا هذه السمكة وستتمكنون من القبض‬
‫على العصابة بأكملها‬

93
00:06:23,116 --> 00:06:26,419
‫"ديميترس ساركوفسكي"، المدير التنفيذي لمصرف‬
‫"فيتوس وان"...‬

94
00:06:26,586 --> 00:06:29,889
‫...ساعد على التخطيط، واستفاد من الانهيار‬
‫المالي اليوناني‬

95
00:06:30,056 --> 00:06:31,524
‫"اسبن فان دير ميرفي"‬

96
00:06:31,657 --> 00:06:34,861
‫مطلوب من قبل "لاهاي" بتهم ارتكاب جرائم حرب‬

97
00:06:35,027 --> 00:06:37,997
‫كل منهم طلقاء موجهة إليهم تهم بما في ذلك...‬

98
00:06:38,164 --> 00:06:41,701
‫...تجارة المخدرات، التهريب،‬
‫جرائم إلكترونية، واغتيال‬

99
00:06:41,868 --> 00:06:44,704
‫أكد "ريدنغتون" أن الجميع سيحضر هذا الاجتماع‬

100
00:06:44,837 --> 00:06:47,607
‫سيوفر "ملاذ جزيزة شل" فرصة نادرة...‬

101
00:06:47,740 --> 00:06:48,908
‫...للقبض على رؤوساء...‬

102
00:06:49,041 --> 00:06:52,578
‫...بعض عصابات الجريمة المنظمة الأكثر فتكاً‬

103
00:06:52,712 --> 00:06:55,681
‫- هل يعرف مكان الاجتماع؟‬
‫- هو يعرف شخصاً يعرف المكان‬

104
00:06:55,815 --> 00:06:59,519
‫"هوادر جازنوغ"، وكيل سفر من هذا النوع‬
‫في عالم الجريمة‬

105
00:06:59,685 --> 00:07:03,422
‫بالنسبة إلى "ريدينغتون"، إنه يقوم بترتيب سفر‬
‫أحد الحضور‬

106
00:07:03,823 --> 00:07:05,191
‫مهلاً، عرفت مكانه‬

107
00:07:05,792 --> 00:07:08,127
‫- العنوان هو جورج تاون‬
‫- تحركوا يا رفاق‬

108
00:07:08,961 --> 00:07:11,497
‫- "كين"‬
‫- أوه، آسفة‬

109
00:07:12,098 --> 00:07:13,666
‫الغريزة‬

110
00:07:14,700 --> 00:07:16,169
‫ليس الأمر بغاية السوء‬

111
00:07:16,836 --> 00:07:21,941
‫قمت بتحميل السلسلة الرابعة من "دكتور هو".‬
‫"توم بيكر" رائع‬

112
00:07:38,658 --> 00:07:40,493
‫- يجب أن نذهب إلى القارب الخاص بك‬
‫- حقاً؟‬

113
00:07:40,660 --> 00:07:41,727
‫- الآن‬
‫- حسناً‬

114
00:07:41,894 --> 00:07:43,496
‫انتظري‬

115
00:07:44,764 --> 00:07:46,599
‫يجب أن أفعل شيئاً واحداً‬

116
00:07:52,171 --> 00:07:53,973
‫حسناً....‬

117
00:07:54,674 --> 00:07:56,676
‫هذه حلقة مطاطية...‬

118
00:07:56,843 --> 00:08:00,913
‫...لكن أعدك أن أقوم باستبدالها...‬

119
00:08:01,080 --> 00:08:02,949
‫...بشيء أثمن بكثير‬

120
00:08:06,052 --> 00:08:08,154
‫"إليزابيث كين"‬

121
00:08:10,990 --> 00:08:12,525
‫هل تقبلين الزاوج بي؟‬

122
00:08:13,860 --> 00:08:15,995
‫أعرف أنني لم أكن أفضل زوج...‬

123
00:08:16,162 --> 00:08:18,030
‫...لكن يمكنني أن أكون ذلك‬

124
00:08:20,066 --> 00:08:22,902
‫أستطيع أن أكون.‬
‫لا أريد أن أكون أي شخص آخر‬

125
00:08:25,137 --> 00:08:30,009
‫- لا أعرف ماذا أقول‬
‫- نعم، يمكنك أن تقولي نعم‬

126
00:08:32,745 --> 00:08:34,246
‫"توم"....‬

127
00:08:36,649 --> 00:08:40,886
‫إذا تعلمت شيئاً واحداً أثناء هروبي‬
‫هذه الأشهر القليلة الماضية...‬

128
00:08:41,053 --> 00:08:44,155
‫...هو أنني لا أستطيع أن أخبرك ما أريد‬
‫بعد عشر سنوات من الآن‬

129
00:08:44,757 --> 00:08:46,659
‫حتى بعد عام من الآن‬

130
00:08:46,826 --> 00:08:50,663
‫أنا أعرف فقط ما أريد الآن‬

131
00:08:58,671 --> 00:09:00,840
‫هذا لا يعتبر رفضاً؟‬

132
00:09:26,732 --> 00:09:28,801
‫"هاورد جازنوغ"‬

133
00:09:28,968 --> 00:09:31,170
‫نحن نعرف أنك تقوم بنقل عميل‬
‫إلى "ملاذ جزيرة شل"‬

134
00:09:31,304 --> 00:09:33,005
‫أريد أن أعرف اسمه ومكانه‬

135
00:09:33,272 --> 00:09:36,208
‫- الآن!‬
‫- لا أعرف الاسم، أقسم على ذلك‬

136
00:09:36,576 --> 00:09:38,044
‫فقط العنوان‬

137
00:09:41,581 --> 00:09:42,648
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

138
00:09:42,815 --> 00:09:44,216
‫- مكتب التحقيقات!‬
‫- مكتب التحقيقات! الأيدي! الأيدي!‬

139
00:09:44,584 --> 00:09:46,118
‫- نتحرك!‬
‫- نقوم بالتغطية!‬

140
00:09:47,753 --> 00:09:49,188
‫من أنت؟‬

141
00:09:51,991 --> 00:09:53,826
‫"ريسلر"‬

142
00:09:54,360 --> 00:09:56,162
‫قلت، من أنت؟‬

143
00:09:56,963 --> 00:09:58,598
‫"ريدينغتون"‬

144
00:09:58,731 --> 00:10:01,133
‫"ريموند ريدنغتون"‬

145
00:10:11,611 --> 00:10:13,713
‫- أين كنت؟‬
‫- جئت بعد الاتصال بي مباشرة‬

146
00:10:13,879 --> 00:10:15,815
‫من هذا الرجل؟‬
‫هل يدعي أنه "ريدينغتون"؟‬

147
00:10:15,982 --> 00:10:17,383
‫أجل، لا يمكن دحض ذلك بواسطة‬
‫الحمض النووي...‬

148
00:10:17,717 --> 00:10:19,018
‫...لأنه لا يوجد شيء في الملف‬
‫من عام 1990...‬

149
00:10:19,151 --> 00:10:20,786
‫- ...عندما اختفى "ريدينغتون"‬
‫- كائناً من كان...‬

150
00:10:20,920 --> 00:10:24,190
‫...لديه معلومات استخباراتية عن كل شخص‬
‫على قائمة "ريدينغتون" السوداء‬

151
00:10:24,357 --> 00:10:25,992
‫سوابق جرمية، سجلات جنائية...‬

152
00:10:26,125 --> 00:10:28,160
‫...قصاصات الأخبار عندما تم القبض عليهم‬
‫أو قتلهم‬

153
00:10:28,327 --> 00:10:29,362
‫إنه لا يبدو حتى شبيهاً له‬

154
00:10:29,729 --> 00:10:32,732
‫في السنوات الخمس التي طاردت فيها "ريدينغتون"‬
‫لدينا صورة واحدة له‬

155
00:10:32,898 --> 00:10:35,668
‫لدينا فقط تشابه عابر للرجل الذي كنا‬
‫نعمل معه‬

156
00:10:35,801 --> 00:10:38,037
‫اختفى قبل 25 عاماً،‬
‫قد يكون خضع لعميلة جراحية‬

157
00:10:38,170 --> 00:10:40,706
‫لا أحد يعرف حقاً كيف يمكن أن يبدو اليوم‬

158
00:10:40,873 --> 00:10:41,874
‫لكن كائناً من كان...‬

159
00:10:42,008 --> 00:10:45,277
‫...لديه الكثير من المعلومات السرية‬
‫تمنعنا من ألا نأخذه على محمل الجد‬

160
00:10:45,645 --> 00:10:47,647
‫أريد أن أعرف ما يعرف وكيف عرف‬
‫تلك المعلومات‬

