1
00:00:01,067 --> 00:00:03,536
‫- شاهدتم في الحلقات السابقة‬&rlm;:
‫- أنت المذنب يا "رايموند"‬

2
00:00:04,270 --> 00:00:06,606
‫أخطأت في جعلها تعتقد‬
‫أن بإمكانك الحفاظ على سلامتها‬

3
00:00:07,073 --> 00:00:08,708
‫تركت وراءها فتاة صغيرة‬

4
00:00:09,042 --> 00:00:11,578
‫- ستحتاج إلى الحماية‬
‫- في حال كنت في حياتها فقط‬

5
00:00:11,711 --> 00:00:13,680
‫لن أدعك تكرر الخطأ نفسه معها‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:15,215
‫كما فعلت مع "ليزي"‬

7
00:00:15,415 --> 00:00:17,283
‫- من اعتدى علينا في الكنيسة؟‬
‫- لا أدري‬

8
00:00:17,417 --> 00:00:19,719
‫يملك الشخص الذي لجأ إلى خدمات‬
‫"سولومون" معلومات كثيرة‬

9
00:00:20,286 --> 00:00:23,256
‫يتابعون تحركاتنا عن كثب حتى في هذه اللحظة‬
‫يتنصتون ويراقبون‬

10
00:00:23,390 --> 00:00:25,458
‫يجب أن نقضي على هذا الخطر على الفور‬

11
00:00:28,795 --> 00:00:30,130
‫أعرف، أعرف‬

12
00:00:30,263 --> 00:00:33,800
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫أن أقول شيئاً لتتوقفي عن البكاء‬

13
00:00:37,637 --> 00:00:41,574
‫لأمحو آلام فقدانها، ولكنني عاجز عن ذلك‬

14
00:00:44,210 --> 00:00:47,313
‫ما يمكنني فعله هو تذكيرك‬
‫بمدى حظنا الكبير‬

15
00:00:47,447 --> 00:00:49,349
‫لوجود "إليزابيث" في حياتنا‬

16
00:00:49,482 --> 00:00:51,317
‫يجب أن أرى بطاقة تعريف‬

17
00:00:53,386 --> 00:00:55,588
‫ما الذي يطلبه منا الرب؟‬

18
00:00:55,722 --> 00:00:58,458
‫تحقيق العدالة والحب والرحمة‬

19
00:00:59,392 --> 00:01:01,327
‫والتضرع إلى ربنا‬

20
00:01:01,628 --> 00:01:02,796
‫هل هم رجال "ريدنغتن"؟‬

21
00:01:03,530 --> 00:01:05,799
‫نعم ولم أطلب منهم التواجد هنا‬

22
00:01:06,166 --> 00:01:08,068
‫إنهم هنا لحمايتها‬

23
00:01:08,768 --> 00:01:12,405
‫لا أريد أن يكون "ريدنغتن" ولا أي واحد‬
‫من رجاله الأغبياء جزءاً من حياتها‬

24
00:01:14,140 --> 00:01:17,710
‫أعرف، قولي لي إنك تعرفين طريقة لف طفل‬

25
00:01:18,678 --> 00:01:20,814
‫أعرف أن مشروب البوربون يفي بالغرض‬

26
00:01:21,347 --> 00:01:23,383
‫هل حققت "إليزابيث" العدالة؟‬

27
00:01:24,517 --> 00:01:27,754
‫دخلت حياتنا في ظروف استثنائية‬

28
00:01:28,087 --> 00:01:30,657
‫يمكن لقلة قليلة من العملاء تحملها‬

29
00:01:30,790 --> 00:01:33,827
‫ولكنها تخطت قدرة التحمل بأشواط‬

30
00:01:34,260 --> 00:01:36,095
‫لقد نجحت‬

31
00:01:36,229 --> 00:01:37,397
‫تبدين جميلة‬

32
00:01:40,500 --> 00:01:43,102
‫تعرضت للتدقيق الشديد من قبل زملائها‬

33
00:01:43,236 --> 00:01:45,405
‫ولاتهامات كاذبة من حكومتها‬

34
00:01:45,538 --> 00:01:48,408
‫وساعدت كذلك في القضاء‬
‫على بعضٍ من أسوأ المجرمين‬

35
00:01:48,541 --> 00:01:50,743
‫الذين عرفهم هذا البلد‬

36
00:01:51,144 --> 00:01:53,146
‫حان الوقت أيها العميل "ريسلر"‬

37
00:01:55,181 --> 00:01:57,750
‫نداء طارئ.‬
‫أيتها الوحدات، استجيبي رجاء‬

38
00:01:57,884 --> 00:01:59,853
‫نتعرض لطلقات نارية كثيفة‬

39
00:02:00,186 --> 00:02:02,455
‫لا تحركوا ساكناً، أوقفوا العملية‬

40
00:02:02,589 --> 00:02:03,823
‫من هؤلاء بحق الجحيم؟‬

41
00:02:04,157 --> 00:02:05,158
‫لا يمكننا أن نتأخر‬

42
00:02:06,359 --> 00:02:07,494
‫يجب أن نعثر عليهم‬

43
00:02:07,827 --> 00:02:09,729
‫نعم، سنفعل ذلك‬

44
00:02:09,895 --> 00:02:12,232
‫ولكن ليس الآن. إذ يجب أن نذهب‬

45
00:02:13,600 --> 00:02:15,335
‫هل كانت تحب الرأفة؟‬

46
00:02:16,636 --> 00:02:19,439
‫لم أقابل في حياتي شخصاً مسامحاً أكثر منها‬

47
00:02:19,572 --> 00:02:21,674
‫كانت "إليزابيث" تتبع قلبها‬

48
00:02:21,908 --> 00:02:24,544
‫وبالرغم من الصعوبات كلها‬

49
00:02:24,777 --> 00:02:26,713
‫أعادها إلى أحضان الرجل الذي كانت تحبه‬

50
00:02:28,781 --> 00:02:32,685
‫هل كانت تتضرع إلى إلهها؟‬

51
00:02:34,554 --> 00:02:37,323
‫لن أنسى أبداً اليوم الذي التقيت بها‬

52
00:02:37,757 --> 00:02:39,359
‫كان يومها الأول في العمل‬

53
00:02:40,160 --> 00:02:42,695
‫كانت قد حصلت على فرصة‬
‫ينتظرها معظم العملاء...‬

54
00:02:43,363 --> 00:02:45,665
‫مدى حياتهم‬

55
00:02:45,798 --> 00:02:48,635
‫سألت: "لمَ أنا؟"‬

56
00:02:50,203 --> 00:02:52,338
‫"لست بالعميلة المميزة"‬

57
00:03:00,280 --> 00:03:02,448
‫أعتقد أننا نخالفها الرأي جميعاً‬

58
00:03:03,683 --> 00:03:07,287
‫كانت وديعة ومتواضعة...‬

59
00:03:08,288 --> 00:03:10,290
‫ومميزة جداً‬

60
00:03:11,224 --> 00:03:12,559
‫على غراركم جميعاً...‬

61
00:03:12,892 --> 00:03:15,228
‫يتملكني الحزن والغضب‬

62
00:03:15,828 --> 00:03:17,797
‫ومثلكم أيضاً...‬

63
00:03:18,264 --> 00:03:22,602
‫أنا مبارك جداً لأنني عرفت "إليزابيث"‬

64
00:03:25,438 --> 00:03:27,874
‫لذا عندما نغادر هذا المكان اليوم...‬

65
00:03:28,474 --> 00:03:29,509
‫لنحتفل‬

66
00:03:30,543 --> 00:03:32,579
‫قصدني الكثيرون خلال الأيام الماضية‬

67
00:03:32,712 --> 00:03:36,783
‫وأعربوا لي عن أسفكم لخسارتي‬

68
00:03:38,251 --> 00:03:40,553
‫ولكننا لن نخسر "إليزابيث"‬

69
00:03:45,825 --> 00:03:48,628
‫نعرف تماماً مكان وجودها‬

70
00:04:50,957 --> 00:04:53,293
‫- لا أصدق أن "ريدنغتن" لم يأت‬
‫- أنا أصدق ذلك‬

