1
00:00:01,067 --> 00:00:02,369
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,237
‫أجل. أريد أن أتزوجك.‬

3
00:00:04,437 --> 00:00:07,340
‫أردت تسليم هذا إلى "إليزابيث"‬
‫إن تعرضت إلى شيء.‬

4
00:00:07,474 --> 00:00:08,508
‫كي تعرف.‬

5
00:00:08,641 --> 00:00:12,345
‫قلت إن اسم "ماشا روستوفا"‬
‫قد طواه النسيان حتى بدأت الملاحقة.‬

6
00:00:12,479 --> 00:00:14,681
‫فهل ظهر الآن مرة أخرى‬
‫وهناك من يبحث عني؟‬

7
00:00:15,015 --> 00:00:18,718
‫- إنها أمي.‬
‫- إنني أطلب منك مساعدتي على الابتعاد.‬

8
00:00:19,085 --> 00:00:21,054
‫لقد جاء. كيف تريدني أن أتولى الأمر؟‬

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,257
‫مدينة "نيويورك"‬

10
00:00:45,178 --> 00:00:47,580
‫هل أفهم من ذلك أنني لن أنقل‬
‫إلى سجن "ليفنورث"؟‬

11
00:00:47,714 --> 00:00:51,284
‫الآنسة "هيتشن" لا تحب الأمور المعلقة.‬
‫لابد أنك تتفهم ذلك.‬

12
00:00:51,518 --> 00:00:52,819
‫بالطبع.‬

13
00:00:53,153 --> 00:00:56,823
‫بل وقد ساعدت في إرساء تلك الإجراءات بنفسي.‬

14
00:00:57,424 --> 00:01:00,460
‫لقد شددت على أن أشكرك على أعوام خدمتك.‬

15
00:01:01,594 --> 00:01:04,631
‫يبدو أن إهدائي ساعة يد ذهبية‬
‫أمنية أكبر من اللازم.‬

16
00:01:04,798 --> 00:01:06,800
‫الشرطة القضائية الأمريكية‬

17
00:01:16,242 --> 00:01:17,610
‫دعني أخمن.‬

18
00:01:17,744 --> 00:01:20,780
‫سيقال إن إحدى العجلات قد انفجر،‬
‫فأوقفتم عملية النقل لتغيروه‬

19
00:01:21,114 --> 00:01:23,483
‫- ثم قتلتموني حين حاولت الفرار.‬
‫- تقريباً.‬

20
00:01:23,616 --> 00:01:26,653
‫سيقال إنني أوقفت السيارة لأتبول،‬
‫فاختطفت أحد الأسلحة. فقتلناك‬

21
00:01:26,786 --> 00:01:30,190
‫- بعدما أطلقت النار على ساقه.‬
‫- لن يطلق أحد النار على ساقي.‬

22
00:01:31,191 --> 00:01:32,192
‫آسف.‬

23
00:01:33,126 --> 00:01:34,461
‫أطلقت النار على رأسه.‬

24
00:01:35,728 --> 00:01:37,297
‫اركض.‬

25
00:01:40,166 --> 00:01:42,836
‫سمعت ما قلته. اركض.‬

26
00:02:14,400 --> 00:02:16,903
‫ومن أنت؟‬

27
00:02:26,713 --> 00:02:29,482
‫هل أنت جادة؟‬
‫ماذا عن الخاتمين والمصور‬

28
00:02:29,649 --> 00:02:33,553
‫والثوب والزهور وكل هذه الأشياء.‬
‫لسنا بحاجة إليها.‬

29
00:02:33,686 --> 00:02:36,422
‫تم إلغاء حفل زفاف في الكنيسة.‬
‫أقترح أن نأخذ هذا الموعد.‬

30
00:02:36,556 --> 00:02:39,592
‫مهلاً، ظننت أننا سنحاول إتمام الزواج‬
‫بالطريقة الصحيحة هذه المرة.‬

31
00:02:39,726 --> 00:02:44,364
‫ألا تشعر بأن هذه هي الخطوة الصحيحة؟‬
‫أن نتزوج الآن، اليوم.‬

32
00:02:44,497 --> 00:02:47,267
‫في كنيسة "سانت سيسيليا"،‬
‫حيث أردنا أن نتزوج أول مرة.‬

33
00:02:47,400 --> 00:02:50,670
‫أشعر أنه ضرب من الجنون،‬
‫فهناك مواعيد أخرى متاحة.‬

34
00:02:50,803 --> 00:02:52,906
‫في 25 أبريل.‬
‫سأضع المولود يوم 22.‬

35
00:02:53,239 --> 00:02:56,476
‫حسناً، لنفترض أننا نستطيع إتمام الزواج اليوم.‬

36
00:02:56,609 --> 00:03:01,481
‫وهو ما أشك كثيراً في إمكانية حدوثه.‬
‫لن يكون مثالياً.‬

37
00:03:01,614 --> 00:03:05,818
‫سيكون أفضل من الانتظار حتى تضطر‬
‫إلى دفعي بكرسي متحرك في ممر الكنيسة.‬

38
00:03:06,185 --> 00:03:09,422
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر،‬
‫سأدفعك إلى حيث تريدين الذهاب.‬

39
00:03:10,890 --> 00:03:14,494
‫لكن هل أنت واثقة تماماً من هذا القرار؟‬

40
00:03:15,261 --> 00:03:18,331
‫بربك. هذه أنا وهذا أنت.‬

41
00:03:18,464 --> 00:03:21,834
‫عادة ما نحقق ستة أمور مستحيلة‬
‫قبل موعد الإفطار.‬

42
00:03:21,968 --> 00:03:23,903
‫أعشق اقتباساتك الخاطئة عن "لويس كارول".‬

43
00:03:24,237 --> 00:03:26,272
‫أعرف. لهذا أخطئ في الاقتباس عنه.‬

44
00:03:26,806 --> 00:03:30,376
‫- ما الأمر؟‬
‫- انتظر حتى ليلة الزفاف.‬

45
00:03:33,246 --> 00:03:37,417
‫قبل 72 ساعة،‬
‫فر "ماتياس سولومون" من الاحتجاز‬

46
00:03:37,550 --> 00:03:39,986
‫أثناء نقله إلى السجن.‬

47
00:03:40,353 --> 00:03:42,855
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- الإفادة الرسمية تقول‬

48
00:03:42,989 --> 00:03:45,592
‫إنه هاجم أحد الحراس وانتزع منه سلاحه‬

49
00:03:45,725 --> 00:03:48,328
‫وتمكن من قتل فريق النقل بأكمله‬

50
00:03:48,461 --> 00:03:51,831
‫ثم اختفى ولم يترك خلفه أثراً.‬

51
00:03:51,998 --> 00:03:54,267
‫والإفادة غير الرسمية؟‬
‫أن جماعة "كابال" حررته؟‬

52
00:03:54,400 --> 00:03:58,671
‫بالنظر إلى كثرة القتلى المجندين‬
‫من "كابال"، يبدو أنها ليست الجماعة.‬

53
00:03:58,938 --> 00:04:01,975
‫اتصل "سولومون" أمس بأحد أعواني.‬

54
00:04:02,308 --> 00:04:05,945
‫اتصل برجل يملك خبرة كبيرة‬
‫في اختصاصٍ محددٍ جداً.‬

55
00:04:06,279 --> 00:04:09,349
‫كان "سولومون" يسأل عن أماكن‬
‫تخزين ونقل‬

56
00:04:09,482 --> 00:04:11,251
‫للأسلحة النووية الحربية.‬

57
00:04:11,417 --> 00:04:13,453
‫وهذا أمر مثير جداً للقلق في حد ذاته‬

58
00:04:13,586 --> 00:04:16,856
‫بالإضافة إلى أنه من المقرر‬
‫أن تقوم قواتكم الجوية بنقل‬

59
00:04:16,990 --> 00:04:19,524
‫سلاح كهذا على طريق "نيوجرسي" السريع‬

60
00:04:19,659 --> 00:04:22,629
‫أخشى أنه يتوجب تأجيل مخططات‬
‫زفافك يا "ليزي".‬

61
00:04:22,829 --> 00:04:26,966
‫أهذا هو السبب الحقيقي؟‬
‫أن تدفعني إلى تأجيل زفافي؟‬

62
00:04:27,700 --> 00:04:29,869
‫السبب الحقيقي هو منع "ماتياس سولومون"‬

63
00:04:30,003 --> 00:04:32,905
‫من الوصول إلى سلاح نووي.‬

64
00:04:35,608 --> 00:04:38,478
‫- سأنقل الأمر إلى فريق العمليات.‬
‫- كنت أرجو أن تقولي ذلك.‬

65
00:04:38,611 --> 00:04:42,348
‫لكنني لن أتدخل. بل سأتمم زواجي.‬

66
00:04:43,449 --> 00:04:45,752
‫وأرجو أن تكونا حاضرين.‬

67
00:04:47,654 --> 00:04:49,522
‫كلاكما.‬

68
00:04:49,922 --> 00:04:51,324
‫شكراً يا "إليزابيث".‬

69
00:04:54,327 --> 00:04:55,962
‫كنت أتحدث للتو مع وزارة العدل.‬

70
00:04:56,296 --> 00:04:59,465
‫كان "ريدينغتون" محقاً بشأن "سولومون".‬
‫لقد فر منذ ثلاثة أيام.‬

