1
00:00:01,034 --> 00:00:02,502
‫شاهدتم في الحلقات السابقة‬&rlm;:

2
00:00:02,635 --> 00:00:03,636
‫حصلت على وظيفة‬

3
00:00:03,770 --> 00:00:07,173
‫- "بوسطن"؟ هل ستنتقل إلى...‬
‫- سننتقل إلى "بوسطن"‬

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,509
‫- أنا حامل‬
‫- أفترض أن الأب هو "توم"‬

5
00:00:09,642 --> 00:00:13,680
‫أعرف أنك تريدين الاعتقاد أن عملنا‬
‫قد انتهى، لكن هذا ليس صحيحاً‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:16,583
‫أفكر في إعطاء الطفل للتبني‬

7
00:00:16,716 --> 00:00:20,020
‫- لماذا ستفعلين ذلك؟‬
‫- لأن حياتي مهددة بالموت‬

8
00:00:20,153 --> 00:00:22,021
‫كيف يمكنني جلب طفل إلى مثل هذا العالم؟‬

9
00:00:22,155 --> 00:00:24,124
‫- لقد خسرت فرصة العمل‬
‫- "ريدينغتون"‬

10
00:00:24,257 --> 00:00:26,059
‫لا يهم. سأجد حلاً‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:29,029
‫أنا لا أشكل خطراً على سلامتك أو سلامة‬
‫طفلك يا "ليزي"‬

12
00:00:29,162 --> 00:00:33,199
‫- لكن لا أستطيع القيام بذلك إذا هربت‬
‫- أنت السبب الوحيد في حاجتي للحماية‬

13
00:00:33,333 --> 00:00:34,501
‫"وود ايكرس"‬
‫وكالة تبني‬

14
00:00:34,634 --> 00:00:37,203
‫الرجاء الاتصال بي، بخصوص إعطاء‬
‫طفلي للتبني‬

15
00:00:38,371 --> 00:00:40,673
‫مدينة "نيويورك"‬

16
00:00:44,377 --> 00:00:48,114
‫السيد "اريكسون"، نأسف جداً على الانتظار.‬
‫هلّا لحقت بي‬

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,389
‫"هابي"، حبيبي، ما الخطب؟‬

18
00:00:56,556 --> 00:00:58,625
‫- انتظري في الخارج‬
‫- لا يا "هابي"، دعنا نذهب فقط‬

19
00:01:03,363 --> 00:01:04,531
‫لا‬

20
00:01:06,332 --> 00:01:08,535
‫- لا‬
‫- لا يا "رافائيل"، أرجوك‬

21
00:01:17,710 --> 00:01:20,180
‫كان ذلك "بيتر". آل "فاكارو" يجتمعون‬

22
00:01:20,313 --> 00:01:22,515
‫استمع إلي، لا يهمني إذا عرفوا‬
‫أن الأسوأ قادم‬

23
00:01:22,649 --> 00:01:26,152
‫لا يهمني إذا أرسلت لهم بطاقات منقوشة‬
‫لحضور جنائزهم‬

24
00:01:26,286 --> 00:01:30,323
‫يريد أبي توجيه ضربة لهم، ويريد العثور‬
‫على "رفائيل فاكارو" اليوم‬

25
00:01:39,833 --> 00:01:42,535
‫- أيها السادة‬
‫- لا بد أنك أضعت الطريق، يا صديقي‬

26
00:01:42,669 --> 00:01:46,573
‫قطعاً لا يا "داغ". هل تسمح لي‬
‫بمناداتك "داغ"؟ و"غريغور"‬

27
00:01:47,173 --> 00:01:49,242
‫تفضلوا بقبول خالص التعازي‬

28
00:01:49,375 --> 00:01:51,744
‫للمأساة التي حلت بأخيكم الحبيب‬

29
00:01:51,878 --> 00:01:55,315
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- صديق. جئت لرؤية والدك‬

30
00:01:55,448 --> 00:01:59,619
‫- والدي لن يقابل أحد‬
‫- أوه، سوف يقابلني‬

31
00:02:09,795 --> 00:02:12,465
‫رأيت هذا الرمز من قبل‬

32
00:02:12,699 --> 00:02:16,402
‫يقال إنها علامة الرجل الذي يمكن‬
‫أن يفعل المستحيل‬

33
00:02:16,536 --> 00:02:19,472
‫شعرت بالأسف الشديد عندما سمعت عن ابنك‬

34
00:02:21,241 --> 00:02:23,843
‫ربما أستطيع أن أقدم بعض المساعدة‬

35
00:02:24,210 --> 00:02:25,545
‫أي نوع من المساعدة؟‬

36
00:02:25,678 --> 00:02:28,615
‫أخشى أن هذا الابن قد انتهى أمره‬

37
00:02:30,450 --> 00:02:34,420
‫أنا هنا لمساعدتك في الحفاظ على الآخرين‬

38
00:02:43,263 --> 00:02:45,198
‫"باريس، فرنسا"‬

39
00:02:45,331 --> 00:02:48,167
‫"ريموند"، أعلم أنك ستفعل دائماً‬

40
00:02:48,301 --> 00:02:50,670
‫ما تعتقد أنه الصواب‬

41
00:02:50,803 --> 00:02:55,275
‫لكن لا أريدك أبداً أن تفكر بأن عليك‬
‫أن تغير خططك...‬

42
00:02:55,408 --> 00:02:57,310
‫- ...من أجلي‬
‫- الخطط تتغير‬

43
00:02:57,844 --> 00:03:02,715
‫بين "سيول" و "موسكو"، ثم العودة‬
‫إلى "بكين" ثم "شنغهاي"...‬

44
00:03:02,849 --> 00:03:06,519
‫كان يمكن أن يكون شهر ونصف.‬
‫قمت بإلغاء ذلك‬

45
00:03:06,653 --> 00:03:08,454
‫أردت أن أحضر لك شيئاً‬

46
00:03:09,789 --> 00:03:10,790
‫"ريموند"‬

47
00:03:10,924 --> 00:03:13,793
‫ما فائدة المجموعة إذا لم تكبر؟‬

48
00:03:16,195 --> 00:03:17,630
‫إنه جميل‬

49
00:03:17,797 --> 00:03:23,369
‫إنه ألماني. قبل الحرب.‬
‫نجا من قصف الحلفاء في عام 1945‬

50
00:03:23,536 --> 00:03:25,505
‫معجزة‬

51
00:03:29,809 --> 00:03:30,910
‫ما الأمر؟‬

52
00:03:32,512 --> 00:03:34,480
‫سوف أتزوج‬

53
00:03:37,684 --> 00:03:39,519
‫هل تحبينه؟‬

54
00:03:41,521 --> 00:03:42,922
‫أنا أحبك‬

55
00:03:50,563 --> 00:03:54,300
‫لست مضطرة للشرح يا "ليز".‬
‫أياً كان السبب لديك‬

56
00:03:54,434 --> 00:03:57,503
‫لإعطاء ابنك للتبني، أنا متأكدة أنه‬
‫سبب وجيه‬

57
00:03:57,704 --> 00:03:59,839
‫عندما كنت و"توم" نفكر في تكوين أسرة...‬

58
00:03:59,973 --> 00:04:02,575
‫...قمت بتزويدنا بالمعلومات المتعلقة‬
‫بالأم الحقيقية‬

59
00:04:02,709 --> 00:04:05,878
‫هل ستعطي الأهل المحتملين معلومات عني؟‬

60
00:04:06,012 --> 00:04:09,949
‫الأزواج الذين يبحثون عن التبني يعرفون‬
‫أن الأطفال غالباً يأتون من بيئات صعبة‬

61
00:04:10,350 --> 00:04:11,851
‫ولا بأس بذلك‬

62
00:04:11,985 --> 00:04:15,688
‫حتى في التبني المفتوح، أعني،‬
‫أنا في حاجة إلى رؤية الطفل‬

63
00:04:15,822 --> 00:04:17,991
‫هذا يجعل الأمر أكثر صعوبة لكنه‬
‫ليس مستحيلاً‬

64
00:04:18,324 --> 00:04:20,959
‫قضايا الأم نادراً ما تستخدم ضد الطفل‬

65
00:04:21,427 --> 00:04:25,265
‫ستقومين بتعبئة استبيان، وسأجعله متاحاً‬
‫للوالدين المحتملين‬

66
00:04:25,398 --> 00:04:28,668
‫في نفس الوقت، ستكونين قادرة على مشاهدة‬
‫ملفاتهم الشخصية على الإنترنت‬

67
00:04:28,801 --> 00:04:31,638
‫وإذا وافقنا نحن الاثنان،‬
‫سنكون على تواصل مدى الحياة؟‬

68
00:04:31,771 --> 00:04:34,741
‫إذا اتفقت أنت وتوم.‬
‫يجب أن يكون له رأي في ذلك‬

69
00:04:34,874 --> 00:04:36,542
‫أجل، بالطبع‬

70
00:04:36,676 --> 00:04:39,479
‫هذا قرار يجب أن نتخذه سوياً، و....‬

71
00:04:39,612 --> 00:04:44,651
‫أعني، كان سيكون هنا لو لم يكن في العمل‬
‫في الوقت الراهن‬

72
00:04:46,552 --> 00:04:48,655
‫المعذرة، أين الحمام؟‬

73
00:04:54,861 --> 00:04:57,497
‫- "جينا"‬
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬

74
00:04:57,630 --> 00:05:00,733
‫مهلاً يا "جاكوب". كيف حالك؟‬
‫سرني سماع أخبارك أيضاً‬

75
00:05:00,867 --> 00:05:04,804
‫أنا لم يسرني سماع أخبارك. أريد أن أعرف‬
‫لماذا تفعل ذلك. السبب الحقيقي‬

76
00:05:06,072 --> 00:05:08,941
‫أرى أن منزلك هو ورشة عمل‬

77
00:05:09,442 --> 00:05:10,843
‫ما هي الألوان التي تفكرين بها؟‬

78
00:05:10,977 --> 00:05:15,515
‫أحب عادة أن يدخل الناس شقتي بعد أن أكون‬
‫موجودة فيها‬

79
00:05:17,550 --> 00:05:19,385
‫هل سمعت من قبل بـ"برومنستريا"؟‬

80
00:05:19,519 --> 00:05:20,787
‫لا، هل هو هنا أيضاً؟‬

81
00:05:22,388 --> 00:05:27,427
‫إنه مصطلح يستخدمه الإغريق القدماء لوصف‬
‫"وسيط الزواج". المفاوض‬