71
00:04:53,426 --> 00:04:55,762
‫يعرف أنه المذنب‬

72
00:04:56,396 --> 00:04:59,599
‫يا "أرام"، أين وصلت في إنزال الملف...؟‬

73
00:05:00,300 --> 00:05:02,068
‫لا تحكم علي لأنني ببساطة...‬

74
00:05:02,635 --> 00:05:04,370
‫أنا بمنتهى التوتر‬

75
00:05:06,639 --> 00:05:09,809
‫- لا بد أنك تمزحين‬
‫- إنه مسموح في العاصمة‬

76
00:05:20,053 --> 00:05:22,422
‫يخالجني شعور مريع‬

77
00:05:23,056 --> 00:05:26,492
‫هذا طبيعي، إنها جنازة‬

78
00:05:27,727 --> 00:05:30,363
‫أشفق على "طوم"‬

79
00:05:31,331 --> 00:05:34,934
‫أظل أفكر في وجود شيء‬
‫يمكننا أن نقوم به من أجله‬

80
00:05:35,802 --> 00:05:37,370
‫"نحن"؟‬

81
00:05:56,389 --> 00:05:59,692
‫ولا تدخلنا في التجارب،‬
‫لكن نجنا من الشرير‬

82
00:05:59,826 --> 00:06:04,564
‫لأن لك الملك والقوة والمجد‬
‫إلى أبد الآبدين‬

83
00:06:04,697 --> 00:06:05,698
‫- آمين‬
‫- آمين‬

84
00:06:05,832 --> 00:06:07,734
‫آمين‬

85
00:06:08,534 --> 00:06:10,670
‫يجب أن أقول شيئاً‬

86
00:06:21,147 --> 00:06:22,682
‫عندما تموت...‬

87
00:06:23,950 --> 00:06:28,020
‫خذوا جثتها وحولوها إلى نجمات‬

88
00:06:29,455 --> 00:06:32,592
‫وستمثل وجه السماء خير تمثيل‬

89
00:06:33,392 --> 00:06:36,562
‫لدرجة سيقع العالم كله في غرام الليل‬

90
00:06:37,096 --> 00:06:40,032
‫ولن يكترث البتة لسطوع الشمس"‬

91
00:06:42,068 --> 00:06:43,136
‫من مسرحية "روميو وجولييت"‬

92
00:06:45,004 --> 00:06:46,606
‫كانت العميلة "كين" تحب "شيكسبير"‬

93
00:06:47,406 --> 00:06:48,407
‫و "دكتر سوس"‬

94
00:06:50,977 --> 00:06:54,747
‫كانت تحب طعام "ديم سام" و"بيونسي"‬

95
00:06:55,047 --> 00:06:58,584
‫وأدوات التدليك الخشبية الصغيرة‬
‫التي توضع تحت طاولة المكتب‬

96
00:07:01,654 --> 00:07:04,857
‫أعرف ما كانت تحبه لأننا كنا صديقين‬

97
00:07:05,024 --> 00:07:07,760
‫رغم أنني كنت أناديها بالعميلة "كين"‬

98
00:07:08,194 --> 00:07:10,463
‫ولكن ذلك بسبب الاحترام الذي كنت أكنه لها‬

99
00:07:12,598 --> 00:07:15,101
‫كان أصدقاؤها ينادونها بـ"ليز"‬

100
00:07:17,103 --> 00:07:18,805
‫أشتاق إليك يا "ليز"، أنا...‬

101
00:07:19,872 --> 00:07:21,941
‫حسناً، شكراً‬

102
00:08:00,680 --> 00:08:01,848
‫ماذا تفعل هنا؟‬

103
00:08:04,684 --> 00:08:06,519
‫حفيدتك...‬

104
00:08:07,487 --> 00:08:08,988
‫لقد...‬

105
00:08:11,691 --> 00:08:13,593
‫أنا آسف‬

106
00:08:32,845 --> 00:08:34,246
‫لن نستقيل‬

107
00:08:34,580 --> 00:08:37,283
‫لا تحدثيني عن بروتوكول التحقيق‬
‫في وفاة زميلة لنا‬

108
00:08:37,616 --> 00:08:40,620
‫ما رأيك إذاً بكونك عاطفياً جداً‬
‫وتفتقر إلى الخبرة...‬

109
00:08:40,753 --> 00:08:42,020
‫لتكون قريباً...‬

110
00:08:42,154 --> 00:08:45,057
‫من القيام بعمل جيد في العثور‬
‫على المعتدين خلال زفاف "كين"‬

111
00:08:45,191 --> 00:08:47,793
‫- يجب أن نتصرف‬
‫- هذا صحيح، اعثر على "ريدنغتن"‬

112
00:08:47,927 --> 00:08:50,997
‫- سيظهر، هذا ما يفعله دوماً‬
‫- كلا، كان يفعل ذلك بسبب "كين"‬

113
00:08:51,297 --> 00:08:55,968
‫كان تعاونه منسوباً إليها.‬
‫هل سيستمر في ذلك بعد وفاتها؟‬

114
00:08:56,102 --> 00:08:58,137
‫- لا فكرة لدي‬
‫- يجب أن تفكر‬

115
00:08:58,271 --> 00:09:00,740
‫عقدنا اتفاقاً مع أكثر رجل مطلوب في "أميركا"‬

116
00:09:00,873 --> 00:09:03,009
‫سيكون لطيفاً لو عرفنا إن كان ينوي احترامه‬

117
00:09:03,142 --> 00:09:04,977
‫- وماذا عن "كين"؟‬
‫- اهتم بشأن "ريدنغتن"‬

118
00:09:05,111 --> 00:09:07,280
‫قمنا بتعيين أفضل العملاء للعمل على قضيتها‬

119
00:09:07,613 --> 00:09:09,916
‫- من؟‬
‫- أفضل العملاء‬

120
00:09:10,049 --> 00:09:12,084
‫هل يتوقعون حقاً أن نستقيل؟‬

121
00:09:12,218 --> 00:09:13,853
‫نعم وهذا لن يتحقق‬

122
00:09:14,186 --> 00:09:15,221
‫أين نحن؟‬

123
00:09:15,555 --> 00:09:17,957
‫من كان يطارد العميلة "كين"‬
‫دخل محور نظام الاتصالات‬

124
00:09:18,090 --> 00:09:21,561
‫كانت أنظمة الخادم تبحث عن بيانات‬
‫معترضة من كبلات الليف البصري‬