71
00:04:59,599 --> 00:05:01,534
‫مخلفاً وراءه عدداً كبيراً من القتلى.‬

72
00:05:01,668 --> 00:05:04,637
‫- لم لم نسمع بذلك؟‬
‫- يبدو أنها عملية سرية لجماعة "كابال".‬

73
00:05:04,771 --> 00:05:06,673
‫- عملية إعدام فاشلة.‬
‫- والسلاح النووي؟‬

74
00:05:06,806 --> 00:05:09,575
‫فشلت في التحقق من الأمر من مكتب النقل الآمن.‬

75
00:05:09,709 --> 00:05:12,478
‫رفضوا الاعتراف بوجود أسلحة‬
‫تخضع حالياً للنقل.‬

76
00:05:12,612 --> 00:05:14,647
‫السلاح الذي تحدث عنه "ريدينغتون"‬

77
00:05:14,781 --> 00:05:17,483
‫هو أحدث جيل مما يعرف بقنابل الجاذبية.‬

78
00:05:17,617 --> 00:05:20,687
‫إنها قنابل قابلة للمناورة ومزودة بخاصية التعديل‬

79
00:05:20,820 --> 00:05:24,857
‫بحيث يمكنك الاختيار بين تدمير‬
‫مدينة صغيرة أو بضعة أحياء سكنية.‬

80
00:05:25,024 --> 00:05:26,959
‫سلاح يلائم أهدافه.‬

81
00:05:27,393 --> 00:05:30,029
‫هل حصلت على معلوماتك‬
‫من "بيونسيه" شخصياً؟‬

82
00:05:30,797 --> 00:05:32,999
‫آسف. هذه قائمة أغنيات حفل الزفاف.‬

83
00:05:33,333 --> 00:05:35,101
‫وأريد مناقشتها معك.‬

84
00:05:35,835 --> 00:05:39,505
‫بشأن الزفاف. سيقام بعد الظهيرة.‬

85
00:05:40,073 --> 00:05:44,343
‫- ظننت أنك و"توم" قد حددتما تاريخاً.‬
‫- لهذا جئت للتحدث معكم.‬

86
00:05:44,477 --> 00:05:47,013
‫دعيني أخمن.‬
‫أخبرت "ريدينغتون"، فكلفك بالقضية.‬

87
00:05:47,346 --> 00:05:50,483
‫أجل. ولن أقبلها، لكنني أرى أن تقبلوها.‬

88
00:05:50,616 --> 00:05:52,852
‫- حتى وإن منعكم ذلك من الحضور.‬
‫- مهلاً، لا.‬

89
00:05:52,985 --> 00:05:56,122
‫لم أعد قائمة الأغنيات ولا الهدية.‬
‫كنت أنوي فقدان بعض وزني‬

90
00:05:56,456 --> 00:05:59,892
‫ليناسبني قياس الحلة،‬
‫وهي حلة من لونين، بالمناسبة.‬

91
00:06:01,060 --> 00:06:05,631
‫اسمعوا، الزفاف صغير جداً. سيحضره‬
‫بضعة أصدقاء فقط. أتمنى أن تحضروه‬

92
00:06:05,765 --> 00:06:07,967
‫لكن منع "سولومون" من الوصول إلى هذا السلاح‬

93
00:06:08,101 --> 00:06:11,604
‫أهم بكثير من مشاهدتي وأنا أتزوج ثانية‬
‫من طليقي.‬

94
00:06:11,738 --> 00:06:14,073
‫لدي اجتماع مع اللواء "باكستر" في "البنتاغون".‬

95
00:06:14,407 --> 00:06:17,910
‫سأعرف إن كان هناك خطر. في هذه الأثناء‬
‫اتصلوا بإدارة الأمن الداخلي‬

96
00:06:18,044 --> 00:06:22,381
‫وإدارة الأمن النووي في وزارة الدفاع‬
‫لعل إحدى الجهات قد وجدت "سولومون".‬

97
00:06:23,483 --> 00:06:27,687
‫اسمع. كنت جادة بشأن رغبتي‬
‫في توليكم هذه القضية.‬

98
00:06:27,820 --> 00:06:31,791
‫لكنها لو تمت في الوقت المناسب،‬
‫أتمنى أن تجري المراسم بنفسك.‬

99
00:06:32,592 --> 00:06:36,028
‫- "ليز"، لقد أطريتني، لكنني غير مؤهل.‬
‫- يمكنك استصدار تصريح عبر الإنترنت.‬

100
00:06:36,162 --> 00:06:40,767
‫يستغرق حوالي عشر دقائق.‬
‫يوجد قس في الكنيسة، لكننا لا نعرفه.‬

101
00:06:40,900 --> 00:06:44,003
‫وأفضل كثيراً أن تلقي بضع كلمات.‬

102
00:06:45,805 --> 00:06:48,608
‫لو استطعت الإفلات من العمل، يشرفني ذلك.‬

103
00:06:49,175 --> 00:06:50,910
‫رائع.‬

104
00:06:51,043 --> 00:06:54,947
‫ستقام المراسم في الرابعة.‬
‫لا أقصد الضغط عليك.‬

105
00:06:56,783 --> 00:06:58,818
‫وادي "هنت"‬
‫منشأة أبحاث نووية‬

106
00:07:15,435 --> 00:07:18,805
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- سنقوم بتحميله هنا ونصبح جاهزين.‬

107
00:07:19,138 --> 00:07:20,673
‫حسناً.‬

108
00:07:20,807 --> 00:07:22,975
‫لنذهب ونسرق صاروخاً نووياً.‬

109
00:07:34,620 --> 00:07:36,689
‫- مرحباً.‬
‫- ما وضعنا؟‬

110
00:07:36,823 --> 00:07:40,460
‫جيد. وصل الخاتمان ووجدت مكاناً‬
‫لإقامة المراسم.‬

111
00:07:40,693 --> 00:07:44,464
‫اتضح أنني بارع جداً‬
‫في تخطيط حفلات الزفاف المفاجئة.‬

112
00:07:44,597 --> 00:07:46,098
‫لم أكن أعرف. كيف حالك؟‬

113
00:07:46,232 --> 00:07:49,235
‫أحضرت بدلتك من المغسلة وتركتها في الشقة.‬

114
00:07:49,569 --> 00:07:51,938
‫وماذا عن "ريدينغتون"؟‬
‫كيف تقبل الخبر؟‬

115
00:07:52,071 --> 00:07:54,540
‫إنه ليس مهماً اليوم.‬
‫أهم شيء أنك ستتزوج امرأة‬

116
00:07:54,674 --> 00:07:56,876
‫- حاملاً في الشهر الثامن.‬
‫- صحيح. نحن في ورطة.‬

117
00:07:57,009 --> 00:07:59,045
‫هل أغير باقة زهورك إلى فصيلة النجمية؟‬

118
00:07:59,178 --> 00:08:01,814
‫أخبرتك أنني أريد زهور عود الصليب.‬
‫ولا تنس الشموع.‬

119
00:08:01,948 --> 00:08:06,953
‫الشموع وزهور عود الصليب. هذه أول‬
‫تكليفات من زوجتي. سأتصل بك بعد ساعة.‬

120
00:08:14,227 --> 00:08:17,230
‫سأكون واضحاً يا "هارولد".‬
‫لن أؤكد أو أنفي‬

121
00:08:17,563 --> 00:08:20,500
‫أية تفاصيل سرية بشأن تحركات‬
‫ترسانتنا النووية.‬

122
00:08:20,633 --> 00:08:22,034
‫"رولي"، مصدر معلوماتي موثوق.‬

123
00:08:22,168 --> 00:08:24,770
‫إن قال إنه ستتم مداهمة موكبكم‬
‫على طريق "نيوجرسي"‬

124
00:08:24,904 --> 00:08:27,240
‫- فستتم مداهمته.‬
‫- علم.‬

125
00:08:27,573 --> 00:08:30,209
‫كان بوسعك أن تتجاهل معلوماتي‬
‫عبر الهاتف.‬

126
00:08:30,543 --> 00:08:33,779
‫طلبت منك المجيء لأنني أريد‬
‫أن أوضح تماماً‬

127
00:08:33,913 --> 00:08:35,881
‫أنها عملية عسكرية.‬

128
00:08:36,048 --> 00:08:38,551
‫يجب أن تتنحى أنت وفريقك.‬

129
00:08:38,683 --> 00:08:41,687
‫أيها اللواء "باكستر"، أنت بصدد مشكلة‬
‫وأنا أستطيع مساعدتك.‬

130
00:08:41,821 --> 00:08:46,626
‫هذا ليس طلباً يا "هارولد".‬
‫فلتأمر فريقك بالتنحي.‬

131
00:08:46,792 --> 00:08:49,996
‫- اسمع، هذا لن يحدث.‬
‫- لا، لن يحدث.‬

132
00:08:50,129 --> 00:08:52,865
‫لا نستطيع حماية الموكب مباشرة،‬
‫لذا فلنركز على "سولومون".‬