161
00:10:47,780 --> 00:10:49,649
‫وزارة الأمن الداخلي‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

162
00:11:13,806 --> 00:11:17,309
‫إذاً أنت "ريموند ريدينغتون"‬

163
00:11:17,676 --> 00:11:19,979
‫هذا يجب أن يجعلك تتسائلين‬
‫مع من كنت تعملين...‬

164
00:11:20,112 --> 00:11:21,847
‫...خلال السنوات القليلة الماضية‬

165
00:11:22,214 --> 00:11:25,317
‫لماذا لا تخبرني عن ملفات القضية؟‬

166
00:11:25,818 --> 00:11:30,156
‫لسنوات لم أتمكن من معرفة سبب‬
‫استهداف زملائي‬

167
00:11:30,322 --> 00:11:31,991
‫لم أفهم‬

168
00:11:32,425 --> 00:11:34,860
‫ثم رأيتك على شاشة التلفزيون...‬

169
00:11:35,161 --> 00:11:36,896
‫...معه‬

170
00:11:37,863 --> 00:11:42,301
‫أنت الهاربة، العميلة "كين"، أليس كذلك؟‬

171
00:11:43,202 --> 00:11:47,073
‫كان بحوزتك معلومات سرية، كيف حصلت عليها؟‬

172
00:11:47,440 --> 00:11:50,476
‫أعرف شخصاً كان يساعد مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي...‬

173
00:11:50,843 --> 00:11:54,113
‫...وتخيلي دهشتي عندما أدركت أنه كان أنا...‬

174
00:11:54,847 --> 00:11:56,348
‫..."ريموند ريدينغتون"‬

175
00:11:57,850 --> 00:12:00,753
‫ملفات القضية، ما مدى ارتباطها "بجزيرة شل"؟‬

176
00:12:00,920 --> 00:12:03,756
‫لا تنفكين عن تسميتهم ملفات قضايا‬

177
00:12:04,023 --> 00:12:05,758
‫هؤلاء كانوا أناساً...‬

178
00:12:05,925 --> 00:12:07,159
‫...أصدقائي‬

179
00:12:07,326 --> 00:12:09,929
‫كانوا مجرمين تمت تصفيتهم من قبل المكتب‬

180
00:12:10,096 --> 00:12:13,833
‫بمساعدة رجل تطلقون عليه اسم‬
‫"ريموند ريدينغتون"‬

181
00:12:13,999 --> 00:12:17,169
‫إنه منتحل. إنه يستخدمك‬

182
00:12:17,937 --> 00:12:20,306
‫تريدين أن تعرفي عن ملفات القضية...‬

183
00:12:20,773 --> 00:12:23,509
‫...عن "جزيرة شل"؟ سأخبرك‬

184
00:12:23,876 --> 00:12:26,045
‫بمجرد أن تمنحوني عشر دقائق معه...‬

185
00:12:26,178 --> 00:12:27,313
‫...وجهاً لوجه‬

186
00:12:28,114 --> 00:12:31,183
‫مكتب التحقيقات ليس لديه علاقة‬
‫مع "ريموند ريدينغتون"‬

187
00:12:31,317 --> 00:12:33,752
‫لا، لا تربطهم به علاقة‬

188
00:12:33,919 --> 00:12:35,454
‫لكنهم يعتقدون أن هناك علاقة‬

189
00:12:40,526 --> 00:12:43,996
‫القضايا التي أعطيتنا إياها، يقول إنك‬
‫استهدفت رفاقه‬

190
00:12:44,163 --> 00:12:45,264
‫إنه يحاول استكشاف الأمر‬

191
00:12:45,431 --> 00:12:47,500
‫عندما أحضرناه إلى هنا كانت بحوزته‬
‫معلومات سرية‬

192
00:12:47,867 --> 00:12:49,902
‫أنا لست مهتماً بالبيانات التي لديه...‬

193
00:12:50,069 --> 00:12:52,204
‫...أنا مهتم بالبيانات التي يبحث عنها‬

194
00:12:52,338 --> 00:12:55,040
‫عني وعن علاقتي مع قوة المهمة‬

195
00:12:55,207 --> 00:12:57,476
‫كشفت المطاردة علاقتك مع "ليز"‬

196
00:12:57,843 --> 00:13:01,413
‫أجل، يتحدث الناس عمّا إذا كنت أتعاون‬
‫مع مكتب التحقيقات‬

197
00:13:01,780 --> 00:13:03,782
‫الشائعات تنتشر‬

198
00:13:04,517 --> 00:13:06,085
‫وكائناً من كان...‬

199
00:13:06,352 --> 00:13:09,788
‫...تم إرساله لتحديد ما إذا كانت تلك‬
‫الشائعات صحيحة‬

200
00:13:09,955 --> 00:13:12,825
‫هل وصل صديقكم بعد؟‬

201
00:13:14,059 --> 00:13:15,895
‫أنا متحمس للتحدث معه‬

202
00:13:16,529 --> 00:13:18,130
‫أعرف أنك هناك‬

203
00:13:18,297 --> 00:13:20,933
‫وأعرف أنك أخبرتهم عن "جزيرة شل"‬

204
00:13:21,100 --> 00:13:22,868
‫لكن بما أنك لست أنا...‬

205
00:13:23,002 --> 00:13:25,104
‫...أنت لم تتلق دعوة...‬

206
00:13:25,271 --> 00:13:28,474
‫...ولا تعرف متى وأين سينعقد الاجتماع‬

207
00:13:28,841 --> 00:13:30,176
‫أنا أعرف ذلك‬

208
00:13:30,309 --> 00:13:34,914
‫بالطبع، أنتم بحاجة إلى برهان.‬
‫هكذا تسير الأمور، أليس كذلك؟‬

209
00:13:35,047 --> 00:13:38,417
‫إنه ينقل معلومات عن أصدقائه ليحصل‬
‫على ما يريد‬

210
00:13:38,817 --> 00:13:39,985
‫خذوا هذا‬

211
00:13:40,519 --> 00:13:44,490
‫مسؤولة تنفيذية في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫سيتم اختطافها...‬

212
00:13:44,857 --> 00:13:46,192
‫...أستطيع حمايتها‬

213
00:13:46,559 --> 00:13:50,296
‫في مقابل ذلك، أريد لقاءً معه‬

214
00:13:51,463 --> 00:13:53,032
‫وجهاً لوجه‬

215
00:13:53,199 --> 00:13:55,367
‫- إنه يخدعنا‬
‫- لن يكسب شيئاً بالتلاعب معنا...‬

216
00:13:55,501 --> 00:13:56,502
‫...وسيخسر كل شيء‬

217
00:13:56,869 --> 00:13:59,038
‫إذا وافقت على التحدث معه، فإنك تقر‬
‫أننا نعمل معاً‬

218
00:13:59,205 --> 00:14:01,373
‫لكن إذا لم يفعل،‬
‫يمكن أن يموت شخص بريء‬

219
00:14:03,108 --> 00:14:05,911
‫- لا يمكنك يا "ريدينغتون"--‬
‫- مرحباً‬

220
00:14:06,345 --> 00:14:09,281
‫هل تطيب لك الإقامة؟‬

221
00:14:09,448 --> 00:14:11,183
‫ها هو ذا‬

222
00:14:11,350 --> 00:14:14,186
‫ممتاز. لنبدأ‬

223
00:14:14,320 --> 00:14:19,258
‫في أقل من ساعة، مسؤولة تنفيذية في مكتب‬
‫التحقيقات، "جانيت ماكنمارا"...‬

224
00:14:20,025 --> 00:14:22,194
‫...سيتم اختطافها من قبل صديقي...‬

225
00:14:22,361 --> 00:14:27,132
‫...والمحترف في "جزيرة شل"، "ماركس كاليجري"‬

226
00:14:30,069 --> 00:14:33,539
‫"ماكنمارا جانيت ب"، تدير وحدة الاستخبارات‬
‫البشرية في مكتب التحقيقات‬

227
00:14:33,873 --> 00:14:36,942
‫- إنها ليست عميلة، لماذا يستهدفونها؟‬
‫- إنها مسؤولة تنفيذية رفيعة المستوى...‬

228
00:14:37,076 --> 00:14:39,511
‫...من الواضح أنها تعرف الأشخاص المهمين‬
‫في المكتب، بما في ذلك "ريدينغتون"‬

229
00:14:39,879 --> 00:14:42,281
‫يحتاج "كاليجيري" تأكيداً حول وجود علاقة...‬

230
00:14:42,414 --> 00:14:44,250
‫- ...ويمكن أن تؤكد ذلك‬
‫- حسناً، إنها ليست في العمل‬