125
00:09:21,694 --> 00:09:22,929
‫وإلى أين كانوا يرسلونها؟‬

126
00:09:23,062 --> 00:09:25,264
‫لا أعرف، حالما أدركوا‬
‫أنني اكتشفنا ما كانوا يفعلونه‬

127
00:09:25,598 --> 00:09:27,233
‫قطعوا الاتصالات كلها‬

128
00:09:27,733 --> 00:09:29,902
‫نعرف أنهم كانوا يبحثون عن "كين"‬

129
00:09:30,036 --> 00:09:31,070
‫كانوا يراقبونها‬

130
00:09:31,203 --> 00:09:36,142
‫هذا صحيح، يراقبونها ويتنصتون‬
‫عبر كاميرات مراقبة خاصة‬

131
00:09:36,275 --> 00:09:37,810
‫وكاميرات السير‬

132
00:09:38,344 --> 00:09:41,347
‫كان أحدهم يشاهد عملية الاعتداء‬
‫على الكنيسة في وقت حصوله‬

133
00:09:41,681 --> 00:09:44,684
‫لم يكن لديها فرصة‬
‫كانوا يتبعونها طوال الوقت‬

134
00:09:44,817 --> 00:09:48,254
‫هل تعرف إلى أين تم إرسال هذه المعلومة‬
‫ومن كان يتعقبها؟‬

135
00:09:48,588 --> 00:09:52,191
‫أتابع مسالك طرود البيانات،‬
‫ولكن هذا سيستغرق وقتاً‬

136
00:09:52,325 --> 00:09:53,926
‫ما أعرفه هو...‬

137
00:09:54,060 --> 00:09:56,796
‫أن العميلة "كين" لم تكن الوحيدة‬
‫التي كانوا يراقبونها‬

138
00:09:56,929 --> 00:09:59,298
‫كانوا يعترضون تصوير‬
‫قناة "سي سي تي في" وشبكة هاتف خلوية‬

139
00:09:59,632 --> 00:10:03,836
‫من فندق "وارويك" في "ميدتاون"‬
‫مع الصوت واستخدام الانترنت‬

140
00:10:03,970 --> 00:10:06,639
‫من خلال ما يعرف بالمجلس المالي العالمي‬

141
00:10:06,772 --> 00:10:10,242
‫- وما علاقة ذلك بـ"كين"‬
‫- لا أدري، إنه...‬

142
00:10:10,776 --> 00:10:13,179
‫يجب ترتيب الكثير من القطع المبعثرة‬

143
00:10:13,312 --> 00:10:17,049
‫هذا هو نوع الأمور التي كان‬
‫السيد "ريدنغتن" يكتشفها بسرعة‬

144
00:10:31,831 --> 00:10:32,832
‫شكراً‬

145
00:10:42,675 --> 00:10:45,978
‫حالما تصدر اسم "ماشا روستوفا"‬
‫عناوين الأخبار على مدار الساعة‬

146
00:10:46,112 --> 00:10:47,713
‫جاؤوا بحثاً عنها‬

147
00:10:47,847 --> 00:10:49,281
‫حسبت أن بوسعي...‬

148
00:10:50,916 --> 00:10:51,951
‫حمايتها‬

149
00:10:52,685 --> 00:10:54,120
‫لقد حميتها‬

150
00:10:54,353 --> 00:10:59,025
‫طوال هذه السنوات توقعت كل خطر تقريباً‬

151
00:11:03,829 --> 00:11:05,865
‫ولكن هذا...‬

152
00:11:08,701 --> 00:11:11,070
‫مضاعفة طبية أثناء الولادة‬

153
00:11:14,340 --> 00:11:16,776
‫أنجبت "ماشا" طفلاً؟‬

154
00:11:17,176 --> 00:11:18,811
‫ابنة‬

155
00:11:18,944 --> 00:11:21,914
‫ولدت قبل أوانها ولكنهم يتوقعون‬
‫أنها ستكون بخير‬

156
00:11:23,849 --> 00:11:27,453
‫هذا رائع‬

157
00:11:27,987 --> 00:11:30,890
‫أنا الآن والد جد‬

158
00:11:35,995 --> 00:11:38,097
‫جئت إلى هنا لأخبرك بذلك‬

159
00:11:38,230 --> 00:11:42,101
‫بالطبع، أنا متأكد من ذلك.‬
‫إنه موجود على جدول أعمالك‬

160
00:11:46,705 --> 00:11:50,409
‫نثني أولاً ونطوي لاحقاً‬

161
00:11:50,943 --> 00:11:53,012
‫من الأسفل‬

162
00:11:55,381 --> 00:11:58,050
‫نثني ونطوي...‬

163
00:11:58,484 --> 00:12:00,219
‫نلف؟ لا أدري‬

164
00:12:03,122 --> 00:12:05,491
‫أعرف ما تفكرين به‬

165
00:12:05,825 --> 00:12:08,060
‫تفكرين أن والدك لا يجيد القيام بهذا‬

166
00:12:08,194 --> 00:12:10,329
‫ولكنني أقول لك‬

167
00:12:10,496 --> 00:12:12,498
‫إنه بإمكاني القيام به‬

168
00:12:15,101 --> 00:12:16,836
‫أعتقد ذلك‬

169
00:12:22,141 --> 00:12:23,142
‫"إليزابيث كين"‬

170
00:12:23,275 --> 00:12:25,411
‫حصلت على معلومة.‬
‫أحد الهواتف التي تنصتوا إليها‬

171
00:12:25,744 --> 00:12:28,447
‫ينتمي إلى مساعدة إدارية‬
‫اسمها "أمندا بيغلو"‬

172
00:12:28,781 --> 00:12:31,784
‫والآخر إلى سائق اسمه "أنطوني مايهيو"‬

173
00:12:31,917 --> 00:12:33,352
‫وكلاهما يعملان لدى مدير‬

174
00:12:33,486 --> 00:12:36,522
‫يمكث في نقطة مصدرنا الثالث‬
‫وهو فندق "وارويك" في "نيويورك"‬

175
00:12:36,856 --> 00:12:39,825
‫ليتكلم خلال محاضرة من تنظيم المصدر الرابع‬

176
00:12:39,959 --> 00:12:43,062
‫- وهو المجلس المالي العالمي‬
‫- والقاسم المشترك هو المدير‬

177
00:12:43,195 --> 00:12:46,132
‫"بينجامين ستالدر".‬
‫رئيس "إينيرجي كونسورتيوم غروب"‬

178
00:12:46,465 --> 00:12:49,001
‫إن كان الذين يراقبونه أنفسهم‬
‫الذين كانوا يراقبون "كين"‬

179
00:12:49,135 --> 00:12:51,904
‫قد يكون المفتاح للعثور على قاتلي "ليز"‬

180
00:12:52,037 --> 00:12:53,973
‫أو قد يكون هدفهم التالي‬

181
00:12:57,977 --> 00:12:59,111
‫مرحباً‬

182
00:12:59,245 --> 00:13:01,013
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ماذا؟‬

183
00:13:01,147 --> 00:13:04,183
‫تتخلص من أغراضها‬
‫كما لو كانوا يخلونها من منزل مأجور‬

184
00:13:04,316 --> 00:13:05,317
‫احترمها قليلاً‬

185
00:13:05,451 --> 00:13:07,853
‫تقضي الإجراءات الاعتيادية‬
‫بتأمين أغراض الفريق المنتهي‬