133
00:08:53,032 --> 00:08:55,601
‫لقد خسر جماعة "كابال".‬
‫إنه يحتاج إلى فريق.‬

134
00:08:55,735 --> 00:08:57,937
‫سأسأل "الموساد" عن جماعات المرتزقة‬
‫التي يتتبعها.‬

135
00:08:58,070 --> 00:09:01,541
‫كلفي "آرام" بعمل قائمة بالمعدات‬
‫التي يحتاجون إليها لتنفيذ العملية.‬

136
00:09:02,208 --> 00:09:06,679
‫"ليز". قائمة أغنيات الزفاف.‬
‫ما زلت أقوم بتجميعها، لذا...‬

137
00:09:06,812 --> 00:09:09,148
‫لقد سمعت "كوبر".‬
‫لدينا الكثير من العمل.‬

138
00:09:09,282 --> 00:09:11,951
‫إن كان بوسعنا الوصول إلى هناك‬
‫بأية طريقة، فسنصل.‬

139
00:09:12,084 --> 00:09:17,089
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل. بخير. هذا يومك المرتقب.‬

140
00:09:18,190 --> 00:09:20,593
‫اليوم لك أنت و"توم".‬

141
00:09:20,860 --> 00:09:24,330
‫- اسمع، أعرف أنه كان بينكما...‬
‫- ما بيني وبينه ليس المشكلة.‬

142
00:09:24,664 --> 00:09:26,599
‫إنه هو المشكلة.‬

143
00:09:27,199 --> 00:09:28,267
‫لقد ضربك.‬

144
00:09:28,601 --> 00:09:31,604
‫ومبادئي لا تسمح بالتغاضي عن ذلك.‬

145
00:09:32,238 --> 00:09:35,808
‫أتفهم موقفك وأحبك كثيراً لأنك تقول ذلك.‬

146
00:09:36,175 --> 00:09:38,344
‫لكنني سجنته بدوري بداخل سفينة‬

147
00:09:38,678 --> 00:09:43,583
‫وواصلت تعذيبه لمدة شهرين.‬
‫لهذا أرى أننا متعادلان.‬

148
00:09:43,716 --> 00:09:45,585
‫لقد قلت ما يرضي ضميري.‬

149
00:09:45,718 --> 00:09:48,654
‫سأكون موجوداً بجانبك اليوم لو استطعت.‬

150
00:09:49,188 --> 00:09:52,158
‫السيد "كوبر"، يا للعبقرية.‬

151
00:09:52,291 --> 00:09:54,927
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا عجب أنه مساعد المدير.‬

152
00:09:55,061 --> 00:09:57,964
‫طريقة عمل دماغه، وانتباهه للتفاصيل...‬

153
00:09:58,598 --> 00:10:01,601
‫- لا أصدق أنه يعيش في مكتبه.‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

154
00:10:01,767 --> 00:10:04,670
‫- هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟‬
‫- هل يعيش في مكتبه؟‬

155
00:10:04,804 --> 00:10:08,240
‫لا. لا أقصد أنه يقيم هنا.‬
‫إن العمل هو حياته.‬

156
00:10:08,374 --> 00:10:11,711
‫إنه لا يبرح المكتب.‬
‫لب الأمر أنه كان على حق.‬

157
00:10:11,844 --> 00:10:14,080
‫للتعامل مع سلاح نووي،‬
‫يحتاج "سولومون" ورجاله‬

158
00:10:14,213 --> 00:10:18,384
‫إلى أغطية تحميهم من الإشعاع.‬

159
00:10:18,718 --> 00:10:20,920
‫منشأة الأبحاث النووية في وادي "هنت".‬

160
00:10:21,053 --> 00:10:24,991
‫على أطراف "بالتيمور". قبل ساعة،‬
‫تعرضت للسطو من قبل رجال مسلحين‬

161
00:10:25,124 --> 00:10:27,860
‫سرقوا حاوية لنقل النظائر المشعة.‬

162
00:10:28,094 --> 00:10:29,996
‫حسناً، هيا بنا.‬

163
00:10:30,930 --> 00:10:33,032
‫وصلتما متأخرين بعض الشيء.‬

164
00:10:33,165 --> 00:10:37,403
‫جاءت إدارة الأمن الداخلي ووزارة الدفاع‬
‫والمباحث الفيدرالية لاستجواب العاملين‬

165
00:10:37,737 --> 00:10:40,339
‫لكنني تلقيت أوامر بمساعدتكما فيما تريدان.‬

166
00:10:40,673 --> 00:10:44,276
‫- نحن عضوان في فريق المهام الخاصة.‬
‫- أجل، تبدو عليكما الخصوصية الشديدة.‬

167
00:10:44,644 --> 00:10:47,279
‫- لابد أن الحادث كان قاسياً اليوم.‬
‫- لم يكن ممتعاً.‬

168
00:10:47,413 --> 00:10:51,150
‫كان أسوأ ما تعرضنا إليه من قبل هو مجيء‬
‫معارضين للتسلح النووي وتسلقهم الأسيجة‬

169
00:10:51,283 --> 00:10:54,153
‫وكتبوا بالرذاذ على الجدران.‬
‫اعرض لهما التصوير.‬

170
00:10:59,258 --> 00:11:00,793
‫هذا "سولومون" دون شك.‬

171
00:11:00,960 --> 00:11:04,096
‫هذا قائدهم.‬
‫ذكر شيئاً عن سرقة صاروخ نووي.‬

172
00:11:04,263 --> 00:11:07,166
‫أما الأخرى، فكانت تتحدث عن الحمولات‬
‫وأنظمة الإرشاد.‬

173
00:11:07,299 --> 00:11:08,901
‫قد يستطيع "آرام" تحديد هويتها.‬

174
00:11:09,035 --> 00:11:11,837
‫لو أعطيناك بريداً إلكترونياً آمناً،‬
‫أيمكنك إرسال هذا التصوير؟‬

175
00:11:11,971 --> 00:11:13,372
‫أجل، بكل سرور.‬

176
00:11:22,381 --> 00:11:24,817
‫من أجل العريس‬

177
00:11:28,687 --> 00:11:31,090
‫زهرة السترة في البراد. أحبك‬

178
00:11:32,691 --> 00:11:36,062
‫ألم تقولي إن اللقاء قبل الزفاف‬
‫يجلب سوء الحظ؟‬

179
00:11:38,397 --> 00:11:39,999
‫"ليز"؟‬

180
00:11:58,451 --> 00:12:02,822
‫وأسوأ الحظ على الإطلاق‬
‫أن تراني قبل الزفاف.‬

181
00:12:02,955 --> 00:12:05,758
‫ظننت أننا قد اتفقنا.‬
‫لقد انتهت علاقتي بكم.‬

182
00:12:05,891 --> 00:12:10,229
‫- "جينا"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أسدي صنيعاً إلى صديق لا أكثر.‬

183
00:12:11,730 --> 00:12:15,401
‫مرحباً يا "جيكوب".‬
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

184
00:12:21,207 --> 00:12:22,875
‫قل إنك توصلت إلى شيء يا "آرام".‬

185
00:12:23,042 --> 00:12:24,977
‫- ماذا عن "بي 52"؟‬
‫- طراز الطائرات؟‬

186
00:12:25,111 --> 00:12:28,147
‫بل الفرقة الموسيقية. الجمهور‬
‫يعشق أغنياتها، مثل "روك لوبستر".‬

187
00:12:28,280 --> 00:12:30,316
‫- "آرام"، أرجوك أن تركز.‬
‫- حسناً، صحيح.‬

188
00:12:30,449 --> 00:12:34,887
‫تعرفت على المرأة التي تم تصويرها.‬
‫إنها "نيز روان". سأرسل لك بياناتها.‬

189
00:12:35,321 --> 00:12:38,457
‫كانت مجندة عسكرية سابقة‬
‫في سلك خبراء الأسلحة النووية.‬

190
00:12:38,791 --> 00:12:40,526
‫أظن أننا عرفنا سبب انضمامها إلى الفريق.‬

191
00:12:40,860 --> 00:12:43,195
‫كما أنها تستخدم حوالي ستة أسماء‬
‫مستعارة أخرى.‬

192
00:12:43,329 --> 00:12:45,064
‫تعمل بشكل حر منذ ثمانية أعوام.‬

193
00:12:45,231 --> 00:12:48,400
‫- هل يمكنك تتبعها؟‬
‫- من أسمائها المستعارة المفضلة‬

194
00:12:48,534 --> 00:12:51,270
‫"هاربر واترز"، واستخدمته‬
‫للإقامة في نزل في "بالتيمور".‬

195
00:12:51,403 --> 00:12:54,907
‫حسناً، أرسل لنا التفاصيل واطلب‬
‫من أحد فرق المداهمة مقابلتنا هناك.‬

196
00:12:57,176 --> 00:12:59,445
‫أكد موظف الاستقبال‬
‫أن الهدف في الغرفة رقم خمسة.‬

197
00:12:59,912 --> 00:13:03,315
‫تمكنا من دس كاميرا‬
‫من الغرفة الملاصقة عبر فتحة التهوية.‬

