1
00:00:25,191 --> 00:00:26,526
‫هل أنت بخير يا بني؟‬

2
00:00:27,127 --> 00:00:28,628
‫هل تأذيت؟‬

3
00:00:29,195 --> 00:00:31,264
‫هل تحتاج إلى المساعدة، بني؟‬

4
00:00:36,202 --> 00:00:37,670
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

5
00:00:40,173 --> 00:00:44,210
‫- ما هذا؟‬
‫- حساب ائتماني من أجل ابنك‬

6
00:00:45,779 --> 00:00:48,348
‫آسفة ولكن لا يمكنني أن أقبل هذا‬

7
00:00:54,054 --> 00:00:59,292
‫كنت أحب الحكايات الخيالية عندما كنت يافعاً‬

8
00:00:59,426 --> 00:01:02,762
‫لطالما كنت أتحيز للكائنات التي تغير أشكالها‬

9
00:01:03,096 --> 00:01:05,265
‫تلك التي كانت تبدو صالحة ولطيفة‬

10
00:01:05,397 --> 00:01:09,102
‫ولكنها كانت مليئة بالشر الذي لا يمكن تصوره‬

11
00:01:09,402 --> 00:01:13,373
‫كان يا ما كان في قديم الزمان،‬
‫امرأة تعيش في الغابات‬

12
00:01:13,506 --> 00:01:17,277
‫لم تكن شريرة تماماً ولا طيبة كلياً‬

13
00:01:17,410 --> 00:01:23,683
‫جمعت أولاداً منبوذين‬
‫وقدمت لهم منزلاً يمكثون فيه‬

14
00:01:23,850 --> 00:01:27,387
‫وعدتهم بأن يعيشوا إلى الأبد‬

15
00:01:27,520 --> 00:01:32,425
‫حولتهم إلى ألوان غاية في الجمال والزهاء‬

16
00:01:32,559 --> 00:01:37,597
‫اهتمت بهم بحنان لدرجة أنهم لم يتقدموا‬
‫في العمر‬

17
00:01:39,299 --> 00:01:44,504
‫- تعرفين الحكاية‬
‫- لطالما أرعبتني "لايدي أمبروجا"‬

18
00:01:44,637 --> 00:01:47,373
‫أنا معجبة أكثر بحكاية "ويذرد أوف أوز"‬

19
00:01:47,507 --> 00:01:49,876
‫لا يمكن أبداً هزيمة فتاة مزارعة‬
‫تنتعل أحذية رائعة‬

20
00:01:50,510 --> 00:01:55,448
‫لكل ثقافة نسختها عن كائن خرافي‬
‫يأخذ الأولاد‬

21
00:01:55,582 --> 00:01:59,319
‫لدى الألمان "دي غروسمان"‬
‫ولدى المكسيكيين "لا جورونا"‬

22
00:01:59,452 --> 00:02:02,255
‫لكن الشائعات تفيد بأن "لايدي أمبروجا"‬
‫ليست بكائنة خرافية‬

23
00:02:02,388 --> 00:02:05,792
‫وبأنه توجد امرأة حقيقية تأخذ أولاداً منبوذين‬

24
00:02:06,126 --> 00:02:09,496
‫وتتولى تربيتهم واعدة لهم بالحياة الأبدية‬

25
00:02:11,531 --> 00:02:16,569
‫ظهر هذا الصبي الصغير من العدم يوم البارحة‬

26
00:02:16,703 --> 00:02:20,406
‫وأتساءل إن كانت لـ"لايدي أمبروجا"‬
‫يد في اختفائه‬

27
00:02:20,540 --> 00:02:21,708
‫"العثور على طفل مفقود حي‬
‫بعد اعتباره ميتاً"‬

28
00:02:21,841 --> 00:02:25,712
‫- ظهور أولاد مفقودين‬
‫- لم يكن مفقوداً‬

29
00:02:26,179 --> 00:02:28,581
‫مات قبل 4 سنوات‬

30
00:02:30,416 --> 00:02:32,685
‫وليس الطفل الأول‬

31
00:02:41,294 --> 00:02:44,597
‫أحب "أنابوليس".‬
‫كان لدي صديق ارتاد المدرسة البحرية‬

32
00:02:44,731 --> 00:02:49,168
‫وكنا نذهب إلى مطعم إيطالي صغير‬
‫على ضفة الماء واسمه "ماريا"‬

33
00:02:49,302 --> 00:02:51,571
‫- هل ما زال مفتوحاً؟‬
‫- لا أعتقد أننا نعرفه‬

34
00:02:51,704 --> 00:02:52,739
‫هذا لا يهم‬

35
00:02:52,872 --> 00:02:55,875
‫في الأحوال كافة‬
‫يبدو مكاناً جميلاً لتربية طفل‬

36
00:02:56,209 --> 00:03:00,346
‫إنه كذلك حقاً، لدينا مدارس رائعة‬
‫والكثير من النشاطات الخارجية‬

37
00:03:00,480 --> 00:03:03,917
‫وتوجد سفينة طويلة تبدو كسفينة قراصنة‬

38
00:03:04,250 --> 00:03:08,388
‫إنها في المرفأ.‬
‫نأخذ ابنة أختي إلى هناك وهي مولعة بها‬

39
00:03:09,255 --> 00:03:11,190
‫أيمكنني أن أكون صريحة؟‬

40
00:03:13,560 --> 00:03:17,730
‫تعجباني كثيراً ولعلكما مهذبان جداً‬
‫لتسألاني عن الموضوع...‬

41
00:03:17,864 --> 00:03:20,934
‫- ...ولكن هل تعرفان ماضيّ؟‬
‫- نعم، نعرفه‬

42
00:03:21,267 --> 00:03:22,735
‫كل ما نريده هو طفل يتمتع بصحة جيدة‬

43
00:03:22,869 --> 00:03:27,240
‫ونعرف أن العملية هذه تتضمن تسويات‬

44
00:03:27,473 --> 00:03:30,910
‫وأنا متأكدة إن عملنا مع بعضنا البعض‬
‫يمكننا أن نتوصل إلى خطة‬

45
00:03:31,277 --> 00:03:34,914
‫ولكنني علقت آمالاً كبيرة من قبل‬
‫لذا أريد أن أتأكد ببساطة...‬

46
00:03:35,248 --> 00:03:38,885
‫...أنكما لا تمانعان تماماً‬
‫أن أكون جزءاً من حياة طفلي...‬

47
00:03:39,552 --> 00:03:41,955
‫أقصد من حياة طفلنا‬

48
00:03:44,657 --> 00:03:47,527
‫ثلاثة أطفال مفقودين ويُفترض أنهم أموات‬

49
00:03:47,660 --> 00:03:51,364
‫توفيت "ماري جونز"‬
‫خلال رحلة تخييم مع العائلة عام 2003‬

50
00:03:51,497 --> 00:03:54,634
‫اختفى "جيفري تشايلدز"‬
‫من باحته الخلفية بعد سنتين‬

51
00:03:54,767 --> 00:03:58,304
‫وفي عام 2012،‬
‫غرق "إيثن لينلي" في نهر "أوهايو"‬

52
00:03:58,438 --> 00:04:00,607
‫وقد تم العثور على ثلاثتهم لاحقاً أحياء‬

53
00:04:00,740 --> 00:04:04,877
‫كان لديهم جميعاً آثار عن أنماط شعائرية‬
‫مرسومة على أجسادهم‬

54
00:04:05,011 --> 00:04:07,013
‫هل كانوا قادرين على تفسير ما حصل؟‬

55
00:04:07,347 --> 00:04:09,816
‫- تحديد هوية من أمسك بهم؟‬
‫- لا، كان "جونز" مصاباً بالتوحد‬

56
00:04:09,949 --> 00:04:11,384
‫و"تشالدز" أعمى‬

57
00:04:11,517 --> 00:04:12,785
‫هل يمكنك تقريب الصورة...‬

58
00:04:12,919 --> 00:04:15,955
‫- ...على الأنماط على جسد "إيثن"‬
‫- لحظة‬

59
00:04:16,488 --> 00:04:17,490
‫حسناً‬

60
00:04:17,757 --> 00:04:19,892
‫لا تبدو كأنها ضربات ناجمة عن فرشاة رسم‬

61
00:04:20,026 --> 00:04:22,629
‫- تبدو وكأنها مرسومة بالأصابع‬
‫- تأكدي من الأمر مع طبيبه‬

62
00:04:22,762 --> 00:04:25,965
‫إن كانت "نافابي" محقة‬
‫أخرجوا آثار البصمات من الطلاء وحللوها‬