231
00:14:44,383 --> 00:14:47,019
‫هي تأخذ ابنها من درس البيانو‬

232
00:14:47,186 --> 00:14:51,156
‫- الحادي والأربعون و "ماكاروي" في "هايستفيل"‬
‫- "ريسلر"، "نافابي"، اذهبا إلى هناك الآن‬

233
00:14:51,323 --> 00:14:54,260
‫أوه، آسفة. لا بأس بذلك‬

234
00:14:55,094 --> 00:14:57,396
‫علي الذهاب إلى مكان ما‬

235
00:14:59,331 --> 00:15:03,369
‫إنه مبنى آمن، هناك ضابط دورية على مدار‬
‫الـ 24 ساعة‬

236
00:15:04,103 --> 00:15:06,505
‫إنها الشقة المثالية لشابة مثلك‬

237
00:15:06,672 --> 00:15:09,441
‫لقد أعجبتني. هذا هو طلبي‬

238
00:15:10,476 --> 00:15:14,613
‫- متى أستطيع الانتقال إلى هنا‬
‫- في أقرب وقت ممكن، سيدة "كين"‬

239
00:15:14,947 --> 00:15:15,981
‫"إليزابيث كين"؟‬

240
00:15:16,348 --> 00:15:19,652
‫- أجل، هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، فقط....‬

241
00:15:20,019 --> 00:15:23,489
‫هناك مستأجرون محتملون آخرون تقدموا‬
‫بالفعل بطلباتهم‬

242
00:15:23,656 --> 00:15:26,325
‫- اعتقدت أنك قلت--‬
‫- سنقوم بمراجعة طلبك...‬

243
00:15:26,458 --> 00:15:27,660
‫...وسنتصل بك‬

244
00:15:29,128 --> 00:15:30,129
‫فهمت‬

245
00:15:31,597 --> 00:15:33,399
‫حسناً‬

246
00:15:34,700 --> 00:15:36,201
‫شكراً لك‬

247
00:15:40,139 --> 00:15:43,709
‫المعذرة، نحن نبحث عن "جانيت ماكنمارا"‬

248
00:15:45,177 --> 00:15:46,679
‫أريد التحقق من مكانها‬

249
00:15:49,014 --> 00:15:51,050
‫- هل نحن على وفاق؟‬
‫- نحن بخير‬

250
00:15:51,216 --> 00:15:53,552
‫لأنك لم تنبسي ببنت شفة ونحن في الطريق‬

251
00:15:54,053 --> 00:15:55,688
‫لقد طردتني للتو...‬

252
00:15:56,021 --> 00:15:59,124
‫...نمنا معاً في تلك الليلة ثم طردتني‬
‫في اليوم التالي‬

253
00:16:03,595 --> 00:16:06,465
‫الأمر أكثر تعقيداً مما يبدو‬

254
00:16:07,232 --> 00:16:09,535
‫- الغرفة "ب 5"‬
‫- شكراً لك‬

255
00:16:16,508 --> 00:16:18,344
‫- "جانيت ماكنمارا"؟‬
‫- نعم‬

256
00:16:18,477 --> 00:16:20,412
‫العميل "ريسلر"، مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬
‫هذه هي العميلة "نافابي"‬

257
00:16:20,546 --> 00:16:23,215
‫- من أجل سلامتك، تعالي معنا‬
‫- ماذا حدث؟‬

258
00:16:23,349 --> 00:16:25,617
‫- سأشرح لك في الطريق‬
‫- لن أتحرك من دون ابني‬

259
00:16:25,751 --> 00:16:28,721
‫مهما كان سبب وجودكم هنا، لا بد أن هناك‬
‫خطأ ما‬

260
00:16:31,256 --> 00:16:32,591
‫لدينا مشكلة‬

261
00:16:33,625 --> 00:16:34,994
‫تعال إلى هنا‬

262
00:16:57,016 --> 00:16:58,283
‫عودي إلى غرفتك‬

263
00:17:02,087 --> 00:17:03,622
‫- استسلم!‬
‫- لا تطلق النار‬

264
00:17:06,592 --> 00:17:09,161
‫ليدخل الجميع إلى غرفهم.‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

265
00:17:19,605 --> 00:17:21,373
‫فقط المرأة التي كنت أبحث عنها‬

266
00:17:21,540 --> 00:17:25,676
‫- أمي، لا! ابتعدوا عنها! أمي!‬
‫- "تايلر"، ابقَ هناك!‬

267
00:17:27,479 --> 00:17:30,049
‫"جانيت"! مهلاً، أين هي أمك؟‬

268
00:17:30,516 --> 00:17:31,517
‫ابقَ مكانك‬

269
00:18:28,373 --> 00:18:29,808
‫أنت....‬

270
00:18:31,410 --> 00:18:33,212
‫من تكون؟‬

271
00:18:35,414 --> 00:18:38,717
‫8 مارس 1985، قمت بشن هجوم...‬

272
00:18:38,884 --> 00:18:42,254
‫...على منزل "محمد حسين فضل الله" في "بيروت"...‬

273
00:18:42,421 --> 00:18:45,757
‫...يونيو، 1989، قمت بتنسيق عملية‬
‫كاسحة الألغام...‬

274
00:18:45,891 --> 00:18:48,494
‫التي تعيد توفير دعم المكتب والإشراف...‬

275
00:18:48,627 --> 00:18:50,896
‫...لعمليات الاستخبارات البحرية في "الكويت"...‬

276
00:18:51,230 --> 00:18:53,565
‫...التي قام بها فوج طيران الـ160‬
‫للعمليات الخاصة‬

277
00:18:53,732 --> 00:18:55,434
‫العملية كانت غير مسجلة...‬

278
00:18:55,567 --> 00:18:59,238
‫...لكن يمكن تأكيدها من قبل مساعد المدير‬
‫"هارولد كوبر"‬

279
00:18:59,538 --> 00:19:00,906
‫كيف عرف ذلك بحق السماء؟‬

280
00:19:01,240 --> 00:19:03,475
‫إذا لم أكن من أقول أنني هو، كيف لي‬
‫أن أعرف...‬

281
00:19:03,642 --> 00:19:06,445
‫...أن "ريموند ريدينغتون" يحمل تصريحاً‬
‫لمعلومات حساسة وسرية للغاية...‬

282
00:19:06,578 --> 00:19:08,647
‫...من مكتب المخابرات البحرية؟‬

283
00:19:08,780 --> 00:19:11,583
‫إذا لم أكن "ريدينغتون"، كيف أعرف أنه قبل‬
‫أربع سنوات...‬

284
00:19:11,750 --> 00:19:15,654
‫...استضاف "ملاذ جزيرة شل" في "شاتو"‬
‫في "ايل دو فرانس"؟‬

285
00:19:20,692 --> 00:19:24,229
‫يجب أن أعترف أنني أشعر بالإطراء‬
‫على نحو غريب‬

286
00:19:25,297 --> 00:19:27,499
‫صلونا على جهاز كشف الكذب الشرعي...‬

287
00:19:27,633 --> 00:19:29,868
‫...واطرحوا السؤال الوحيد الذي يهم:‬

288
00:19:30,235 --> 00:19:31,837
‫هل أنت منتحل؟‬

289
00:19:35,307 --> 00:19:37,543
‫سوف أخضع للاختبار‬

290
00:19:38,810 --> 00:19:40,345
‫هل ستوافق؟‬

291
00:19:44,950 --> 00:19:46,385
‫كيف عرف بخصوص "فضل الله"؟‬

292
00:19:46,552 --> 00:19:48,487
‫هل استضفت "ملاذ جزيرة شل" قبل أربع سنوات؟‬

293
00:19:48,620 --> 00:19:50,822
‫- فعلت ذلك‬
‫- لا يمكن أن تحدد مكانه هذه السنة؟‬

294
00:19:50,956 --> 00:19:52,624
‫لماذا لا تخضعونه لاختبار كشف الكذب؟‬

295
00:19:52,791 --> 00:19:55,527
‫لأنني أستطيع هزيمة جهاز كشف الكذب‬

296
00:19:55,694 --> 00:19:58,397
‫وهو يستطيع ذلك، وإلا ما كان اقترحه‬

297
00:19:58,597 --> 00:20:02,267
‫لو كنت مكانك يا "هارولد"، كنت سأبذل جهدي‬
‫في العثور على "جانيت ماكنمارا"...‬

298
00:20:02,401 --> 00:20:05,270
‫...التي من الواضح أنها تعرف بخصوص‬
‫اجتماعاتنا القليلة هنا‬