198
00:13:03,449 --> 00:13:07,153
‫يوجد باب آخر يفضي إلى موقف السيارات.‬
‫وضعت فريقاً ثانياً هناك.‬

199
00:13:07,286 --> 00:13:11,056
‫سنداهمها من الرواق.‬
‫لا تدعيها تخرج من الباب الآخر.‬

200
00:13:14,960 --> 00:13:16,795
‫مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫فريق الأسلحة الخاصة‬

201
00:13:23,402 --> 00:13:25,504
‫- "نافابي"، هل أنت في موقعك؟‬
‫- أجل.‬

202
00:13:39,018 --> 00:13:40,319
‫اثنان.‬

203
00:13:43,556 --> 00:13:45,824
‫- الرواق الجنوبي خال.‬
‫- القيادة السادسة‬

204
00:13:45,958 --> 00:13:48,460
‫- هل ترى الهدف؟‬
‫- هيا، هيا، هيا!‬

205
00:13:52,998 --> 00:13:56,869
‫- نرى سيارة رياضية فضية. اتبعوها.‬
‫- علم. نحن نتحرك.‬

206
00:13:57,503 --> 00:13:58,971
‫أسرع.‬

207
00:13:59,138 --> 00:14:01,607
‫- تابعوا سد المخارج.‬
‫- إنها تلوذ بالفرار.‬

208
00:14:01,941 --> 00:14:04,143
‫- أسرعوا. أسرعوا.‬
‫- المشتبه بها تلوذ بالفرار.‬

209
00:14:04,276 --> 00:14:06,345
‫- الفريق الأول، تقدم.‬
‫- توقفي!‬

210
00:14:08,547 --> 00:14:12,117
‫الطلقة التالية ستكون في رأسك.‬
‫ارفعي يديك، فوراً.‬

211
00:14:20,025 --> 00:14:22,528
‫لدينا تصوير لك في عملية السطو‬
‫على منشأة وادي "هنت".‬

212
00:14:22,862 --> 00:14:26,065
‫لدينا غرفة في النزل مليئة بالوثائق السرية‬

213
00:14:26,198 --> 00:14:29,969
‫وعميلين جريحين، أحدهما في حالة‬
‫حرجة وقد يصاب بالشلل الدائم.‬

214
00:14:30,102 --> 00:14:33,272
‫ليس في صالحك شيء حالياً إلا أنه لم يمت.‬

215
00:14:33,405 --> 00:14:35,307
‫- لم أكن مسلحة.‬
‫- لا يهم.‬

216
00:14:35,441 --> 00:14:38,911
‫أنت شريكة في جريمة.‬
‫وإن نجح فريقك في محاولته‬

217
00:14:39,044 --> 00:14:42,014
‫لمداهمة ذلك الموكب وسرقة السلاح النووي‬

218
00:14:42,147 --> 00:14:46,585
‫فستلقين عقوبة الإعدام،‬
‫مثل رب عملك، السيد "سولومون".‬

219
00:14:47,052 --> 00:14:49,054
‫ذكرت أنني لم أكن مسلحة‬

220
00:14:49,188 --> 00:14:52,157
‫فقط لأن هذا قد يساهم‬
‫في الصفقة التي ستعرضها علي.‬

221
00:14:54,426 --> 00:14:56,662
‫أنت لا تملكين ما تساومين عليه.‬

222
00:14:58,230 --> 00:15:00,332
‫أنا محترفة.‬

223
00:15:00,466 --> 00:15:02,534
‫أدين بالولاء لأعلى سعر.‬

224
00:15:02,668 --> 00:15:05,271
‫لا أدين بالولاء للسيد "سولومون"‬
‫ولا لأي شخص آخر‬

225
00:15:05,404 --> 00:15:07,606
‫خارج نطاق اتفاقية العمل بيننا.‬

226
00:15:07,940 --> 00:15:11,911
‫لحظة أن تركوني أواجهكم وحدي‬
‫في ذلك النزل، أصبح عقدنا باطلاً.‬

227
00:15:12,211 --> 00:15:14,480
‫أما لو قدمت لي عرضاً‬

228
00:15:15,447 --> 00:15:18,017
‫فسأخبرك بما تريد أن تعرفه.‬

229
00:15:19,151 --> 00:15:20,552
‫لن نقدم صفقة.‬

230
00:15:21,420 --> 00:15:27,393
‫بل ستقدم صفقة. سأنال الحصانة الكاملة‬
‫ولن أسجن. وسأحصل على الحماية كشاهدة.‬

231
00:15:27,593 --> 00:15:30,996
‫"سولومون" وأصدقاؤه طموحون جداً‬
‫وأقوياء النفوذ.‬

232
00:15:31,130 --> 00:15:33,532
‫وإن فشلت خطتهم، فسيعرفون من وشى بهم.‬

233
00:15:33,666 --> 00:15:36,268
‫وسيرغبون في الانتقام بشدة.‬

234
00:15:38,537 --> 00:15:41,473
‫قبل أن تزج بي في الزنزانة،‬
‫أخبر عباقرة "البنتاغون"‬

235
00:15:41,607 --> 00:15:45,010
‫أننا نعرف أن موكب الطريق السريع‬
‫ما هو إلا شرك.‬

236
00:15:45,311 --> 00:15:48,013
‫وعندها سنرى سرعتهم في عرض صفقة علي.‬

237
00:15:51,617 --> 00:15:54,153
‫أنت حالة شاذة تماماً.‬

238
00:15:54,420 --> 00:15:56,255
‫برنامج "سانت ريجيس"‬

239
00:15:56,388 --> 00:16:01,160
‫ينتج دائماً عملاء يمكن الاعتماد عليهم.‬

240
00:16:01,293 --> 00:16:02,494
‫باستثنائك أنت.‬

241
00:16:02,661 --> 00:16:04,163
‫هل ستطرح علي سؤالاً؟‬

242
00:16:04,296 --> 00:16:06,198
‫فيم أخطأنا في تصورك؟‬

243
00:16:06,365 --> 00:16:10,469
‫متى بدأت تشعر بالحب تجاه "إليزابيث كين"؟‬

244
00:16:13,038 --> 00:16:16,275
‫لا أعرف. كل ما أعرفه أنني أحببتها.‬

245
00:16:17,476 --> 00:16:19,078
‫وأنا سعيد جداً بذلك.‬

246
00:16:22,381 --> 00:16:25,617
‫- حتى الآن؟‬
‫- خاصة الآن.‬

247
00:16:30,289 --> 00:16:32,224
‫كنت أنت أعظم إنجازاتي.‬

248
00:16:32,558 --> 00:16:34,493
‫وأكبر خيبة أمل لي.‬

249
00:16:35,094 --> 00:16:36,729
‫ولي أيضاً.‬

250
00:16:39,431 --> 00:16:41,133
‫انهض.‬

251
00:16:42,134 --> 00:16:43,135
‫انهض.‬

252
00:16:44,403 --> 00:16:46,205
‫استدر.‬

253
00:16:51,010 --> 00:16:52,311
‫اجث على ركبتيك.‬

254
00:16:58,250 --> 00:17:00,185
‫وداعاً يا "جيكوب".‬

255
00:17:08,327 --> 00:17:10,229
‫أكانت هذه خطتك؟‬

256
00:17:10,561 --> 00:17:12,263
‫كانت أفضل لو نفذتها أبكر بقليل.‬

257
00:17:12,397 --> 00:17:15,200
‫لأصدقك القول، إلى أن ضغطت على الزناد‬

258
00:17:15,334 --> 00:17:16,734
‫لم أكن قد اتخذت قراري بعد.‬

259
00:17:19,070 --> 00:17:20,772
‫وهل اتخذته الآن؟‬

260
00:17:28,146 --> 00:17:29,515
‫في الأسابيع الأخيرة‬

261
00:17:30,482 --> 00:17:32,718
‫حين ظننت أنك قد مت‬

262
00:17:35,054 --> 00:17:37,189
‫افتقدتك.‬

263
00:17:48,434 --> 00:17:50,769
‫لكنني كنت جادة فيما قلت.‬

264
00:17:52,104 --> 00:17:55,808
‫أنت أكبر خيبة أمل لي.‬

265
00:18:07,586 --> 00:18:09,755
‫حصلت على معلومات جديدة بشأن موكبكم.‬

266
00:18:10,089 --> 00:18:13,325
‫ظننت أنني كنت واضحاً تماماً‬
‫بشأن هذه المسألة.‬

267
00:18:13,559 --> 00:18:16,662
‫نحن نحتجز مشتبه بها،‬
‫خبيرة في الأسلحة النووية.‬

268
00:18:16,795 --> 00:18:19,531
‫تزعم أن الموكب على الطريق السريع‬
‫مجرد شرك.‬

269
00:18:20,532 --> 00:18:23,402
‫- "رولي"؟‬
‫- أنا معك.‬

270
00:18:23,535 --> 00:18:27,873
‫استمع إلي، يجب أن نكتشف كل ما تعرفه‬
‫تلك المرأة. فوراً.‬