63
00:04:26,299 --> 00:04:29,869
‫وأنت يا "ريسلر"، خذ "كين" إلى تلك المستشفى‬
‫أريد تحليلاً نفسياً على ذاك الولد‬

64
00:04:30,036 --> 00:04:32,872
‫أيها العميل "ريسلر"‬
‫أنا "جودي سيكلر" من قسم خدمة الأطفال‬

65
00:04:33,006 --> 00:04:35,608
‫هذه "إليزابيث كين"‬
‫إنها عالمة نفسية سريرية‬

66
00:04:35,742 --> 00:04:37,043
‫وستقوم بتقييم الطفل‬

67
00:04:37,377 --> 00:04:39,846
‫قد يكون ذلك صعباً.‬
‫إنه صبي لطيف ولكنه لا يتكلم‬

68
00:04:39,979 --> 00:04:42,815
‫أفهم أنه يعاني التوحد.‬
‫هل من آثار اعتداء؟‬

69
00:04:42,949 --> 00:04:45,618
‫عدا عن بضع آثار صدمات وكدمات‬
‫والقليل من التجفاف...‬

70
00:04:45,752 --> 00:04:47,520
‫...يتمتع بصحة جيدة جداً‬

71
00:04:48,454 --> 00:04:50,723
‫مرحباً يا "إيثن"، أنا "ليز"‬

72
00:04:51,758 --> 00:04:53,393
‫وأنا هنا للمساعدة‬

73
00:04:56,329 --> 00:04:58,464
‫حسناً، كيف تشعر؟‬

74
00:05:08,741 --> 00:05:11,311
‫كيف تشعر؟‬

75
00:05:18,618 --> 00:05:20,787
‫لا تعتقدي أنك ستستعيدين ذلك‬

76
00:05:20,920 --> 00:05:22,955
‫إنه أول شيء يشعره بالحماس منذ الصباح‬

77
00:05:26,793 --> 00:05:28,494
‫لا أصدق أنه هنا‬

78
00:05:32,598 --> 00:05:34,100
‫"إيثن"‬

79
00:05:34,434 --> 00:05:37,036
‫مرحباً، هذا أنا‬

80
00:05:37,704 --> 00:05:39,572
‫والدك‬

81
00:05:40,673 --> 00:05:44,844
‫أنا لا... لا أفهم. أين عثرتم عليه؟‬

82
00:05:44,977 --> 00:05:46,646
‫لا تخبرنا الشرطة أي شيء‬

83
00:05:46,779 --> 00:05:50,049
‫ما زالوا يحققون في الموضوع‬
‫ولكننا سنمنحكما دقيقتين‬

84
00:05:56,656 --> 00:05:58,858
‫لا يمكنني أن أتخيل شعورهما...‬

85
00:05:58,991 --> 00:06:01,928
‫...طوال هذه السنوات‬
‫وهما يحسبان أن ابنهما ميت‬

86
00:06:07,366 --> 00:06:09,602
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

87
00:06:09,736 --> 00:06:11,104
‫إنه "أرام"‬

88
00:06:11,671 --> 00:06:14,574
‫يبدو أنه قبل أسبوعين من اختفاء "إيثن"‬

89
00:06:14,707 --> 00:06:17,643
‫حاول الثنائي "لينلي" منحه للتبني‬

90
00:06:21,714 --> 00:06:29,555
‫حسناً أيها الأولاد من أيضاً يشعر بالحماس‬
‫للاحتفال بعيد "ماثيو" اليوم؟ الجميع؟‬

91
00:06:33,693 --> 00:06:36,028
‫حسناً يا أولاد، فلنتوقف هنا‬

92
00:06:36,162 --> 00:06:41,400
‫هذه نقطة البداية يا ملائكتي الصغار‬
‫بعيد من سنحتفل؟‬

93
00:06:41,534 --> 00:06:42,802
‫"ماثيو"‬

94
00:06:42,935 --> 00:06:45,638
‫"ألا تعرفون أنه عيد "ماثيو"؟‬

95
00:06:45,772 --> 00:06:51,410
‫سيكون بأمان ويلعب على الدوام‬
‫إنه اليوم الذي سيتعلم فيه الطيران‬

96
00:06:51,544 --> 00:06:54,781
‫وسيكون سعيداً جداً في السماء"‬

97
00:06:54,914 --> 00:06:57,016
‫وماذا سيكون في السماء؟‬

98
00:06:57,150 --> 00:06:58,618
‫سيكون فراشة!‬

99
00:06:58,751 --> 00:07:00,686
‫فراشة جميلة!‬

100
00:07:01,554 --> 00:07:03,122
‫"ماثيو!"‬

101
00:07:07,026 --> 00:07:09,462
‫"ماثيو!" إلى اللقاء!‬

102
00:07:09,595 --> 00:07:13,166
‫كم هذا جميل!‬
‫كم فراشة؟ كم؟‬

103
00:07:13,499 --> 00:07:15,535
‫أيمكنكم عدّها؟‬

104
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
‫كم هذا جميل!‬

105
00:07:21,474 --> 00:07:22,975
‫ها هو‬

106
00:07:23,609 --> 00:07:25,044
‫ها هو‬

107
00:07:28,648 --> 00:07:30,616
‫أعرف ما الذي فعلته يا "ثيودور"‬

108
00:07:32,885 --> 00:07:34,720
‫أعرف ما فعلته‬

109
00:07:51,671 --> 00:07:55,007
‫اختفى "إيثن لينلي" في 20 مايو 2012‬

110
00:07:55,141 --> 00:07:57,210
‫خلال الفترة التي تسبق "موته" بستة أشهر...‬

111
00:07:57,543 --> 00:08:00,546
‫...التقى والداه بأربع وكالات تبنٍ‬

112
00:08:00,680 --> 00:08:03,749
‫يبدو أن "إيثن" بحاجة إلى العناية‬
‫على مدار الساعة وإلى علاج طبي‬

113
00:08:03,883 --> 00:08:05,785
‫وكذلك إلى علاج نطق‬

114
00:08:05,918 --> 00:08:08,721
‫في الواقع، تركت "جين" وظيفتها‬
‫لتعتني بـ"إيثن" على مدار الساعة‬

115
00:08:08,855 --> 00:08:11,924
‫قريبي من ذوي الاحتياجات الخاصة‬
‫وعبء ذلك على والديه...‬

116
00:08:12,058 --> 00:08:15,094
‫- ...وطريقة تعاملهما مع الوضع غير معقولة‬
‫- لا أقول إن الوضع سهل‬

117
00:08:15,228 --> 00:08:17,730
‫ولكنني لن أعطي طفلي أبداً للتبني‬

118
00:08:18,498 --> 00:08:21,033
‫يتخلى الناس عن أولادهم لشتى الأسباب‬

119
00:08:21,167 --> 00:08:24,070
‫تكلم المحققون مع آل "لينلي"‬
‫بشأن عملية تبني "إيثن"‬

120
00:08:24,203 --> 00:08:26,606
‫ولكنني أشك في أنهما تكلما إلى وكالات تبنٍ‬

121
00:08:26,739 --> 00:08:29,876
‫استجوبوهما.‬
‫اكتشفا ما يعرفانه واجلبوا مذكرات‬

122
00:08:30,009 --> 00:08:32,812
‫ثمة ما يخفيه هؤلاء الآباء‬

123
00:08:40,820 --> 00:08:42,955
‫رقم 43‬

124
00:08:46,292 --> 00:08:50,229
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫رأيتك من قبل؟‬

125
00:08:50,563 --> 00:08:51,597
‫أشك في ذلك‬

126
00:08:51,731 --> 00:08:55,601
‫نعم، هذا أنت. أعرفك من صف ركوب‬
‫الدراجات الداخلي، صحيح؟ هذا رائع‬

127
00:08:55,735 --> 00:08:57,870
‫أعتقد أنك تحسبينني شخصاً آخر‬

128
00:08:58,004 --> 00:09:01,974
‫لا، يا لك من رجل أبيض غريب الأطوار‬

129
00:09:02,108 --> 00:09:05,578
‫عندما يلعب "كالفن" دور "دونا سامر"...‬

130
00:09:06,112 --> 00:09:08,247
‫تذهب ببساطة، أؤكد لك‬

131
00:09:08,581 --> 00:09:11,717
‫تعرف أن جميع الفتيات في الصف‬
‫مولعات بك، أليس كذلك؟‬

132
00:09:11,851 --> 00:09:14,987
‫- وبخاصة أنا، أجدك جذاباً جداً‬
‫- شكراً‬

133
00:09:15,121 --> 00:09:17,657
‫أتريد تناول الطعام بعد هذا الصف المذهل؟‬

134
00:09:17,790 --> 00:09:20,593
‫كما قلت، أظنك تحسبينني شخصاً آخر‬

135
00:09:28,200 --> 00:09:31,771
‫- بالله عليك، يمكننا أن نستمتع قليلاً‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