299
00:20:05,437 --> 00:20:08,240
‫عليك أن تجد "جانيت" قبل أن تتكلم‬

300
00:20:10,809 --> 00:20:12,911
‫نسيت كم يجعلني أشعر بالاشمئزاز‬
‫المجيء إلى هنا‬

301
00:20:13,278 --> 00:20:15,414
‫لماذا تزعج نفسك؟ لماذا ضيعت وقتك معه؟‬

302
00:20:15,581 --> 00:20:17,649
‫لأن حياتي تتوقف على ذلك‬

303
00:20:17,783 --> 00:20:19,451
‫إلا إذا مضيت قدماً‬

304
00:20:19,618 --> 00:20:25,290
‫لقد تغلبنا على "برلين" و "كابال"، أليس ذلك‬
‫كافياً بالنسبة لك؟ هذا كاف بالنسبة لي‬

305
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
‫حقاً؟‬

306
00:20:28,260 --> 00:20:30,295
‫أعلم أنني محظوظة وفق ما آلت إليه الأمور...‬

307
00:20:30,429 --> 00:20:33,899
‫...لكن لا يمكنني حتى اسئجار شقة لأن‬
‫الناس يعتقدون أنني مجرمة‬

308
00:20:34,466 --> 00:20:36,435
‫يعتقد "توم" أننا يجب فقط أن نبتعد...‬

309
00:20:36,602 --> 00:20:39,304
‫...ونبدأ من جديد. ربما هو محق‬

310
00:20:40,405 --> 00:20:41,940
‫"توم"‬

311
00:20:44,476 --> 00:20:46,645
‫هناك شيء أنت بحاجة إلى رؤيته‬

312
00:20:55,687 --> 00:20:58,690
‫"الكابال" هم بالأخضر، فروعهم بالأحمر...‬

313
00:20:58,857 --> 00:21:00,792
‫...منافسوهم في الأزرق‬

314
00:21:00,959 --> 00:21:05,364
‫منذ أن كنت فاراً من وجه العدالة،‬
‫انتشر الوباء على هذه الخريطة‬

315
00:21:05,564 --> 00:21:06,965
‫هذا ما نحن بصدد مواجهته‬

316
00:21:07,299 --> 00:21:11,303
‫ثعبان برؤوس متعددة.‬
‫تقطعين رأساً واحداً فينمو اثنان آخران‬

317
00:21:11,436 --> 00:21:13,739
‫يجب أن تقطعي كل رأس، وتحرقي ما تبقى منها‬

318
00:21:13,905 --> 00:21:17,976
‫إنها معركة أسطورية، ولا يبدو أنها‬
‫ستنتهي قريباً‬

319
00:21:23,782 --> 00:21:25,851
‫إنها معركتك أنت، وليست معركتي‬

320
00:21:26,551 --> 00:21:27,886
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً يا "ليزي"‬

321
00:21:28,053 --> 00:21:32,524
‫لكن المطاردة كشفت بعض الحقائق التي طالما‬
‫كانت مخبأة‬

322
00:21:32,691 --> 00:21:34,293
‫عنك‬

323
00:21:34,960 --> 00:21:36,595
‫- عني؟‬
‫- "كاترينا روستوفا"...‬

324
00:21:36,728 --> 00:21:39,631
‫...كان اسماً غيبه الزمن‬

325
00:21:39,798 --> 00:21:43,869
‫"ماشا روستوفا" لم تكن أكثر من شكوك وشائعات‬

326
00:21:44,036 --> 00:21:47,973
‫المطاردة والدعاية التي رافقتها غيرت كل ذلك‬

327
00:21:48,307 --> 00:21:51,310
‫لكن من سيهتم إن كنت ابنة "كاتارينا روستوفا"؟‬

328
00:21:51,476 --> 00:21:53,512
‫ابنة الجاسوسة الرئيسية الأسطورة...‬

329
00:21:53,679 --> 00:21:57,082
‫- ...الحارسة السرية التي اختفت‬
‫- اختفت؟‬

330
00:21:57,549 --> 00:22:00,385
‫أنت و"سام" قلتما لي إنها ماتت‬

331
00:22:00,986 --> 00:22:02,888
‫السر الذي أخذته معها...‬

332
00:22:03,021 --> 00:22:06,658
‫...يمكن أن يكشف أي عدد من اللاعبين‬
‫على تلك الخريطة‬

333
00:22:08,060 --> 00:22:09,861
‫سيأتون‬

334
00:22:10,028 --> 00:22:11,697
‫سيأتون من أجلك‬

335
00:22:11,863 --> 00:22:14,533
‫- لكنني لا أعرف شيئاً‬
‫- إنهم لا يعرفون ذلك‬

336
00:22:15,100 --> 00:22:17,536
‫لا يمكنك الابتعاد يا "ليزي"‬

337
00:22:18,370 --> 00:22:19,971
‫لن يدعوك تفعلين ذلك‬

338
00:22:31,616 --> 00:22:33,085
‫من أنت؟‬

339
00:22:33,452 --> 00:22:36,021
‫معرفة اسمي لن تنفعك في البقاء على الحياة‬

340
00:22:36,388 --> 00:22:38,890
‫لذلك دعينا ننسى المقدمات، أليس كذلك،‬
‫يا "جانيت"؟‬

341
00:22:39,057 --> 00:22:41,960
‫- ماذا تريد؟‬
‫- معلومات‬

342
00:22:44,930 --> 00:22:47,566
‫واحد من اثنين من الرجال سيموت اليوم‬

343
00:22:47,733 --> 00:22:52,037
‫أحدهم قاتل، قذر يستحق جزاءه...‬

344
00:22:52,404 --> 00:22:55,040
‫- ...والآخر هو صانع خزائن‬
‫- لا‬

345
00:22:55,407 --> 00:22:57,008
‫لديه يدان ماهرتان‬

346
00:22:57,142 --> 00:23:00,879
‫يتذوق التصميم الجميل والتفاصيل الدقيقة‬

347
00:23:01,046 --> 00:23:03,815
‫أنا متأكد أنك لهذا السبب تزوجته‬

348
00:23:08,053 --> 00:23:10,021
‫إذا قلت لي ما أريد أن أعرف...‬

349
00:23:11,490 --> 00:23:14,993
‫...سأحرص أن يموت الشخص المناسب اليوم‬

350
00:23:18,563 --> 00:23:22,567
‫تم اختطاف "جانيت ماكنمارا"، لنستعيدها‬
‫يجب أن نعثر على "كاليجري"‬

351
00:23:22,734 --> 00:23:25,070
‫أريد مكان "ملاذ جزيرة شل"‬

352
00:23:25,437 --> 00:23:27,172
‫لست مخبراً لمكتب التحقيقات الفيدرالي‬

353
00:23:27,506 --> 00:23:29,074
‫لا يعرف "ريدينغتون" مكان اجتماعهم‬

354
00:23:29,407 --> 00:23:31,042
‫إلا إذا كان يعرف بالضبط مكانه...‬

355
00:23:31,176 --> 00:23:34,579
‫...لأنه المسرح التالي لإستعراض نفوذه‬

356
00:23:34,746 --> 00:23:36,982
‫لهذا السبب ساعد في إلقاء القبض علي‬

357
00:23:37,149 --> 00:23:40,719
‫وهكذا أكون هنا وهو يقدم عرضه هناك‬

358
00:23:41,686 --> 00:23:45,423
‫إنه يستخدمني ليأخذ مكاني على الطاولة‬

359
00:23:46,792 --> 00:23:48,660
‫ماذا تريد؟‬

360
00:23:49,161 --> 00:23:52,430
‫- أطلقوا سراحي‬
‫- لن يحدث ذلك‬

361
00:23:56,101 --> 00:24:00,972
‫إذا فعلتم ذلك، سأخبركم مكان انعقاد الاجتماع‬

362
00:24:01,139 --> 00:24:05,210
‫- قلت إنك لست مخبراً‬
‫- لقد كذبت. أنا مجرم‬

363
00:24:05,577 --> 00:24:07,846
‫لقد استغلني‬

364
00:24:08,013 --> 00:24:09,681
‫إنه يستغلك أنت أيضاً‬

365
00:24:11,183 --> 00:24:16,922
‫أحصل على حريتي، وأنتم تحصلون على عشرات‬
‫المجرمين الرئيسين‬

366
00:24:18,223 --> 00:24:20,058
‫انسوا الأمر، لا يمكن الاعتماد عليه‬

367
00:24:20,192 --> 00:24:23,562
‫لقد تحققنا من كل ما قال.‬
‫إنه أفضل فرصة للعثور على "ماكنمارا"‬