271
00:18:28,207 --> 00:18:29,575
‫إنها تطلب الحصانة.‬

272
00:18:29,741 --> 00:18:32,711
‫لا أبالي. امنحها إياها.‬
‫أعطها كل ما تريد.‬

273
00:18:34,613 --> 00:18:37,716
‫"رولي"، أريد الحقيقة.‬
‫هل الصاروخ النووي عرضة للسرقة؟‬

274
00:18:37,883 --> 00:18:39,585
‫قبل دقيقة، كنت سأقول لا.‬

275
00:18:48,227 --> 00:18:49,862
‫توقعت أن تثوب إلى رشدك.‬

276
00:18:50,596 --> 00:18:54,633
‫صفقتك معلقة بصحة ما تدلين به‬
‫من معلومات. ابدئي التحدث.‬

277
00:18:56,168 --> 00:18:59,838
‫الموكب الحقيقي سيكون على الطريق 95‬
‫في الساعة 3:50 مساءً.‬

278
00:19:00,205 --> 00:19:04,343
‫هناك شاحنة مغلقة مصفوفة‬
‫تحت الجسر عند الميل 22‬

279
00:19:04,476 --> 00:19:06,778
‫معبأة بـ680 كيلوغراماً‬
‫من قنابل نترات الأمونيوم.‬

280
00:19:06,912 --> 00:19:09,615
‫سيفجرون الجسر عند وصول الموكب‬
‫الحقيقي إلى هناك...‬

281
00:19:09,748 --> 00:19:13,285
‫- مما سيشل حركة المرور.‬
‫- بمجرد توقف الموكب، سيداهمونه.‬

282
00:19:13,418 --> 00:19:15,254
‫بقوة. هناك 26 مجند متمرس من المرتزقة‬

283
00:19:15,387 --> 00:19:17,656
‫مسلحين بذخيرة تكفي‬
‫للاستيلاء على شاطئ "أوماها".‬

284
00:19:17,789 --> 00:19:21,760
‫اسمع، فلتنصح كل أصدقائك من المباحث‬
‫الفيدرالية بأخذ سراويل قصيرة إضافية.‬

285
00:19:23,795 --> 00:19:25,797
‫سيحتاجون إليها.‬

286
00:19:26,632 --> 00:19:28,867
‫أرى الجسر من خلال القمر الاصطناعي.‬

287
00:19:29,201 --> 00:19:32,204
‫لكن إن كانت هناك شاحنة أسفله،‬
‫فلا يمكننا رؤيتها من أعلى.‬

288
00:19:32,337 --> 00:19:34,206
‫- من في الموقع؟‬
‫- شرطة "ماريلاند"‬

289
00:19:34,339 --> 00:19:36,575
‫تنسق مع مكتب النقل الخاص.‬

290
00:19:36,708 --> 00:19:39,511
‫سيغلقون الطريق 95 ويحولون مسار الموكب.‬

291
00:19:39,645 --> 00:19:42,681
‫- فريق مكافحة المخدرات في الطريق.‬
‫- لا، سأتولى الأمر بنفسي.‬

292
00:19:42,814 --> 00:19:45,317
‫لدي الكثير من الدعم. ستحزن "كين" كثيراً‬

293
00:19:45,450 --> 00:19:50,255
‫إن لم يحضر أي منا زفافها.‬
‫اذهبي. سأكون بخير.‬

294
00:19:50,956 --> 00:19:52,925
‫- عانقيها من أجلي.‬
‫- سأفعل.‬

295
00:19:53,258 --> 00:19:54,526
‫توخ الحذر.‬

296
00:19:58,330 --> 00:20:00,232
‫أجل.‬

297
00:20:05,938 --> 00:20:10,209
‫لم جئت إلى هنا؟‬
‫أتريد معرفة مستجدات قضية "سولومون"؟‬

298
00:20:10,809 --> 00:20:12,811
‫كنت أتحدث مع العميلة "نافابي" للتو.‬

299
00:20:12,945 --> 00:20:15,714
‫أبلغتني بتقرير دقيق عن الموقف.‬

300
00:20:17,316 --> 00:20:18,984
‫إذن جئت من أجل الزفاف.‬

301
00:20:20,586 --> 00:20:22,221
‫لا يا "ليزي".‬

302
00:20:24,723 --> 00:20:28,227
‫إنما جئت لأطلب منك، لأناشدك‬

303
00:20:29,761 --> 00:20:31,463
‫ألا تتممي الزواج، أرجوك.‬

304
00:20:32,631 --> 00:20:35,467
‫وأنا أقول لك، أياً يكن ما تعتقدينه‬

305
00:20:35,601 --> 00:20:37,769
‫فإن "توم" ليس كما تتصورين.‬

306
00:20:40,872 --> 00:20:42,674
‫أنت مخطئ.‬

307
00:20:42,941 --> 00:20:43,976
‫أنت لا تعرفه.‬

308
00:20:44,710 --> 00:20:46,245
‫إنه مجرم.‬

309
00:20:46,411 --> 00:20:49,381
‫لا. لقد تغير.‬

310
00:20:49,548 --> 00:20:51,650
‫أمثال "توم" لا يتغيرون.‬

311
00:20:52,451 --> 00:20:58,790
‫أنت تهمين ببدء الحياة مع رجل‬
‫غير شريف في صميمه.‬

312
00:21:01,326 --> 00:21:02,494
‫لا.‬

313
00:21:02,628 --> 00:21:06,498
‫إنما أهم ببدء حياة مع والد طفلي.‬

314
00:21:07,466 --> 00:21:11,270
‫حياة طبيعية فيها والدان يتبادلان الحب.‬

315
00:21:12,037 --> 00:21:15,340
‫ألا ترى ذلك رغم معرفتك الشديدة بي؟‬

316
00:21:16,508 --> 00:21:20,545
‫ألا ترى أهمية الأمر بالنسبة لي.‬
‫بالنسبة إلى طفلي؟‬

317
00:21:22,547 --> 00:21:24,316
‫أخطأت بشأنه مرة من قبل.‬

318
00:21:25,817 --> 00:21:28,587
‫لم أنت واثقة إلى هذا الحد‬
‫من أنك غير مخطئة هذه المرة؟‬

319
00:21:31,723 --> 00:21:35,327
‫أحقاً تريدين أن يدفع طفلك ثمن هذا الخطأ‬

320
00:21:35,460 --> 00:21:38,497
‫لباقي حياته أو حياتها؟‬

321
00:21:41,967 --> 00:21:42,968
‫اخرج.‬

322
00:21:44,970 --> 00:21:46,538
‫أريدك أن تنصرف، أرجوك.‬

323
00:21:46,905 --> 00:21:48,907
‫لا أريدك هنا.‬

324
00:22:32,451 --> 00:22:33,985
‫لقد وصلت.‬

325
00:22:37,823 --> 00:22:38,990
‫ما الأمر؟‬

326
00:22:40,425 --> 00:22:44,429
‫كل ما في الأمر أنني لم أتوقع‬
‫أن أشعر بكل هذا التوتر.‬

327
00:22:53,638 --> 00:22:55,140
‫اسمعي.‬

328
00:22:55,774 --> 00:22:57,109
‫لا بأس في أن تخافي.‬

329
00:22:57,442 --> 00:22:59,111
‫ما تفعلينه.‬

330
00:22:59,578 --> 00:23:00,746
‫خطوة هائلة.‬

331
00:23:01,580 --> 00:23:04,082
‫- ما الذي أفعله؟‬
‫- تولين "توم" ثقتك.‬

332
00:23:04,883 --> 00:23:07,119
‫تلقين بنفسك إلى المجهول.‬

333
00:23:07,452 --> 00:23:10,522
‫وتعرفين أنك قد تسقطين في خيبة الأمل.‬

334
00:23:10,922 --> 00:23:12,691
‫لكن السبب أنك تحبينه.‬

335
00:23:14,760 --> 00:23:16,461
‫أشكرك.‬

336
00:23:17,529 --> 00:23:20,832
‫أنت أقرب ما أملك للأب الحقيقي.‬

337
00:23:22,801 --> 00:23:25,904
‫كما أنه تم تنصيبي رسمياً كقس‬

338
00:23:26,037 --> 00:23:28,473
‫في الكنيسة الأولى للحياة والطاقة‬
‫على الإنترنت.‬

339
00:23:29,174 --> 00:23:31,777
‫إن كان هذا ما يرشدك إليه قلبك، "ليز"‬

340
00:23:32,744 --> 00:23:34,780
‫فليس هناك ما يهم سوى ذلك.‬

341
00:23:35,514 --> 00:23:37,983
‫كم أنا سعيدة بوجودك هنا.‬

342
00:23:39,151 --> 00:23:41,720
‫خففت من همومي.‬

343
00:23:54,499 --> 00:23:56,735
‫هيا، هيا. يجب أن نتحرك.‬

344
00:23:59,137 --> 00:24:01,706
‫أيها القائد، تم تحويل الموكب بالفعل‬

345
00:24:01,840 --> 00:24:04,509
‫- فما وضعنا؟‬
‫- المرور على وشك التوقف.‬

346
00:24:04,643 --> 00:24:06,978
‫- وصل فريق مكافحة المتفجرات.‬
‫- حسناً، عجلوا بالأمر.‬