186
00:13:07,987 --> 00:13:09,021
‫اخرج، الآن‬

187
00:13:09,155 --> 00:13:12,358
‫- وأنتما أيضاً، اخرجا الآن‬
‫- "دونالد"‬

188
00:13:13,025 --> 00:13:14,193
‫هل تصدق هذا؟‬

189
00:13:15,361 --> 00:13:17,429
‫يقومون بعملهم ليس إلا‬

190
00:13:20,332 --> 00:13:21,901
‫لمَ لا تأخذ استراحة؟‬

191
00:13:22,034 --> 00:13:24,503
‫سأجمع أغراض العميلة "كين" بنفسي‬

192
00:13:25,804 --> 00:13:27,473
‫استغلاليون‬

193
00:13:40,119 --> 00:13:43,155
‫كنت حسبت أنه سيكون بمثابة تحد‬
‫أن أعزف مقطوعة "راخمانينف"‬

194
00:13:43,289 --> 00:13:46,225
‫بدون الاستفادة من نوتة "سي" الحادة‬

195
00:13:46,492 --> 00:13:48,360
‫لكان سيصبح كذلك...‬

196
00:13:48,827 --> 00:13:51,330
‫لو عزفتها من جديد‬

197
00:13:52,898 --> 00:13:55,367
‫لم لا تزال هنا؟‬

198
00:13:56,302 --> 00:13:58,904
‫لست متأكداً تماماً من معرفة السبب‬

199
00:14:01,273 --> 00:14:03,442
‫- التعاطف؟‬
‫- عفواً؟‬

200
00:14:03,576 --> 00:14:05,844
‫هل تتنتظر تعاطفي؟‬

201
00:14:05,978 --> 00:14:07,012
‫ربما عناق‬

202
00:14:08,080 --> 00:14:09,081
‫لا‬

203
00:14:09,381 --> 00:14:12,351
‫جيد لأنك ما كنت ستجد ذلك هنا‬
‫في كافة الأحوال‬

204
00:14:12,484 --> 00:14:14,553
‫كنت بحاجة إلى التواجد في مكان ما...‬

205
00:14:16,188 --> 00:14:17,189
‫هادئ‬

206
00:14:17,323 --> 00:14:18,958
‫لم أكن أتوقع حضورك‬

207
00:14:19,325 --> 00:14:22,261
‫يجب أن أذهب إلى البلدة لشراء‬
‫أغراض البقالة‬

208
00:14:23,062 --> 00:14:25,197
‫آسف على التطفل‬

209
00:14:25,331 --> 00:14:27,066
‫دعني أعطيك مالاً رجاء‬

210
00:14:27,199 --> 00:14:30,135
‫هلا جلبت مشروباً بالشعير‬
‫ومن الأفضل لو كان من الأراضي الجبلية؟‬

211
00:14:30,269 --> 00:14:34,240
‫ولكن ليس من "إيسلي".‬
‫مذاق الماء هناك مثل الطحالب البحرية واليود‬

212
00:15:03,636 --> 00:15:06,505
‫"تايك 12"‬

213
00:15:35,467 --> 00:15:39,071
‫بم يمكنك أن تخبرني‬
‫عن سجل عائلة الوالدة الطبي؟‬

214
00:15:40,706 --> 00:15:44,443
‫لا شيء ولكان هذا شأنها أيضاً‬
‫إذ ماتا عندما كانت صغيرة‬

215
00:15:44,576 --> 00:15:46,145
‫ماذا عن "إليزابيث" نفسها؟‬

216
00:15:46,278 --> 00:15:49,014
‫- سرطان، أمراض قلب، داء السكري؟‬
‫- لا‬

217
00:15:49,148 --> 00:15:50,482
‫اسمع...‬

218
00:15:51,417 --> 00:15:53,552
‫هل تعاني طفلتي من خطب ما أيها الطبيب؟‬

219
00:15:53,686 --> 00:15:56,088
‫"أغنيس" بألف خير‬

220
00:15:56,288 --> 00:15:59,458
‫ولكن إن ملأت الجدول بالمزيد‬
‫من المعلومات عن المشاكل الوراثية‬

221
00:15:59,591 --> 00:16:01,527
‫لكنت عرفت تشخيصها بطريقة أفضل‬

222
00:16:01,660 --> 00:16:03,996
‫ماذا عن عائلتك أنت؟‬

223
00:16:05,097 --> 00:16:06,966
‫لا أعرفها أيضاً‬

224
00:16:07,666 --> 00:16:10,302
‫لم أعرف والدي قط‬

225
00:16:11,236 --> 00:16:14,740
‫وأعتقد أن هذا ما أنجح علاقتنا أنا و"ليزي"‬

226
00:16:15,074 --> 00:16:18,077
‫كانت المرة الأولى التي شعرنا فيها...‬

227
00:16:21,080 --> 00:16:23,449
‫بالعائلة، عذراً‬

228
00:16:26,418 --> 00:16:27,586
‫أغراض "إليزابيث كين" الشخصية‬

229
00:16:30,022 --> 00:16:31,390
‫- "كوبر"‬
‫- معك "طوم كين"‬

230
00:16:31,523 --> 00:16:35,594
‫أنا مسرور لأنك اتصلت يا "طوم"‬
‫جمعت للتو أغراضاً شخصية من مكتب "ليز"‬

231
00:16:35,728 --> 00:16:37,596
‫حسناً، سآتي وأخذها الآن‬

232
00:16:37,730 --> 00:16:39,198
‫اسمع، ربما يمكننا...‬

233
00:16:40,332 --> 00:16:43,235
‫العمل على القضية أثناء وجودي هناك...‬

234
00:16:43,435 --> 00:16:45,704
‫- إذ لا أجدي نفعاً هنا‬
‫- نسيطر على الوضع‬

235
00:16:46,038 --> 00:16:49,608
‫كلا وهذه هي المشكلة.‬
‫لا يستدعي الوضع السيطرة‬

236
00:16:49,742 --> 00:16:51,777
‫الطريقة الوحيدة لاكتشاف السافلين‬
‫الذين جاؤوا للنيل من "ليز"‬

237
00:16:52,111 --> 00:16:54,713
‫- هو الانخفاض إلى مستواهم‬
‫- توقف يا "طوم"‬

238
00:16:55,047 --> 00:16:56,315
‫ابق مع طفلتك‬

239
00:16:56,582 --> 00:16:59,451
‫لدينا مفتاح قوي ونعمل عليه الآن‬

240
00:17:00,719 --> 00:17:04,390
‫لا أكترث عن وضع الأسهم الجيد،‬
‫إذ تنهار الآن‬

241
00:17:04,522 --> 00:17:07,760
‫إنها حركة شراء وبيع كلاسيكي.‬
‫يجب أن نجري تصفية على الفور‬

242
00:17:08,093 --> 00:17:10,496
‫لحظة، يتصلون بي من قسم الاستقبال‬
‫أعتقد أن سائقي قد وصل‬

243
00:17:10,695 --> 00:17:14,333
‫يجب أن أذهب إلى المؤتمر‬
‫قم ببيع ذلك السهم يا "لورنس"‬

244
00:17:17,301 --> 00:17:19,738
‫إن "ستالدر" لا يجيب‬
‫استمر بمحاولة الاتصال بغرفته‬