368
00:24:23,695 --> 00:24:26,097
‫ربما خطط لاختطافها ليزيد من قيمته‬

369
00:24:26,464 --> 00:24:29,835
‫حياة امرأة على المحك، الوثوق به‬
‫هو خطر قمنا باتخاذه‬

370
00:24:30,635 --> 00:24:33,805
‫- أنا لا أوافقك الرأي‬
‫- لم يعد القرار لك بعد الآن، أليس كذلك؟‬

371
00:24:35,674 --> 00:24:36,675
‫سيدي؟‬

372
00:24:39,177 --> 00:24:42,547
‫أبرموا الصفقة. ضعوا جهاز تنصت،‬
‫لا تدعوه يغيب عن أعينكم‬

373
00:24:42,714 --> 00:24:45,884
‫عقدنا صفقة. الحصانة مقابل أن يأخذنا‬
‫إلى الاجتماع‬

374
00:24:46,051 --> 00:24:49,921
‫- نحن نعد فريق المداهمة الآن‬
‫- "هارولد" ليس له قيمة‬

375
00:24:50,055 --> 00:24:52,157
‫قلت إنك لا تعرف مكان الاجتماع‬

376
00:24:52,490 --> 00:24:53,758
‫أريد أن أصدقك...‬

377
00:24:53,892 --> 00:24:57,195
‫...لكن إذا كانت هذه واحدة أخرى من ألاعيبك،‬
‫إذا كان لديك أجندة مخفية...‬

378
00:24:57,529 --> 00:24:58,997
‫...وتخطط للذهاب، لا تفعل ذلك‬

379
00:24:59,130 --> 00:25:02,067
‫إذا ذهبنا وكنت هناك، هذا سيؤكد شكوكهم‬

380
00:25:02,234 --> 00:25:04,536
‫شكراً على اهتمامك يا "ليزي"‬

381
00:25:08,106 --> 00:25:09,641
‫"بورشايم"‬

382
00:25:25,757 --> 00:25:27,125
‫شكراً لك‬

383
00:25:27,959 --> 00:25:30,629
‫"ريدينغتون". متأخر عن الوقت،‬
‫كما هو الحال دائماً‬

384
00:25:32,063 --> 00:25:35,166
‫"ماركوس". مرحباً بكم جميعاً‬

385
00:25:36,701 --> 00:25:40,005
‫من الجيد أن ترى الكثير من الأصدقاء،‬
‫بل وحتى أعداء أكثر‬

386
00:25:40,572 --> 00:25:42,240
‫مرحباً بكم في "جزيرة شل"‬

387
00:25:42,874 --> 00:25:44,309
‫في صحتكم!‬

388
00:25:49,848 --> 00:25:51,983
‫ستقومون بتسجيل الدليل على وجود مؤامرة...‬

389
00:25:52,117 --> 00:25:55,320
‫...لنستخدمه في محاكمتهم،‬
‫ولتبرير إطلاق سراحه‬

390
00:25:55,687 --> 00:25:58,256
‫إن كنت تستطيع خلع السترة الخاصة بك‬

391
00:26:00,859 --> 00:26:02,227
‫هذه ليست وكالة سلامة النقل‬

392
00:26:02,594 --> 00:26:04,629
‫هؤلاء الناس لديهم أمن حقيقي‬

393
00:26:04,763 --> 00:26:07,632
‫قبل أن يسمحوا لي أن تطأ قدمي غرفة الطعام‬
‫في العلية...‬

394
00:26:07,766 --> 00:26:09,801
‫...سيتم تحويلي إلى جناح مجاور‬

395
00:26:09,968 --> 00:26:12,904
‫سيطلب مني التخلي عن جميع الأسلحة‬
‫والمقتنيات الشخصية‬

396
00:26:13,038 --> 00:26:15,106
‫بعد ذلك سيتم نزع الأجهزة الإلكترونية مني...‬

397
00:26:15,240 --> 00:26:16,641
‫- ...ويطلب مني كلمة سر‬
‫- "بورشايم"‬

398
00:26:16,808 --> 00:26:18,843
‫سيتم تفتيش ملابسي يدوياً وإلكترونياً...‬

399
00:26:18,977 --> 00:26:21,212
‫...قبل أن أصعد إلى الطابق الـ22‬

400
00:26:21,346 --> 00:26:25,183
‫لهذا السبب سننشر أحدث تكنولوجيا مراقبة‬
‫من وكالة المخابرات المركزية‬

401
00:26:25,317 --> 00:26:27,118
‫ماذا عن اعتراض أجهزة الإرسال؟‬

402
00:26:27,252 --> 00:26:29,754
‫الأجهزة تعمل بشكل متأخر‬

403
00:26:29,888 --> 00:26:32,190
‫عندما يتم تفعيلها، لن تظهر على الإنترنت‬
‫لمدة أربع دقائق‬

404
00:26:32,691 --> 00:26:35,860
‫من خلال تلك النافذة، لا يمكن الكشف عنها‬
‫من قبل الأمن‬

405
00:26:36,027 --> 00:26:38,763
‫ماذا لو استغرقت وقتاً أطول من أربع دقائق؟‬

406
00:26:38,930 --> 00:26:39,965
‫لنأمل أن لا يحدث ذلك‬

407
00:26:40,131 --> 00:26:44,936
‫من المريح أن ترى شهية الجميع للطعام،‬
‫والكذب والسرقة...‬

408
00:26:45,070 --> 00:26:47,138
‫...لم تتضاءل على مر السنين‬

409
00:26:47,272 --> 00:26:50,375
‫وعلى الرغم من أن البعض منكم لديه خلوة‬
‫في المعدة لحلوى أخرى...‬

410
00:26:50,742 --> 00:26:54,779
‫...أو متشوق لسماع قصة مثيرة أخرى...‬

411
00:26:54,946 --> 00:26:57,048
‫...أخشى أنني لست كذلك‬

412
00:26:57,615 --> 00:27:01,853
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع، القاتل الذي‬
‫قتل ثلاثة من المقاولين لدي...‬

413
00:27:01,987 --> 00:27:03,922
‫...وتلقى الأوامر من قبل شخص‬
‫في هذه الغرفة...‬

414
00:27:04,055 --> 00:27:08,326
‫...لإرسال رسالة أنهم يعتقدون أنني كنت أعمل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

415
00:27:08,693 --> 00:27:13,631
‫كان عملاً حقيراً وجباناً ولا يغتفر...‬

416
00:27:13,798 --> 00:27:17,836
‫...وبكل صراحة، كان تأثيره علي ضئيل جداً...‬

417
00:27:18,003 --> 00:27:20,038
‫...إذا ما قورن بالخسارة المدمرة...‬

418
00:27:20,171 --> 00:27:24,275
‫...التي يشعر بها أبناء تلك النساء الثلاث الميتة‬

419
00:27:24,743 --> 00:27:26,778
‫الآن، نظراً للدعاية...‬

420
00:27:26,911 --> 00:27:31,716
‫...المحيطة بالمساعدة التي قدمتها للعميلة‬
‫"إليزابيث كين"...‬

421
00:27:31,883 --> 00:27:34,652
‫...أثناء فرارها الأخير من العدالة...‬

422
00:27:34,819 --> 00:27:37,789
‫...أفهم سبب الشك‬

423
00:27:37,956 --> 00:27:39,424
‫لكن لا أساس لذلك‬

424
00:27:39,791 --> 00:27:41,926
‫وقبل أن ينتهي هذا العشاء...‬

425
00:27:42,060 --> 00:27:45,063
‫...لن أبرهن فقط أنه لا يوجد خيانة من جانبي...‬

426
00:27:45,196 --> 00:27:48,066
‫...بل سأقوم بتحديد هوية الشخص الخائن‬

427
00:27:48,700 --> 00:27:51,870
‫لقد تم بالفعل حفر قبرك‬

428
00:27:52,003 --> 00:27:54,706
‫أنا آسف، لكن، "تم حفره"، هل الزمن صحيح؟‬

429
00:27:54,839 --> 00:27:57,142
‫- هذا لا يبدو صحيحاً‬
‫- أعتقد "حفرت"‬

430
00:27:57,275 --> 00:27:58,443
‫بل "حفر"‬

431
00:27:58,777 --> 00:28:01,346
‫أعتقد أن "حفرت" هو فعل ماضي قديم‬

432
00:28:01,679 --> 00:28:03,248
‫أعتقد أن كلاهما صحيح من الناحية اللغوية‬

433
00:28:03,381 --> 00:28:06,017
‫يبدو مضحكاً في الحالتين.‬
‫أنا آسف، ماذا كنت تقول؟‬

434
00:28:07,218 --> 00:28:09,254
‫قبل سنتين...‬

435
00:28:09,421 --> 00:28:11,823
‫...تقاسم عشرون واحد منا الزاد‬
‫على هذه الطاولة...‬

