1
00:00:01,301 --> 00:00:05,005
‫نظراً لانخفاض ضغط دمها‬
‫ونبضات قلبها المفاجئ‬

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,207
‫كان تشخيصي انفصال المشيمة‬

3
00:00:07,374 --> 00:00:10,176
‫أجرينا عملية قيصرية ناجحة‬

4
00:00:10,310 --> 00:00:13,480
‫كانت تعاني آلاماً في الصدر‬
‫وضيقاً في التنفس‬

5
00:00:13,613 --> 00:00:16,783
‫وهذه أعراض كلاسيكية لانصمام بالسائل السلوي‬

6
00:00:17,117 --> 00:00:19,319
‫لم تعد رئتاها تعملان‬

7
00:00:19,486 --> 00:00:21,588
‫فتوجب علي استدعاء وحدة الصدمات‬

8
00:00:21,755 --> 00:00:23,223
‫كنا نخسرها‬

9
00:00:23,390 --> 00:00:26,493
‫- وتوقف قلبها‬
‫- هذا يكفي‬

10
00:00:28,228 --> 00:00:31,131
‫أبقيتها على قيد الحياة‬
‫ما يكفي من الوقت لتصبح أماً‬

11
00:00:31,698 --> 00:00:34,367
‫يا له من قول يائس‬

12
00:00:35,535 --> 00:00:37,303
‫لا أريد أن أموت‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:41,374
‫سيموت الجميع يوماً ما‬

14
00:00:48,148 --> 00:00:49,649
‫"كايب ماي"‬

15
00:01:30,790 --> 00:01:33,526
‫حان وقت الذهاب يا سيد "ريد"‬

16
00:01:33,660 --> 00:01:35,562
‫كلا، ليس بعد‬

17
00:01:35,695 --> 00:01:38,298
‫أريد واحداً آخر‬

18
00:01:38,431 --> 00:01:40,166
‫- لقد دفعت، أريد واحداً آخر‬
‫- كلا، اذهب‬

19
00:01:40,333 --> 00:01:42,869
‫إنه يوم الجمعة.‬
‫أصبح هذا كثيراً عليك‬

20
00:01:43,236 --> 00:01:44,771
‫اذهب‬

21
00:02:10,597 --> 00:02:12,298
‫سيد "ريد"؟‬

22
00:02:38,458 --> 00:02:39,726
‫"سيارة أجرة رقم 4"‬
‫استأجروها‬

23
00:02:47,333 --> 00:02:48,801
‫هل تحاول أن تقتل نفسك؟‬

24
00:02:55,875 --> 00:02:57,810
‫"كايب ماي"‬

25
00:02:59,546 --> 00:03:01,548
‫"كايب ماي"، "نيو جيرسي"‬

26
00:03:01,681 --> 00:03:03,216
‫تبعد 322 كيلومتراً‬

27
00:03:11,791 --> 00:03:13,693
‫سنذهب إذاً إلى "كايب ماي"‬

28
00:03:32,979 --> 00:03:34,447
‫لا تموتي يا "ليزي"‬

29
00:03:34,614 --> 00:03:36,449
‫أرجوك، لا تموتي‬

30
00:03:46,893 --> 00:03:48,595
‫اذهب الآن‬

31
00:03:49,462 --> 00:03:50,863
‫وابق بعيداً عنا‬

32
00:03:53,399 --> 00:03:55,301
‫سيموت الجميع يوماً ما‬

33
00:03:56,669 --> 00:03:58,571
‫هل قلت شيئاً؟‬

34
00:04:01,975 --> 00:04:02,976
‫"كايب ماي"، "نيو جيرسي"‬

35
00:04:03,343 --> 00:04:04,477
‫هذا "رايموند" يا "مارفن"‬

36
00:04:04,644 --> 00:04:07,614
‫سآخذ إجازة لأجل غير محدد‬

37
00:04:07,981 --> 00:04:10,450
‫علّق صفقاتي كلها‬

38
00:04:10,617 --> 00:04:14,354
‫سدد جميع ديوني القائمة‬

39
00:04:14,520 --> 00:04:17,957
‫وإن كنت بحاجة إلى المزيد‬
‫من المال لتغطية أي نقص‬