136
00:09:34,674 --> 00:09:38,077
‫45 دقيقة يا "غلين"؟ 45 دقيقة‬

137
00:09:38,210 --> 00:09:41,881
‫أسرع، سأقابل "ترودي" ظهراً‬
‫للقاء جنسي في نزل "كولوني" القديم‬

138
00:09:42,014 --> 00:09:45,318
‫أريد منك أن تجد "فاسيليا باتينكا"‬
‫عميلة سابقة في الاستخبارات الروسية‬

139
00:09:49,822 --> 00:09:52,058
‫- سيستغرق الأمر وقتاً، لدي عمل كثير‬
‫- عمل كثير؟‬

140
00:09:52,191 --> 00:09:54,060
‫يحصل تدريب الموظفين في بداية الشهر‬

141
00:09:54,193 --> 00:09:57,163
‫نعيد رسم أرض موقف السيارات‬
‫ويجب أن آتي بالمخروطات‬

142
00:09:57,296 --> 00:09:59,365
‫ويجب أن أحجز منسق الأغاني‬
‫من أجل حفلة ليلة رأس السنة‬

143
00:09:59,699 --> 00:10:02,268
‫- إنه شهر فبراير‬
‫- أفكر دوماً قبل الوقت‬

144
00:10:02,602 --> 00:10:07,840
‫لا أنتظر 45 دقيقة‬
‫في صفيحة بتري الإنسانية تلك...‬

145
00:10:07,974 --> 00:10:11,877
‫...سوى إن كان علي ذلك‬
‫هذه مسألة حياة أو موت يا "غلين"‬

146
00:10:12,011 --> 00:10:17,283
‫وكذلك لقائي الجنسي ظهراً مع "ترودي"‬
‫كما يقول الفرنسيون، "النشوة المميتة"‬

147
00:10:17,850 --> 00:10:21,220
‫إن عثرت على هذه المرأة‬
‫وقمت بذلك بسرعة...‬

148
00:10:21,354 --> 00:10:26,058
‫...ستكون علاقاتك الجنسية الرخيصة‬
‫في ذاك النزل الخاص بالجنس طي النسيان‬

149
00:10:26,192 --> 00:10:30,763
‫لأنني سأعرفك شخصياً بشابتين‬
‫لن تنساهما أبداً في حياتك‬

150
00:10:30,896 --> 00:10:34,900
‫حنونان ولطيفتان شقراوان وراغبتان‬

151
00:10:35,067 --> 00:10:38,638
‫- راغبتان؟‬
‫- أخبر "ترودي" بأنك ستلغي اللقاء‬

152
00:10:43,376 --> 00:10:46,746
‫هذه "جين لينلي" يا "نواه"‬

153
00:10:46,879 --> 00:10:49,148
‫هل سمعت عن "إيثن"؟‬

154
00:10:49,281 --> 00:10:52,018
‫لقد عاد.‬
‫قلت لي إنهم لن يعثروا عليه أبداً‬

155
00:10:52,151 --> 00:10:53,986
‫وها هو يظهر ببساطة؟‬

156
00:10:54,120 --> 00:10:56,889
‫- اهدئي، سيكون الوضع على ما يرام‬
‫- أهدأ؟‬

157
00:10:57,023 --> 00:11:00,159
‫لم أعمل مباشرة مع آل "لينلي"‬
‫قام "نواه شوستر" بذلك‬

158
00:11:00,292 --> 00:11:01,727
‫- هل يمكننا التحدث إليه؟‬
‫- يجب أن أذهب‬

159
00:11:01,861 --> 00:11:04,363
‫- يجب أن نتحدث‬
‫- تعرفين أين تلتقين بي، ساعة واحدة‬

160
00:11:04,697 --> 00:11:06,198
‫وسنحل هذه المشكلة كلها‬

161
00:11:15,908 --> 00:11:19,311
‫يجد "نواه" منازل من أجل الأولاد‬
‫الذين يصعب إيجاد أماكن لهم...‬

162
00:11:19,445 --> 00:11:24,083
‫...أولاد يعانون اضطرابات انفعالية‬
‫ولديهم احتياجات خاصة ومشاكل صحية‬

163
00:11:24,216 --> 00:11:26,318
‫هذا غريب. كان هنا للتو‬

164
00:11:26,952 --> 00:11:29,155
‫هل لديك عنوان منزله،‬
‫أو معلومات عن الاتصال به؟‬

165
00:11:29,288 --> 00:11:32,958
‫بالطبع، لكن معلومات الزبائن سرية‬

166
00:11:33,692 --> 00:11:34,860
‫لم تعد كذلك‬

167
00:11:35,995 --> 00:11:37,229
‫وافقا؟‬

168
00:11:37,363 --> 00:11:41,133
‫تبنّ مفتوح ويمكنك الحصول على صلة مؤهلة،‬
‫كل ما أردناه‬

169
00:11:41,267 --> 00:11:43,803
‫هذا رائع ولا يسعني أن أشكرك كفاية‬

170
00:11:45,071 --> 00:11:47,740
‫سيحصل هذا حقاً‬

171
00:11:47,873 --> 00:11:51,143
‫آسفة، انتظري لحظة واحدة‬

172
00:11:51,310 --> 00:11:55,014
‫- رائع!‬
‫- هذا أنا يا "ليز"‬

173
00:11:55,147 --> 00:11:56,982
‫- أين أنت يا "طوم"؟‬
‫- كل شيء جيد‬

174
00:11:57,116 --> 00:11:59,885
‫اكتشفت طريقة أخرى لجني بعض المال‬

175
00:12:00,052 --> 00:12:04,490
‫لقد وصلنا يا شباب، يمكنكم أن تحتفلوا لاحقاً‬
‫لدينا عمل نقوم به‬

176
00:12:04,857 --> 00:12:06,425
‫قل لزوجتك إنك ستعاود الاتصال بها‬

177
00:12:06,759 --> 00:12:07,760
‫ماذا يجري؟‬

178
00:12:09,728 --> 00:12:13,732
‫كل ما تحتاجين إلى معرفته هو أن الأمور كلها‬
‫ستكون بخير، اتفقنا؟ لقد تحررنا‬

179
00:12:13,866 --> 00:12:16,068
‫- من ماذا؟‬
‫- من "ريدينغتن" بكامله‬

180
00:12:16,202 --> 00:12:18,904
‫اسمعيني، لا تقومي بأي خطوات‬
‫بخصوص التبني‬

181
00:12:19,839 --> 00:12:20,873
‫ماذا فعلت يا "طوم"؟‬

182
00:12:22,041 --> 00:12:23,509
‫سألتقي بك في شقتك مساء الغد‬

183
00:12:23,843 --> 00:12:26,345
‫سأجلب طعاماً من "وينغ ييز"‬
‫وأفسر كل شيء بالتفاصيل‬

184
00:12:26,479 --> 00:12:28,881
‫أنا متفائل تجاه الأمر. يجب أن أقفل‬

185
00:12:39,125 --> 00:12:41,060
‫أعرف أنك تحب المشاهدة‬

186
00:12:54,840 --> 00:12:58,244
‫كان بإمكانك الاتصال بأي أحد‬
‫ليقوم بالعمل معك ولكنك اتصلت بي‬

187
00:12:58,911 --> 00:13:03,449
‫أنت تحتاج إليّ ونحتاج إلى بعضنا البعض.‬
‫رافقني إلى "زوريخ" الآن‬

188
00:13:03,782 --> 00:13:06,252
‫لا أستطيع يا "جينا"‬

189
00:13:10,256 --> 00:13:12,958
‫البرد قارس في الخارج، ادخلي‬

190
00:13:15,261 --> 00:13:16,929
‫آسف بشأن هذا كله‬

191
00:13:17,062 --> 00:13:19,532
‫لا أحتاج إلى الاعتذار.‬
‫أريد أن أعرف كيف حصل هذا‬

192
00:13:19,865 --> 00:13:22,067
‫هذا لا يساعد في حل المشكلة التي بين يدينا‬

193
00:13:22,201 --> 00:13:24,570
‫ما يهم هو أن نكتشف حلاً‬

194
00:13:24,904 --> 00:13:26,238
‫والآن، ماذا...‬

195
00:13:34,113 --> 00:13:35,881
‫اجعلها تنام‬

196
00:14:08,280 --> 00:14:10,382
‫أعتقد أن أمي تؤذي الأولاد‬

197
00:14:11,383 --> 00:14:14,386
‫لا أعتقد أنها تحولهم إلى فراشات‬

198
00:14:14,987 --> 00:14:16,288
‫تعال إلى هنا‬

199
00:14:20,259 --> 00:14:22,561
‫يجب أن تكف عن الشك في أمك‬

200
00:14:22,928 --> 00:14:27,466
‫تركت "إيثن" يهرب.‬
‫الآن يجب أن تساعدنا على تصحيح الوضع‬