436
00:28:11,990 --> 00:28:13,858
‫...والآن بقي 12‬

437
00:28:14,192 --> 00:28:16,961
‫فقدنا "هيكتور لوركا"...‬

438
00:28:17,128 --> 00:28:20,031
‫- ...فلوريانا كامبو"--‬
‫- وآخرين‬

439
00:28:20,165 --> 00:28:22,000
‫ما هي وجهة نظرك يا "ماركوس"؟‬

440
00:28:32,143 --> 00:28:34,045
‫اسمي "جانيت ماكنمارا"‬

441
00:28:34,212 --> 00:28:37,215
‫أدير وحدة الاستخبارات البشرية في مقر‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

442
00:28:37,382 --> 00:28:40,952
‫نحن نتعقب كل المخبرين الجنائيين العاملين‬
‫في المكتب‬

443
00:28:41,286 --> 00:28:42,721
‫على مدى العامين الماضيين...‬

444
00:28:42,854 --> 00:28:45,390
‫...كان أهم عميل لدينا هو "ريموند ريدينغتون"‬

445
00:28:49,894 --> 00:28:52,363
‫اعتقدت أنه ليس من المفترض‬
‫أن يكون معنا هواتف؟‬

446
00:28:56,134 --> 00:28:59,804
‫- حسناً، هل نحتاج إلى المراجعة؟ لديك--‬
‫- أربع دقائق‬

447
00:29:04,342 --> 00:29:05,376
‫الحالة؟‬

448
00:29:05,744 --> 00:29:08,513
‫تتمركز فرق "ألفا" في الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫من "بنسون بالاس"‬

449
00:29:08,880 --> 00:29:11,850
‫قام "برافو" بتأمين الفندق، و"تشارلي" مسؤول‬
‫عن القسم الجنوبي...‬

450
00:29:12,016 --> 00:29:13,885
‫...و"دلتا" ينتظرون أوامري‬

451
00:29:14,219 --> 00:29:15,754
‫تسعون ثانية‬

452
00:29:18,423 --> 00:29:20,358
‫وصل المراقب عند الباب.‬
‫سأتولى أمره‬

453
00:29:20,525 --> 00:29:23,194
‫- هل دخل الهدف ردهة الفندق؟‬
‫- ليس بعد‬

454
00:29:26,431 --> 00:29:27,465
‫خمس وسبعون‬

455
00:29:31,269 --> 00:29:32,504
‫حسناً، إنه في المصعد‬

456
00:29:32,871 --> 00:29:36,274
‫تزعم أن لا علاقة لك بموت شركائنا...‬

457
00:29:36,407 --> 00:29:39,477
‫...ومع ذلك، هل تنكر أنك استفدت من محنتهم؟‬

458
00:29:39,844 --> 00:29:41,546
‫بل استفدت كثيراً‬

459
00:29:41,880 --> 00:29:44,349
‫- لم أكن أعلم أن ذلك مخالف للقوانين‬
‫- ليس كذلك‬

460
00:29:44,482 --> 00:29:48,253
‫لكننا نعرف أنك لم تكن فقط تعمل مع العميلة‬
‫"كين" أثناء فرارها‬

461
00:29:48,419 --> 00:29:51,356
‫- حسناً، تم الاتصال‬
‫- لماذا لا أسمع أي شيء؟‬

462
00:29:51,523 --> 00:29:52,524
‫"آرام"، هل دخل أم لا؟‬

463
00:29:52,891 --> 00:29:57,195
‫المساعدة الوحيدة التي قدمتها للعميلة "كين"‬
‫كانت بعد أن أطلقت النار على النائب العام‬

464
00:29:57,362 --> 00:30:00,064
‫كانا دائماً على شاشة التلفزيون، يعملان معاً‬

465
00:30:00,198 --> 00:30:01,966
‫كانت هاربة يا "ديميتري"‬

466
00:30:02,133 --> 00:30:05,904
‫دُفع لي مبلغ كبير من قبل بعض الأطراف‬
‫الغير معلنين...‬

467
00:30:06,037 --> 00:30:08,506
‫...للمساعدة في هروبها، هذا ما أقوم به‬

468
00:30:08,840 --> 00:30:12,076
‫هذا صحيح، لكننا لا نعتمد فقط على كلام‬
‫"جانيت ماكنمارا"‬

469
00:30:12,243 --> 00:30:14,979
‫هي زودتنا بإمكانية الوصول إلى وثائق...‬

470
00:30:15,146 --> 00:30:19,417
‫...تؤكد أنه في الأشهر الـ28 الماضية‬
‫تم إرسال...‬

471
00:30:19,551 --> 00:30:23,521
‫...موارد كبيرة لأعلى فريق مهام سري...‬

472
00:30:24,422 --> 00:30:26,224
‫...متخصص في إلقاء القبض...‬

473
00:30:26,357 --> 00:30:29,127
‫...على الشخصيات الرئيسية فيما يسمى‬
‫عالم الجريمة‬

474
00:30:29,294 --> 00:30:34,165
‫استناداً إلى معلومات مقدمة من قبل مخبر‬
‫على مستوى عال‬

475
00:30:35,333 --> 00:30:36,401
‫أنت‬

476
00:30:37,368 --> 00:30:39,037
‫وهذه حقيقة‬

477
00:30:39,504 --> 00:30:41,406
‫لا يمكنك إنكارها‬

478
00:30:42,173 --> 00:30:43,274
‫اجلس مكانك يا "ماركوس"‬

479
00:30:43,408 --> 00:30:46,578
‫معلوماتك غير صحيحة وأنت تحجب الضوء عني‬

480
00:30:49,113 --> 00:30:52,116
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬
‫أنك تتكلم كثيراً‬

481
00:30:52,383 --> 00:30:54,319
‫لن تكون هذه مشكلة بعد الآن‬

482
00:30:56,354 --> 00:30:59,991
‫- يبدو أن لدينا وصول متأخر‬
‫- حسناً، ها قد دخل‬

483
00:31:04,028 --> 00:31:06,598
‫يا لمحاسن الصدف، كنا نتحدث عنك للتو‬

484
00:31:06,965 --> 00:31:09,500
‫أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

485
00:31:09,868 --> 00:31:12,070
‫- مهلاً، هل هذا--؟‬
‫- يبدو أنه "ريدينغتون"‬

486
00:31:12,237 --> 00:31:13,238
‫لن يكون هذا أمراً جيداً‬

487
00:31:13,404 --> 00:31:15,874
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم "ريموند ريدينغتون"‬

488
00:31:18,877 --> 00:31:21,613
‫املؤوا للرجل كأساً من هذه الشراب الرائع...‬

489
00:31:21,980 --> 00:31:24,315
‫...يبدو أن الحفل قد بدأ للتو‬

490
00:31:31,456 --> 00:31:33,958
‫لقد كذب علينا. كان يعرف المكان طوال الوقت‬

491
00:31:34,292 --> 00:31:35,426
‫لماذا، ما هي وجهة نظره؟‬

492
00:31:35,593 --> 00:31:38,029
‫لا أعرف ولا يهمني الأمر، لكن سأطلب‬
‫اقتحام المكان‬

493
00:31:38,196 --> 00:31:40,665
‫افعل ذلك وستبرهن أن "ريد" يعمل معنا.‬
‫سوف يقتل‬

494
00:31:40,999 --> 00:31:42,300
‫يعرف "ريدينغتون" البروتوكول الخاص بنا‬

495
00:31:42,433 --> 00:31:45,336
‫إذا كان هناك، هو يعرف أننا سنجده.‬
‫ويعرف أننا نستمع إليه‬

496
00:31:45,503 --> 00:31:48,473
‫إذا كان على استعداد لرمي النرد،‬
‫يجب أن نكون مستعدين كذلك‬

497
00:31:48,640 --> 00:31:50,208
‫"ريموند"، ما هذا؟‬

498
00:31:50,375 --> 00:31:53,611
‫إنه ليس "ريموند ريدينغتون". هو يعرف أنني‬
‫طلبت عقد هذا الاجتماع‬

499
00:31:53,978 --> 00:31:57,282
‫وكان يعلم أنني سأوجه الاتهام له لكونه منتحل...‬

500
00:31:57,448 --> 00:31:58,950
‫...لذا جاء قبلي إلى هنا‬

501
00:31:59,083 --> 00:32:01,352
‫أخبرتكم قبل أن يبدأ هذا العشاء...‬

502
00:32:01,519 --> 00:32:06,457
‫...أنني سأثبت برائتي وأقوم بتحديد هوية‬
‫الشخص الذي قام بخيانتنا‬