245
00:17:20,071 --> 00:17:23,442
‫أوشكنا على الوصول، لكنني أريد‬
‫أن يعثر رجال أمن الفندق عليه ويحمونه‬

246
00:17:23,575 --> 00:17:26,444
‫أيتها العميلة "نافابي"،‬
‫أرى السيد "ستالدر" يقترب من المصعد‬

247
00:17:26,578 --> 00:17:28,313
‫يرافقه اثنان من رجاله‬

248
00:17:28,446 --> 00:17:30,783
‫كما أنني أرى سائقه هنا في الردهة‬
‫وهو بخير‬

249
00:17:31,183 --> 00:17:34,186
‫عملية "رولينغ ثاندر"‬
‫هذا هو عامل التشغيل 6-4‬

250
00:17:34,319 --> 00:17:36,321
‫"وحيد القرن" عند باب المصعد‬

251
00:17:38,791 --> 00:17:39,825
‫استلمت رسالتك‬

252
00:17:40,159 --> 00:17:42,461
‫نبعد عن الموقع 15 ثانية.‬
‫الهدف في الموقع‬

253
00:17:42,594 --> 00:17:43,729
‫ونحن مستعدون لاختطافه‬

254
00:17:56,708 --> 00:17:59,711
‫- أنا العميلة "نافابي"، أين "سالدر"؟‬
‫- في المصعد رقم 2 وسيصل في أية لحظة‬

255
00:18:19,465 --> 00:18:20,666
‫هيا، هيا‬

256
00:18:24,536 --> 00:18:25,671
‫تحرك‬

257
00:18:26,705 --> 00:18:28,373
‫- في أي طابق توقف؟‬
‫- السابع‬

258
00:18:28,507 --> 00:18:31,376
‫- إلى أين تؤدي السلالم؟‬
‫- إلى مدخل الممر الغربي‬

259
00:18:31,810 --> 00:18:33,679
‫- حسناً، سآخذ الممر‬
‫- حسناً‬

260
00:19:10,349 --> 00:19:12,651
‫"إف. بي. آي"، لا تبارحي مكانك.‬
‫انبطحي أرضاً...‬

261
00:19:13,185 --> 00:19:16,655
‫ألغوا العملية! الـ"إف. بي. آي" هنا!‬
‫انطلق!‬

262
00:19:35,908 --> 00:19:38,744
‫لا يحق لك أن تبحث في أغراضها‬

263
00:19:38,877 --> 00:19:41,213
‫كما أن هذا معطفي‬

264
00:19:43,515 --> 00:19:45,751
‫كنت أتخيل ببساطة "كاتارينا" الشابة‬

265
00:19:46,418 --> 00:19:47,719
‫وهي مغطاة بالبريق المتلألئ‬

266
00:19:47,853 --> 00:19:51,723
‫عندما يكون المرء بالغاً، يسهل عليه‬
‫أن يهزأ بهذه الأغراض باعتبارها طيش الفتيات‬

267
00:19:51,857 --> 00:19:56,361
‫ينسى الروعة التي تحدثها والأضواء‬
‫التي تلتقطها‬

268
00:19:56,562 --> 00:19:58,730
‫والرغبات السرية التي تولدها‬

269
00:19:58,864 --> 00:20:02,668
‫تضفي كذلك اللمعان على الأيام الأكثر ظلمة‬

270
00:20:07,239 --> 00:20:09,942
‫لا يجب أن نستهين أبداً بقوة البريق المتلألئ‬

271
00:20:10,275 --> 00:20:12,211
‫توقف‬

272
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
‫ماذا؟‬

273
00:20:14,346 --> 00:20:17,583
‫كف عن تعذيبي‬

274
00:20:18,517 --> 00:20:21,386
‫لم أكن أنوي ذلك‬

275
00:20:21,520 --> 00:20:23,655
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

276
00:20:24,223 --> 00:20:26,658
‫هذه الصناديق هي كل ما لدي‬

277
00:20:27,426 --> 00:20:29,728
‫كل ما تبقى لي من ابنتي‬

278
00:20:33,799 --> 00:20:35,701
‫آسف "دوم". أتفهم ذلك‬

279
00:20:36,301 --> 00:20:38,337
‫كلا، لا تفهم‬

280
00:20:38,470 --> 00:20:39,771
‫لا تفهم‬

281
00:20:41,273 --> 00:20:43,375
‫بسبب موت "ماشا" تحسب نفسك...‬

282
00:20:43,508 --> 00:20:46,578
‫قادراً على فهمي؟‬

283
00:20:48,914 --> 00:20:51,883
‫أن تشاركني بؤسي؟‬

284
00:20:55,954 --> 00:20:58,023
‫أنا مفجوع مثلك تماماً‬

285
00:20:58,357 --> 00:21:00,025
‫كلا، ليس مثلي‬

286
00:21:00,692 --> 00:21:04,730
‫لقد ماتت بسبب خيارات اتخذتها من أجلهما‬

287
00:21:04,863 --> 00:21:07,432
‫في البداية "كاتارينا" ولاحقاً "ماشا"‬

288
00:21:07,566 --> 00:21:11,403
‫برأيي، لقد قتلت عائلتي كلها‬

289
00:21:15,440 --> 00:21:17,743
‫كلا، لست مثلي‬

290
00:21:26,618 --> 00:21:27,786
‫"نيز روان"؟‬

291
00:21:27,953 --> 00:21:29,388
‫هل أنت متأكدة من هويتها؟‬

292
00:21:29,521 --> 00:21:31,523
‫استطعت أن أرى وجهها من زاوية جيدة‬

293
00:21:31,657 --> 00:21:34,526
‫عندما ضربتني بمؤخرة مسدسها.‬
‫كانت هي بنفسها‬

294
00:21:34,660 --> 00:21:35,794
‫كيف يعقل ذلك؟‬

295
00:21:35,927 --> 00:21:39,031
‫ألقينا القبض عليها بالجرم المشهود‬
‫بتهمة السطو المسلح على منشأة نووية...‬

296
00:21:39,364 --> 00:21:40,532
‫والتآمر في عملية اختطاف...‬

297
00:21:40,666 --> 00:21:43,669
‫- والشراكة في جريمة قتل‬
‫- وقعت شخصياً أوراق نقلها‬

298
00:21:43,802 --> 00:21:46,872
‫- إلى "فورت ميد" في انتظار محاكمتها‬
‫- لم هي ليست في زنزانة إذاً؟‬

299
00:21:47,005 --> 00:21:50,676
‫- سأطلب من "أرام" البحث عن ذلك‬
‫- أخذ "أرام" إجازة شخصية اليوم‬

300
00:21:50,842 --> 00:21:53,578
‫لا يتعامل جيداً مع مسألة وفاة "ليز"‬

301
00:21:55,380 --> 00:21:56,782
‫ليس وحده‬

302
00:21:56,915 --> 00:21:58,984
‫سأنظر في قضية "روان" بنفسي‬

303
00:21:59,318 --> 00:22:02,387
‫تعمل مع الفريق المرتزق نفسه‬
‫الذي حاول اختطاف "كين"‬

304
00:22:02,521 --> 00:22:06,391
‫كان فريق الاختطاف الذي ترافقه "روان"‬
‫خارج الفندق يستخدم المعدات نفسها‬