82
00:05:27,694 --> 00:05:31,698
‫في هذه الحالة، الرجل الذي يجمع بين‬
‫العائلات الإجرامية المتناحرة...‬

83
00:05:31,831 --> 00:05:36,969
‫...من خلال المصلحة الذاتية المتبادلة،‬
‫النفوذ، أو العنف إذا لزم الأمر‬

84
00:05:37,336 --> 00:05:40,039
‫أمي. هل كانت ما تزال على قيد الحياة‬
‫عندما وضعوني عند "سام"؟‬

85
00:05:41,607 --> 00:05:43,109
‫- أجل‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

86
00:05:44,377 --> 00:05:47,747
‫سمحت لنفسي بالدخول لأن المسألة ملحة‬

87
00:05:48,414 --> 00:05:52,552
‫في "وول ستريت"، يمكن للاندماج جيد التخطيط‬
‫أن يعود بأرباح غير متوقعة‬

88
00:05:52,685 --> 00:05:54,587
‫الأعمال الإجرامية لا تختلف عن ذلك‬

89
00:05:54,754 --> 00:06:00,126
‫يقنع الـ"برومنستريا" ألد الأعداء‬
‫أن هناك ربح أكبر في الصداقة‬

90
00:06:00,460 --> 00:06:03,396
‫بالمقابل، يحصل على نسبة من المشروع الجديد‬

91
00:06:03,629 --> 00:06:08,634
‫هو يظهر فقط عندما يرى فرصة لتحقيق‬
‫مكاسب مالية هائلة‬

92
00:06:08,768 --> 00:06:13,906
‫وأخشى أنه قد عاد للظهور لتوحيد عدوين‬
‫مهلكين حتى الموت‬

93
00:06:14,073 --> 00:06:15,408
‫كيف ماتت أمي؟‬

94
00:06:15,875 --> 00:06:18,878
‫كما قلت، المسألة ملحة‬

95
00:06:21,714 --> 00:06:25,852
‫يدير "مادس اريكسون" تكتل إجرامي‬
‫مع أبنائه الثلاثة‬

96
00:06:25,985 --> 00:06:29,922
‫أو على الأقل فعل ذلك. "هانس اريكسون"‬
‫المعروف باسم "هابي" الذي توفي في وقت لاحق...‬

97
00:06:30,456 --> 00:06:35,128
‫...أصيب بعيار ناري في مطعم في "نيويورك"‬
‫من قبل "رفائيل فاكارو"، ابن "دانيال فاكارو"‬

98
00:06:35,461 --> 00:06:37,063
‫بطريرك اتحاد "فاكارو"‬

99
00:06:37,396 --> 00:06:40,733
‫قاموا بنقل الهيروين المصنع من قبل‬
‫"اريكسون" حتى عام 2003‬

100
00:06:40,933 --> 00:06:43,069
‫اختلفا على شحنة مخطوفة‬

101
00:06:43,402 --> 00:06:45,004
‫ألقت كل عائلة باللوم على الأخرى‬

102
00:06:45,404 --> 00:06:48,908
‫وأصيب "غريغر اريكسون" وقُتل ابن أخ "فاكارو"‬

103
00:06:49,108 --> 00:06:52,411
‫إذا اندمجت هذه المنظمات، سينافسون‬
‫العصابات المكسيكية...‬

104
00:06:52,545 --> 00:06:54,781
‫...فيما يتعلق بتجارة المخدرات‬
‫على الساحل الشرقي‬

105
00:06:54,914 --> 00:06:57,183
‫ابدؤوا بإدارة مكافحة المخدرات.‬
‫اسألوهم عن معرفتهم بالاندماج‬

106
00:06:57,517 --> 00:07:00,052
‫تصنتوا على الهواتف. استمعوا إلى كل مكالمة.‬
‫إن قال أي من الجانبين...‬

107
00:07:00,186 --> 00:07:04,457
‫...مرحباً لـ "برومنستريا"،‬
‫أريد أن أعرف بالأمر‬

108
00:07:05,057 --> 00:07:06,726
‫أريد أن أقيم لك حفل هدايا الطفل‬

109
00:07:06,859 --> 00:07:08,961
‫- لا يا "سمر"‬
‫- كل ما أحتاج إليه هو قائمة الضيوف‬

110
00:07:09,095 --> 00:07:12,165
‫وإذا كنت تريدين وجبة غذاء أم عشاء،‬
‫مختلطة أم جنس واحد...‬

111
00:07:12,498 --> 00:07:14,834
‫- ...وأين قمت بالتسجيل‬
‫- لم أسجل‬

112
00:07:14,967 --> 00:07:19,639
‫حسناً. سأتحدث إلى إدارة مكافحة المخدرات‬
‫وأنت ستتصفحين موقع "سواغ فور مامي"...‬

113
00:07:19,772 --> 00:07:23,743
‫- ...لتبحثي عن ملابس جميلة للطفل‬
‫- موقع "سواغ فور مامي"؟‬

114
00:07:23,876 --> 00:07:26,012
‫- من أنت؟‬
‫- أم يهودية‬

115
00:07:26,145 --> 00:07:27,914
‫جزء من تدريب "الموساد" الخاص بي‬

116
00:07:31,717 --> 00:07:33,886
‫عزيزاتي، أخبار رائعة‬

117
00:07:34,053 --> 00:07:39,559
‫السيد "اريكسون" والسيد "فاكارو" منفتحين‬
‫لسماع عرض الاندماج الخاص بنا‬

118
00:07:40,226 --> 00:07:41,694
‫أنا موافق‬

119
00:07:41,828 --> 00:07:44,864
‫لا، لقد وعدت أن أجد حلاً،‬
‫ويجب أن نقدم ذلك‬

120
00:07:45,898 --> 00:07:48,201
‫أجل، يجب أن نكون مبدعين‬

121
00:07:50,603 --> 00:07:53,105
‫ماذا قلت؟ لا، لا. كرري الكلام‬

122
00:07:55,741 --> 00:07:58,644
‫أوه، يا للهول‬

123
00:07:58,778 --> 00:08:01,514
‫هذه فكرة رائعة‬

124
00:08:01,681 --> 00:08:07,253
‫"مارلين"، أنت عاطفية لأبعد الحدود.‬
‫تفضلي. هذا لأجلك‬

125
00:08:08,955 --> 00:08:12,825
‫أنت. أنت لا فائدة ترجى منك إطلاقاً‬

126
00:08:18,197 --> 00:08:19,232
‫مدينة "نيويورك"‬

127
00:08:19,565 --> 00:08:23,035
‫ألهذا السبب تريد المشاركة في هذا؟‬
‫من أجلها؟ زوجتك الزائفة؟‬

128
00:08:23,169 --> 00:08:24,270
‫نحن لسنا متزوجين‬

129
00:08:24,604 --> 00:08:25,905
‫المرأة التي هجرتني لأجلها؟‬

130
00:08:26,072 --> 00:08:30,009
‫إنها حامل. سننجب طفلاً.‬
‫لذلك، نعم، أنا أقوم بذلك من أجل "ليز"‬

131
00:08:30,142 --> 00:08:33,578
‫أنت تتوقع مني أن أتعاقد معك حتى تتمكن‬
‫أنت والمرأة التي أرسلتني...‬

132
00:08:33,712 --> 00:08:35,548
‫...إلى السجن من العيش جنوب "فرنسا"؟‬

133
00:08:35,681 --> 00:08:38,551
‫فكري كما يحلو لك. أنا لا ألومك‬
‫على تفكيرك السيء جداً‬

134
00:08:38,683 --> 00:08:42,255
‫لكنني بحاجة إلى الوظيفة. مفهوم؟‬
‫أنا بحاجة إلى المال‬

135
00:08:44,256 --> 00:08:46,192
‫كان الرئيس يبحث عنك‬

136
00:08:46,859 --> 00:08:49,262
‫منذ أن تخليت عنه في أسوأ الظروف مع‬
‫أولئك النازيين الجدد‬

137
00:08:49,595 --> 00:08:51,964
‫هذه عمليته. أنا أعمل لصالحه‬

138
00:08:52,131 --> 00:08:54,901
‫هل تتوقع مني بالفعل أن أسمح لك بالمشاركة‬
‫دون أن أخبره؟‬

139
00:08:55,034 --> 00:08:57,136
‫- هل تعرف ماذا سيفعل؟‬
‫- كان يجب ألا أتصل‬

140
00:08:57,270 --> 00:08:59,038
‫كنت يائساً، وقلت في نفسي...‬

141
00:08:59,171 --> 00:09:03,209
‫"سأتصل بالفتاة التي تخليت عنها‬
‫لتساعدني مع الفتاة التي عاشرتها"‬

142
00:09:03,876 --> 00:09:05,278
‫سرني رؤيتك‬

143
00:09:12,818 --> 00:09:14,253
‫الغنيمة هي 22 مليون‬

144
00:09:17,323 --> 00:09:19,158
‫ستقسم على ستة‬

145
00:09:19,325 --> 00:09:22,228
‫عليك أن تتقاسم حصتك مع زوجتك‬

146
00:09:24,096 --> 00:09:26,632
‫- من أين حصلت على المعلومات؟‬
‫- من مصدر سري‬

147
00:09:26,766 --> 00:09:29,168
‫فهمت. من المفترض أن تسلم‬
‫وكالة مكافحة المخدرات تصوير المراقبة...‬

148
00:09:29,302 --> 00:09:30,937
‫...لكنكم ستحتفظون بدوافعكم سراً؟‬

149
00:09:31,070 --> 00:09:34,707
‫اسمع. يمكن أن نكون حلفاء أو أعداء.‬
‫نحن نطلب المساعدة ولا نمليها عليكم‬

150
00:09:34,840 --> 00:09:36,309
‫ونحن نتقاسم معكم ما نعرف‬

151
00:09:36,642 --> 00:09:39,712
‫معلوماتنا تقول إنه تم اقتراح دمج الأسر‬

152
00:09:39,845 --> 00:09:42,181
‫- من قبل من؟‬
‫- هذا ما نحاول معرفته‬

153
00:09:42,315 --> 00:09:44,584
‫أنتم تعرفون هؤلاء الرجال.‬
‫من يستطيع أن يعقد الصلح؟‬