503
00:32:06,624 --> 00:32:11,029
‫- قابلوا "ريد" المزيف. ريد المصطنع، "فريد"‬
‫- "فريد"؟‬

504
00:32:11,162 --> 00:32:16,100
‫استخدمت العميلة "إليزابيث كين" كتابع لي‬
‫عندما كانت هاربة...‬

505
00:32:16,267 --> 00:32:19,337
‫...لكسب ثقتها مقابل الحصول على معلومات...‬

506
00:32:19,504 --> 00:32:23,408
‫...ولمعرفة من كان مسؤولاً عن تفكيك صفوفنا‬

507
00:32:23,708 --> 00:32:27,378
‫مثلكم. سمعت الشائعات التي تقول أنني‬
‫كنت أنا الخائن‬

508
00:32:27,545 --> 00:32:30,348
‫ومن المؤكد، بعد كسب ثقتها...‬

509
00:32:30,481 --> 00:32:33,484
‫...أكدت لي أن المخبر السري التابع للمكتب...‬

510
00:32:33,618 --> 00:32:35,987
‫...كان "ريموند ريدينغتون"‬

511
00:32:37,522 --> 00:32:40,091
‫- أنا في حيرة من أمري‬
‫- هل من الممكن أنهما يعرفان بعضهما البعض؟‬

512
00:32:40,224 --> 00:32:42,360
‫إذا كان ذلك صحيحاً، سينفجر رأسي‬

513
00:32:42,527 --> 00:32:44,195
‫بالمناسبة، تصرف ذكي للغاية يا "ماركوس"‬

514
00:32:44,362 --> 00:32:48,066
‫اختطاف "جانيت ماكنمارا" أثناء‬
‫بحثك عن الحقيقة‬

515
00:32:48,232 --> 00:32:49,634
‫لكن أنت وأنا كلانا يعرف...‬

516
00:32:49,968 --> 00:32:52,737
‫...أن الإعتراف الذي حصلت عليه بالإكراه‬
‫من تلك المرأة المسكينة...‬

517
00:32:53,071 --> 00:32:56,074
‫...التي تحتجزها في "كالابريس فاين امبورتس"...‬

518
00:32:56,207 --> 00:32:59,010
‫...كان ببساطة لتبرهن على كذبتك‬

519
00:32:59,444 --> 00:33:01,212
‫- هل سجلت ذلك؟‬
‫- أجل‬

520
00:33:01,346 --> 00:33:03,681
‫"كالابريس فاين امبورتس"‬

521
00:33:04,515 --> 00:33:08,453
‫- 2119 شارع "ماكورثر"‬
‫- أنا في طريقي. ارسلوا فرق القيادة التكتيكية‬

522
00:33:14,492 --> 00:33:16,394
‫أعتقد أننا سنقتل كلاً منكما‬

523
00:33:17,061 --> 00:33:18,529
‫أنت تحاول منافستي...‬

524
00:33:18,663 --> 00:33:22,633
‫...منذ أن وقع الحادث في حانة الكاريوكي‬
‫الفظيعة في "مومباسا"‬

525
00:33:23,101 --> 00:33:24,102
‫أنت كاذب‬

526
00:33:24,235 --> 00:33:26,704
‫أحب كثيراً أن أسمع ما يريد قوله‬

527
00:33:27,071 --> 00:33:29,741
‫الأمر بسيط. قام "ماركوس" باستئجاره‬

528
00:33:30,108 --> 00:33:31,709
‫- استئجار؟‬
‫- ليسلم نفسه...‬

529
00:33:32,076 --> 00:33:34,345
‫...إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي، ويتظاهر‬
‫بأنه أنا...‬

530
00:33:34,512 --> 00:33:37,782
‫...حتى يتمكن من استخدام رجال الاتحادية‬
‫لتفكيك عملي‬

531
00:33:38,149 --> 00:33:40,551
‫- هذا عبث‬
‫- مجرد كلام‬

532
00:33:40,718 --> 00:33:42,754
‫- لا يوجد دليل‬
‫- تريد دليلاً؟‬

533
00:33:43,254 --> 00:33:47,425
‫مكتب التحقيقات لن يغمض عينيه عن عملية‬
‫من هذا القبيل‬

534
00:33:47,592 --> 00:33:49,093
‫إنه مزود بأجهزة تنصت‬

535
00:33:57,735 --> 00:34:00,471
‫يمكنك ملاحقة أعمال رجل يا "ماركوس"...‬

536
00:34:00,605 --> 00:34:03,374
‫...وحتى شركاؤه، لكن العائلة...‬

537
00:34:03,508 --> 00:34:07,178
‫...والشيء الآخر الوحيد الغير مسموح المساس به‬
‫هو سمعة الرجل‬

538
00:34:07,345 --> 00:34:11,114
‫قدمت إدعاءات كاذبة ضد اسمي‬

539
00:34:11,282 --> 00:34:15,652
‫والتي سيتم تهامسها وتداولها من قبل أولئك‬
‫الذين يحسدون نجاحي...‬

540
00:34:15,820 --> 00:34:18,623
‫...بغض النظر عن إصراري على عدم‬
‫الاعتراف بذلك‬

541
00:34:18,790 --> 00:34:20,458
‫عدم الاعتراف؟‬

542
00:34:20,625 --> 00:34:23,661
‫كلام، هذا كل ما لديك دائماً‬

543
00:34:25,263 --> 00:34:29,167
‫أيها السادة. يا سادة، أنا لا أرتدي أبداً‬
‫أزرار أكمام‬

544
00:34:40,678 --> 00:34:43,114
‫- لقد فقدنا الإشارة‬
‫- تحركوا، اقتحموا المكان الآن!‬

545
00:34:53,123 --> 00:34:56,194
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫- في الحقيقة، الطائرات تعود لي‬

546
00:34:58,262 --> 00:35:00,331
‫طائرات هليكوبتر.‬
‫سيهربون من على السطح‬

547
00:35:02,600 --> 00:35:07,138
‫اشتبهت بقدوم مكتب التحقيقات بسببك أنت‬

548
00:35:08,372 --> 00:35:11,142
‫نحن الآن جميعاً في عجلة من أمرنا‬

549
00:35:11,709 --> 00:35:12,743
‫تحركوا!‬

550
00:35:15,680 --> 00:35:20,751
‫أريد منك أن تضع حداً للشائعات وتعترف‬
‫بمن قام بتعيينك‬

551
00:35:20,885 --> 00:35:22,420
‫الآن‬

552
00:35:23,554 --> 00:35:25,189
‫كان "كاليجيري"‬

553
00:35:25,356 --> 00:35:28,192
‫- أنت تكذب أيها السافل‬
‫- جاء إلي وقال إن لديه خطة‬

554
00:35:28,326 --> 00:35:29,794
‫قال إنه يعرف عن "إليزابيث كين"‬

555
00:35:30,161 --> 00:35:32,130
‫سأقتلك، أيها--‬

556
00:35:33,464 --> 00:35:37,435
‫كنت محقاً يا "ماركوس"، أنا هو المخبر‬

557
00:35:37,602 --> 00:35:40,538
‫اطلب من جميع أصدقائنا في جهنم أن يتحلوا‬
‫بالصبر...‬

558
00:35:40,705 --> 00:35:42,840
‫...سأصل إلى هناك قريباً‬

559
00:35:52,316 --> 00:35:54,619
‫ربما يجب علينا جميعاً إحضار قبعاتنا ومعاطفنا‬

560
00:35:54,752 --> 00:35:55,820
‫وماذا بشأنه؟‬

561
00:35:57,155 --> 00:35:59,390
‫أوه، نعم، ماذا عنه....‬

562
00:36:07,398 --> 00:36:09,934
‫أسرع طريق إلى السقف هو هذا المصعد السريع‬

563
00:36:10,268 --> 00:36:13,237
‫لن نصعد إلى الأعلى يا "ديمتري".‬
‫سنستقل مصعد الخدمة...‬

564
00:36:13,371 --> 00:36:15,606
‫- ... إلى الأسفل نحو المرآب‬
‫- لمن الحوامات؟‬

565
00:36:19,177 --> 00:36:20,845
‫لماذا لا تحطّ؟‬

566
00:36:21,312 --> 00:36:24,615
‫السطح آمن. أكرر، السطح، آمن‬

567
00:36:26,517 --> 00:36:28,452
‫كانت المروحيات مجرد تضليل‬

568
00:36:42,934 --> 00:36:44,535
‫- "جانيت ماكنمارا"‬
‫- أجل‬

569
00:36:45,303 --> 00:36:46,904
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