305
00:22:06,525 --> 00:22:08,460
‫لنكتشف من السيد "ستالدر"‬

306
00:22:08,593 --> 00:22:10,896
‫لماذا يلاحقونه وما علاقته بـ"ليز"‬

307
00:22:14,566 --> 00:22:16,702
‫أدير "إينيرجي كونسورتيوم غروب"‬

308
00:22:16,835 --> 00:22:19,705
‫ونعمل على إسداء النصائح‬
‫إلى الحكومات وعملاء من القطاع الخاص‬

309
00:22:19,838 --> 00:22:22,574
‫في شؤون الطاقة ونماذج العمل الاقتصادي‬

310
00:22:22,708 --> 00:22:26,378
‫أزكي من يحصل على صفقات بقيمة‬
‫مليار دولار ومن لا يحصل عليها‬

311
00:22:26,511 --> 00:22:29,114
‫ألهذا السبب تسافر برفقة فريق أمن قوي؟‬

312
00:22:29,448 --> 00:22:30,682
‫نعم، هذا صحيح‬

313
00:22:30,816 --> 00:22:33,351
‫تلقيت الكثير من التهديدات بالقتل‬
‫على مر السنين‬

314
00:22:33,485 --> 00:22:35,921
‫سنحتاج إلى سجلاتك ولائحة عملائك‬

315
00:22:36,054 --> 00:22:38,824
‫- بالطبع‬
‫- هل حصل اليوم شيء غير اعتيادي؟‬

316
00:22:38,957 --> 00:22:40,792
‫قبل الاختطاف؟‬

317
00:22:40,926 --> 00:22:42,894
‫كلا، لم أترك جناحي‬

318
00:22:43,095 --> 00:22:45,897
‫كنت أعمل على خطابي‬
‫من أجل المجلس الاقتصادي العالمي‬

319
00:22:46,031 --> 00:22:48,600
‫هل من سبب يجعل أحدهم‬
‫يرغب في إيقاف إلقاء ذلك الخطاب؟‬

320
00:22:48,734 --> 00:22:51,803
‫كلا، كان ببساطة خطاباً خاصاً‬
‫بالمجال الاقتصادي‬

321
00:22:52,604 --> 00:22:56,408
‫سيد "ستالدر"، هل لك أي صلة‬
‫بـ"إليزابيث كين"‬

322
00:22:57,943 --> 00:23:01,813
‫الهاربة من العدالة؟‬

323
00:23:02,748 --> 00:23:04,850
‫كلا، فقط ما أسمع عنها في الأخبار‬

324
00:23:05,751 --> 00:23:07,652
‫ماذا حصل لها على أي حال؟‬

325
00:23:21,933 --> 00:23:23,602
‫ليس هذا مكان وضع البراعم المخللة‬

326
00:23:23,735 --> 00:23:25,137
‫- "دوم"‬
‫- تحرك‬

327
00:23:26,171 --> 00:23:28,874
‫ما زلت تملك عائلة‬

328
00:23:29,875 --> 00:23:32,077
‫من؟ الطفلة؟‬

329
00:23:32,511 --> 00:23:34,780
‫لن أعيش طويلاً لأراها تصبح شابة‬

330
00:23:34,913 --> 00:23:36,615
‫وهذا إن سمحوا لي برؤيتها‬

331
00:23:36,748 --> 00:23:38,717
‫كل ما استطعت فعله مع "ماشا"‬
‫هو رؤية صورها‬

332
00:23:38,850 --> 00:23:41,119
‫هل أخبرتها عني على الأقل؟‬

333
00:23:43,121 --> 00:23:44,890
‫لم أستطع‬

334
00:23:45,457 --> 00:23:49,761
‫- تعرف كم كان الوضع معقداً‬
‫- لم يكن من شيء معقد‬

335
00:23:49,895 --> 00:23:52,764
‫كان علينا أن نخرج من حياة "ماشا"‬
‫لنبقيها بأمان‬

336
00:23:52,898 --> 00:23:55,066
‫بعد أن أحدثت فوضى هائلة‬

337
00:23:55,634 --> 00:23:57,569
‫لم تستطع أن تبقى بعيداً‬

338
00:23:57,702 --> 00:24:00,438
‫وها أنت الآن تأتي إلى منزلي‬
‫مع رواية الخسارة المؤسفة هذه‬

339
00:24:00,572 --> 00:24:02,641
‫كما لو كنت الوحيد الذي تعانيها‬

340
00:24:02,774 --> 00:24:04,876
‫مشاعرك أنت وحدك هي الأهم‬

341
00:24:05,010 --> 00:24:07,445
‫لمعلوماتك، كانت "ماشا" حفيدتي‬

342
00:24:07,579 --> 00:24:10,682
‫والآن هي ميتة بدون أن تعرف وجودي‬

343
00:24:13,218 --> 00:24:16,688
‫ذهبت تضحياتي كلها سدى‬

344
00:24:16,822 --> 00:24:20,492
‫كان بوسعي أن أعيش السنوات الثلاثين الأخيرة‬
‫وأنا أقوم بواجباتي كجدها‬

345
00:24:21,927 --> 00:24:24,229
‫أيها السافل الأناني‬

346
00:24:29,901 --> 00:24:31,937
‫كانت تتمتع بطبعك‬

347
00:24:35,974 --> 00:24:39,044
‫أحببت تلك الفتاة بما يكفي‬
‫حتى أتركها وشأنها‬

348
00:24:40,078 --> 00:24:42,747
‫وهذا أكثر مما يمكنك قوله‬

349
00:24:52,123 --> 00:24:53,825
‫هل أرسلوا من مكتبي ما تريده؟‬

350
00:24:53,959 --> 00:24:56,561
‫نعم، لدينا لوائحك. ونحن نراجعها الآن‬

351
00:24:56,695 --> 00:24:58,196
‫يجب أن نراجع مسألة اختطافك‬

352
00:24:58,530 --> 00:25:00,198
‫راجعناها أكثر من ست مرات‬

353
00:25:00,532 --> 00:25:02,567
‫لا يمكنني أن أبقى هنا.‬
‫يجب أن أسافر إلى "دبي" الليلة‬

354
00:25:02,701 --> 00:25:06,104
‫ستكون المغادرة الآن خطأ فادحاً.‬
‫يحدق بك خطر فوري‬

355
00:25:06,238 --> 00:25:08,573
‫تتعاقد شركتي مع أفضل الفرق الأمنية‬

356
00:25:08,707 --> 00:25:10,275
‫الآن وبما أنني على علم بالخطر‬

357
00:25:10,609 --> 00:25:12,944
‫أنا واثق في قدرتهم‬
‫على المحافظة على سلامتي‬

358
00:25:13,078 --> 00:25:16,781
‫والآن، اعذراني، ولكن يجب أن أذهب‬

359
00:25:16,915 --> 00:25:20,218
‫أتعرفين من الذي أطلق سراح "ناز روان"‬
‫من الحراسة العسكرية قبل ثلاثة أيام؟‬

360
00:25:20,552 --> 00:25:24,522
‫يا عزيزي، جئت إلى العنوان الخطأ‬

361
00:25:24,656 --> 00:25:27,893
‫لقد حذرتك يا "هارولد".‬
‫استقل من منصبك‬

362
00:25:29,194 --> 00:25:30,896
‫تعرفين الفاعل‬

363
00:25:31,229 --> 00:25:32,998
‫- هل وجدت "ريدنغتن"؟‬
‫- تباً‬

364
00:25:33,131 --> 00:25:36,935
‫كانت "نيز روان" جزءاً من جيش‬
‫يعمل في الظل وتسبب بمقتل العميلة "كين"‬