154
00:09:44,717 --> 00:09:47,653
‫صلح؟ بعد أن قتل "هابي"؟ لو لم تتحدثوا‬
‫عن المصالحة...‬

155
00:09:47,787 --> 00:09:50,756
‫...كنت سأستعد للتصعيد، وهذا ما يجب‬
‫أن أستعد له يا "تاكر"‬

156
00:09:51,624 --> 00:09:54,060
‫أنت تمزح معي، أليس كذلك؟ متى؟‬

157
00:09:56,963 --> 00:10:01,033
‫وصل "مادس" و "داني" قبل ساعة.‬
‫كما أننا تنصتنا على هاتف "فاكارو"‬

158
00:10:01,267 --> 00:10:04,003
‫- نعتقد أنهما سيجتمعان‬
‫- أعتقد أن هذا يجعلنا حلفاء‬

159
00:10:10,643 --> 00:10:13,813
‫هناك الكثير من الناس هنا؟‬
‫أنت متأكد من معلوماتك؟‬

160
00:10:13,980 --> 00:10:17,116
‫أنت تشكك في معلوماتي، لكنك لا تعرف‬
‫أن شريكتك جاسوسة روسية؟‬

161
00:10:17,316 --> 00:10:20,386
‫- أجل، لأنني لست كذلك‬
‫- وأنت لست عميلة أيضاً، أيتها الرفيقة‬

162
00:10:20,720 --> 00:10:22,254
‫لا أعرف ماذا تفعلين هنا‬

163
00:10:22,388 --> 00:10:26,092
‫إنها مجرد سيدة حامل تلتقط الصور.‬
‫ليس هناك مشكلة في ذلك‬

164
00:10:30,096 --> 00:10:34,333
‫شاهدت "داني فاكارو" إلى الجانب‬
‫الشرقي، يمشي إلى الزاوية‬

165
00:10:36,769 --> 00:10:39,138
‫- "اريكسون" قادم من الجنوب‬
‫- نعم‬

166
00:10:40,906 --> 00:10:43,042
‫ابتسم‬

167
00:10:45,211 --> 00:10:46,679
‫لم أكن أعتقد أنك ستأتي‬

168
00:10:47,179 --> 00:10:50,683
‫سمعة الـ"برونتستريا" تسبقه‬

169
00:10:51,083 --> 00:10:54,120
‫- لدي رجال في جميع أنحاء الحديقة‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

170
00:10:54,420 --> 00:10:55,988
‫يا للهول، "نافابي"‬

171
00:10:58,357 --> 00:11:02,395
‫رأيت كيف قام ابنك بالمبادرة،‬
‫هذا الشبل من ذاك الأسد‬

172
00:11:06,298 --> 00:11:08,067
‫إنه هو. هل ترون هذا يا رفاق؟‬

173
00:11:10,436 --> 00:11:12,872
‫اسمعوا، يجب أن نسمع ما يحدث هناك‬

174
00:11:13,906 --> 00:11:18,210
‫- أيها السادة، انضموا إلينا، من فضلكم‬
‫- أنا لا أحتسي الشراب معه‬

175
00:11:19,912 --> 00:11:21,147
‫من فضلكم‬

176
00:11:21,280 --> 00:11:25,284
‫قلت إنك تستطيع حماية أولادي؟‬
‫لديك خمس دقائق لتقول لي كيف‬

177
00:11:26,886 --> 00:11:28,454
‫"نافابي"، تصنتي على الحديث الآن‬

178
00:11:32,825 --> 00:11:37,229
‫يستند كل اندماج ناجح على الاعتراف‬
‫بالمصالح المشتركة، صحيح؟‬

179
00:11:37,463 --> 00:11:38,998
‫اندماج؟‬

180
00:11:39,799 --> 00:11:42,868
‫هذا ما لديك؟ هذا هو اقتراحك؟‬
‫أن نقوم بدمج أعمالنا؟‬

181
00:11:43,135 --> 00:11:46,038
‫إذا كنت أستطيع الاقتراب من النوافذ‬
‫ربما أسمع شيئاً‬

182
00:11:46,172 --> 00:11:49,341
‫إذا لم نسمعهم بالفعل يتآمرون،‬
‫لن نستفيد أي شيء‬

183
00:11:49,475 --> 00:11:53,245
‫العائلة بالنسبة لكما أنتما الإثنين‬
‫هي أمر مهم وأعظم قوة لديكما...‬

184
00:11:53,379 --> 00:11:57,716
‫...ومصدر لأكبر خلاف.‬
‫لذا أزيلا الخلاف‬

185
00:11:58,017 --> 00:12:01,987
‫أوقفا إراقة الدماء بالإندماج في رابطة دم‬

186
00:12:07,760 --> 00:12:10,996
‫الابن الأصغر لديك، والابنة الصغرى لديك...‬

187
00:12:11,430 --> 00:12:13,499
‫...يرتبطان بالزواج‬

188
00:12:20,005 --> 00:12:24,410
‫نعم، تستطيع عمل المستحيل.‬
‫جد شيئاً نستطيع الاتفاق عليه‬

189
00:12:24,743 --> 00:12:29,815
‫- هذا الزواج لن يحدث أبداً‬
‫- يجب أن يحدث هذا الزواج‬

190
00:12:29,949 --> 00:12:31,117
‫قبل أن تنهاروا...‬

191
00:12:31,250 --> 00:12:35,221
‫...كنتم تسيطرون على 65 بالمائة من تجارة‬
‫المخدرات على الساحل الشرقي‬

192
00:12:35,354 --> 00:12:39,024
‫الآن أنتم تسيطرون على 22 بالمائة‬

193
00:12:39,158 --> 00:12:43,429
‫ربما لا ترغبان في الاندماج، لكن إذا لم تفعلا،‬
‫ستخرجان من التجارة‬

194
00:12:43,762 --> 00:12:48,134
‫اسمع، ابنتي ليست سلعة نستخدمها‬
‫في المفاوضات التجارية‬

195
00:12:48,300 --> 00:12:54,240
‫تشير الدراسات إلى أن الحب والرضا‬
‫والالتزام هي أمور شائعة على قدم المساواة‬

196
00:12:54,373 --> 00:12:57,243
‫في كل من الزواج التقليدي والزواج عن حب‬

197
00:12:57,376 --> 00:13:04,550
‫لذلك أنا واثق من أن اقتراحي يمكن‬
‫أن يؤدي إلى السعادة والربح المالي‬

198
00:13:04,884 --> 00:13:09,088
‫اقتراحك يتطلب الثقة. لا توجد ثقة بيننا‬

199
00:13:09,221 --> 00:13:13,058
‫لا توجد ثقة بين أيٍ من زبائني،‬
‫لهذا السبب...‬

200
00:13:13,425 --> 00:13:16,795
‫...يجب أن تتعاهدوا ليس فقط على دعم وتنفيذ‬
‫هذا الاندماج...‬

201
00:13:16,929 --> 00:13:20,900
‫...بل كل عمليات الدمج التي تمت بواسطتي‬

202
00:13:22,902 --> 00:13:28,240
‫ها هي ذي قائمة الموكلين لدي.‬
‫إنهم أقوياء ومسلحين بشكل جيد‬

203
00:13:28,474 --> 00:13:33,846
‫في حال خان أحد منكما الآخر،‬
‫سيقومون بتدمير عائلاتكم‬

204
00:13:40,386 --> 00:13:42,354
‫ستحتاجون بعض الوقت للتفكير في الأمر‬

205
00:13:42,922 --> 00:13:45,391
‫يحدوني الأمل أن تريا الفائدة في اقتراحي‬

206
00:13:46,458 --> 00:13:49,995
‫نحن نحب حفلات الزفاف. أجل، نحب ذلك‬

207
00:13:50,329 --> 00:13:53,499
‫أجل، نحب ذلك. أجل‬

208
00:13:53,832 --> 00:13:56,569
‫ما تتحدثين عنه ليس بعمل. إنها مهمة انتحارية‬

209
00:13:56,969 --> 00:14:00,105
‫استهدف فريقان فقط "ريندر دي غروت".‬
‫تم ذبح الاثنين على حد سواء‬

210
00:14:00,239 --> 00:14:03,108
‫من قبل "غريت كليركن"، أعرف ذلك.‬
‫لكن كان ذلك قبل 12 سنة‬

211
00:14:03,342 --> 00:14:06,312
‫لهذا السبب لم يجرؤ مجنون على إعادة‬
‫المحاولة منذ ذلك الحين‬

212
00:14:08,214 --> 00:14:09,982
‫حسناً، تقريباً لا أحد‬

213
00:14:10,115 --> 00:14:13,285
‫على مدى الأشهر الماضية، قام فريقي‬
‫بسرقة قطع...‬

214
00:14:13,419 --> 00:14:16,222
‫...من صالة العرض، قيمتها ما يقرب‬
‫من نصف مليون دولار‬

215
00:14:16,355 --> 00:14:18,891
‫لماذا نستعدي مجنوناً من أجل‬
‫نصف مليون دولار؟‬

216
00:14:19,058 --> 00:14:23,362
‫لنحظى باهتمامه. يستخدم "ريندر دي غروت"‬
‫فقط أفضل الحجارة‬

217
00:14:23,495 --> 00:14:26,465
‫يتم نقلهم إلى قبو آمن وغرف عمل‬
‫في طابق سفلي...‬

218
00:14:26,599 --> 00:14:29,635
‫...حيث يتم تجهيزهم وشحنهم إلى مخازن‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

219
00:14:29,969 --> 00:14:32,638
‫- وتريدين اقتحام غرف العمل تلك؟‬
‫- سأدخل إلى هناك‬

220
00:14:32,972 --> 00:14:35,608
‫كل ما أحتاج إليه هو وجه جميل ليساعدني‬
‫في الدخول إلى هناك‬

221
00:14:35,941 --> 00:14:37,977
‫هل تعرف أين أستطيع الحصول على هذا الوجه؟‬

222
00:14:45,284 --> 00:14:49,321
‫هل تذكرين نادي الجاز الذي أخذتني إليه‬
‫في ذلك الكهف الصغير في "سان جيرمان"؟‬