570
00:36:47,238 --> 00:36:50,308
‫اصبري. سوف أخرجك من هنا، مفهوم؟‬

571
00:36:54,946 --> 00:36:58,249
‫أعرف أنك مررت بمحنة رهيبة يا "جانيت"...‬

572
00:36:58,382 --> 00:37:00,318
‫...وأنا آسف لذلك‬

573
00:37:00,484 --> 00:37:04,222
‫لكن للأسف معرفتك بعلاقتي مع المكتب...‬

574
00:37:04,388 --> 00:37:09,293
‫...هو أمر خطير بطبيعته بالنسبة لك‬
‫ولعائلتك ولي‬

575
00:37:09,460 --> 00:37:13,231
‫لذا يرجى الإصغاء بعناية واتباع‬
‫تعليماتي حرفياً‬

576
00:37:13,397 --> 00:37:15,733
‫أول ما ستفعلينه غداً هو إبلاغ رؤسائك...‬

577
00:37:15,900 --> 00:37:18,002
‫...بأن الصدمة الناتجة عن تجربة اليوم...‬

578
00:37:18,336 --> 00:37:20,805
‫...كانت سبباً في إعادة ترتيب أولوياتك...‬

579
00:37:20,972 --> 00:37:24,709
‫...وتريدين القضاء المزيد من الوقت مع "بوب"،‬
‫"تايلر" والكلاب‬

580
00:37:24,875 --> 00:37:27,311
‫سوف تنتقلين إلى "سانتا مونيكا"، "كاليفورنيا"‬

581
00:37:27,445 --> 00:37:30,014
‫قمت بشراء منزل على الشاطئ،‬
‫العقد في هذا الظرف‬

582
00:37:30,348 --> 00:37:33,618
‫سيتم دفع ضريبة الممتلكات الخاصة بك‬
‫على أساس نصف سنوي...‬

583
00:37:33,751 --> 00:37:36,654
‫...وسوف أتفقد أمورك من وقت لآخر...‬

584
00:37:36,787 --> 00:37:40,391
‫...للتأكد من أنك ما زلت في أمان‬

585
00:37:42,927 --> 00:37:44,562
‫رافقتك السلامة يا "جانيت"‬

586
00:37:44,762 --> 00:37:47,732
‫غروب الشمس فوق المحيط الهادي رائع‬

587
00:37:51,969 --> 00:37:53,871
‫ماذا كان اسمه؟‬

588
00:37:54,038 --> 00:37:57,308
‫- "غريغوري ديفراي"‬
‫- هل كنتما مقربين؟‬

589
00:37:57,475 --> 00:37:59,744
‫كان "غريغوري" صديقاً عزيزاً‬

590
00:38:00,611 --> 00:38:02,446
‫إنه محتال بارع‬

591
00:38:02,880 --> 00:38:05,616
‫يعيش حياة جيدة بالتحايل على المحتالين‬

592
00:38:05,883 --> 00:38:07,318
‫باختصار "جورج ساندرز"...‬

593
00:38:07,451 --> 00:38:10,321
‫...هو أفضل شخص يمكنه التظاهر بأنه أنا‬

594
00:38:10,488 --> 00:38:12,056
‫لكنك قتلته؟‬

595
00:38:14,425 --> 00:38:17,795
‫كان "غريغوري" يعاني من مرض عضال‬
‫سرطان في المعدة‬

596
00:38:17,962 --> 00:38:20,765
‫لذلك، بناء على طلبه، هذا يعتبر قتلاً رحيماً‬

597
00:38:20,931 --> 00:38:24,335
‫لفقت شبيهاً لك لتسترد سمعتك‬

598
00:38:24,502 --> 00:38:27,405
‫لدي العديد من الخطط الطارئة‬

599
00:38:27,571 --> 00:38:28,639
‫كانت تلك واحدة منهم‬

600
00:38:29,073 --> 00:38:30,474
‫لماذا لم تخبرنا بالأمر؟‬

601
00:38:30,641 --> 00:38:32,476
‫مكتب التحقيقات لن يسمح لي بذلك...‬

602
00:38:32,610 --> 00:38:35,413
‫...وكان ذلك ضرورياً لنجاح الخطة‬

603
00:38:35,579 --> 00:38:37,982
‫- أن أترك الجميع يهرب‬
‫- حتى يتمكنوا من نشر الخبر...‬

604
00:38:38,316 --> 00:38:40,818
‫- ...أننا لا نعمل سوياً‬
‫- هل نعمل سوياً؟‬

605
00:38:41,485 --> 00:38:44,422
‫الطريقة التي كنت تتحدثين بها من قبل،‬
‫لم أكن متأكداً من ذلك‬

606
00:38:49,327 --> 00:38:51,662
‫- "توم"؟‬
‫- لا‬

607
00:38:51,829 --> 00:38:54,765
‫المرأة التي خذلتني من أجل الشقة‬

608
00:38:57,401 --> 00:38:59,904
‫"إليزابيث"، معك "باربرا منينجر"‬

609
00:39:00,071 --> 00:39:02,440
‫اسمعي، أريد الاعتذار‬

610
00:39:02,606 --> 00:39:05,609
‫عندما عرفت من تكونين، أنا فقط--‬
‫بالغت في ردة فعلي‬

611
00:39:05,776 --> 00:39:09,580
‫بصراحة، اعتقدت أنك كنت شخصاً فظيعاً،‬
‫وهذا غير صحيح‬

612
00:39:09,714 --> 00:39:12,049
‫لقد تمت تبرئتك وتستحقين فرصة ثانية‬

613
00:39:12,416 --> 00:39:16,887
‫لذلك أريدك أن تعرفي أن الشقة تحت تصرفك‬
‫إذا كنت لا تزالين ترغبين بها‬

614
00:39:45,015 --> 00:39:46,717
‫شكراً لك‬

615
00:39:47,084 --> 00:39:48,986
‫على كل شيء‬

616
00:39:53,824 --> 00:39:55,860
‫لن تخسرها...‬

617
00:39:56,026 --> 00:39:58,095
‫...مهما حدث‬

618
00:40:24,755 --> 00:40:26,557
‫طلبت رؤيتي؟‬

619
00:40:27,958 --> 00:40:29,727
‫ما هذا المكان؟‬

620
00:40:38,736 --> 00:40:40,604
‫لن تتزوجها‬

621
00:40:43,007 --> 00:40:44,208
‫لماذا؟‬

622
00:40:45,609 --> 00:40:47,545
‫لأنني لم أطلب أذن أبيها؟‬

623
00:40:48,078 --> 00:40:50,047
‫لهذا السبب حقاً طلبت مني المجيء إلى هنا؟‬

624
00:40:50,848 --> 00:40:53,751
‫أم أنك فقط تريد شخصاً لتلعب "غو فيش"؟‬

625
00:40:55,019 --> 00:40:58,155
‫تزوجتها من قبل بالرغم من معارضتي‬

626
00:40:59,857 --> 00:41:01,625
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى‬

627
00:41:07,031 --> 00:41:08,999
‫أنت تلك المرأة "إليزابيث كين"؟‬

628
00:41:11,235 --> 00:41:12,636
‫لا!‬

629
00:41:14,104 --> 00:41:15,873
‫أنت خائنة!‬

630
00:41:28,786 --> 00:41:31,722
‫سيدة "كين، كيف تشعرين؟‬

631
00:41:32,723 --> 00:41:35,926
‫حسناً، كل شيء يعتبر...‬

632
00:41:36,827 --> 00:41:37,862
‫...فظيعاً‬

633
00:41:39,730 --> 00:41:41,198
‫وصلتنا صور الرنين المغناطيسي...‬

634
00:41:41,565 --> 00:41:44,602
‫...يبدو أنك قد أصبت بثلاثة كسور في الأضلاع‬

635
00:41:44,768 --> 00:41:47,538
‫لا يوجد إصابات داخلية أخرى أو نزيف‬

636
00:41:47,805 --> 00:41:51,242
‫لا نستطيع فعل أي شيء بخصوص الأضلاع،‬
‫يجب أن ترتاحي حتى تلتئم‬

637
00:41:51,609 --> 00:41:54,945
‫- كسرت بعض الأضلاع من قبل‬
‫- أجل، لاحظنا ذلك‬

638
00:41:55,112 --> 00:41:57,982
‫لكن، اسمعي، الخبر السار، الطفل بخير‬

639
00:41:59,517 --> 00:42:00,851
‫حقاً؟‬

640
00:42:03,153 --> 00:42:05,556
‫- الطفل؟‬
‫- أجل‬

641
00:42:06,223 --> 00:42:10,027
‫لكن بالفعل يجب أن تتوخي الحذر أكثر الآن‬
‫لأنك حامل‬