365
00:25:37,068 --> 00:25:40,138
‫كانت "روان" أفضل خيط لدينا.‬
‫من الذي أطلق سراحها؟‬

366
00:25:40,272 --> 00:25:42,974
‫لا أدري. لم يكن قراراً اتخذته أنا‬

367
00:25:43,108 --> 00:25:47,245
‫ولكن ما يمكنني أن أقوله لك‬
‫هو وجود بعض المهمات الحكومية‬

368
00:25:48,013 --> 00:25:51,149
‫وهي سرية وخطرة وضرورية‬

369
00:25:51,283 --> 00:25:54,152
‫وتتطلب خبرة منظمة مستقلة‬

370
00:25:54,286 --> 00:25:58,123
‫لا تتعاملي معي باستعلاء.‬
‫قتل هؤلاء واحدة من أفضل العميلات لدي‬

371
00:25:58,256 --> 00:25:59,991
‫وتتوقعين مني المغادرة‬

372
00:26:00,125 --> 00:26:01,159
‫كيف يمكنني تبرير ذلك؟‬

373
00:26:01,293 --> 00:26:03,995
‫أعرف حق المعرفة أنك تغض النظر‬
‫عند الحاجة‬

374
00:26:04,129 --> 00:26:06,331
‫لأن العمل مع مجرمين دوليين‬

375
00:26:06,665 --> 00:26:09,034
‫يخولك أن تجلب الخير إلى العالم‬

376
00:26:10,702 --> 00:26:14,005
‫لا يمكنني غض النظر عن الأمر.‬
‫ليس هذه المرة‬

377
00:26:14,639 --> 00:26:16,074
‫أخذوا شخصاً أحبه‬

378
00:26:16,207 --> 00:26:20,745
‫أفضل عمل يمكنك القيام به من أجلنا جميعاً‬
‫هو تحديد موقع "ريدنغتن"‬

379
00:26:20,879 --> 00:26:23,081
‫والعثور على طريقة لإبقائه ضمن فريقك‬

380
00:26:36,361 --> 00:26:37,796
‫انتظري‬

381
00:26:38,163 --> 00:26:39,631
‫انتظري‬

382
00:26:42,100 --> 00:26:44,602
‫- نعم‬
‫- هل أنت مستعد للعمل معنا؟‬

383
00:26:46,304 --> 00:26:48,073
‫حسبتك لن تسأل أبداً‬

384
00:27:09,761 --> 00:27:10,996
‫مفاجأة‬

385
00:27:13,832 --> 00:27:14,833
‫"ديمبي"‬

386
00:27:15,066 --> 00:27:18,103
‫لا تغضب منه أرجوك.‬
‫يعرف مدى أهمية الوضع‬

387
00:27:18,236 --> 00:27:23,008
‫ولم تكن تجيب على اتصالاته.‬
‫وإلا لم أكن لآتي، هذا تصرف فظ‬

388
00:27:23,775 --> 00:27:26,311
‫- وأكره أن أكون فظاً‬
‫- ماذا تريد يا "أرام"؟‬

389
00:27:30,715 --> 00:27:32,117
‫يجب أن تعود معي‬

390
00:27:33,018 --> 00:27:36,121
‫- لماذا؟‬
‫- نحن نراوح مكاننا‬

391
00:27:37,022 --> 00:27:41,226
‫في التحقيق عن مقتل العميلة "كين"‬

392
00:27:43,395 --> 00:27:45,230
‫قد تفيدنا مساعدتك‬

393
00:27:47,432 --> 00:27:50,301
‫"هارولد كوبر" قائد متمكن جداً.‬
‫سيحل المسألة‬

394
00:27:50,435 --> 00:27:51,436
‫إنه أكثر من ذلك‬

395
00:27:52,804 --> 00:27:54,005
‫لا يمكنني أن أعمل...‬

396
00:27:54,139 --> 00:27:57,075
‫في موقع مكتب البريد بدون العميلة "كين"‬

397
00:27:59,344 --> 00:28:02,981
‫من دونك، ليس سوى مبنى حكومة‬

398
00:28:06,684 --> 00:28:11,122
‫آسف لأنك قطعت هذه المسافة كلها بلا جدوى‬
‫يا "أرام"، ولكنني لا أستطيع مساعدتك‬

399
00:28:16,394 --> 00:28:19,230
‫أعطيتني خطاباً فوق ضريح فارغ...‬

400
00:28:19,364 --> 00:28:22,033
‫عن العناصر الأساسية في حياتنا‬

401
00:28:22,400 --> 00:28:25,804
‫الأشخاص هم بمثابة أصول ثابتة في حياتنا‬

402
00:28:25,937 --> 00:28:31,076
‫وكيف أننا ننهار ونتلاشى عندما يختفون فجأة‬

403
00:28:31,209 --> 00:28:35,480
‫كيف كان الوضع بعد أن حاولت‬
‫جمعية "كابال" قتل العميلة "كين"‬

404
00:28:36,014 --> 00:28:37,315
‫ولكنني أنقذتها‬

405
00:28:38,483 --> 00:28:41,086
‫فنظرت في ذلك التابوت الخالي آنذاك وقلت...‬

406
00:28:41,219 --> 00:28:44,355
‫إنك كنت ستحدق بها لولاي‬

407
00:28:46,391 --> 00:28:49,994
‫والآن أفهم لماذا انهرت وتلاشيت‬

408
00:28:54,332 --> 00:28:56,034
‫أفهم ذلك‬

409
00:28:56,401 --> 00:28:58,436
‫وأنا آسف حقاً‬

410
00:29:00,839 --> 00:29:03,208
‫ولكنني هنا لتحصيل ديني‬

411
00:29:06,311 --> 00:29:08,046
‫فأنت مدين لي‬

412
00:29:11,516 --> 00:29:13,218
‫لذا، هيا بنا نذهب‬

413
00:29:14,352 --> 00:29:16,154
‫تسديد...‬

414
00:29:17,021 --> 00:29:19,057
‫ديني لك...‬

415
00:29:20,391 --> 00:29:24,028
‫يتطلب أكثر مما أملكه‬

416
00:29:26,898 --> 00:29:28,833
‫كلا، لن أعود‬

417
00:29:53,358 --> 00:29:55,326
‫إن لم يعد "ريدنغتن" من أجل "كين"...‬

418
00:29:55,794 --> 00:29:57,996
‫فلن يعود أبداً‬

419
00:30:00,365 --> 00:30:02,167
‫ماذا ستكون خطوتنا التالية إذاً؟‬

420
00:30:03,101 --> 00:30:05,503
‫هل حالفك الحظ يا "أرام" مع أنظمة‬
‫السيرفر في القبو؟‬

421
00:30:05,837 --> 00:30:08,239
‫حسبت أنني سأكتشف إلى أين أرسلوا بياناتهم‬

422
00:30:08,373 --> 00:30:10,408
‫ولكنني لم أجد الطرف الثاني‬
‫من الشبكة الوسيطة‬

423
00:30:10,542 --> 00:30:15,079
‫لا بد أنهم يمررونها عبر سيرفرات مخفية‬
‫في أرجاء العالم‬