223
00:14:49,655 --> 00:14:52,291
‫يجب أن نذهب إلى هناك في الحال‬

224
00:14:52,524 --> 00:14:55,227
‫- لا، لقد تم إغلاقه‬
‫- ومتى تم إغلاقه؟‬

225
00:14:55,361 --> 00:14:56,996
‫قبل ستة أشهر‬

226
00:14:57,963 --> 00:15:01,467
‫يا إلهي. كان ذلك منذ فترة طويلة‬

227
00:15:17,116 --> 00:15:18,617
‫أستطيع حمايتك‬

228
00:15:21,487 --> 00:15:23,689
‫ما عليك إلا أن تطلبي ذلك‬

229
00:15:25,157 --> 00:15:27,092
‫هل تعرف ما أنا بحاجة إليه؟‬

230
00:15:28,327 --> 00:15:30,329
‫أريدك أن تأخذني إلى "أمورينو"‬

231
00:15:30,462 --> 00:15:32,364
‫وتشتري لي حساء إيطالي‬

232
00:15:32,498 --> 00:15:35,100
‫وقتها سأقدم لك بعض الإضافات‬

233
00:15:44,343 --> 00:15:46,679
‫"ريموند". لقد وصلنا‬

234
00:15:48,514 --> 00:15:50,449
‫مرحباً يا "ليزي". لديك الصورة؟‬

235
00:15:50,616 --> 00:15:53,218
‫حالفنا الحظ في التقاط صورة.‬
‫إدارة مكافحة المخدرات لا معلومات لديها‬

236
00:15:53,352 --> 00:15:57,990
‫فشلنا في التعرف على الوجه. الوحدة بحثت‬
‫عن الصور، العملية ما تزال جارية‬

237
00:15:58,123 --> 00:16:00,993
‫سحبوا مئات الصور الكامنة.‬
‫التدقيق فيها سيستغرق وقتاً‬

238
00:16:01,160 --> 00:16:04,296
‫وكالات إنفاذ القانون الخاصة بكم يحبون‬
‫أدواتهم وطرقهم في البحث‬

239
00:16:04,430 --> 00:16:08,634
‫يعترف مكتب التحقيقات بإنفاقه مليارات‬
‫الدولارات على برنامج التعرف على الوجه‬

240
00:16:08,968 --> 00:16:11,036
‫وهذا يعني أنها تنفق ثلاثة مليارات‬
‫على الأقل‬

241
00:16:11,170 --> 00:16:14,406
‫بصراحة، لو كنت أدفع ضرائب، كنت سأغضب‬

242
00:16:20,312 --> 00:16:23,082
‫مرحباً يا "ديمبي". ماذا حدث لذراعك؟‬

243
00:16:23,315 --> 00:16:24,450
‫بسبب التزلج على الجليد‬

244
00:16:25,417 --> 00:16:28,087
‫هذا الرجل، أريد العثور عليه‬

245
00:16:28,220 --> 00:16:29,621
‫من أجلك يا "ريموند"....‬

246
00:16:32,091 --> 00:16:34,693
‫الآن، خادمات الفنادق، الطهاة، النوادل...‬

247
00:16:35,027 --> 00:16:39,365
‫...مستخدمو الفنادق في جميع أنحاء المدينة‬
‫سيستلمون هذه الصورة وسيبحثون عن هدفنا‬

248
00:16:39,565 --> 00:16:42,334
‫الناس الذين يقومون بكافة أعمال‬
‫الطهي والتنظيف...‬

249
00:16:42,468 --> 00:16:46,238
‫...والغسيل والتحميل وركن السيارات‬
‫لديهم حرية الوصول إلى كل شيء‬

250
00:16:46,605 --> 00:16:49,708
‫لعلك تذكرين الفرصة التي كانت لدي‬
‫في التوسط في البيع...‬

251
00:16:50,042 --> 00:16:52,111
‫..."لعاصفة رامبرانت" على بحر "الجليل"‬

252
00:16:52,244 --> 00:16:55,214
‫هل تقصد إن كنت أذكر حيازتك لتحفة مسروقة؟‬

253
00:16:55,347 --> 00:16:56,348
‫أجل، أذكر ذلك‬

254
00:16:56,482 --> 00:16:59,651
‫الرجل الذي سرقها بالفعل...‬
‫ابن عم "روجيليو" كان البستاني الخاص به‬

255
00:16:59,785 --> 00:17:03,622
‫- كيف حال "توني"؟‬
‫- تم ترحيله. الشهر الماضي‬

256
00:17:03,789 --> 00:17:06,392
‫سيعطيك "ديمبي" رقم الرجل الذي يعمل معنا‬
‫في "كاليكسيكو"‬

257
00:17:06,525 --> 00:17:10,462
‫لديه اتصالات رائعة.‬
‫سنعيد "توني" في الأسبوع المقبل‬

258
00:17:10,596 --> 00:17:12,064
‫شكراً جزيلاً لك، يا صديقي‬

259
00:17:12,731 --> 00:17:16,769
‫رسومك ومكافأة لأول شخص يعثر على الرجل‬

260
00:17:17,636 --> 00:17:20,071
‫كيف عثر "ريدينغتون" على هذا الرجل؟‬

261
00:17:20,204 --> 00:17:22,741
‫إنه مثل الساحر. أنا أكره السحرة‬

262
00:17:23,175 --> 00:17:26,078
‫والجراء الصغيرة. أعني، أكره بالفعل‬
‫الجراء الصغيرة‬

263
00:17:26,377 --> 00:17:27,378
‫ماذا لديك؟‬

264
00:17:27,512 --> 00:17:30,582
‫تم تحويل أجرة الغرفة من حساب مزيف‬
‫من الخارج‬

265
00:17:30,716 --> 00:17:33,185
‫لدي رقم خليوي لحجز الفندق‬

266
00:17:33,318 --> 00:17:35,320
‫السيد "كوبر" يقوم بتسريع مذكرة البحث‬

267
00:17:35,754 --> 00:17:39,525
‫أيضاً، وفقاً للتسجيل،‬
‫اسمه "ماكسيمليانو كارتييه"...‬

268
00:17:39,658 --> 00:17:42,327
‫...والذي من الواضح أنه اسم وهمي‬

269
00:17:42,694 --> 00:17:46,265
‫بالحديث عن التسجيل، "أرام"، هل تريد‬
‫المشاركة في شراء هدية من أجل "ليز"؟‬

270
00:17:46,799 --> 00:17:48,300
‫هل سجلت لتلقي العلاج؟‬

271
00:17:48,500 --> 00:17:51,270
‫لأنها لو كانت تشعر بالإحباط لحملها‬
‫بطفل "توم"، هي تحتاج علاجاً‬

272
00:17:51,403 --> 00:17:55,374
‫من الرومانسية أن تغفر لشخص تحبه حتى‬
‫لو أخطأ في تقدير الأمور...‬

273
00:17:55,507 --> 00:17:58,844
‫...وجعلك تتعرق ليلاً وتخسر من وزنك‬
‫4 كليوغرامات في الشهر‬

274
00:17:59,578 --> 00:18:04,149
‫أعني، يمكن ذلك من الناحية النظرية‬

275
00:18:04,650 --> 00:18:06,251
‫لديه صحبة‬

276
00:18:12,624 --> 00:18:17,463
‫وافق سيد "فاكارو" على المضي قدماً‬
‫في حال وافقت على ذلك‬

277
00:18:18,330 --> 00:18:21,100
‫ماذا عن العقبة؟‬

278
00:18:21,867 --> 00:18:23,869
‫لدي حل‬

279
00:18:24,203 --> 00:18:28,140
‫لكن يجب أن أحذرك أن عليك أن تضلل ابنك‬

280
00:18:29,641 --> 00:18:33,445
‫يا رفاق. أخبار سيئة. الخليوي الذي استخدمه‬
‫في الحجز يستعمل مرة واحدة‬

281
00:18:33,712 --> 00:18:35,214
‫من هذا الرجل؟‬

282
00:18:36,315 --> 00:18:41,720
‫تطلب مني أن أؤذي ابني. لكن إذا قلت لا.‬
‫ستقتله هذه الحرب‬

283
00:18:46,758 --> 00:18:48,193
‫أعطيتك الإذن‬

284
00:18:49,761 --> 00:18:54,166
‫رجالي ينتظرون. سننهي الأمر اليوم‬

285
00:18:57,136 --> 00:19:01,773
‫حسناً، راقبي "اريكسون"‬
‫وسألحق بـ "ليبراتشي" والكلاب‬

286
00:19:03,442 --> 00:19:06,145
‫تريد من ابنتي أن تتزوج من عائلة "اريكسون"‬

287
00:19:06,278 --> 00:19:09,181
‫لا، هذا ليس ما أريد، لكن بعد عقدين...‬

288
00:19:09,314 --> 00:19:11,917
‫- هذا لن يغير الأمر‬
‫- اتفقنا على أن يتم تغيير ذلك‬

289
00:19:12,251 --> 00:19:15,487
‫- هذا الاتفاق واجب النفاذ‬
‫- بواسطة من؟‬

290
00:19:15,621 --> 00:19:19,258
‫هذا الرجل الذي التقيته للتو؟‬
‫هل لديه القدرة على الحفاظ على السلام؟‬

291
00:19:19,424 --> 00:19:20,592
‫يجب أن يتوقف القتل‬

292
00:19:20,726 --> 00:19:23,529
‫ومهما كان الثمن الذي علينا أن ندفعه‬
‫لتحقيق ذلك...‬

293
00:19:23,662 --> 00:19:25,931
‫اعتقدت أنك كنت غاضباً لأنني خدشت سيارتك‬

294
00:19:26,265 --> 00:19:31,370
‫- "أليشا"، لن نفعل ذلك‬
‫- ماما، لم أعد طفلة بعد اليوم‬

295
00:19:31,537 --> 00:19:36,575
‫أعرف من نكون. كل الجنازات، والتضحيات‬
‫التي قدمت من أجل هذه العائلة...‬

296
00:19:36,742 --> 00:19:39,778
‫لطالما تساءلت ماذا عليّ القيام به‬
‫لإحداث فرق‬

297
00:19:40,746 --> 00:19:42,247
‫ربما الآن أعرف‬

298
00:19:45,784 --> 00:19:49,521
‫نعم، ما يزال في الخارج عند مستشفى‬
‫"ميموريال سيتي". لم يدخل منذ حوالي 20 دقيقة‬

299
00:19:49,655 --> 00:19:51,690
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف. ربما يمكنك إخباري‬