201
00:14:27,600 --> 00:14:29,635
‫هل تفهم؟‬

202
00:14:31,070 --> 00:14:32,872
‫آسف يا أبي‬

203
00:14:34,173 --> 00:14:38,077
‫هذا أنا من جديد، أين أنت؟‬
‫أرجوك أن تتصلي بي عندما تتلقين الرسالة‬

204
00:14:38,210 --> 00:14:41,981
‫هذه العميلة "نافابي" يا سيد "لينلي".‬
‫يجب أن ترافقنا‬

205
00:14:42,114 --> 00:14:44,216
‫- لماذا؟ هل من مشكلة؟‬
‫- "نواه شوستر"‬

206
00:14:44,350 --> 00:14:46,285
‫لا أعرف من يكون. ما الأمر؟‬

207
00:14:46,418 --> 00:14:49,321
‫إنه وكيل التبني الذي اجتمعت به‬
‫أنت وزوجتك بشأن "إيثن"‬

208
00:14:49,455 --> 00:14:51,323
‫في اليوم الذي تلى اختفاءه، 25 ألف دولار...‬

209
00:14:51,457 --> 00:14:53,492
‫...تم تحويلها من حسابك إلى حسابه‬

210
00:14:53,626 --> 00:14:55,628
‫- هذا سخيف، لم...‬
‫- رافقنا‬

211
00:14:55,961 --> 00:14:58,530
‫لا يمكنني ذلك، زوجتي ليست هنا‬
‫خرجت لاحتساء القهوة‬

212
00:14:58,664 --> 00:15:01,433
‫لم تعد بعد. ولا أعرف ما حصل لها‬
‫أتريدان أن أترك "إيثن" لوحده؟‬

213
00:15:01,567 --> 00:15:03,302
‫- سيهتمون به‬
‫- من؟‬

214
00:15:03,435 --> 00:15:04,970
‫تعال‬

215
00:15:12,211 --> 00:15:13,579
‫هل أنت جائع؟‬

216
00:15:16,649 --> 00:15:18,450
‫ما رأيك ببسكويت الوافل؟‬

217
00:15:24,123 --> 00:15:28,928
‫لا توجد أداة تحميص ولا مايكرويف.‬
‫لا مشكلة‬

218
00:15:30,562 --> 00:15:34,300
‫أعرف أن الفكرة التي تفيد بأن "موزارت"‬
‫سيحسن المهارات الإدراكية خرافة...‬

219
00:15:34,433 --> 00:15:36,936
‫...ولكنهم يقولون إن الأطفال‬
‫يبدؤون بالتعلم منذ وجودهم في الرحم‬

220
00:15:37,069 --> 00:15:40,105
‫لدينا فرصة أن يساعدها ذلك‬
‫في دخول جامعة "هارفرد"...‬

221
00:15:52,952 --> 00:15:56,388
‫لا بأس يا "إيثن". إنه إنذار دخان‬

222
00:15:56,522 --> 00:15:58,190
‫"إيثن"؟‬

223
00:15:58,958 --> 00:16:01,994
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- ماذا تفعل؟ ضع ذلك جانباً‬

224
00:16:02,127 --> 00:16:03,963
‫اخرج! اخرج!‬

225
00:16:23,549 --> 00:16:26,652
‫فرصة أخيرة، "زوريخ"‬

226
00:16:26,986 --> 00:16:28,487
‫تعرفين أنني لا أستطيع‬

227
00:16:43,569 --> 00:16:44,703
‫شكراً يا شباب‬

228
00:16:56,281 --> 00:16:58,517
‫احرقا الجثث.‬
‫واتصلا بي عندما تنتهون‬

229
00:17:30,516 --> 00:17:33,585
‫- أريد منه الذهاب‬
‫- إنه هنا لحمايتك‬

230
00:17:33,719 --> 00:17:36,522
‫لا أريد حماية بقدر ما لا أريد مالك‬

231
00:17:36,655 --> 00:17:40,192
‫- المال ليس من أجلك‬
‫- هذا سخاء كبير‬

232
00:17:40,325 --> 00:17:44,129
‫أقدر أن مصدره القلق‬

233
00:17:44,396 --> 00:17:47,633
‫ولكنه مال قذر ولا أريده.‬
‫لا أحتاج إليه‬

234
00:17:47,766 --> 00:17:51,236
‫لا، ولكن طفلك يحتاج إليه‬

235
00:17:52,404 --> 00:17:54,640
‫سأعطي طفلي للتبني‬

236
00:17:56,141 --> 00:17:57,843
‫ولمَ قد تفعلين ذلك؟‬

237
00:17:58,210 --> 00:18:01,313
‫كيف يمكنك أن تطرح علي‬
‫هذا السؤال من بين جميع الناس؟‬

238
00:18:01,447 --> 00:18:04,516
‫الحياة التي أعيشها بسببك لا تلائم طفلاً‬

239
00:18:04,650 --> 00:18:05,684
‫لا يمكنني حتى تحضير كعكة الوافل‬

240
00:18:05,818 --> 00:18:08,720
‫دون أن يقتحم أحد رجالك منزلي بمسدس‬

241
00:18:13,459 --> 00:18:17,596
‫تعتقدين أن حياتك خطرة جداً على طفل‬

242
00:18:22,101 --> 00:18:24,670
‫ولكن ما حياتك بلا واحد‬

243
00:18:25,671 --> 00:18:29,475
‫يمكنني أن أقول لك‬
‫إنها لا تساوي الكثير بلا واحد‬

244
00:18:32,678 --> 00:18:34,279
‫ماذا؟‬

245
00:18:34,880 --> 00:18:37,416
‫أنت و"طوم" تتفقان على أمر ما‬

246
00:18:37,783 --> 00:18:40,119
‫يريد منك أن تحتفظي بالطفل؟‬

247
00:18:40,285 --> 00:18:41,820
‫نعم‬

248
00:18:45,424 --> 00:18:47,793
‫يا إلهي، هذا ما في الأمر‬

249
00:18:48,494 --> 00:18:51,296
‫مفتاح عمليات الاختطاف هذه‬
‫هو موافقة الوالدين‬

250
00:18:51,430 --> 00:18:54,399
‫لا يمكن تبني طفل بدون موافقة الوالدين‬

251
00:18:54,566 --> 00:18:57,269
‫لذا طلبت من "أرام"‬
‫مراجعة ملفات قضية "نواه شوستر"‬

252
00:18:57,402 --> 00:18:59,271
‫كانت توجد 93 حالة من ضمنها "إيثن"...‬

253
00:18:59,404 --> 00:19:01,640
‫...فكر فيها الوالدان بالتبني‬
‫وتراجعا لاحقاً‬

254
00:19:01,773 --> 00:19:05,577
‫ومن بين هذه الحالات، 16 ولداً ماتوا‬
‫أو اختفوا في غضون سنة من اللقاء‬

255
00:19:05,711 --> 00:19:09,681
‫16 ولداً يعانون مشاكل‬
‫إدراكية أو جسدية أو نفسية‬

256
00:19:09,815 --> 00:19:13,552
‫وفقاً لوالد "إيثن" كان التبني فكرة والدته‬

257
00:19:13,685 --> 00:19:16,455
‫كان يعمل ساعات إضافية لتسديد‬
‫نفقات مدرسة "إيثن" الخاصة وعلاجه‬

258
00:19:16,588 --> 00:19:17,789
‫وكان يتركها لوحدها معه‬

259
00:19:18,357 --> 00:19:20,759
‫كان يحاول أن يسترضي زوجته‬
‫من خلال اللقاء بـ"شوستر"‬

260
00:19:20,893 --> 00:19:22,861
‫ولكنه لم يشأ قط أن يقوم بذلك‬

261
00:19:23,195 --> 00:19:26,265
‫قد يناسبه ألا تكون موجودة‬
‫لتتحدى ما لديه‬

262
00:19:26,398 --> 00:19:28,734
‫كلا، ولكنها قادرة على الوصول‬
‫إلى حساب ائتماني شخصي‬

263
00:19:28,867 --> 00:19:30,869
‫قامت من خلاله بتحويل المال إلى "شوستر"‬

264
00:19:31,203 --> 00:19:33,805
‫كان بإمكانها أن ترشوه،‬
‫وكان يمكنه أن يجعلها تخفي الحقيقة‬