347
00:24:07,112 --> 00:24:09,514
‫فلتأمروا الجميع بالتراجع، حددوا المنطقة.‬

348
00:24:09,648 --> 00:24:12,184
‫لابد أن "سولومون" وفريقه على مقربة.‬

349
00:24:32,204 --> 00:24:34,973
‫"ريموند"، يجب أن نعود أدراجنا.‬

350
00:24:35,106 --> 00:24:36,908
‫أنت مستاء.‬

351
00:24:37,142 --> 00:24:38,743
‫أنا واثق أن "إليزابيث" لم تقصد...‬

352
00:24:38,877 --> 00:24:41,746
‫- لم لم تلذ بالفرار مع الآخرين؟‬
‫- من؟‬

353
00:24:41,880 --> 00:24:45,684
‫المجندة المرتزقة التي اعتقلها‬
‫العميلان "ريسلر" و"نافابي" في النزل.‬

354
00:24:45,817 --> 00:24:47,519
‫كان بوسعها أن تهرب مع "سولومون"‬

355
00:24:47,652 --> 00:24:49,654
‫وتلوذ بالفرار معهم في السيارة الرياضية.‬

356
00:24:49,788 --> 00:24:51,823
‫قالت العميلة "نافابي" إنها ركضت وحدها‬

357
00:24:51,957 --> 00:24:53,758
‫وحاولت الفرار في سيارة أخرى.‬

358
00:24:54,826 --> 00:24:56,895
‫ناولني الهاتف. أريد رؤية تلك السيارة.‬

359
00:25:07,672 --> 00:25:08,740
‫"توم".‬

360
00:25:08,874 --> 00:25:09,941
‫أنا "آرام".‬

361
00:25:10,075 --> 00:25:13,812
‫أقصد، العميل "مجتباي".‬

362
00:25:13,945 --> 00:25:15,847
‫لا يهم. عرفتك من...‬

363
00:25:16,581 --> 00:25:18,149
‫- صورتي لدى الشرطة؟‬
‫- لا.‬

364
00:25:18,283 --> 00:25:20,051
‫من أوصافك.‬

365
00:25:21,753 --> 00:25:24,256
‫- أشكرك على حضورك.‬
‫- ما أقوى قبضتك.‬

366
00:25:24,589 --> 00:25:25,957
‫كنت...‬

367
00:25:26,091 --> 00:25:27,692
‫أجل. السيارة تبدو رائعة.‬

368
00:25:27,826 --> 00:25:30,161
‫أعرف، إنها...‬

369
00:25:30,295 --> 00:25:33,198
‫- إنها سيارة جدي.‬
‫- يا للروعة.‬

370
00:25:33,531 --> 00:25:36,001
‫ستكون سيارة رائعة للهروب، أليس كذلك؟‬

371
00:25:37,302 --> 00:25:39,304
‫لا أقصد أنه من البديهي أن تعرف.‬

372
00:25:39,638 --> 00:25:42,607
‫أو أن تحتاج إليها يوماً.‬

373
00:25:42,974 --> 00:25:44,109
‫أقصد سيارة الهروب...‬

374
00:25:44,242 --> 00:25:45,243
‫- "آرام".‬
‫- أجل.‬

375
00:25:45,577 --> 00:25:46,611
‫هل رأيت "ليز"؟‬

376
00:25:46,745 --> 00:25:48,546
‫صحيح، أجل، إنها في الداخل.‬

377
00:25:48,680 --> 00:25:49,814
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

378
00:25:50,849 --> 00:25:53,885
‫سأترك المفتاح في مظلة المرآة الأمامية.‬

379
00:25:54,853 --> 00:25:56,688
‫عاهدت نفسي على عدم كتمان الأسرار.‬

380
00:25:57,055 --> 00:26:00,825
‫ووعدتك بأن أكون صادقاً تماماً‬

381
00:26:00,959 --> 00:26:02,727
‫مهما حدث.‬

382
00:26:03,328 --> 00:26:06,064
‫عثر "المقدم" على مكاني اليوم.‬

383
00:26:06,197 --> 00:26:08,199
‫أرشدته "جينا" إلى مكاني‬

384
00:26:08,333 --> 00:26:11,569
‫وجاء إلى شقتنا، ليقتلني.‬

385
00:26:13,171 --> 00:26:14,973
‫لكنه مات.‬

386
00:26:15,106 --> 00:26:16,274
‫وأنا.‬

387
00:26:17,776 --> 00:26:20,045
‫- هل قتلته؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:20,178 --> 00:26:23,181
‫في الواقع، قتلته "جينا".‬
‫لكنها قصة طويلة.‬

389
00:26:24,249 --> 00:26:27,018
‫لكن ما أريدك أن تعرفيه‬

390
00:26:27,819 --> 00:26:30,789
‫أن هذا قد حدث لأنني أوضحت له‬
‫أنني منسحب.‬

391
00:26:31,056 --> 00:26:33,925
‫لن أعود إلى هؤلاء الناس ولا تلك الحياة.‬

392
00:26:34,059 --> 00:26:38,797
‫لكنني فعلت أموراً...‬
‫ورغم أنني نفضت يدي من تلك الأمور‬

393
00:26:38,930 --> 00:26:41,599
‫إلا أنني لا أستطيع أن أعدك بأنها‬
‫قد نفضت يديها مني.‬

394
00:26:41,733 --> 00:26:44,269
‫ولا أستطيع أن أعدك بأن هذا لن يحدث‬

395
00:26:44,602 --> 00:26:47,339
‫غداً أو الأسبوع القادم‬
‫أو بعد خمسة أعوام من الآن.‬

396
00:26:47,672 --> 00:26:48,873
‫وسأتفهم‬

397
00:26:49,007 --> 00:26:51,076
‫- إن لم ترغبي في التعامل مع...‬
‫- توقف.‬

398
00:26:52,877 --> 00:26:53,979
‫هذه أنا، هل نسيت؟‬

399
00:26:54,112 --> 00:26:57,082
‫زوجتك السابقة التي أطلقت النار‬
‫على النائب العام‬

400
00:26:58,116 --> 00:27:01,920
‫ووصمت علناً بأنها جاسوسة روسية كامنة.‬

401
00:27:03,054 --> 00:27:06,691
‫لدي خبرة كبيرة بتبعات الماضي.‬
‫لكنني أحبك.‬

402
00:27:08,927 --> 00:27:13,798
‫وأنا مستعدة لمساعدتك في تحمل تبعات ماضيك‬

403
00:27:14,799 --> 00:27:16,234
‫لو ساعدتني في تحمل تبعات ماضي.‬

404
00:27:36,287 --> 00:27:39,657
‫لن أفتح باب هذه السيارة مهما كان مبلغ‬
‫التعويض عن الإصابات.‬

405
00:28:00,111 --> 00:28:01,846
‫لم يكن بداخلها شيء.‬

406
00:28:02,180 --> 00:28:03,214
‫هل أنت متأكد؟‬

407
00:28:03,848 --> 00:28:07,385
‫اسمع، أنا أعرف من تكون‬
‫وإن كان هناك شيء مريب‬

408
00:28:07,719 --> 00:28:10,989
‫لأخبرتك به.‬
‫لكنني لم أجد شيئاً بداخل السيارة.‬

409
00:28:14,859 --> 00:28:15,860
‫الباب غير موصد.‬

410
00:28:17,362 --> 00:28:19,264
‫لا يبدو مفخخاً.‬

411
00:28:19,998 --> 00:28:22,067
‫هيا. سأفتحها.‬

412
00:28:35,480 --> 00:28:37,315
‫ما الذي...؟‬

413
00:28:38,049 --> 00:28:41,853
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء. إنها فارغة تماماً.‬

414
00:28:41,986 --> 00:28:43,188
‫الشاحنة فارغة تماماً.‬

415
00:28:50,195 --> 00:28:52,263
‫هل من خطب أيها الرجلان؟‬

416
00:28:53,098 --> 00:28:54,799
‫ربما كنت مخطئاً.‬

417
00:28:54,933 --> 00:28:56,901
‫ربما لا تعني السيارة أي شيء.‬

418
00:28:57,035 --> 00:28:58,737
‫ربما خانها الحظ لا أكثر.‬

419
00:28:58,870 --> 00:29:00,038
‫لمَ لم يعمل المحرك؟‬

420
00:29:00,739 --> 00:29:02,774
‫ماذا تقصد؟ السيارة تعمل على ما يرام.‬

421
00:29:02,907 --> 00:29:04,776
‫رفعتها على شاحنة القطر بنفسي.‬

422
00:29:07,979 --> 00:29:10,115
‫إنها أضحية.‬

423
00:29:10,281 --> 00:29:11,916
‫"سولومون" لا يسعى إلى ذلك السلاح.‬

424
00:29:12,050 --> 00:29:16,221
‫إنه مجرد وسيلة إلهاء لننظر في اتجاه‬
‫بينما يسلك الاتجاه المعاكس.‬

425
00:29:17,122 --> 00:29:19,257
‫إنه يسعى وراء "إليزابيث".‬

426
00:29:27,532 --> 00:29:31,069
‫أريد فريقين يتكون كل منهما من رجلين‬
‫نحو الشمال والجنوب، مفهوم؟‬