40
00:04:18,291 --> 00:04:20,293
‫أجر حوالة برقية من "باربادوس"‬

41
00:04:20,426 --> 00:04:23,396
‫فلدى "دامبي" تفويض رسمي في ملفه‬

42
00:04:23,529 --> 00:04:26,399
‫إن احتجت إلى توقيع‬

43
00:04:38,478 --> 00:04:40,747
‫- كم ثمن سيارة الأجرة؟‬
‫- لا بأس بذلك‬

44
00:04:40,880 --> 00:04:43,549
‫كلا، كم تريد مقابل سيارة الأجرة؟‬

45
00:04:43,716 --> 00:04:45,585
‫لا بد أنك تمزح‬

46
00:04:52,592 --> 00:04:54,327
‫هذا كثير‬

47
00:05:04,070 --> 00:05:05,605
‫شكراً‬

48
00:06:00,727 --> 00:06:02,061
‫"مقفل لهذا الموسم"‬

49
00:06:21,547 --> 00:06:23,416
‫كوخ "جاك"‬

50
00:08:08,654 --> 00:08:09,989
‫أنت‬

51
00:08:12,625 --> 00:08:14,126
‫أنت!‬

52
00:08:15,161 --> 00:08:16,796
‫لا!‬

53
00:08:16,929 --> 00:08:18,664
‫توقفي!‬

54
00:09:59,298 --> 00:10:01,000
‫سأعثر على بطانية‬

55
00:10:12,378 --> 00:10:14,380
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

56
00:10:31,664 --> 00:10:33,032
‫مضيفاكم‬
‫"جاك وآيدا أولبرايت"‬

57
00:10:58,691 --> 00:11:00,359
‫أنت بخير‬

58
00:11:02,228 --> 00:11:04,096
‫تحدثي إلي‬

59
00:11:07,099 --> 00:11:09,435
‫لا يتعلق الأمر بموته‬

60
00:11:10,002 --> 00:11:14,173
‫ولا بطريقة موته‬

61
00:11:15,007 --> 00:11:18,110
‫بل بالأشياء التي قلتها له...‬

62
00:11:18,244 --> 00:11:20,112
‫...ببساطة...‬

63
00:11:20,880 --> 00:11:23,949
‫...قبل أن يموت...‬

64
00:12:16,102 --> 00:12:17,803
‫مرحباً؟‬

65
00:12:31,484 --> 00:12:32,751
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:12:35,955 --> 00:12:37,890
‫يوجد أحد هنا‬