265
00:19:33,939 --> 00:19:37,643
‫أعتقد أن "لايدي أمبروجا" تستخدم "شوستر"‬
‫لتحديد هوية الأمهات والآباء‬

266
00:19:37,776 --> 00:19:39,545
‫الذين يريدون التخلي عن طفلهم‬

267
00:19:39,678 --> 00:19:41,880
‫ولكنهم لا يستطيعون‬
‫لأن الأزواج لن يوافقوا على ذلك‬

268
00:19:42,214 --> 00:19:44,449
‫بحثت في برنامج تحديد الأطفال الوطني‬

269
00:19:44,583 --> 00:19:47,786
‫والآثار التي أخذناها‬
‫من طلاء الأصابع على جسد "إيثن"‬

270
00:19:47,920 --> 00:19:50,289
‫تنتمي 7 منها إلى فريق الأولاد المختفين‬

271
00:19:50,422 --> 00:19:51,957
‫يجب أن نعثر على المدعو "نواه شوستر"‬

272
00:19:52,291 --> 00:19:54,893
‫ونكتشف مكان الأولاد المفقودين هذا‬

273
00:19:55,227 --> 00:19:56,261
‫لقد كذبت علي!‬

274
00:19:56,395 --> 00:19:59,831
‫كان بيننا اتفاق: سيدتان من أجلك‬
‫وعنوان من أجلي‬

275
00:19:59,965 --> 00:20:03,569
‫النساء، النوع الذي يسير على القدمين‬
‫ومن المفضل خلوهما من الشعر‬

276
00:20:03,702 --> 00:20:05,537
‫أريد العنوان‬

277
00:20:05,671 --> 00:20:08,240
‫أتجد الأمر مضحكاً؟ كلبان صغيراً؟‬

278
00:20:08,407 --> 00:20:11,310
‫حسبتها ستكون إيماءة لطيفة،‬
‫وحسبتك ستعجب بهما‬

279
00:20:11,443 --> 00:20:13,712
‫- لا تعجباني‬
‫- ربما تخشى ألا تعجبانك‬

280
00:20:13,845 --> 00:20:15,447
‫تتمتع الكلاب بحدس قوي‬

281
00:20:15,581 --> 00:20:18,850
‫- سيعرفون إن كنت تخفي شيئاً‬
‫- أنا أخفي شيئاً‬

282
00:20:18,984 --> 00:20:21,687
‫- أكره الكلاب‬
‫- إنها بلا منزل‬

283
00:20:32,264 --> 00:20:36,001
‫سأتصل بك عندما أقرر‬
‫أن أشارك في مسابقة "أيديتاروك"‬

284
00:20:36,335 --> 00:20:39,504
‫أتدري؟ انس الأمر!‬
‫انسه ببساطة، سأعيدهما‬

285
00:20:39,638 --> 00:20:40,939
‫صديقتك "فازيلي باتنيكي"‬

286
00:20:41,273 --> 00:20:46,878
‫تعيش تحت اسم مستعار في "غايترسبلاغ"‬
‫1632 جنوب شارع "بيري"‬

287
00:20:47,246 --> 00:20:48,447
‫ماذا عن الكلبتين؟‬

288
00:20:48,580 --> 00:20:52,517
‫أحبهما، سنأكل وجبة غداء مبكرة‬
‫لنتمكن من الذهاب إلى منتزه الكلاب‬

289
00:20:52,651 --> 00:20:56,255
‫هاتان الكلبتان ستحمصان عضوي‬

290
00:20:59,891 --> 00:21:02,761
‫أنت جميلة يا "آنيا"‬

291
00:21:03,929 --> 00:21:07,933
‫إنه عمل سحري، سحري‬

292
00:21:08,267 --> 00:21:11,970
‫ألن تصبح "آنيا" أجمل فراشة على الإطلاق؟‬

293
00:21:13,505 --> 00:21:17,276
‫يبدو أن أحدهم يدخل من ذلك الباب‬

294
00:21:18,343 --> 00:21:19,911
‫يجب أن نتحدث‬

295
00:21:20,679 --> 00:21:25,317
‫سيعود الراشدون بعد وقت قصير.‬
‫ساعدوا أصدقاءكم‬

296
00:21:30,989 --> 00:21:32,557
‫لقد خرج الأمر عن السيطرة‬

297
00:21:32,691 --> 00:21:34,760
‫جاؤوا من مكتب التحقيقات الفدرالي إلى المكتب‬

298
00:21:34,893 --> 00:21:37,296
‫إن كان "إيثن" بحوزتهم، وقادهم إلى هنا...‬

299
00:21:37,429 --> 00:21:38,864
‫لا يمكنك أن تسمح بحصول ذلك‬

300
00:21:38,997 --> 00:21:42,934
‫تعرف أن ما نفعله مهم.‬
‫يشعر الأولاد المنبوذين بالحب هنا‬

301
00:21:43,068 --> 00:21:48,373
‫نبقيهم بأمان حتى يتوجب علينا التخلي عنهم‬

302
00:21:48,540 --> 00:21:52,377
‫لقد اهتممت بوالدة "إيثن" فاهتم به الآن‬

303
00:21:52,611 --> 00:21:55,981
‫يقول "ثيو" إنك تؤذينهم، إنه يعرف‬

304
00:21:56,315 --> 00:22:00,919
‫لا يعرف، يمكنني أن أتعامل معه.‬
‫هل يمكنك التعامل مع "إيثن"؟‬

305
00:22:07,092 --> 00:22:08,327
‫لا‬

306
00:22:09,795 --> 00:22:11,396
‫أيها العميل "ريسلر"‬

307
00:22:11,530 --> 00:22:14,399
‫قبل 20 دقيقة، دخل "نواه شوستر"‬
‫موقع "قسم الأطفال والخدمات العائلية"‬

308
00:22:14,533 --> 00:22:16,101
‫لماذا لم يتم حظر دخوله؟‬

309
00:22:16,435 --> 00:22:20,072
‫بحث عن "إيثن" وفي ملفه‬
‫وصيه المؤقت هو--‬

310
00:22:20,405 --> 00:22:22,074
‫يا إلهي، اتصل بـ"كين"،‬
‫وأرسل الوحدات إلى هناك الآن‬

311
00:22:27,746 --> 00:22:28,747
‫مرحباً‬

312
00:22:28,880 --> 00:22:30,749
‫بحث "نواه شوستر" عن "إيثان"‬
‫في نظام التبني‬

313
00:22:30,882 --> 00:22:32,617
‫وعثر على عنوانك‬

314
00:22:32,751 --> 00:22:35,787
‫نعتقد أنه قادم من أجل الصبي.‬
‫العميل "ريسلر" في طريقه‬

315
00:22:37,656 --> 00:22:40,892
‫أدركت للتو يا "إيثن"‬
‫أنني لا أملك فرشاة أسنان إضافية‬

316
00:22:41,026 --> 00:22:43,829
‫سيتوجب علينا العودة إلى المتجر، اتفقنا؟‬

317
00:22:43,962 --> 00:22:45,564
‫هيا بنا‬

318
00:22:49,468 --> 00:22:51,770
‫- اتركيها‬
‫- حسناً‬

319
00:22:55,107 --> 00:22:57,476
‫سنأخذ الصبي‬

320
00:22:59,411 --> 00:23:02,714
‫اهرب يا "إيثن"، اذهب الآن!‬

321
00:23:16,661 --> 00:23:18,163
‫"إيثن"؟‬

322
00:23:20,565 --> 00:23:22,534
‫"إيثن"؟‬

323
00:23:28,707 --> 00:23:31,777
‫الحمد الله، يمكنك الخروج الآن يا "إيثن"‬

324
00:23:31,910 --> 00:23:36,448
‫الأمور على ما يرام.‬
‫أنت الآن بأمان، أنت بأمان‬

325
00:23:55,534 --> 00:23:57,803
‫لم أكن لأتواجد هنا لو لم يكن الأمر مهماً‬

326
00:24:15,687 --> 00:24:17,155
‫كيف وجدتني؟‬

327
00:24:17,989 --> 00:24:21,993
‫ما تحملته يعجز معظم الأشخاص‬
‫عن الشفاء منه‬

328
00:24:22,127 --> 00:24:24,196
‫أشك ذلك في حالتي‬

329
00:24:24,796 --> 00:24:28,800
‫ولكنك حولته إلى مهنة‬
‫كان "نيكولاي" ليصبح فخوراً‬

330
00:24:28,934 --> 00:24:33,038
‫لم ألمه قط بسبب ما حصل.‬
‫ولكنه فعل ذلك لنفسه‬