427
00:29:31,202 --> 00:29:32,237
‫شكراً.‬

428
00:29:32,370 --> 00:29:35,907
‫"ريدينغتون"، كذبت المشتبه بها‬
‫بشأن موقع الهجوم على الموكب.‬

429
00:29:36,040 --> 00:29:37,876
‫لن يقع أي هجوم.‬
‫ولم يتم التخطيط له قط.‬

430
00:29:38,009 --> 00:29:40,979
‫العميلة "كين" هي الهدف.‬
‫يجب أن تذهب إلى الكنيسة يا "دونالد".‬

431
00:29:41,112 --> 00:29:42,147
‫عم تتحدث؟‬

432
00:29:42,280 --> 00:29:44,783
‫منذ ظهور "إليزابيث" باسم "ماشا روستوفا"‬

433
00:29:44,916 --> 00:29:47,886
‫تحركت المياة الراكدة‬
‫وعادت الضغائن القديمة إلى الظهور.‬

434
00:29:48,019 --> 00:29:51,122
‫والآن هناك من يصب كل طاقته‬
‫نحو ملاحقتها.‬

435
00:29:51,256 --> 00:29:53,892
‫- ملاحقتها لقتلها؟‬
‫- لا. لاختطافها.‬

436
00:29:54,025 --> 00:29:55,126
‫أرسلوا "سولومون".‬

437
00:29:55,260 --> 00:29:57,061
‫بتأمل ما حدث ترى أنه الخيار الأمثل.‬

438
00:29:57,195 --> 00:29:59,931
‫إنه يعرفنا حق المعرفة،‬
‫ويعرف بفرقة العمليات الخاصة.‬

439
00:30:00,198 --> 00:30:03,001
‫لقد أعطونا أثراً زائفاً ونحن تتبعنا الرائحة.‬

440
00:30:03,334 --> 00:30:06,204
‫"دونالد"، لو أنني على حق،‬
‫وكانت كلها خدعة معقدة‬

441
00:30:06,337 --> 00:30:08,907
‫فلا يهم أي شيء سوى أن تبلغ‬
‫تلك الكنيسة.‬

442
00:30:09,040 --> 00:30:10,041
‫الآن.‬

443
00:30:10,175 --> 00:30:12,076
‫أنا في الطريق.‬

444
00:30:12,410 --> 00:30:16,581
‫اجتمعنا اليوم لنحتفل بـ"إليزابيث" و"توم".‬

445
00:30:16,915 --> 00:30:18,983
‫طوال أعوامي في هذه الدنيا، أنعم علي الرب‬

446
00:30:19,117 --> 00:30:20,552
‫بصداقات متميزة.‬

447
00:30:21,319 --> 00:30:25,190
‫وأصبحت مؤمناً بأن الأصدقاء‬
‫هم أفراد العائلة الذين نختارهم.‬

448
00:30:25,323 --> 00:30:27,559
‫نجتمع اليوم لنشهد بداية أسرة جديدة‬

449
00:30:28,259 --> 00:30:31,129
‫ولدت من حب رجل وامرأة وجد كل منهما‬

450
00:30:31,262 --> 00:30:33,598
‫في الآخر أقرب صديق.‬

451
00:30:35,033 --> 00:30:37,168
‫شخصان يختار كل منهما الآخر.‬

452
00:30:38,503 --> 00:30:43,041
‫وبالطبع، يجلب كل اختيار معه‬
‫نعماً كما يجلب الصعاب.‬

453
00:30:43,174 --> 00:30:47,312
‫اختيار الشريك يعني اختيار‬
‫أن تصبح حياة هذا الشخص هي حياتك.‬

454
00:30:47,846 --> 00:30:50,181
‫أن يصبح فرحه مصدر فرحك‬

455
00:30:50,315 --> 00:30:52,283
‫وكذلك أعباؤه.‬

456
00:30:52,417 --> 00:30:54,285
‫لا تسمحا بدخول أحد.‬

457
00:30:55,320 --> 00:30:59,324
‫مجموع اختياراتنا عبء يحمله كل فرد وحده.‬

458
00:30:59,457 --> 00:31:00,892
‫لكنكما بصفتكما زوجاً وزوجة‬

459
00:31:01,025 --> 00:31:02,527
‫بصفتكما شريكين‬

460
00:31:02,861 --> 00:31:05,029
‫تختاران حمل هذا العبء معاً.‬

461
00:31:05,864 --> 00:31:07,866
‫وكلنا اليوم...‬

462
00:31:08,166 --> 00:31:10,068
‫نحتفل باختياركما هذا.‬

463
00:31:25,316 --> 00:31:27,585
‫"إليزابيث"، آسف، لكن علينا الرحيل.‬

464
00:31:28,386 --> 00:31:29,520
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

465
00:31:29,654 --> 00:31:32,257
‫هناك رجال آتون لاختطافك.‬
‫يجب أن نرحل الآن.‬

466
00:31:43,935 --> 00:31:45,904
‫لم تكن سرقة ذلك السلاح هدف "سولومون".‬

467
00:31:46,037 --> 00:31:47,972
‫بل تلقى أجراً لاختطافك.‬

468
00:32:02,353 --> 00:32:04,155
‫- لقد وصلوا.‬
‫- "توم".‬

469
00:32:05,089 --> 00:32:07,225
‫ابتعدوا عن النوافذ.‬
‫انبطحوا جميعاً.‬

470
00:32:07,358 --> 00:32:09,594
‫- "آرام"، أخرجهما من هنا، فوراً.‬
‫- انبطحا.‬

471
00:32:33,685 --> 00:32:35,053
‫آسف يا "ليزي".‬

472
00:32:36,721 --> 00:32:39,190
‫- هل يوجد فريق للدعم؟‬
‫- حددنا النطاق.‬

473
00:32:39,490 --> 00:32:41,426
‫العميل "ريسلر" آت.‬

474
00:32:41,993 --> 00:32:45,630
‫في هذه الأثناء، يجب أن نتولى الدفاع بأنفسنا.‬

475
00:32:50,401 --> 00:32:51,436
‫الآخرون؟‬

476
00:32:53,604 --> 00:32:55,406
‫رائع، نحن محاصرون.‬

477
00:33:03,147 --> 00:33:04,148
‫أنا "كوبر".‬

478
00:33:13,458 --> 00:33:16,094
‫- أجل.‬
‫- أنت تعرف سبب مجيئي. دعها تخرج.‬

479
00:33:16,227 --> 00:33:19,497
‫يراودني الفضول. ظننت أنك أكثر‬
‫جنود جماعة "كابال" ولاءً.‬

480
00:33:19,630 --> 00:33:22,433
‫ورغم ذلك أراك تعمل لحساب جهة جديدة.‬

481
00:33:22,567 --> 00:33:24,402
‫كنت مخلصاً لجماعة "كابال".‬

482
00:33:24,535 --> 00:33:26,371
‫إلى أن حاولوا قتلي.‬

483
00:33:26,504 --> 00:33:29,073
‫إنني أنتهك بذلك اتفاقية عدم المنافسة‬

484
00:33:29,640 --> 00:33:30,775
‫لكن ما المانع؟‬

485
00:33:31,275 --> 00:33:32,510
‫ما الخطوة التالية لنا إذن؟‬

486
00:33:32,643 --> 00:33:35,146
‫أمرت بتسليم "ماشا روستوفا" إلى رب عملي.‬

487
00:33:35,279 --> 00:33:36,714
‫وهذا ما أنوي القيام به.‬

488
00:33:37,048 --> 00:33:39,784
‫دعها تخرج وسينتهي كل شيء.‬

489
00:33:40,118 --> 00:33:41,586
‫أهذه خطتك الكبرى؟‬

490
00:33:41,719 --> 00:33:44,789
‫الاعتداء على مبنى مليء بعملاء‬
‫المباحث الفيدرالية المسلحين؟‬

491
00:33:45,456 --> 00:33:48,259
‫بصراحة يا "ماتياس"، أتوقع منك أداءً أفضل.‬

492
00:33:48,393 --> 00:33:49,394
‫أولاً‬

493
00:33:49,527 --> 00:33:53,131
‫كلانا يعرف أننا نفوقكم عدداً وسلاحاً.‬

494
00:33:53,264 --> 00:33:55,767
‫كانت الخطة أن نختطفها اليوم، أينما كانت.‬

495
00:33:56,100 --> 00:33:59,670
‫في متجر البقالة أو في بيت الرب،‬
‫لا فارق بالنسبة لي.‬

496
00:33:59,804 --> 00:34:03,241
‫وللعلم، لم أعتبر عدم حصولي على دعوة إهانة.‬

497
00:34:03,741 --> 00:34:05,576
‫الزفاف لطيف إجمالاً.‬

498
00:34:05,710 --> 00:34:08,478
‫اختارا زهور التوليب حمراء الأطراف‬
‫وزهور عود الصليب الوردية.‬