67
00:12:38,023 --> 00:12:39,825
‫في الخارج‬

68
00:12:42,228 --> 00:12:44,163
‫إنه هنا ليقتلني‬

69
00:12:44,296 --> 00:12:46,432
‫ها هو، هناك‬

70
00:12:47,533 --> 00:12:49,502
‫هل رأيت الظل؟‬

71
00:12:52,805 --> 00:12:54,473
‫ابقي بعيدة عن النافذة‬

72
00:13:53,599 --> 00:13:55,234
‫عثرت على الدخيل‬

73
00:13:56,001 --> 00:13:59,471
‫أحدث عراكاً.‬
‫ولم يترك لي خياراً سوى بقتله‬

74
00:14:01,106 --> 00:14:02,341
‫لا بد أنك تحسبني مجنونة‬

75
00:14:05,311 --> 00:14:06,912
‫لا‬

76
00:14:26,265 --> 00:14:27,900
‫سنحصل على مياه ساخنة قريباً‬

77
00:14:28,067 --> 00:14:29,635
‫يوجد نبيذ‬

78
00:14:29,969 --> 00:14:31,270
‫كما أن بوسعي تحضير طبق "ريزوتو"‬

79
00:15:26,525 --> 00:15:28,661
‫هل تعتقد أن الماء الساخن سيتوفر الليلة؟‬

80
00:15:29,028 --> 00:15:32,231
‫يجب أن يكون ساخناً‬
‫عندما ننهي تناول عشائنا‬

81
00:15:38,604 --> 00:15:40,139
‫هذا مذهل‬

82
00:15:41,340 --> 00:15:43,142
‫الأرز مطهو كما يجب‬

83
00:15:43,943 --> 00:15:46,679
‫فطر معلب.‬
‫هذا أفضل ما أمكنني تحضيره‬

84
00:15:47,346 --> 00:15:49,114
‫إنه رائع‬

85
00:15:51,483 --> 00:15:53,485
‫لست جائعة‬

86
00:15:57,122 --> 00:15:59,325
‫من يحاول أن يقتلك؟‬

87
00:16:01,360 --> 00:16:04,563
‫هل للأمر علاقة بما قلته لي من قبل؟‬

88
00:16:05,097 --> 00:16:06,165
‫عفواً؟‬

89
00:16:06,665 --> 00:16:08,233
‫قلت إنك فقدت أحدهم‬

90
00:16:08,367 --> 00:16:11,370
‫تبادلتما كلمات قاسية، وأنت نادمة على ذلك‬

91
00:16:12,004 --> 00:16:15,107
‫لم أكن بكامل قواي العقلية.‬
‫لم يكن يوجد أحد‬

92
00:16:15,341 --> 00:16:16,642
‫أنا فحسب‬

93
00:16:18,444 --> 00:16:20,079
‫ليس عليك أن تكذبي‬

94
00:16:20,446 --> 00:16:22,381
‫وأنت أيضاً‬

95
00:16:23,449 --> 00:16:25,684
‫لا تشعر بالجوع أكثر مني‬

96
00:16:26,485 --> 00:16:28,620
‫ولا تستمتع بالطعام على الإطلاق‬

97
00:16:29,355 --> 00:16:31,423
‫- قلت لك إنه...‬
‫- مذهل‬

98
00:16:31,557 --> 00:16:35,594
‫نوعية الطهو خارجة عن الموضوع‬
‫في هذه الحالة، أليس كذلك؟‬

99
00:16:36,595 --> 00:16:38,597
‫نظراً للظروف‬

100
00:16:39,164 --> 00:16:41,667
‫- وما هي هذه الظروف؟‬
‫- أنت قل لي‬

101
00:16:42,267 --> 00:16:44,103
‫قل لنفسك‬

102
00:16:44,570 --> 00:16:46,505
‫وقلها بصوت مرتفع‬

103
00:16:49,708 --> 00:16:52,144
‫لم يكن لدي خيار‬

104
00:16:53,278 --> 00:16:56,148
‫كانت توجد امرأة وطفلتها‬

105
00:16:57,716 --> 00:16:59,718
‫كان مصيرهما محتوماً‬

106
00:17:00,519 --> 00:17:02,688
‫كانتا ستموتان‬

107
00:17:05,223 --> 00:17:06,791
‫كان بإمكاني...‬

108
00:17:07,126 --> 00:17:11,497
‫أن أنقذ واحدة منهما أو أخسر كليهما‬

109
00:17:13,132 --> 00:17:15,334
‫فاخترت الطفلة‬

110
00:17:19,471 --> 00:17:21,140
‫كان...‬

111
00:17:22,141 --> 00:17:25,711
‫كان أسوأ عمل توجب علي فعله في حياتي‬

112
00:17:26,444 --> 00:17:28,614
‫أسوأ عمل حتى الآن‬

113
00:17:31,650 --> 00:17:33,452
‫لم يكن أمامك خيار‬

114
00:17:36,088 --> 00:17:38,257
‫دائماً هنالك خيار‬

115
00:17:40,626 --> 00:17:41,827
‫كنت متعجرفاً‬

116
00:17:42,494 --> 00:17:44,363
‫افترضت وجود...‬

117
00:17:44,830 --> 00:17:47,533
‫...ترتيب لمجرى الأحداث وأنه يوجد--‬

118
00:17:47,666 --> 00:17:51,537
‫في حال قمت بتزويد الطعام والحماية...‬

119
00:17:51,670 --> 00:17:55,374
‫...وعلمت الطفلة، ستكون...‬

120
00:17:56,075 --> 00:17:57,743
‫...بأمان...‬

121
00:17:59,311 --> 00:18:00,679
‫...وسعيدة‬

122
00:18:02,548 --> 00:18:04,450
‫ولكنها لم تكن هذا ولا ذاك‬

123
00:18:06,752 --> 00:18:10,389
‫بغض النظر عما فعلته‬
‫لم أجلب لها سوى التعاسة والعنف‬