331
00:24:35,640 --> 00:24:38,944
‫يوجد شيء في ملفات "غلاسوست" علي رؤيته‬

332
00:24:39,544 --> 00:24:41,813
‫كانت تلك حياة مختلفة‬

333
00:24:43,682 --> 00:24:46,685
‫كان أكثر الرجال شجاعة عرفتهم‬
‫في حياتي أعمى‬

334
00:24:46,818 --> 00:24:50,722
‫"زيب باشا"، شيوعي شاركت معه زنزانة...‬

335
00:24:50,856 --> 00:24:53,959
‫...في سجن عسكري خارج "أنقرة"‬

336
00:24:54,726 --> 00:24:58,263
‫استجوبونا أنا و"زيب"‬
‫من قسم الاستخبارات الروسية‬

337
00:24:58,597 --> 00:25:02,701
‫ضربوا القدمين بالسوط وعلقونا من معاصمنا‬
‫وصدمات كهربائية‬

338
00:25:03,068 --> 00:25:06,938
‫كنت ببساطة أتنهد في الزاوية‬

339
00:25:07,906 --> 00:25:13,178
‫كلما كان يعبر حارسنا من جانب الزنزانة‬
‫كان "زيب" يبأ بالإشارة‬

340
00:25:13,511 --> 00:25:15,013
‫كانت أصابعه تتحرك بسرعة...‬

341
00:25:15,146 --> 00:25:19,517
‫...تشير إلى أشياء وتنقر وتلتوي وتدور‬

342
00:25:20,252 --> 00:25:24,522
‫ويحصل ذلك مراراً وتكراراً‬

343
00:25:24,723 --> 00:25:28,727
‫وبشكل مفاجئ، تُرك باب زنزانتنا مفتوحاً‬
‫في ليلة من الليالي‬

344
00:25:31,696 --> 00:25:34,733
‫تبيّن أن ابنة الحارس كانت صماء‬

345
00:25:35,634 --> 00:25:38,637
‫وكان "زيب" العجوز يشير:‬

346
00:25:38,770 --> 00:25:42,941
‫"زوجتي، ابنتي، حياتي"‬

347
00:25:45,610 --> 00:25:49,915
‫ست كلمات لم يتفوه بها،‬
‫أقنعت ذاك الحارس بأن يخلي سبيلنا‬

348
00:25:54,052 --> 00:25:56,721
‫يا لها من لغة جميلة‬

349
00:25:59,691 --> 00:26:04,663
‫مثل تلك الفتاة قبل قليل‬
‫ما الذي قالته لك؟‬

350
00:26:05,263 --> 00:26:07,198
‫"أنا ممتنة لك"‬

351
00:26:14,973 --> 00:26:17,042
‫ملفات "غلاسنوست"‬

352
00:26:18,009 --> 00:26:19,344
‫قلت لا‬

353
00:26:19,678 --> 00:26:22,013
‫ماذا لو كان بإمكاني‬
‫أن أعطيك إجابات عن ابنتك‬

354
00:26:22,147 --> 00:26:24,149
‫هل سيغير ذلك رأيك؟‬

355
00:26:24,783 --> 00:26:26,885
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يغير رأيي...‬

356
00:26:27,018 --> 00:26:29,087
‫...هو إن أعدتها إليّ‬

357
00:26:29,220 --> 00:26:33,158
‫ولكن بما أن ذلك ليس ممكناً‬
‫فالجواب هو لا‬

358
00:26:35,894 --> 00:26:39,698
‫لا يهمني من أعطاك الموافقة،‬
‫ولكنني لن أترك "إيثن" بعهدتك‬

359
00:26:39,831 --> 00:26:42,233
‫أشعر بأنني تواصلت معه على مستوى معين‬

360
00:26:42,367 --> 00:26:44,736
‫وربما يخبرني أين كانوا يحتجزونه‬

361
00:26:44,869 --> 00:26:46,338
‫ومكان الأطفال الآخرين‬

362
00:26:46,671 --> 00:26:49,240
‫يجب أن تودعيه‬

363
00:26:59,084 --> 00:27:03,688
‫اسمع يا "إيثن".‬
‫ستذهب برفقة الآنسة "سيكلر" الآن‬

364
00:27:03,822 --> 00:27:06,358
‫ستأخذك إلى مكان آمن جداً‬

365
00:27:07,058 --> 00:27:10,295
‫وستكون محاطاً بأشخاص يهتمون بك‬

366
00:27:10,628 --> 00:27:14,299
‫ولن يؤذيك أحد من جديد‬

367
00:27:15,133 --> 00:27:16,735
‫اتفقنا؟‬

368
00:27:22,073 --> 00:27:26,378
‫- هل أخذت "نواه شوستر"؟‬
‫- قام "باز" بذلك بعد أن أنقذك‬

369
00:27:27,078 --> 00:27:29,414
‫ما الذي يهمك في هذه القضية؟‬

370
00:27:29,748 --> 00:27:31,883
‫مثل اهتمامك أنت، الأطفال المفقودون‬

371
00:27:32,917 --> 00:27:36,054
‫"بريملي" في الداخل‬
‫يتحدث إلى الرجل الوحيد...‬

372
00:27:36,187 --> 00:27:39,057
‫...الذي يمكنه أن يخبرنا‬
‫بمكان "لايدي أمبروجا"‬

373
00:27:43,194 --> 00:27:46,765
‫يجب أن آخذ "باترسكاتش" في نزهة‬
‫وعندما أعود...‬

374
00:27:46,898 --> 00:27:49,067
‫...سأحتاج إلى ملح معدني...‬

375
00:27:49,200 --> 00:27:51,369
‫...ومثقاب "دريميل" سلكي‬

376
00:27:51,703 --> 00:27:55,440
‫هيا أيها الحصان، فلنذهب‬
‫أحسنت، جيد جداً‬

377
00:28:00,845 --> 00:28:04,082
‫عندما قلت إن "باز" أنقذك‬
‫لم أكن أبحث عن الشكر‬

378
00:28:04,215 --> 00:28:05,417
‫كنت قد ارتحت ببساطة‬

379
00:28:06,885 --> 00:28:11,256
‫وجدت ثنائياً سيأخذان طفلي‬

380
00:28:11,423 --> 00:28:14,459
‫التفكير في الأمر شيء‬
‫ولكن القيام به فعلياً هو...‬

381
00:28:15,326 --> 00:28:18,229
‫كيف قامت أمي بذلك؟‬

382
00:28:19,030 --> 00:28:22,000
‫أحب والداك بعضهما البعض حباً جماً‬

383
00:28:22,267 --> 00:28:25,070
‫لكن الحرب الباردة كانت صعبة‬

384
00:28:25,303 --> 00:28:27,872
‫صعب جداً على والدك‬

385
00:28:28,473 --> 00:28:32,744
‫عندما كان "الاتحاد السوفياتي" ينهار‬
‫أخذك منها‬

386
00:28:32,944 --> 00:28:37,248
‫فتخلت عن كل شيء لتلحق به وتلحق بك‬

387
00:28:38,450 --> 00:28:41,486
‫هل كانا يتجادلان بهذا الشأن ليلة الحريق؟‬

388
00:28:41,820 --> 00:28:46,725
‫كانت أمك تريد استعادته رغم ما فعله‬

389
00:28:47,158 --> 00:28:50,061
‫أرادت أن تكونوا عائلة‬

390
00:28:51,362 --> 00:28:55,166
‫وبقدر ما يؤلمني أن أقول هذا‬
‫كان ربما...‬

391
00:28:55,900 --> 00:28:58,803
‫...الرجل الوحيد الذي أحبته حقاً‬

392
00:28:59,003 --> 00:29:01,873
‫- وأنا أطلقت النار عليه‬
‫- كان حادثاً‬

393
00:29:02,006 --> 00:29:04,909
‫أخبرني، أحتاج إلى معرفة ذلك‬

394
00:29:07,178 --> 00:29:10,115
‫لم تعد أمك نفسها بعد ذلك‬

395
00:29:10,515 --> 00:29:14,419
‫الرجل الذي أحبته‬
‫قتلته الطفلة التي كانت مولعة بها...‬

396
00:29:14,753 --> 00:29:16,121
‫...كان ذلك...‬

397
00:29:16,988 --> 00:29:18,790
‫...كثير عليها‬

398
00:29:19,057 --> 00:29:23,361
‫بعد شهرين، ذهبت إلى "كايب ماي"‬
‫وتركت ثيابها على الشاطئ...‬