300
00:19:51,823 --> 00:19:54,493
‫لماذا لا تبحث في سجلات المرضى،‬
‫والموظفين، والأطباء؟‬

301
00:19:54,626 --> 00:19:56,728
‫أي شخص من عائلة "اريكسون" أو "فاكارو"‬

302
00:19:56,862 --> 00:20:00,866
‫أنا أبحث، لكن... انتظر. لا، لا شيء‬

303
00:20:01,900 --> 00:20:03,802
‫أوه، انتظر، انتظر. إنه يتحرك‬

304
00:20:05,804 --> 00:20:07,372
‫عائلة "اريكسون"‬

305
00:20:07,873 --> 00:20:08,874
‫عائلة "فاكارو"‬

306
00:20:14,513 --> 00:20:15,881
‫مرحباً‬

307
00:20:20,385 --> 00:20:21,920
‫أعتقد لدي ساعة لتناول طعام الغذاء‬

308
00:20:22,254 --> 00:20:24,523
‫تعلمين أنك لست مضطرة للعمل عندما نتزوج‬

309
00:20:24,656 --> 00:20:27,226
‫حقاً؟ ماذا لو أردت العمل؟‬

310
00:20:32,864 --> 00:20:34,600
‫مهلاً. "آنا غاردنر"‬

311
00:20:34,766 --> 00:20:38,737
‫إنها خطيبة "كريستوفر اريكسون"‬
‫وممرضة في "سيتي ميموريال"‬

312
00:20:38,870 --> 00:20:41,340
‫- "كريستوفر"، من يكون؟‬
‫- الابن الأصغر‬

313
00:20:41,473 --> 00:20:43,408
‫لا بد أن هذا هو سبب تواجد‬
‫"برومنستريا" هناك‬

314
00:20:49,781 --> 00:20:51,583
‫ابتعدوا عن الطريق. تحركوا‬

315
00:20:56,588 --> 00:20:58,924
‫- "آنا"‬
‫- حبيبي‬

316
00:21:00,792 --> 00:21:03,695
‫- لا، لا، لا‬
‫- مهلاً، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

317
00:21:03,862 --> 00:21:06,965
‫- تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا‬
‫- هل أنت بخير؟‬

318
00:21:15,807 --> 00:21:18,844
‫هذا هو السيد "فوكس" مخبرنا‬

319
00:21:19,344 --> 00:21:24,716
‫الاتصالات، الأمن،‬
‫خبير الأحجار الكريمة، والسائق‬

320
00:21:25,851 --> 00:21:27,619
‫ودود جداً‬

321
00:21:27,853 --> 00:21:31,390
‫أيها السادة، سنضرب "ريندير دي غروت"‬
‫في الساعة 5:45‬

322
00:21:31,657 --> 00:21:34,459
‫قبل خمس عشرة دقيقة من وصول مناوبة‬
‫الأمن الثانية‬

323
00:21:34,660 --> 00:21:38,030
‫هذا هو إطار عملنا.‬
‫إذا ألقي القبض علينا، نموت‬

324
00:21:38,497 --> 00:21:41,933
‫لن نُعتقل، بل سنموت‬

325
00:21:42,367 --> 00:21:45,537
‫حسناً إذاً. لنبدأ العمل‬

326
00:21:47,539 --> 00:21:48,807
‫أحضرت لك شيئاً بسيطاً‬

327
00:21:49,541 --> 00:21:54,379
‫قد يقول البعض إنه تمويه، لكن برأيي‬
‫هذا حقاً يعبر عن شخصيتك‬

328
00:21:55,914 --> 00:21:57,049
‫إنه على قياسي تماماً‬

329
00:22:04,389 --> 00:22:06,558
‫يا له من وجه جميل‬

330
00:22:08,927 --> 00:22:11,863
‫- "كريستوفر"‬
‫- لقد ماتت‬

331
00:22:12,030 --> 00:22:14,499
‫- أعرف ذلك‬
‫- كانوا يريدون النيل مني وأصابوها‬

332
00:22:14,633 --> 00:22:18,904
‫- يجب أن ننتقم منهم بشدة‬
‫- علينا أن نضع حداً لذلك‬

333
00:22:19,071 --> 00:22:20,472
‫ماذا يعني هذا؟‬

334
00:22:22,407 --> 00:22:23,575
‫من أنت؟‬

335
00:22:25,844 --> 00:22:28,046
‫- كنت في المستشفى‬
‫- ابني العزيز‬

336
00:22:28,880 --> 00:22:33,819
‫أنا ببساطة لا أستطيع تقديم تعازي الحارة‬
‫لخسارتك الفادحة‬

337
00:22:34,519 --> 00:22:36,888
‫وقتل فتاة بريئة وطاهرة‬

338
00:22:37,022 --> 00:22:40,592
‫هذا دليل على أن هذا الصراع يجب أن ينتهي‬

339
00:22:40,759 --> 00:22:42,828
‫هناك شيء نريد مناقشته‬

340
00:22:46,565 --> 00:22:47,733
‫"وود ايكرس"‬
‫وكالة تبني‬

341
00:22:47,866 --> 00:22:50,135
‫- قالوا إنهم مهتمون بالأمر؟‬
‫- أجل. إنهم يتحرقون شوقاً لمقابلتك‬

342
00:22:50,469 --> 00:22:53,605
‫سيتحققون من جدول مواعيدهم، لكنهم يريدون‬
‫مقابلتك في أقرب وقت ممكن‬

343
00:22:53,739 --> 00:22:55,974
‫هذا رائع‬

344
00:22:58,710 --> 00:23:02,447
‫حسناً، عندما يتسنى وقت لديك،‬
‫عاودي الاتصال بي‬

345
00:23:05,050 --> 00:23:06,852
‫هذا رائع، يا "ليفي". أراك غداً‬

346
00:23:06,985 --> 00:23:10,388
‫"ليفي"؟ كيف حال حبيبك السابق الرائع؟‬

347
00:23:10,522 --> 00:23:12,991
‫دعاني على العشاء، وسأذهب.‬
‫الأمر غير مهم‬

348
00:23:13,125 --> 00:23:14,893
‫هل قررت أين ستسجلين؟‬

349
00:23:16,995 --> 00:23:19,164
‫مناديل التجشؤ يمكنها الانتظار‬

350
00:23:19,765 --> 00:23:21,133
‫ماذا حدث عند المستشفى؟‬

351
00:23:23,702 --> 00:23:24,870
‫اسمها "آنا غاردنر"‬

352
00:23:25,003 --> 00:23:28,406
‫كانت ممرضة في "سيتس ميموريال" وخطيبة‬
‫"كريستوفر اريكسون"‬

353
00:23:28,573 --> 00:23:31,076
‫لماذا يريد "برومنستريا" قتل "كريستوفر"؟‬

354
00:23:31,409 --> 00:23:34,412
‫هذا سيجعل عائلته يكرهون أكثر آل "فاكارو"‬

355
00:23:34,546 --> 00:23:35,714
‫لم يكن يلاحق الابن‬

356
00:23:35,847 --> 00:23:37,616
‫الخطيبة كانت الهدف‬

357
00:23:37,749 --> 00:23:38,984
‫إنه يتوسط في الزواج‬

358
00:23:39,518 --> 00:23:41,453
‫بين هاتين العائلتين. هذا سخيف‬

359
00:23:41,586 --> 00:23:44,923
‫هل تعتقد حقاً أنه من الممكن أن يقتل‬
‫خطيبة "كريستوفر"...‬

360
00:23:45,056 --> 00:23:46,925
‫...ليتسنى له الزواج من آل "فاكارو"؟‬

361
00:23:47,058 --> 00:23:49,561
‫الزواج التقليدي كان أداة لحفظ السلام...‬

362
00:23:49,694 --> 00:23:51,630
‫...وبناء الإمبراطوريات لقرون‬

363
00:23:51,763 --> 00:23:54,866
‫ما زال يمارس في مناطق كثيرة من آسيا‬
‫وإفريقيا والشرق الأوسط‬

364
00:23:55,000 --> 00:23:57,769
‫الآلاف من الأطفال يجبرون‬
‫على الزواج التقليدي...‬

365
00:23:57,903 --> 00:23:59,905
‫...كل عام وغالباً بموافقة قضائية‬

366
00:24:00,038 --> 00:24:03,108
‫آل "اريكسون" و آل "فالكارو" ليسوا مجرد‬
‫عائلات، إنهم شركاء عمل‬

367
00:24:03,441 --> 00:24:06,945
‫هذا لا علاقة له بالحب والزواج.‬
‫هذا مرتبط بالربح والخسارة‬

368
00:24:07,078 --> 00:24:09,981
‫سيطلب "برومنستريا" اجتماع جميع‬
‫أفراد الأسرة...‬

369
00:24:10,115 --> 00:24:13,718
‫...لإضفاء الطابع الرسمي على الاتفاق.‬
‫اعثروا على ذلك الاجتماع وستعثرون عليه‬

370
00:24:14,019 --> 00:24:15,687
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

371
00:24:15,987 --> 00:24:18,523
‫من المضحك أن تسأل هذا يا "هارولد"‬

372
00:24:22,794 --> 00:24:24,062
‫مرحباً يا "مادس"‬

373
00:24:24,496 --> 00:24:25,497
‫"ريموند ريدينغتون"‬

374
00:24:25,630 --> 00:24:28,800
‫الرجل الذي من طرفكم في ميناء‬
‫"نيو أورليانز". اتصل به‬

375
00:24:29,201 --> 00:24:32,971
‫تأكد أنه تلقى اتصالاً مجهولاً لتحذيره‬
‫من غارة "إدارة مكافحة المخدرات"‬

376
00:24:33,104 --> 00:24:35,774
‫وفرت عليك عشرة ملايين دولار‬
‫في المخزون المفقود‬

377
00:24:36,775 --> 00:24:37,876
‫هل عندك أي بسكويت؟‬

378
00:24:41,213 --> 00:24:45,116
‫هذا أنا. أخبروني أن هناك غارة؟‬

379
00:24:45,250 --> 00:24:47,118
‫ونحن في أمان؟‬

380
00:24:49,254 --> 00:24:50,856
‫طعمها لذيذ‬

381
00:24:50,989 --> 00:24:52,157
‫بجوز الطيب، أليس كذلك؟‬

382
00:24:53,191 --> 00:24:54,192
‫سأتصل بك قريباً‬

383
00:24:55,527 --> 00:24:58,129
‫لقد أخطرت رجالي؟ لماذا؟‬

384
00:24:58,263 --> 00:25:01,700
‫- هدية الزواج‬
‫- أوه، سمعت بذلك‬

385
00:25:02,901 --> 00:25:06,171
‫أنا أحترم القرار يا "مادس".‬
‫إنه قرار صعب، أنا متأكد من ذلك‬