124
00:18:10,522 --> 00:18:12,658
‫- وفي النهاية--‬
‫- الموت‬

125
00:18:15,260 --> 00:18:16,662
‫نعم‬

126
00:18:19,231 --> 00:18:21,266
‫والآن، أنت ميت‬

127
00:18:22,501 --> 00:18:25,270
‫لم يبق لك شيء برأيك‬

128
00:18:26,772 --> 00:18:28,540
‫هل هذا واضح؟‬

129
00:18:29,208 --> 00:18:31,477
‫لا شيء واضح في ما يتعلق بك‬

130
00:18:37,583 --> 00:18:39,485
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

131
00:18:40,819 --> 00:18:43,489
‫لا أعرف بصراحة‬

132
00:18:45,224 --> 00:18:47,326
‫كنت هنا من قبل‬

133
00:18:50,863 --> 00:18:53,632
‫مرة واحدة ومنذ زمن طويل‬

134
00:18:55,734 --> 00:18:58,637
‫كنت شخصاً مختلفاً جداً آنذاك‬

135
00:18:59,805 --> 00:19:01,373
‫وأنت؟‬

136
00:19:30,302 --> 00:19:32,571
‫كيف يمكنني أن أساعدك أيها الشرطي "دانكن"؟‬

137
00:19:32,938 --> 00:19:36,208
‫تلقينا اتصالاً من أحد الجيران.‬
‫وقد لاحظ وجود ضوء في الداخل‬

138
00:19:36,341 --> 00:19:38,710
‫كنت أخشى حصول ذلك‬

139
00:19:38,844 --> 00:19:41,680
‫لهذا السبب أضأت الشموع.‬
‫لم أشأ أن أخيف أحداً‬

140
00:19:41,947 --> 00:19:43,815
‫أفهم أنك لا تنتهك الملكية‬

141
00:19:43,949 --> 00:19:45,317
‫لا‬

142
00:19:45,450 --> 00:19:48,687
‫"جلك" و"آيدا" صديقان قديمان لعائلتنا‬
‫وقد قدما لي المكان لنهاية الأسبوع‬

143
00:19:48,954 --> 00:19:51,190
‫هل تمانع أن تريني بطاقة هوية؟‬

144
00:19:51,356 --> 00:19:52,925
‫لا مشكلة. سأعود على الفور‬

145
00:19:53,258 --> 00:19:54,893
‫أفضل أن أنتظر في الداخل‬
‫إن لم يكن لديك مانع‬

146
00:19:55,227 --> 00:19:57,196
‫- بالطبع، عذراً‬
‫- إن الطقس بارد قليلاً‬

147
00:19:57,329 --> 00:19:59,231
‫انتظر هنا وسآتي ببطاقة هويتي‬

148
00:20:06,605 --> 00:20:07,906
‫بطاقة هوية‬
‫"دونلي، كيفن"‬

149
00:20:09,708 --> 00:20:13,712
‫آسف لأنه توجب عليك القدوم إلى هنا‬
‫في هذه الليلة الباردة‬

150
00:20:20,252 --> 00:20:22,921
‫- لم تذكر لي أن لديك رفقة‬
‫- نعم، زوجتي "أبيغايل"‬

151
00:20:23,255 --> 00:20:24,957
‫تشعر بتوعك قليلاً‬

152
00:20:25,290 --> 00:20:27,693
‫- يبدو أنها لم تلمس طعامها‬
‫- لا‬

153
00:20:27,859 --> 00:20:29,761
‫يمكنني أن أصعد وأوقظها إن شئت‬

154
00:20:29,895 --> 00:20:32,831
‫لا، لا بأس.‬
‫يبدو الوضع على ما يرام‬

155
00:20:34,366 --> 00:20:36,835
‫قلت إنك صديق لـ"جاك" و"آيدا"‬

156
00:20:37,269 --> 00:20:39,571
‫نعم، قلت إنني صديق‬

157
00:20:39,705 --> 00:20:42,541
‫المسكين "جاك".‬
‫إنني أشتاق إليه كثيراً‬

158
00:20:42,975 --> 00:20:44,843
‫نعم، إن موته مؤسف‬

159
00:20:46,311 --> 00:20:50,749
‫لم تتمكن "آيدا" أن تحافظ على المكان بعد وفاته‬