399
00:29:23,495 --> 00:29:26,898
‫...سارت في المحيط، ولم يرها أحد بعد ذلك‬

400
00:29:29,267 --> 00:29:32,303
‫قتلت إذاً والديّ في تلك الليلة‬

401
00:29:32,437 --> 00:29:33,805
‫كنت طفلة‬

402
00:29:33,938 --> 00:29:37,075
‫ما كان يجب وجود مسدس تطالينه‬

403
00:29:38,476 --> 00:29:43,314
‫إن نظرنا إلى الماضي، لا أعتقد أنه‬
‫كان يجب أن أتولى تربيتك بنفسي‬

404
00:29:45,250 --> 00:29:50,522
‫لا أريدك أن تنظري إلى الماضي‬
‫بندم مماثل‬

405
00:29:56,561 --> 00:30:00,231
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم قبيحون تارة وجميلون تارة أخرى‬

406
00:30:00,365 --> 00:30:03,168
‫- أجبني، أين والدك؟‬
‫- أنا قبيح‬

407
00:30:03,301 --> 00:30:08,239
‫- أين هو؟‬
‫- أخذه الرجل الذي كان يحمل المسدس‬

408
00:30:08,540 --> 00:30:10,575
‫شرطي؟‬

409
00:30:11,543 --> 00:30:14,179
‫يا إلهي، لمَ لا تملك إجابات؟‬

410
00:30:14,312 --> 00:30:18,416
‫حسبت أنك تجعلينهم جميلين‬
‫للحؤول دون أن يصبحوا مثلي‬

411
00:30:18,950 --> 00:30:24,122
‫اسمعني، سنتحدث عن هذا الموضوع لاحقاً.‬
‫يقضي واجبك بتحضير "آنيا"‬

412
00:30:37,068 --> 00:30:38,503
‫يرفض المغادرة‬

413
00:30:39,437 --> 00:30:42,473
‫لم أشأ أن أجبره وأزيد الطين بلة‬

414
00:30:42,607 --> 00:30:44,843
‫أعتقد أنه يريد أن يتحدث إليك‬

415
00:30:49,380 --> 00:30:52,851
‫مرحباً يا "إيثن". هل يمكنني الدخول؟‬

416
00:30:56,354 --> 00:30:59,357
‫قررت البقاء هنا، إذاً؟‬

417
00:31:05,597 --> 00:31:08,032
‫ما هذا يا "إيثن"؟‬

418
00:31:10,969 --> 00:31:12,270
‫هل رسم "إيثن" هذا؟‬

419
00:31:12,403 --> 00:31:15,540
‫أليس هذا مذهلاً؟‬
‫انظروا إلى الأنماط على الأجنحة‬

420
00:31:15,874 --> 00:31:17,642
‫- تذكرني...‬
‫- بالرسم بالأصابع‬

421
00:31:17,976 --> 00:31:21,246
‫إنه النمط نفسه الذي كان مرسوماً‬
‫على "إيثن" والطفلين اللذين هربا‬

422
00:31:21,379 --> 00:31:22,947
‫الأطراف الداكنة نفسها والتنقيط نفسه‬

423
00:31:23,081 --> 00:31:26,651
‫كان الشخص الذي كان يحتجز‬
‫هؤلاء الصغار يرسمهم كفراشات‬

424
00:31:26,985 --> 00:31:28,019
‫هل هو نوع من الشعائر؟‬

425
00:31:28,152 --> 00:31:32,156
‫"فينيسيكا تاركوينيوس"‬
‫وتعرف أيضاً بالفراشة الحصادة‬

426
00:31:32,390 --> 00:31:36,361
‫إنها متمركزة بقوة ومتعلقة بأصناف‬
‫موجودة في "إفريقيا" و"آسيا"‬

427
00:31:36,527 --> 00:31:38,396
‫وهي الفراشة الوحيدة الآكلة للحوم‬
‫في "أميركا الشمالية"‬

428
00:31:38,529 --> 00:31:39,530
‫آكلة لحوم؟‬

429
00:31:39,664 --> 00:31:42,200
‫إن كان يوجد طقس‬
‫ربما يتضمن هذا الصنف‬

430
00:31:42,333 --> 00:31:44,602
‫لمَ قد يريد "إيثن" أن يعلمني بذلك؟‬

431
00:31:44,936 --> 00:31:48,506
‫تتبعوا جميع مبيعات هذا الصنف من اليرقات‬
‫خلال الأشهر الـ 12 الماضية، أريد موقعاً‬

432
00:31:48,640 --> 00:31:50,508
‫نحتاج إلى "شوستر" لكن "ريدينغتن" يحتجزه‬

433
00:31:50,642 --> 00:31:54,045
‫أين "ريدينغتن" بحق الجحيم يا "كين"؟‬

434
00:31:54,913 --> 00:31:58,983
‫أعتقد أنك اختطفت "آنيا باتينكا". أين هي؟‬

435
00:32:01,352 --> 00:32:04,656
‫إن كان هذا ما تبحث عنه‬
‫لقد تأخرت جداً‬

436
00:32:05,256 --> 00:32:09,093
‫- إنه عيد ميلادها‬
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

437
00:32:10,595 --> 00:32:15,700
‫لا تقصد "لايدي أمبروجا" السوء‬

438
00:32:16,034 --> 00:32:18,169
‫- عبر اختطاف الأولاد؟‬
‫- لا‬

439
00:32:18,303 --> 00:32:21,673
‫نحاول دوماً أن نبقي عمليتنا‬
‫إنسانية قدر الإمكان‬

440
00:32:22,006 --> 00:32:23,541
‫أي عملية؟‬

441
00:32:24,075 --> 00:32:25,610
‫أي عملية؟‬

442
00:32:25,944 --> 00:32:28,112
‫ستبلغ "آنيا" الـ 12 من عمرها...‬

443
00:32:29,113 --> 00:32:30,682
‫...وهذه نهاية سن المراهقة‬

444
00:32:31,382 --> 00:32:34,452
‫سيتم تحويلها‬

445
00:32:35,453 --> 00:32:37,322
‫نستخدم النترات‬

446
00:32:37,455 --> 00:32:40,224
‫يصبح الأولاد سعداء ومسترخين...‬

447
00:32:41,659 --> 00:32:45,363
‫...ومبتهجين من أجل إعادة إحيائهم‬

448
00:32:46,464 --> 00:32:48,366
‫وماذا عن الأطفال الآخرين؟‬

449
00:32:49,000 --> 00:32:52,170
‫يساعدون في تحضير الاحتفال...‬

450
00:32:52,437 --> 00:32:56,040
‫...في حين يستمر لف الطفل الفراشة‬

451
00:32:57,008 --> 00:32:58,443
‫أين هي؟‬

452
00:32:58,576 --> 00:33:03,414
‫نسمي المكان بالمستعمرة‬
‫وهو مبنى مدرسة مهجور‬

453
00:33:03,548 --> 00:33:05,683
‫الطريق 2، جنوب "ريتشموند"‬

454
00:33:07,018 --> 00:33:12,123
‫أرادت أن تنقذ أولاداً آخرين‬
‫بعد وفاة ابننا‬

455
00:33:12,357 --> 00:33:15,193
‫فتحولهم إلى فراشات...‬

456
00:33:15,994 --> 00:33:21,699
‫...وتطلق سراحهم‬
‫ليتمكنوا من البقاء أولاداً إلى الأبد‬

457
00:34:29,300 --> 00:34:31,735
‫هذا مذهل‬

458
00:34:32,070 --> 00:34:35,206
‫ربما لن يكون كذلك،‬
‫ولكن ما عدد الأشخاص في السوق...‬

459
00:34:35,339 --> 00:34:37,542
‫- ...الذين يريدون يرقات فراشات آكلة لحوم؟‬
‫- "أرام"‬

460
00:34:38,509 --> 00:34:41,411
‫حسناً، تتبعت 9 شحنات‬
‫خلال الأشهر الست الأخيرة‬

461
00:34:41,545 --> 00:34:45,149
‫8 منها إلى ملاجئ‬
‫ومحميات حياة برية وحدائق حيوانات‬

462
00:34:45,283 --> 00:34:48,386
‫- وماذا عن الشحنة التاسعة؟‬
‫- بالضبط‬

463
00:34:50,088 --> 00:34:56,761
‫أعرف أنك عاجزة عن سماعي يا "آنيا"‬
‫ولكنك أوشكت على الوصول‬

464
00:34:57,094 --> 00:35:02,200
‫أوشكت على الوصول إلى المنزل.‬
‫بوركت يا طفلتي‬

465
00:35:04,435 --> 00:35:06,237
‫بوركت‬

466
00:35:17,115 --> 00:35:21,185
‫أين "آنيا باتينكا"؟‬

467
00:35:22,520 --> 00:35:24,288
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