499
00:34:08,612 --> 00:34:09,647
‫ستثير إعجابك.‬

500
00:34:09,781 --> 00:34:11,382
‫فلتسمعني إذن.‬

501
00:34:11,516 --> 00:34:15,119
‫سأعاود الاتصال بك بعد بضع دقائق.‬
‫سأعطيك وقتاً للتفكير في عرضي.‬

502
00:34:15,253 --> 00:34:18,688
‫وبعد ذلك، سأدخل لرؤية الزهور بنفسي.‬

503
00:34:40,210 --> 00:34:42,313
‫"إليزابيث كين" هي هدفكم.‬

504
00:34:42,447 --> 00:34:44,549
‫المطلوب أخذها على قيد الحياة‬
‫وبدون أن تمس‬

505
00:34:44,681 --> 00:34:48,152
‫لكن تفضلوا بقتل من يحلو لكم سواها.‬

506
00:34:48,286 --> 00:34:49,320
‫حسناً، لا تقلقوا.‬

507
00:34:49,454 --> 00:34:51,856
‫أصدقائي أفضل من يؤدي هذا العمل.‬

508
00:34:52,857 --> 00:34:54,225
‫لا يوجد إرسال.‬

509
00:34:54,358 --> 00:34:56,327
‫إنهم يشوشونه.‬

510
00:34:56,460 --> 00:34:59,197
‫حين يعاود "سولومون" الاتصال‬
‫سيتحتم عليهم إيقاف التشويش.‬

511
00:34:59,330 --> 00:35:01,365
‫ستتاح لك بضع ثوان للبعث برسالة.‬

512
00:35:06,337 --> 00:35:09,740
‫"ريدينغتون". إنها هي، أليس كذلك؟‬

513
00:35:11,342 --> 00:35:12,643
‫ربة عمل "سولومون". إنها أمي.‬

514
00:35:12,777 --> 00:35:14,679
‫من سواها يدعوني بإسم "ماشا روستوفا"؟‬

515
00:35:16,314 --> 00:35:17,615
‫"ليزي"، لقد ماتت أمك.‬

516
00:35:17,748 --> 00:35:19,450
‫من يكون إذن؟‬

517
00:35:19,584 --> 00:35:21,252
‫من؟ أنت مدين لي بإطلاعي على هذا.‬

518
00:35:21,552 --> 00:35:24,222
‫سأخبرك بما أعرفه بمجرد أن أطمئن‬
‫إلى سلامتك.‬

519
00:35:24,355 --> 00:35:27,191
‫لم تنفد خياراتنا تماماً.‬
‫ليس من الضروري أن يصاب أحد بأذى.‬

520
00:35:27,325 --> 00:35:30,128
‫"ليزي"، لن تخرجي إليهم تحت أي ظرف.‬

521
00:35:30,261 --> 00:35:31,796
‫- أتفق معه.‬
‫- هل تريدني أن أسأل‬

522
00:35:32,130 --> 00:35:33,731
‫هذين المسكينين الخائفين عن رأيهما؟‬

523
00:35:34,332 --> 00:35:35,333
‫لا.‬

524
00:35:37,268 --> 00:35:38,603
‫مرحباً يا "ماتياس".‬

525
00:35:38,736 --> 00:35:40,538
‫هل ستخرج أم أدخل إليها؟‬

526
00:35:40,838 --> 00:35:42,373
‫- سأخرج.‬
‫- لا.‬

527
00:35:45,476 --> 00:35:47,512
‫يبدو أن لدينا خلاف بهذا الشأن.‬

528
00:35:47,645 --> 00:35:49,413
‫سنحتاج إلى وقت أطول للفصل في الأمر.‬

529
00:35:49,814 --> 00:35:51,482
‫لن أمهلكم وقتاً أطول من ذلك.‬

530
00:35:55,653 --> 00:35:57,655
‫استعدوا. إنهم قادمون.‬

531
00:36:00,424 --> 00:36:02,393
‫- هذا ذنبك.‬
‫- أجل.‬

532
00:36:02,860 --> 00:36:04,662
‫بالفعل. كل هذا ذنبي.‬

533
00:36:04,795 --> 00:36:06,264
‫هل وصلت رسالة الاستغاثة؟‬

534
00:36:06,664 --> 00:36:07,665
‫نرجو ذلك.‬

535
00:36:09,267 --> 00:36:10,268
‫حسناً.‬

536
00:36:10,401 --> 00:36:13,437
‫ركزوا إطلاق النار على الأمام.‬
‫ادفعوهم إلى نهاية القاعة.‬

537
00:36:13,571 --> 00:36:15,773
‫سيهاجموننا من الأمام،‬
‫ليدفعونا إلى نهاية القاعة.‬

538
00:36:15,907 --> 00:36:17,475
‫سيكون معظم رجاله هناك.‬

539
00:36:17,608 --> 00:36:19,177
‫سننتهي بسرعة عند اقتحام الباب.‬

540
00:36:19,310 --> 00:36:21,712
‫ثبتوهم في أماكنهم‬
‫بينما نصل إلى الخلف وننهي المسألة.‬

541
00:36:22,180 --> 00:36:24,415
‫"هارولد"، يجب أن نسد الباب الخلفي.‬

542
00:36:24,549 --> 00:36:25,883
‫- "آرام".‬
‫- أجل.‬

543
00:36:26,217 --> 00:36:27,318
‫ساعدني.‬

544
00:36:27,451 --> 00:36:28,719
‫إنه مخرجنا الوحيد.‬

545
00:36:28,853 --> 00:36:31,422
‫إن خرجنا أصلاً،‬
‫فسنخرج من الباب الأمامي.‬

546
00:36:33,925 --> 00:36:36,527
‫أهم ما في الأمر‬
‫إخفاء "إليزابيث" عن الأنظار.‬

547
00:36:36,661 --> 00:36:37,929
‫لن يخفيني أحد.‬

548
00:36:38,262 --> 00:36:41,866
‫إن وقع لك مكروه، إن أصبت أو اختطفت،‬
‫فسيذهب كل هذا هباء.‬

549
00:36:43,301 --> 00:36:46,704
‫ألا تفهم؟ أنا الوحيدة في هذا المبنى‬
‫التي لن يطلقوا عليها النار.‬

550
00:36:46,837 --> 00:36:48,973
‫أصبت. وبالتالي إن لم يعرفوا مكانك‬

551
00:36:49,307 --> 00:36:52,710
‫فسيكونون أكثر حذراً بكثير‬
‫حيال ما يصوبون إليه أسلحتهم.‬

552
00:36:59,483 --> 00:37:00,751
‫الموقف مألوف، أليس كذلك؟‬

553
00:37:01,352 --> 00:37:02,520
‫"كينشاسا".‬

554
00:37:04,255 --> 00:37:06,624
‫لنأمل أن ينتهي هذا الموقف‬
‫أفضل من سابقه.‬

555
00:37:07,658 --> 00:37:08,659
‫أطلقوا النار.‬

556
00:37:22,473 --> 00:37:23,608
‫الجنين.‬

557
00:37:24,609 --> 00:37:26,611
‫أنت الوحيدة التي لن يؤذوها.‬

558
00:37:26,744 --> 00:37:28,512
‫الجنين في أمان.‬

559
00:37:29,347 --> 00:37:30,381
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

560
00:37:34,685 --> 00:37:35,686
‫"باز".‬

561
00:37:36,621 --> 00:37:37,788
‫"هارولد"، احمني.‬

562
00:38:05,049 --> 00:38:06,517
‫نفدت ذخيرتي.‬

563
00:38:07,051 --> 00:38:08,853
‫"ديمبي"، الحقيبة.‬

564
00:38:22,033 --> 00:38:23,034
‫"ليز".‬

565
00:38:26,604 --> 00:38:27,805
‫"إليزابيث".‬

566
00:38:52,797 --> 00:38:54,031
‫سنخرجك من هذا المأزق.‬

567
00:39:02,373 --> 00:39:04,642
‫- أرجوك ألا تفعلي ذلك مرة أخرى.‬
‫- لا أعدك.‬

568
00:39:15,753 --> 00:39:17,388
‫سمعنا من العميل 46‬

569
00:39:17,521 --> 00:39:20,057
‫أنه تم إخطار الشرطة‬
‫وأنهم على بعد ثلاث دقائق.‬

570
00:39:20,391 --> 00:39:22,093
‫حطموا الباب.‬

571
00:39:36,907 --> 00:39:38,876
‫يا إلهي. ماذا؟‬

572
00:39:39,009 --> 00:39:42,813
‫حسناً، مهلاً، اصمدي.‬

573
00:39:59,897 --> 00:40:02,833
‫اصدمي. أنت بخير. أنت بخير.‬

574
00:40:02,967 --> 00:40:05,636
‫أنا معك. ابقي معي. ابقي معي.‬

575
00:40:05,770 --> 00:40:08,939
‫سيتوقف. لا.‬

576
00:40:10,741 --> 00:40:12,443
‫يا إلهي.‬

577
00:40:15,780 --> 00:40:16,781
‫يجب أن تخرجي.‬

578
00:40:32,163 --> 00:40:33,597
‫"توم"، أخرجها من هنا.‬

579
00:40:36,467 --> 00:40:38,102
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

580
00:42:13,297 --> 00:42:16,000
‫متزوجان للتو‬