386
00:25:06,504 --> 00:25:08,039
‫لكنه جيد من أجل العمل‬

387
00:25:08,173 --> 00:25:11,576
‫- تهانينا‬
‫- ابني ليس سعيداً بذلك‬

388
00:25:11,710 --> 00:25:12,844
‫ماذا عنك‬

389
00:25:12,978 --> 00:25:15,680
‫"داني فاكارو" كنسيب؟‬

390
00:25:15,814 --> 00:25:17,716
‫هذا هو ثمرة جهد الحب‬

391
00:25:19,084 --> 00:25:20,819
‫شكراً على الإخبارية يا "ريموند"‬

392
00:25:21,119 --> 00:25:24,689
‫ستجتمع العائلتين معاً غداً‬

393
00:25:25,123 --> 00:25:27,826
‫سيكون لطيفاً أن يحضر صديق بيننا‬

394
00:25:30,228 --> 00:25:32,964
‫أفضل الموت على أن أدع فرد‬
‫من "اريكسون" يلمس ابنتي الصغيرة‬

395
00:25:34,032 --> 00:25:35,567
‫وأنا كذلك الأمر‬

396
00:25:37,602 --> 00:25:39,104
‫لكنك ستتخلى عنها‬

397
00:25:39,638 --> 00:25:42,874
‫من أجل ماذا؟ صفقة عمل قد لا تعقد أبداً؟‬

398
00:25:43,008 --> 00:25:45,143
‫- حرب لن تنتهي أبداً؟‬
‫- أوه، بل ستنتهي‬

399
00:25:45,944 --> 00:25:48,780
‫سيحضر جميع أفراد عائلة "اريكسون" الاحتفال‬

400
00:25:50,181 --> 00:25:51,216
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

401
00:25:56,721 --> 00:25:59,157
‫سنقتلهم غداً‬

402
00:25:59,824 --> 00:26:01,226
‫جميعهم‬

403
00:26:12,003 --> 00:26:15,073
‫خططنا لشن غارة حتى يتمكن‬
‫"ريدينغتون" من إخطار آل "اريكسون"‬

404
00:26:15,206 --> 00:26:17,943
‫بالمقابل، عليه أن يعطينا معلومات‬
‫عن اجتماع العائلات‬

405
00:26:18,076 --> 00:26:20,745
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- لا أستطيع الاتصال به‬

406
00:26:20,879 --> 00:26:23,214
‫كنت أرصد الخليوي الذي استعمله "برومنستريا"...‬

407
00:26:23,348 --> 00:26:26,318
‫...وأجرى اتصالاً منه إلى مساعد شخصي‬

408
00:26:26,651 --> 00:26:30,288
‫الاتصال كان إلى بيت في لندن يملكه‬
‫السيد "أليستير بيت"‬

409
00:26:30,622 --> 00:26:32,023
‫دققت شرطة "سكوتلنديارد" في الضرائب‬

410
00:26:32,157 --> 00:26:35,327
‫إنه في نفس عمر المشتبه به لدينا،‬
‫يقال إنه مستشار للشركات‬

411
00:26:35,660 --> 00:26:37,662
‫هنا. استمعا‬

412
00:26:39,631 --> 00:26:42,600
‫هناك حفل عشاء الليلة في "غرينوالد"‬
‫لإضفاء الطابع الرسمي‬

413
00:26:42,734 --> 00:26:45,937
‫أحتاج إلى سيارة لتقلنا إلى هناك‬
‫عند السابعة، ثم مباشرة إلى المطار‬

414
00:26:46,071 --> 00:26:47,205
‫قوموا بإبلاغ "ريسلر" و "سمر"‬

415
00:26:47,339 --> 00:26:50,241
‫أريد فرق تسلل في "غرينوالد" بأسرع ما يمكن‬

416
00:26:50,375 --> 00:26:52,944
‫"كين"، إذا اتصل بك "ريدينغتون"،‬
‫لا تردي عليه‬

417
00:26:55,013 --> 00:26:57,849
‫جميع الوحدات قدموا التقرير‬

418
00:27:00,919 --> 00:27:03,154
‫"اريكسون" يدخل الآن‬

419
00:27:03,321 --> 00:27:04,856
‫"غريغور" و"داغ" وراءه‬

420
00:27:04,990 --> 00:27:06,124
‫"ديفنبورت". قدم التقرير‬

421
00:27:07,292 --> 00:27:10,729
‫تم تشديد الأمن.‬
‫ممنوع الأسلحة والهواتف‬

422
00:27:11,396 --> 00:27:14,666
‫من جانب "فاكارو"، أرى "داني" و"ماريانا"‬

423
00:27:14,833 --> 00:27:16,001
‫لا أثر لوجود "رافائيل"‬

424
00:27:16,134 --> 00:27:18,703
‫- هو يعلم أن هناك مذكرة مفتوحة‬
‫- بمذكرة أو بدون مذكرة...‬

425
00:27:18,837 --> 00:27:22,140
‫...أي شخص سيحضر سيتم إحضاره للاستجواب،‬
‫دون استثناء‬

426
00:27:22,941 --> 00:27:24,242
‫حصلت على موافقة على ذلك؟‬

427
00:27:24,376 --> 00:27:27,979
‫قتل "بيت" امرأة بريئة. عندما يظهر،‬
‫سنأخذهم جميعاً‬

428
00:27:31,182 --> 00:27:33,118
‫انظروا من هنا‬

429
00:27:33,251 --> 00:27:35,954
‫الهارب الخاص بك مستعد للقتال،‬
‫يا رفيقة "روستوفا"‬

430
00:27:36,087 --> 00:27:37,088
‫لا تنادني بهذا الاسم‬

431
00:27:37,222 --> 00:27:39,958
‫"دافينبورت"، لقد شاهدنا "ريدينغتون".‬
‫إنه يتجه نحوك‬

432
00:27:40,091 --> 00:27:42,360
‫- سنقتحم المكان‬
‫- توقف، أكرر، توقف‬

433
00:27:42,694 --> 00:27:44,029
‫لا تقتحموا المكان‬

434
00:27:44,162 --> 00:27:46,698
‫هذه العملية لنا. إذا اقتحمنا الآن،‬
‫سنخسر "بيت"‬

435
00:27:46,831 --> 00:27:49,100
‫اسمع، سنقبض عليه عندما نمسك بالآخرين...‬

436
00:27:49,234 --> 00:27:51,770
‫...لكن فقط عندما نرى هدفنا‬

437
00:27:52,404 --> 00:27:55,774
‫أنا مولعة حقاً بهذا العقد‬

438
00:27:56,775 --> 00:27:59,878
‫- وذلك الخاتم. هل بإمكاني رؤيته؟‬
‫- بالطبع‬

439
00:28:00,011 --> 00:28:01,946
‫- أين المرآة؟‬
‫- إنها هناك‬

440
00:28:04,349 --> 00:28:08,019
‫إنه جميل جداً، ولكنه حوالي ثلاثة أصفار‬
‫فوق ميزانيتي‬

441
00:28:08,153 --> 00:28:11,289
‫يا إلهي. يجب أن أشتريه‬

442
00:28:12,223 --> 00:28:14,125
‫أوه، لقد نسيت المفاتيح في السيارة‬

443
00:28:14,259 --> 00:28:17,128
‫سيقتلني "كولين" إذا تم سرقة مفتاح آخر‬

444
00:28:17,262 --> 00:28:19,731
‫- سأعود‬
‫- حسناً‬

445
00:28:23,935 --> 00:28:25,870
‫- ليساعدني أحد!‬
‫- أيها السيد. اترك المرأة‬

446
00:28:27,806 --> 00:28:28,907
‫إنها سارقة‬

447
00:28:29,207 --> 00:28:30,975
‫العميل "براين كيلي"، من مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي‬

448
00:28:31,109 --> 00:28:34,813
‫المرأة جزء من عصابة يقوم فريقي‬
‫بتقصيها لمدة ستة أشهر‬

449
00:28:34,946 --> 00:28:38,083
‫- أعرف ذلك. إنهم مدينون لي بنصف مليون‬
‫- ما زال فريقها في المنطقة‬

450
00:28:38,216 --> 00:28:40,752
‫هل هناك مكان أستطيع أن آخذها إليه.‬
‫مكان منعزل؟‬

451
00:28:41,152 --> 00:28:42,287
‫تحركي‬

452
00:28:52,197 --> 00:28:54,933
‫أنا في حاجة لاستدعاء بقية فريقي لتأمين‬
‫المشتبه بها‬

453
00:28:55,066 --> 00:28:56,301
‫هل لديكم مدخل خلفي؟‬

454
00:28:57,068 --> 00:29:00,238
‫قابل الشرطة عند رصيف التحميل.‬
‫دعهم يدخلون من الباب الخلفي‬

455
00:29:00,371 --> 00:29:03,208
‫تم إلقاء القبض على المشتبه به.‬
‫تعالوا من جهة الخلف. هل سمعت؟‬

456
00:29:04,008 --> 00:29:06,211
‫فهمت. نحن في الطريق‬

457
00:29:08,880 --> 00:29:10,081
‫شامبانيا؟‬

458
00:29:10,215 --> 00:29:12,317
‫شكراً يا عزيزتي‬

459
00:29:14,018 --> 00:29:15,286
‫سيد "ريدينغتون"‬

460
00:29:15,420 --> 00:29:17,522
‫يشرفني جداً أنك تمكنت من الانضمام إلينا‬

461
00:29:17,889 --> 00:29:20,925
‫أنا أعشق زفاف عصابات الإجرام‬

462
00:29:21,926 --> 00:29:23,228
‫يا لها من ليلة‬

463
00:29:23,361 --> 00:29:24,796
‫"ريموند"، أليس كذلك؟‬

464
00:29:25,530 --> 00:29:27,999
‫أخبرني "مادز" أن هناك معاملات تجارية‬
‫بينكما؟‬

465
00:29:28,767 --> 00:29:32,370
‫لم أكن أعرف أن كلاكما يفضلان مناداة‬
‫المرء باسمه الأول‬