160
00:20:53,785 --> 00:20:55,721
‫استمتع بإقامتك، سيد "دونلي"‬

161
00:20:55,887 --> 00:20:57,623
‫شكراً أيها الشرطي‬

162
00:21:01,727 --> 00:21:03,362
‫إنه يعرف‬

163
00:21:04,963 --> 00:21:06,698
‫لا أعتقد ذلك‬

164
00:21:07,299 --> 00:21:09,534
‫لا بد أنه يجيد إخفاء ذلك في هذه الحالة‬

165
00:21:10,836 --> 00:21:11,837
‫سنرى ذلك‬

166
00:21:12,604 --> 00:21:14,306
‫لا بد أن الماء أصبح ساخناً‬

167
00:21:27,886 --> 00:21:29,821
‫كيف عرفت أن "جاك" ميت‬

168
00:21:31,023 --> 00:21:33,792
‫لم أقل إنه ميت.‬
‫قلت إنني اشتقت إليه‬

169
00:21:34,559 --> 00:21:36,728
‫وإن يكن، لمَ اشتقت إليه؟‬

170
00:21:37,896 --> 00:21:40,065
‫وضع المكان‬

171
00:21:40,999 --> 00:21:45,637
‫لم تتم صيانته منذ وقت.‬
‫لا يسمح المرء بذلك لو كان حياً‬

172
00:21:45,771 --> 00:21:47,439
‫قلت: "جاك المسكين"؟‬

173
00:21:47,806 --> 00:21:49,641
‫"كوخ جاك"‬

174
00:21:50,375 --> 00:21:52,477
‫افتخر بذلك‬

175
00:21:52,878 --> 00:21:56,982
‫قام بتزيينه ونحت اسمه عليه.‬
‫والمكان ينهار‬

176
00:21:57,749 --> 00:22:00,652
‫لذا حسبت أنه سيكون إما مريضاً أو ميتاً‬

177
00:22:00,986 --> 00:22:02,788
‫كان يمكن أن تكون "آيدا"‬

178
00:22:03,355 --> 00:22:05,324
‫اخترت "جاك"‬

179
00:22:06,325 --> 00:22:09,461
‫إذ لا يعيش الرجال بقدر النساء‬

180
00:22:09,761 --> 00:22:11,530
‫تبدو مثل محاسب‬

181
00:22:12,631 --> 00:22:14,766
‫أنا كذلك بطريقة ما‬

182
00:22:20,072 --> 00:22:21,640
‫هل سبق لك أن قتلت أحداً؟‬

183
00:22:23,475 --> 00:22:26,912
‫- هذا سؤال غريب‬
‫- هل قمت بذلك؟‬

184
00:22:27,946 --> 00:22:29,581
‫نعم‬

185
00:22:31,049 --> 00:22:32,718
‫الكثيرون‬

186
00:22:33,485 --> 00:22:36,054
‫ولكنني لم أقتل أحداً لا يستحق الموت‬

187
00:22:37,589 --> 00:22:39,124
‫وأنا أيضاً‬

188
00:22:40,759 --> 00:22:42,360
‫أعرف ذلك‬

189
00:22:43,695 --> 00:22:45,030
‫كيف؟‬

190
00:22:46,765 --> 00:22:50,035
‫لا يوجد الكثير من أمثالنا.‬
‫لذا نتعلم كيف نميز بعضنا البعض‬

191
00:22:55,474 --> 00:22:56,808
‫نعم‬

192
00:23:39,751 --> 00:23:41,086
‫انتبه خلفك‬

193
00:24:04,509 --> 00:24:06,945
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