468
00:35:24,422 --> 00:35:25,556
‫أنا جدتها الجنية‬

469
00:35:25,690 --> 00:35:28,626
‫سمعت أنه عيد ميلادها وجئنا لنحتفل‬

470
00:35:36,701 --> 00:35:38,903
‫مضى وقت منذ السنة الجامعية الأولى‬
‫في اللغة الانكليزية...‬

471
00:35:39,237 --> 00:35:44,775
‫...ولكن يبدو أنني أتذكر الحكايات الخيالية‬
‫عن التخلي والموت والمشعوذات...‬

472
00:35:44,909 --> 00:35:49,280
‫...يفترض أن تسمح للأولاد‬
‫بالتعامل مع مخاوفهم بعبارات رمزية‬

473
00:35:49,413 --> 00:35:52,650
‫ولكن لا شيء رمزي بشأن هذا المكان‬

474
00:35:52,783 --> 00:35:54,285
‫أنت مشعوذة حقيقية‬

475
00:35:54,452 --> 00:35:56,254
‫أجهل من تكون...‬

476
00:35:56,387 --> 00:35:58,789
‫...ولكنني سأتصل بالشرطة‬
‫إن لم تخرج من ممتلكاتي حالاً‬

477
00:35:58,923 --> 00:36:00,925
‫أعتقد أنهم في طريقهم‬

478
00:36:01,492 --> 00:36:04,328
‫ما رأيك لو أخبرتك قصة أثناء انتظارنا؟‬

479
00:36:04,462 --> 00:36:08,900
‫إنها عن والدة وابنيها وحادث تجديف بالزوارق‬

480
00:36:09,700 --> 00:36:11,402
‫تحدثت إلى "نواه"‬

481
00:36:12,203 --> 00:36:16,641
‫كانت العائلة تعيش على ضفة النهر وكان الابنان‬
‫غالباً ما يأخذان الزورق للذهاب إلى الصيد‬

482
00:36:16,774 --> 00:36:18,576
‫في أحد الأيام، انقلب الزورق‬

483
00:36:19,177 --> 00:36:22,880
‫وبطريقة يتعذر تفسيرها‬
‫الابن البكر، الطفل الذهبي...‬

484
00:36:23,214 --> 00:36:26,184
‫...البطل، السباح، غرق...‬

485
00:36:26,317 --> 00:36:29,887
‫...في حين نجا الابن الأصغر الأقل شأناً‬

486
00:36:30,254 --> 00:36:34,725
‫وفقاً لطريقة سرد "نواه" للقصة‬
‫جعلت "ثيو" يعتقد أنه المذنب...‬

487
00:36:34,859 --> 00:36:39,297
‫...وأنه هو السبب في وفاة شقيقه‬
‫وأنه من الأفضل لو مات هو‬

488
00:36:40,531 --> 00:36:45,970
‫كان يمكنهما أن يموتا سوية‬
‫بطريقة جميلة وبريئة‬

489
00:36:46,337 --> 00:36:49,307
‫لكان "ثيو" وفر هذا كله‬

490
00:36:49,440 --> 00:36:53,744
‫تعنين بـ"هذا" الخوف من أن يكون مختلفاً‬

491
00:36:54,645 --> 00:36:56,681
‫ألهذا السبب قتلتهم؟‬

492
00:36:56,948 --> 00:36:59,383
‫- لقد أنقذتهم‬
‫- من ماذا؟‬

493
00:36:59,517 --> 00:37:04,855
‫حرصت على عدم نشوء الأولاد المتضررين‬
‫ليصبحوا منبوذين مثل "ثيو"...‬

494
00:37:05,223 --> 00:37:09,627
‫...مبغوضين ومثيرين للشفقة‬
‫لا أحد يحب طفلاً منبوذاً‬

495
00:37:09,760 --> 00:37:10,928
‫ولا حتى أمه؟‬

496
00:37:11,262 --> 00:37:16,267
‫لم أتمكن من التخلي عن ابني‬
‫ولكن عندما أنظر إليه...‬

497
00:37:16,400 --> 00:37:20,871
‫أرى ما لا يجب أن يصبح عليه هؤلاء الأطفال‬
‫ولن يكونوا...‬

498
00:37:21,005 --> 00:37:25,243
‫...لأنني أرى الحياة التي أنقذهم منها‬

499
00:37:25,376 --> 00:37:26,978
‫أنا قبيح‬

500
00:37:29,480 --> 00:37:30,648
‫من حيث أجلس...‬

501
00:37:30,781 --> 00:37:32,550
‫...لا أرى سوى شخصاً قبيحاً واحداً‬
‫في هذه الغرفة...‬

502
00:37:32,683 --> 00:37:34,585
‫ومن المؤكد أنه ليس أنت يا "ثيو"‬

503
00:37:37,955 --> 00:37:40,825
‫إنها تتنفس وستكون بخير‬

504
00:37:40,992 --> 00:37:43,427
‫ممتاز، يجب أن نذهب‬

505
00:37:45,029 --> 00:37:50,268
‫يحق لك بقدر ما يحق للآخرين...‬

506
00:37:50,401 --> 00:37:53,571
‫...السعادة والفرح...‬

507
00:37:53,704 --> 00:37:55,673
‫...وحب الوالدة‬

508
00:37:59,777 --> 00:38:02,947
‫أوقفه يا "ثيو". أوقفه‬

509
00:38:03,648 --> 00:38:05,783
‫ماذا تفعل يا "ثيو"؟‬
‫أوقفه!‬

510
00:38:07,018 --> 00:38:10,421
‫"ثيو"، "ثيو"، ماذا--؟‬

511
00:38:10,554 --> 00:38:12,456
‫يا إلهي! لا!‬

512
00:38:12,623 --> 00:38:15,393
‫توقف يا "ثيودور"، ما الذي تفعله؟‬

513
00:38:15,559 --> 00:38:18,863
‫اتركني، اتركني!‬

514
00:38:19,463 --> 00:38:20,931
‫أنا آمرك!‬

515
00:38:21,065 --> 00:38:24,702
‫"ثيودور جايمز!"‬
‫اتركني على الفور!‬

516
00:38:24,902 --> 00:38:26,671
‫لا!‬

517
00:39:21,425 --> 00:39:22,927
‫اتبعني‬

518
00:40:13,177 --> 00:40:15,179
‫مرحباً يا "طوم"‬

519
00:40:16,113 --> 00:40:18,883
‫كنت أتساءل ببساطة عن مكان وجودك‬

520
00:40:20,484 --> 00:40:22,653
‫اتصل بي متى استطعت‬

521
00:40:31,996 --> 00:40:33,030
‫"آنيا"؟‬

522
00:40:33,898 --> 00:40:35,800
‫"آنيا"‬

523
00:40:36,767 --> 00:40:39,737
‫"آنيا!" "آنيا!"‬

524
00:40:42,473 --> 00:40:44,542
‫يا طفلتي‬

525
00:41:03,861 --> 00:41:08,065
‫ما زلت لا أفهم‬
‫اهتمام "ريدينغتن" بهذه القضية‬

526
00:41:08,732 --> 00:41:10,634
‫ماذا يجني منها؟‬

527
00:41:21,245 --> 00:41:22,613
‫شكراً‬

528
00:41:31,655 --> 00:41:33,057
‫"بوكتوبا - روستوفا"‬

529
00:41:41,565 --> 00:41:43,767
‫يزداد الأمر سوءاً‬

530
00:41:45,002 --> 00:41:47,905
‫فسألت "دوروثي":‬
‫"كيف يمكنني أن أصل إلى هناك؟"‬

531
00:41:48,038 --> 00:41:49,240
‫"يجب أن تسيري‬

532
00:41:49,573 --> 00:41:54,178
‫إنها رحلة طويلة عبر بلاد‬
‫تكون أحياناً مظلمة ومرعبة‬

533
00:41:54,512 --> 00:41:57,281
‫ولكنني سأستعمل الفنون‬
‫السحرية التي أعرفها كلها...‬

534
00:41:57,615 --> 00:41:59,183
‫...لإبقائك بمنأى عن المخاطر"‬

535
00:42:00,117 --> 00:42:05,189
‫اقتربت من "دوروثي"‬
‫وقبلتها برفق على جبينها‬

536
00:42:05,556 --> 00:42:09,059
‫"عندما تصلين إلى "أوز" لا تخافي منه...‬

537
00:42:09,193 --> 00:42:13,964
‫...ولكن أخبري قصتك‬
‫واطلبي منه أن يساعدك‬

538
00:42:14,865 --> 00:42:17,101
‫إلى اللقاء، عزيزتي"‬