466
00:29:32,504 --> 00:29:36,441
‫نحن نبذل قصارى جهدنا لنغفر وننسى‬

467
00:29:36,775 --> 00:29:40,411
‫هناك بذور خير في أسوأ الناس،‬
‫وبذور شر في أطيب الناس‬

468
00:29:40,545 --> 00:29:45,049
‫وعندما نكتشف ذلك،‬
‫نكون أقل عرضة لكراهية أعدائنا‬

469
00:29:45,383 --> 00:29:47,819
‫بصحة أعدائنا‬

470
00:29:51,523 --> 00:29:53,458
‫اعذراني‬

471
00:29:55,460 --> 00:29:58,496
‫أنا آسف يا "ريموند"، أرجو المعذرة‬

472
00:30:00,565 --> 00:30:04,402
‫بأخذ كل شيء بعين الاعتبار،‬
‫تبدو الأم لي مبتهجة قليلاً‬

473
00:30:04,536 --> 00:30:09,207
‫لا تصرف نظرك عنها وعن "داني"،‬
‫بينما أجد الزوجين السعيدين‬

474
00:30:19,117 --> 00:30:20,985
‫لقد أحببتها، أليس كذلك؟‬

475
00:30:23,521 --> 00:30:25,190
‫دعني أخبرك سراً‬

476
00:30:25,824 --> 00:30:27,358
‫الحب ليس شعوراً‬

477
00:30:28,026 --> 00:30:29,093
‫إنه خيار‬

478
00:30:32,897 --> 00:30:36,234
‫عزيزتي، ادخلي.‬
‫تعالي، تعالي، تعالي‬

479
00:30:36,367 --> 00:30:37,902
‫تعالي، تعالي‬

480
00:30:38,403 --> 00:30:42,040
‫عرفت أنه قد سنحت لكما فرصة للتحدث‬

481
00:30:43,908 --> 00:30:45,310
‫هذا أمر طيب‬

482
00:30:46,344 --> 00:30:47,378
‫إذاً نحن متفقون‬

483
00:30:52,617 --> 00:30:54,085
‫أنا أرى "ريدينغتون"‬

484
00:30:54,219 --> 00:30:55,920
‫- هل أقوم باعتقاله أم لا؟‬
‫- كلا‬

485
00:30:57,522 --> 00:30:59,524
‫طلب مني أن أقدم لكم تفويضاً مطلقاً...‬

486
00:30:59,858 --> 00:31:02,894
‫...لأنكم ستقبضون على رجال لم تسمع‬
‫العدالة بهم من قبل‬

487
00:31:03,027 --> 00:31:05,163
‫عندما سألت عن الطريقة، لم أحصل‬
‫على إجابة مباشرة‬

488
00:31:05,296 --> 00:31:06,865
‫- أعتقد أنني أعرف السبب‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً‬

489
00:31:06,998 --> 00:31:08,466
‫أعرف أننا ساعدناك عندما كنت هاربة‬

490
00:31:08,600 --> 00:31:11,102
‫الآن، ما الذي تخفينه عني،‬
‫أيتها الرفيقة "روستوفا"؟‬

491
00:31:11,236 --> 00:31:12,871
‫طلبت منك ألا تناديني بهذا الاسم‬

492
00:31:17,041 --> 00:31:20,078
‫- الجميع هنا‬
‫- مباشرة بعد أن أطلب شرب النخب‬

493
00:31:20,211 --> 00:31:23,348
‫عندما أرفع كأسي، تلك هي الإشارة‬

494
00:31:29,921 --> 00:31:32,190
‫السيدات والسادة....‬

495
00:31:32,557 --> 00:31:35,627
‫بما أنني والد العروس،‬
‫أريد أن أقول بضع كلمات‬

496
00:31:36,494 --> 00:31:39,898
‫الأمور الكثيرة التي حدثت بين عائلتينا...‬

497
00:31:40,031 --> 00:31:42,000
‫...كانت خطأ‬

498
00:31:43,268 --> 00:31:44,602
‫وهذا يكفي‬

499
00:31:45,536 --> 00:31:50,108
‫وإذا تطلب من ابنتي الصغرى أن تدلني‬
‫على طريق السلام...‬

500
00:31:50,675 --> 00:31:52,377
‫...ليكن ذلك‬

501
00:31:52,677 --> 00:31:55,413
‫"مادس"، لديك ضمان مني...‬

502
00:31:56,180 --> 00:31:59,684
‫...أن لا أحد من آل "فاكارو" سيخرق‬
‫الاتفاق الذي عقدناه اليوم هنا‬

503
00:32:01,586 --> 00:32:04,656
‫هل سيتحلون بالصبر ليتحملوا نخباً آخر‬

504
00:32:06,224 --> 00:32:07,926
‫أنا مجرد ضيف متواضع...‬

505
00:32:08,626 --> 00:32:13,331
‫...لكن من فضلكم اسمحوا لي أن أرفع‬
‫كأساً لنخب ما أعتقد أننا جميعاً نتفق عليه...‬

506
00:32:13,464 --> 00:32:15,500
‫...كون المناسبة بعيدة الاحتمال...‬

507
00:32:15,633 --> 00:32:18,136
‫- ...ومع ذلك مترابطة منطقياً‬
‫- ماذا يفعل؟‬

508
00:32:18,269 --> 00:32:20,171
‫إنه يحاول استدراج "برومنستريا"‬

509
00:32:20,305 --> 00:32:24,042
‫الحب هو شيء غريب ومتقلب‬

510
00:32:24,309 --> 00:32:26,244
‫منحدر زلق‬

511
00:32:26,377 --> 00:32:29,614
‫معظم حفلات الزفاف تكون عامرة به.‬
‫هذا الزفاف ليس كذلك‬

512
00:32:29,948 --> 00:32:31,115
‫إنها صفقة تجارية‬

513
00:32:31,249 --> 00:32:34,986
‫فكرة رجل انتهازي بارع...‬

514
00:32:35,119 --> 00:32:38,089
‫...وسيط تجاري، وقواد سلام‬

515
00:32:38,222 --> 00:32:41,492
‫ألا تعتقد، كونك المسؤول المتفرد...‬

516
00:32:41,626 --> 00:32:45,263
‫...على هذا الاتفاق قبل الزواج لهذه الليلة،‬
‫يجب أن تنحني إجلالاً. أين هو؟‬

517
00:32:45,396 --> 00:32:47,565
‫اظهر الآن، لا تكن متواضعاً‬

518
00:32:48,066 --> 00:32:51,202
‫قمت بعمل حقير مذهل‬

519
00:32:52,036 --> 00:32:54,973
‫- أعتقد ربما هذا يكفي‬
‫- أتحرق شوقاً لسماع كيف فعل ذلك‬

520
00:32:55,540 --> 00:32:58,109
‫كيف جمع أولاد آوى سوياً‬

521
00:32:58,242 --> 00:33:01,412
‫كيف تخلص من "آنا"، خطيبة "كريستوفر"‬

522
00:33:01,546 --> 00:33:04,315
‫كيف كذب على الصبي وجعله يصدق...‬

523
00:33:04,449 --> 00:33:06,317
‫...أن آل "فاكارو" قاموا بقتلها...‬

524
00:33:06,451 --> 00:33:09,020
‫...فقط كي يلتف عليه ويقنعه بالاقتران...‬

525
00:33:09,153 --> 00:33:12,490
‫...بالعائلة التي يحتقرها‬

526
00:33:12,623 --> 00:33:15,026
‫- ما هذه الرواية التلفزيونية‬
‫- ماذا تقول بحق السماء...‬

527
00:33:15,159 --> 00:33:17,161
‫كلا، انتظر. أريد أن أسمع ما يقول‬

528
00:33:17,295 --> 00:33:20,631
‫قضيت مرة ثلاثة أسابيع محبوس في فندق‬
‫على "زيهواتانيجو"...‬

529
00:33:20,765 --> 00:33:27,105
‫...فقط لمشاهدة الرواية التلفزيونية،‬
‫"أمورسيتو كورازون"، "ماي دارلنغ سويت هارت"‬

530
00:33:27,238 --> 00:33:29,374
‫هذه المهندسة ذات الحظ العاثر في الحب...‬

531
00:33:29,507 --> 00:33:32,577
‫...التي خسرت حب حياتها عندما كانت‬
‫في الثامنة عشر من عمرها...‬

532
00:33:32,710 --> 00:33:36,614
‫...بسبب والدها المسيطر.‬
‫لكن ربما أصبت كبد الحقيقة‬

533
00:33:36,748 --> 00:33:39,717
‫كنت أنت يا "مادس"، الذي وافق على الضربة.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

534
00:33:40,051 --> 00:33:43,054
‫- أبي، ما الذي يتحدث عنه؟‬
‫- إنه مخطئ. لن أقبل أبداً...‬

535
00:33:43,187 --> 00:33:46,224
‫- تقتل حب حياته‬
‫- هم من قتلوا "آنا". أنت قلت ذلك‬

536
00:33:46,357 --> 00:33:48,026
‫لا، لا. نحن لم نلمس تلك الفتاة‬

537
00:33:48,159 --> 00:33:51,062
‫أنتم الحيوانات التي تتصرف على هذا النحو،‬
‫وليس نحن‬

538
00:33:51,195 --> 00:33:53,297
‫أوه، ها نحن ذا. هذا أفضل من التلفزيون‬

539
00:33:53,431 --> 00:33:55,566
‫لقد قتلتها، أليس كذلك؟ من أجل هذا؟‬

540
00:33:55,700 --> 00:33:57,735
‫كنت تعلم أنني لن أتخلى عنها‬

541
00:33:58,069 --> 00:34:00,471
‫فعلنا ذلك لنحميك. ولأجل مصلحة الأسرة‬

542
00:34:00,605 --> 00:34:03,508
‫أيها السادة، الجميع. من فضلكم، من فضلكم‬

543
00:34:03,641 --> 00:34:06,444
‫هذا هو هدفنا. جميع الفرق في الموقع،‬
‫اقتحموا المكان الآن‬

544
00:34:06,577 --> 00:34:07,578
‫افعلوا ذلك الآن‬

545
00:34:17,188 --> 00:34:19,223
‫أحضر العروس والعريس.‬
‫انتظرنا في السيارة‬

546
00:34:38,275 --> 00:34:40,610
‫"إدارة مكافحة المخدرات". ألق سلاحك‬

547
00:34:44,449 --> 00:34:47,752
‫فعلت ذلك حتى تتمكن من الوصول إليه.‬
‫كل شيء كان يدور حول ذلك‬