194
00:24:07,779 --> 00:24:09,181
‫شكراً‬

195
00:24:12,517 --> 00:24:15,620
‫- أتعرفينه؟‬
‫- لا يهم، إنه واحد منهم‬

196
00:24:15,754 --> 00:24:17,622
‫ليس الأول ولن يكون الأخير‬

197
00:25:21,686 --> 00:25:23,955
‫لمَ دخلت إلى الماء سيراً؟‬

198
00:25:25,924 --> 00:25:28,093
‫ما الذي جعلك تقررين ذلك؟‬

199
00:25:30,729 --> 00:25:33,732
‫لم تقتل أحداً لم يكن يستحق الموت‬

200
00:25:34,032 --> 00:25:36,935
‫نعم، هذا تصرف رفيع‬

201
00:25:37,769 --> 00:25:39,271
‫تصرف شهم‬

202
00:25:39,905 --> 00:25:41,973
‫ولكنه ليس في غاية الصعوبة‬

203
00:25:43,842 --> 00:25:45,610
‫هذا صحيح‬

204
00:25:48,179 --> 00:25:51,616
‫هل سبق لك وعفوت عن أحد يستحق الموت؟‬

205
00:25:55,287 --> 00:25:57,289
‫أحببت امرأة‬

206
00:25:58,957 --> 00:26:00,792
‫كانت...‬

207
00:26:02,827 --> 00:26:04,629
‫...حياتي‬

208
00:26:06,298 --> 00:26:08,099
‫قلبي‬

209
00:26:13,138 --> 00:26:14,973
‫وماتت‬

210
00:26:16,708 --> 00:26:19,044
‫تركت ابنة خلفها‬

211
00:26:19,177 --> 00:26:23,949
‫قطعة ثمينة أخيرة منها‬

212
00:26:24,349 --> 00:26:28,186
‫- ستحتاج إلى حماية‬
‫- فقط إن كنت في حياتها‬

213
00:26:29,020 --> 00:26:30,355
‫اذهب‬

214
00:26:31,156 --> 00:26:32,757
‫ابق بعيداً‬

215
00:26:33,591 --> 00:26:36,328
‫لن أدعك ترتكب الخطأ نفسه معها‬

216
00:26:37,662 --> 00:26:39,798
‫كما فعلت مع "ليز"‬

217
00:26:41,599 --> 00:26:45,270
‫أضحي بأي شيء‬
‫لأكون جزءاً من حياة تلك الطفلة‬

218
00:26:46,805 --> 00:26:52,210
‫لكن رجلاً أوضح لي أنني لن أراها أبداً...‬

219
00:26:52,978 --> 00:26:55,046
‫...ولن أحملها...‬

220
00:26:56,047 --> 00:26:58,149
‫...وأراقبها تكبر‬

221
00:27:01,953 --> 00:27:05,090
‫فعرفت عند تلك اللحظة...‬

222
00:27:05,223 --> 00:27:12,197
‫...أنني لن أكون جزءاً‬
‫من حياة تلك الفتاة الجميلة الصغيرة‬

223
00:27:13,865 --> 00:27:15,300
‫لأنه...‬

224
00:27:17,035 --> 00:27:19,037
‫كان والدها‬

225
00:27:22,040 --> 00:27:26,011
‫وإيذاؤه يعني إيذاءها‬

226
00:27:28,079 --> 00:27:30,081
‫خطيئة مميتة‬

227
00:27:31,282 --> 00:27:33,418
‫ماتت والدتها‬

228
00:27:34,986 --> 00:27:37,989
‫ووالدها هو كل ما تبقى لها في حياتها‬

229
00:27:40,392 --> 00:27:42,293
‫والدها‬

230
00:27:43,795 --> 00:27:45,196
‫نعم‬

231
00:27:51,269 --> 00:27:54,672
‫هل تلقيت الرسالة يا "غريغوري"؟‬
‫هل تلقيتها؟‬

232
00:27:58,977 --> 00:28:01,379
‫لا نملك الكثير من الوقت.‬
‫إنهم في طريقهم‬

233
00:28:12,290 --> 00:28:14,025
‫سينجح هذا‬

234
00:28:18,129 --> 00:28:19,798
‫أنا سأقود‬

235
00:28:23,935 --> 00:28:25,470
‫لن أغادر من دونك‬

236
00:28:25,937 --> 00:28:29,074
‫- بلى، ستغادر‬
‫- لا، لن أفعل ذلك‬

237
00:28:29,207 --> 00:28:31,342
‫هؤلاء الرجال يطاردونني أنا.‬
‫وليست هذه بمشكلتك‬

238
00:28:31,476 --> 00:28:34,145
‫جعلتها مشكلتي عندما سرت إلى المحيط‬

239
00:28:34,279 --> 00:28:36,748
‫لم أطلب مساعدتك. دعني أذهب‬

240
00:28:37,148 --> 00:28:38,216
‫لا‬

241
00:28:38,717 --> 00:28:41,453
‫لمَ لا؟ ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟‬

242
00:28:42,353 --> 00:28:44,389
‫هل رأيت أي مكان عقب عملية انتحارية؟‬

243
00:28:44,756 --> 00:28:46,091
‫- نحن نهدر الوقت‬
‫- أنا رأيته‬

244
00:28:46,224 --> 00:28:48,393
‫29 يونيو 2003‬

245
00:28:48,727 --> 00:28:52,063
‫كنت سأقابل شريكين‬
‫في مطعم "مروش" في "تل أبيب"‬

246
00:28:52,197 --> 00:28:53,798
‫وعندما كانت سيارتي تتوقف جانباً‬

247
00:28:53,965 --> 00:28:56,468
‫فلسطيني باسم "غازي سفر"‬
‫يبلغ العشرين من عمره‬

248
00:28:56,801 --> 00:28:59,070
‫دخل المطعم وفجر سترة ناسفة‬
‫بمتفجرات "سي 4"‬

249
00:28:59,404 --> 00:29:01,773
‫- دعني أذهب‬
‫- طرحتني الصدمة الصوتية أرضاً‬

250
00:29:01,940 --> 00:29:04,809
‫وتضررت طبلات أذني.‬
‫فعجزت عن السماع. والدخان--‬

251
00:29:04,943 --> 00:29:06,411
‫كان الوضع مثل التواجد تحت الماء‬

252
00:29:06,945 --> 00:29:08,913
‫فدخلت ورأيت كابوساً‬

253
00:29:09,047 --> 00:29:11,416
‫دماء وأجزاء من الجسم البشري‬

254
00:29:13,251 --> 00:29:17,122
‫كان يمكن معرفة مكان وقوف "سفر"‬
‫عندما قام بتفجير السترة‬

255
00:29:17,322 --> 00:29:22,093
‫كانت دائرة موت بامتياز‬

256
00:29:23,795 --> 00:29:27,398
‫لم يبق شيء تقريباً‬
‫من الذين كانوا يقفون على مقربة منه‬

257
00:29:27,899 --> 00:29:32,170
‫فسقط 17 قتيلاً و46 جريحاً.‬
‫تفجروا إلى أجزاء‬

258
00:29:32,303 --> 00:29:35,306
‫كلما كانوا قريبين من منفذ العملية‬
‫كان المفعول مروعاً أكثر‬

259
00:29:35,440 --> 00:29:38,777
‫- توقف‬
‫- الوضع مماثل بعد أي نوع انتحار‬

260
00:29:39,911 --> 00:29:42,013
‫كل واحد منه‬

261
00:29:43,848 --> 00:29:48,987
‫عملية إرهابية تُرتكب‬
‫بحق جميع الذين يعرفوننا‬

262
00:29:49,120 --> 00:29:51,322
‫جميع الذين أحبوننا‬

263
00:29:52,123 --> 00:29:56,561
‫الأشخاص المقربين منك، الذين يرعونك...‬

264
00:29:56,895 --> 00:30:00,932
‫هم الذين يتألمون الأكثر، ويتضررون الأكثر‬

265
00:30:01,065 --> 00:30:03,034
‫لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬

266
00:30:03,201 --> 00:30:05,837
‫لمَ عساك تفعلين ذلك بالذين يحبونك؟‬

267
00:30:06,004 --> 00:30:08,406
‫لا خيار لدي‬

268
00:30:09,574 --> 00:30:11,910
‫يوجد خيار دوماً‬

269
00:30:12,110 --> 00:30:13,411
‫هل هذا صحيح؟‬

270
00:30:13,545 --> 00:30:17,115
‫تلك الفتاة الصغيرة، التي أخبرتني عنها‬

271
00:30:17,282 --> 00:30:19,217
‫تلك الفتاة التي عفوت عن والدها‬

272
00:30:19,450 --> 00:30:23,421
‫ما عساك تفعل لو عرفت...؟‬
‫عرفت...‬

273
00:30:23,555 --> 00:30:27,592
‫أنك طالما ظللت تتنفس، وطالما حييت‬

274
00:30:28,092 --> 00:30:30,128
‫ستكون حياتها في خطر؟‬

275
00:30:30,261 --> 00:30:34,232
‫سيطاردونها وسيقتلونها‬

276
00:30:34,365 --> 00:30:36,167
‫ما عساك تفعل؟‬

277
00:30:41,339 --> 00:30:43,274
‫ما عساك تفعلين؟‬

278
00:30:43,842 --> 00:30:47,946
‫يتولى شخص آخر تربية طفلتي‬

279
00:30:49,180 --> 00:30:51,216
‫أنا والدتها...‬

280
00:30:51,549 --> 00:30:54,452
‫...وأنا ميتة بالنسبة إليها‬

281
00:30:55,086 --> 00:30:57,589
‫لذا هذا ما أفعله‬

282
00:30:59,991 --> 00:31:02,260
‫لم أشأ هذا قط‬

283
00:31:04,562 --> 00:31:06,297
‫أعرف‬

284
00:31:07,932 --> 00:31:09,500
‫اذهب إذاً‬

285
00:31:13,938 --> 00:31:15,573
‫لا أستطيع‬

286
00:32:05,223 --> 00:32:06,925
‫ما زال لديك الوقت لتذهب‬

287
00:32:08,359 --> 00:32:10,028
‫لا أعرف اسمك‬

288
00:32:11,162 --> 00:32:13,197
‫لا تكن سخيفاً يا "رايموند"‬

289
00:37:12,363 --> 00:37:13,931
‫هل أنت بخير؟‬

290
00:37:17,368 --> 00:37:20,838
‫- يجب أن ننظف المكان ونغادر‬
‫- اجلب السيارة‬

291
00:37:47,698 --> 00:37:49,700
‫يوجد خطب ما--‬

292
00:38:26,337 --> 00:38:27,838
‫مرحباً؟‬

293
00:38:38,416 --> 00:38:40,384
‫أين أنت؟‬

294
00:38:53,831 --> 00:38:54,865
‫لا‬

295
00:38:57,935 --> 00:38:59,470
‫لا‬

296
00:39:33,838 --> 00:39:35,106
‫أنت!‬

297
00:39:36,040 --> 00:39:38,075
‫هل رأيت امرأة تدخل الماء سيراً؟‬

298
00:39:38,676 --> 00:39:41,445
‫كلا، لم أر أي امرأة‬

299
00:39:41,912 --> 00:39:45,116
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫نعم، أنا متأكد‬

300
00:39:46,684 --> 00:39:51,789
‫أيها السيد، الكائن الحي الوحيد‬
‫الذي رأيته في هذا المكان‬

301
00:39:51,922 --> 00:39:53,791
‫خلال أكثر من أسبوعين هو أنت‬

302
00:39:54,925 --> 00:39:57,661
‫- أنا فقط؟‬
‫- نعم‬

303
00:39:59,697 --> 00:40:03,100
‫الفطر المعلب.‬
‫هذا أفضل ما كان بوسعي فعله‬

304
00:40:05,636 --> 00:40:07,037
‫انتبه خلفك‬

305
00:40:13,511 --> 00:40:14,745
‫أنا فقط‬

306
00:40:15,913 --> 00:40:16,981
‫نعم‬

307
00:40:17,148 --> 00:40:20,851
‫أنت فقط. مرحباً‬

308
00:40:30,895 --> 00:40:32,696
‫هل يمكنني رجاء؟‬

309
00:40:34,632 --> 00:40:36,434
‫أريد أن أشتريه أرجوك‬

310
00:40:36,734 --> 00:40:41,005
‫- إنها لا تساوي إطلاقاً ما تقدمه‬
‫- إنها تساوي بالنسبة لي‬

311
00:40:43,641 --> 00:40:45,176
‫حسناً، إذاً‬

312
00:41:25,015 --> 00:41:28,052
‫"إلى كاتارينا. مع حبي، والدك"‬

313
00:41:29,820 --> 00:41:33,524
‫لم يكن لديك خيار. إما أنا أو "ماشا"‬

314
00:41:36,927 --> 00:41:38,596
‫أنا آسف‬

315
00:41:39,563 --> 00:41:42,700
‫لقد أنقذتني يا "رايموند" من خلالها‬

316
00:41:44,735 --> 00:41:46,770
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬

317
00:41:48,839 --> 00:41:50,908
‫أحسنت الاختيار‬

318
00:41:55,880 --> 00:41:57,581
‫أيها السيد!‬

319
00:41:58,148 --> 00:41:59,950
‫هل أنت بخير؟‬

320
00:42:00,618 --> 00:42:03,521
‫تبدو تائهاً بعض الشيء‬

321
00:42:22,806 --> 00:42:25,009
‫يجب أن أقابل أحدهم‬