548
00:34:48,085 --> 00:34:50,688
‫هل يمكن أن أقترح أن نجري هذه المحادثة‬
‫ونحن نتحرك؟‬

549
00:34:50,822 --> 00:34:53,424
‫- هي لن تذهب إلى أي مكان‬
‫- إكراماً لله‬

550
00:34:53,558 --> 00:34:57,195
‫عرفت ذلك. إنه المخبر الخاص بك.‬
‫لهذا السبب لديك كل هذه السلطة...‬

551
00:34:57,328 --> 00:34:59,864
‫...وأطلقوا سراحك، أليس هذا صحيحاً‬
‫يا رفيقة "روستوفا"؟‬

552
00:35:00,198 --> 00:35:03,201
‫- قلت لك ألا تناديني بهذا الاسم‬
‫- الرفيقة...‬

553
00:35:06,304 --> 00:35:09,107
‫- السيد "بيت" وأنا علينا اللحاق بالطائرة‬
‫- بالتأكيد غير صحيح‬

554
00:35:09,240 --> 00:35:11,709
‫يسرني أن أقلك إلى مكان آمن في طريقي‬

555
00:35:19,884 --> 00:35:23,321
‫- أخبريني كم واحداً في فريقك‬
‫- قلت لك ليس هناك فريق‬

556
00:35:23,454 --> 00:35:26,858
‫كانت غلطة. كنت في عجلة من أمري.‬
‫ولا بد أني وضعت الخاتم في جيبي...‬

557
00:35:28,659 --> 00:35:32,463
‫- هل تمانع أن تطفئ الكاميرات؟‬
‫- يسرني ذلك‬

558
00:35:32,830 --> 00:35:36,167
‫اسمعي، نعلم أن عصابتك تسطوا على محلات‬
‫المجوهرات في جميع أنحاء المدينة‬

559
00:35:36,300 --> 00:35:37,768
‫أريد أسماء، وأريدها الآن‬

560
00:35:40,838 --> 00:35:44,142
‫- هل تريد أن تجرب؟‬
‫- اعتقدت أنك لن تطلب أبداً‬

561
00:36:04,262 --> 00:36:07,498
‫هذا لأنك ضربتني أكثر مما كان مفترض‬

562
00:36:10,468 --> 00:36:13,171
‫- وما هو سبب تلك؟‬
‫- ليس هناك سبب‬

563
00:36:13,304 --> 00:36:16,407
‫تعال، يا صاحب الأسرة. لدينا عمل نقوم به‬

564
00:36:23,414 --> 00:36:24,916
‫لنتحرك‬

565
00:36:41,566 --> 00:36:42,967
‫"سمر"، تحدثت للتو إلى المدعي العام...‬

566
00:36:43,301 --> 00:36:46,404
‫...يقول إن لديه ما يكفي من الأدلة‬
‫ليدمر عمل العائلتين‬

567
00:36:46,537 --> 00:36:50,274
‫- مهلاً، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.هل قمت بالتسجيل...‬

568
00:36:50,408 --> 00:36:53,644
‫- ...لأن "أرام" يسألني‬
‫- "سمر"، ما الخطب؟‬

569
00:36:53,778 --> 00:36:56,214
‫تناولت العشاء مع "ليفي"‬

570
00:36:56,347 --> 00:36:57,949
‫إنه مرتبط بخطوبة‬

571
00:36:58,749 --> 00:37:00,885
‫لامرأة التقى بها بعد أسبوع من انفصالنا‬

572
00:37:02,687 --> 00:37:05,690
‫ولا بأس بذلك. لن يكتب لعلاقتنا...‬

573
00:37:06,791 --> 00:37:08,859
‫المسألة فقط...‬

574
00:37:10,561 --> 00:37:12,630
‫لا أعرف ما أقوم به‬

575
00:37:16,834 --> 00:37:18,903
‫انسِ الأمر.‬
‫دعينا نتحدث عن حفل هدايا الطفل...‬

576
00:37:19,237 --> 00:37:22,740
‫- ...وكم ستكون رائعة‬
‫- لن يكون هناك حفل هدايا للطفل‬

577
00:37:23,908 --> 00:37:25,443
‫لم لا؟‬

578
00:37:25,776 --> 00:37:27,445
‫حسناً...‬

579
00:37:32,483 --> 00:37:35,353
‫...وجدت هذا الزوج الرائع‬

580
00:37:48,299 --> 00:37:49,300
‫"جوزفين"‬

581
00:37:49,433 --> 00:37:53,271
‫- "جوزفين"، افتحي هذا الباب بسرعة‬
‫- إنه يعرف. إنه يعرف بعلاقتنا‬

582
00:37:53,404 --> 00:37:55,806
‫- أين أنت؟‬
‫- في شقتنا، "بليس سانت بيير"‬

583
00:37:55,973 --> 00:37:58,276
‫- افتحي الباب الآن‬
‫- بسرعة، أرجوك‬

584
00:37:58,409 --> 00:37:59,677
‫إنه مجنون‬

585
00:38:08,819 --> 00:38:12,356
‫"جوزفين"؟ "جوزفين"؟ لا‬

586
00:38:12,490 --> 00:38:13,791
‫"جوزفين"‬

587
00:38:13,924 --> 00:38:16,694
‫أنت. ابتعد! ماذا ستفعل؟‬

588
00:38:21,332 --> 00:38:23,434
‫"جوزفين". "جوزفين"‬

589
00:38:27,004 --> 00:38:29,674
‫"جوزفين"، لا‬

590
00:38:36,881 --> 00:38:39,850
‫اشتريت هذه الشقة قبل أربع سنوات‬

591
00:38:40,951 --> 00:38:43,521
‫كي أتمكن يوماً ما من إحضارك إلى هنا...‬

592
00:38:43,921 --> 00:38:46,357
‫...إلى مشهد جريمتك‬

593
00:38:52,396 --> 00:38:54,332
‫"جوزفين موليير"‬

594
00:38:54,465 --> 00:38:55,666
‫الآن، اسمع...‬

595
00:39:02,573 --> 00:39:06,410
‫والد "جوزفين" كان أكبر تاجر للأسلحة...‬

596
00:39:06,544 --> 00:39:07,578
‫...في أوروبا الشرقية‬

597
00:39:08,446 --> 00:39:11,415
‫وبسبب نجاحه، كان لديه مشكلة‬

598
00:39:11,549 --> 00:39:13,417
‫عدو‬

599
00:39:13,984 --> 00:39:17,054
‫منافس شرس وقاتل...‬

600
00:39:17,488 --> 00:39:18,622
‫...اسمه "ستوكويل"‬

601
00:39:19,056 --> 00:39:20,925
‫لا علاقة لي بما حدث لتلك...‬

602
00:39:21,058 --> 00:39:22,827
‫- ...الفتاة المسكينة...‬
‫- بل لك علاقة‬

603
00:39:22,960 --> 00:39:26,764
‫ربما ليس بشكل مباشر، لكن بتخطيط منك‬

604
00:39:27,665 --> 00:39:29,100
‫لقد رتبت الزواج‬

605
00:39:29,834 --> 00:39:33,671
‫الابنة الصغرى لـ"موليير"‬
‫لابن "ستوكويل" الوحيد‬

606
00:39:34,605 --> 00:39:39,744
‫مختل عقلي له تاريخ طويل ومثير للقلق‬
‫من العنف‬

607
00:39:39,877 --> 00:39:44,014
‫من أجل ضمان السلام والربح للجميع...‬

608
00:39:44,148 --> 00:39:46,817
‫...قمت بترتيب زواجها لهذا الرجل‬

609
00:39:47,885 --> 00:39:50,821
‫أرجوك. لا تفعل‬

610
00:39:50,955 --> 00:39:52,623
‫لا تفعل ذلك‬

611
00:39:52,757 --> 00:39:54,925
‫لقد أمسكتها بين ذراعي...‬

612
00:39:55,593 --> 00:39:59,563
‫...وراقبت الحياة تختفي من عينيها‬

613
00:40:01,866 --> 00:40:04,668
‫لقد حطمت مخلوقاً...‬

614
00:40:05,169 --> 00:40:07,738
‫...جميلاً...‬

615
00:40:07,905 --> 00:40:10,574
‫...لدرجة يصعب عليك تصورها‬

616
00:40:37,701 --> 00:40:41,472
‫- لن يأتيا‬
‫- هناك عائق‬

617
00:40:43,007 --> 00:40:44,909
‫إنهما يرفضان طفلي؟‬

618
00:40:45,042 --> 00:40:48,145
‫لا، ليس تماماً.‬
‫ما يزالان يريدان الطفل‬

619
00:40:50,681 --> 00:40:52,783
‫فهمت‬

620
00:40:55,920 --> 00:40:57,888
‫إنهما يرفضانني أنا‬

621
00:40:59,723 --> 00:41:02,860
‫- لكن اعتقدت أنك قلت على الهاتف‬
‫- لم يكونا على علم...‬

622
00:41:02,993 --> 00:41:05,463
‫...أنك كنت "إليزابيث كين"‬

623
00:41:05,729 --> 00:41:07,031
‫أنا آسفة يا "ليز"‬

624
00:41:07,164 --> 00:41:09,934
‫لكنهما سيأخذان الطفل إذا كان التبني مغلق‬

625
00:41:10,067 --> 00:41:13,237
‫هل هذا يعني أنني لن أعرف طفلي أبداً؟‬

626
00:41:13,604 --> 00:41:16,507
‫ولن يعرف طفلي من أكون؟‬
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك‬

627
00:41:16,640 --> 00:41:20,511
‫لقد استهنت بمدى صعوبة هذا الأمر‬

628
00:41:20,644 --> 00:41:23,514
‫لكن إذا كنت عازمة على التخلي عن طفلك...‬

629
00:41:23,647 --> 00:41:28,085
‫...أعتقد أن عليك أن تقبلي أنك لن تكوني‬
‫قادرة على أن تكوني في حياته‬

630
00:42:08,092 --> 00:42:09,960
‫"جوزفين"‬

631
00:42:12,096 --> 00:42:14,031
‫انتهى الأمر‬