424
00:30:18,049 --> 00:30:20,952
‫أو سيرفرات مخفية فوق العالم‬

425
00:30:21,085 --> 00:30:25,256
‫تأكدت من جميع أقمار الاتصالات‬
‫الصناعية الحيوية في مداري "جيو" و"ليو"‬

426
00:30:25,390 --> 00:30:27,959
‫ولكنني لم أتأكد من تلك غير المتصلة‬
‫بالانترنت‬

427
00:30:28,293 --> 00:30:30,995
‫- أقمار صناعية غير متصلة بالانترنت؟‬
‫- يوجد الآلاف منها غير المستعملة...‬

428
00:30:31,129 --> 00:30:34,432
‫والمعزولة التي تدور فوق رؤوسنا‬
‫وتعرف بخردة الفضاء‬

429
00:30:34,566 --> 00:30:37,869
‫كما لو لم يكن كافياً أننا نفسد كوكبنا.‬
‫حسناً، يكمن التحدي...‬

430
00:30:38,002 --> 00:30:40,505
‫في اكتشاف أي خوادم استعملوها‬

431
00:30:42,006 --> 00:30:44,209
‫أيها العميل "موجتباي"‬

432
00:30:46,244 --> 00:30:48,213
‫أيها العميل "موجتباي"‬

433
00:30:50,048 --> 00:30:51,583
‫أهلاً بعودتك‬

434
00:31:12,303 --> 00:31:14,405
‫لا تجرؤ على ذلك‬

435
00:31:23,114 --> 00:31:24,449
‫كيف تشرب هذا الشيء؟‬

436
00:31:24,582 --> 00:31:28,086
‫كنا نشربه مع كل وجبة‬
‫في المزرعة عندما كنت صبياً‬

437
00:31:28,219 --> 00:31:31,189
‫ولكننا كنا نملك أبقاراً وصنعنا‬
‫مشروبنا الخاص‬

438
00:31:31,322 --> 00:31:35,426
‫في فصل الصيف، كنا نحضر مصاصات‬
‫المخيض المثلجة في الثلاجة‬

439
00:31:35,560 --> 00:31:38,296
‫وكانت تحول دون الإغماء علينا‬

440
00:31:38,429 --> 00:31:40,465
‫يذكرك المخيض بديارك إذاً‬

441
00:31:43,301 --> 00:31:46,271
‫سمعت حديثك مع الشاب العربي بالصدفة‬

442
00:31:47,338 --> 00:31:48,606
‫إنه من "ديلاوير"‬

443
00:31:50,975 --> 00:31:55,380
‫لن يزعجك مجدداً ضيوف مفاجئون‬

444
00:31:55,513 --> 00:31:57,448
‫أعرف كيف تقدر خصوصيتك‬

445
00:31:57,582 --> 00:31:59,484
‫لمَ لم تذهب معه؟‬

446
00:31:59,617 --> 00:32:02,020
‫وما الجدوى؟‬

447
00:32:02,587 --> 00:32:04,622
‫لا شيء أقوم به له أهمية‬

448
00:32:04,956 --> 00:32:08,526
‫كف عن التأوه والأنين. ما الذي تفعله هنا؟‬

449
00:32:08,660 --> 00:32:11,629
‫أعطيتني أخبار "ماشا". ماذا تريد مني بعد؟‬

450
00:32:16,334 --> 00:32:18,403
‫طريق لأمضي قدماً‬

451
00:32:24,042 --> 00:32:27,478
‫فحياتي ليست طويلة مع الشعور الذي في داخلي‬

452
00:32:28,246 --> 00:32:30,315
‫لا أرى كيف يمكن لأحد القيام بذلك‬

453
00:32:30,615 --> 00:32:32,517
‫قلت ذلك بنفسك يا صديقي‬

454
00:32:33,151 --> 00:32:35,520
‫انظر من حولك. هل تسمي هذه حياة؟‬

455
00:32:38,022 --> 00:32:40,558
‫فبعد أن خسرت ابنتي...‬

456
00:32:44,162 --> 00:32:46,197
‫زحفت...‬

457
00:32:46,431 --> 00:32:48,566
‫زحفت إلى البرية‬

458
00:32:48,700 --> 00:32:51,536
‫على غرار حيوان مجروح‬

459
00:32:52,236 --> 00:32:55,039
‫مبتعداً قدر الإمكان من القطيع...‬

460
00:32:55,173 --> 00:32:59,477
‫حتى أمضي الوقت بسرعة وأموت‬

461
00:33:01,746 --> 00:33:05,516
‫إن جئت من أجل نصيحة بقاء، فلن تجدها هنا‬

462
00:33:06,384 --> 00:33:09,988
‫كما أنك حصلت على شيء افتقرت إليه منذ زمن‬

463
00:33:10,121 --> 00:33:12,724
‫أصبح لديك سبب لتخرج من ذلك الباب‬

464
00:33:13,057 --> 00:33:15,226
‫يبدو لي أنه يوجد أشخاص صادقون‬

465
00:33:15,360 --> 00:33:17,695
‫يعتمدون عليك‬

466
00:33:20,431 --> 00:33:22,233
‫فليساعدهم الله‬

467
00:33:23,234 --> 00:33:25,003
‫فليساعدهم الله‬

468
00:33:28,473 --> 00:33:32,110
‫لطالما كان لديك سبب وجيه‬
‫لتخرج من ذلك الباب‬

469
00:33:37,482 --> 00:33:41,085
‫- أعتقد أنني أصل إلى نتيجة‬
‫- هل عثرت على الإبرة في كومة القش؟‬

470
00:33:41,219 --> 00:33:44,155
‫لا أبحث عن إبرة.‬
‫ما نحتاج إليه هو الكومة بكاملها‬

471
00:33:44,555 --> 00:33:48,693
‫- وإن كنت محقاً، فهي شبكة "أرتاكس"‬
‫- ما هي؟‬

472
00:33:49,027 --> 00:33:52,230
‫مشروع اتصالات قديم‬
‫لتزويد البيانات في جميع أرجاء الأرض‬

473
00:33:52,363 --> 00:33:55,600
‫من خلال شبكة تتألف من 73 قمراً صناعياً‬

474
00:33:55,733 --> 00:33:58,436
‫أفلست الشركة وأصبح المشروع طي النسيان‬

475
00:33:58,569 --> 00:34:01,105
‫ولكن الأقمار الصناعية الـ 73 ما زالت موجودة‬

476
00:34:01,239 --> 00:34:05,376
‫- هل تظن أن هدفنا يستخدمها؟‬
‫- هل من طريقة للتأكد من نشاط الشبكة؟‬

477
00:34:05,510 --> 00:34:08,446
‫لقد استطعت الولوج إلى محطة بديلة‬

478
00:34:08,579 --> 00:34:12,650
‫وأنا على وشك أن أتبع أحد الأقمار الصناعية‬

479
00:34:12,784 --> 00:34:14,819
‫إن كانوا يستخدمونه ستكون البيانات مشفرة...‬

480
00:34:15,152 --> 00:34:17,422
‫ولكننا سنعرف أنه ناشط‬

481
00:34:21,525 --> 00:34:22,592
‫حسناً‬

482
00:34:24,328 --> 00:34:25,663
‫ها نحن نبدأ‬

483
00:34:31,668 --> 00:34:34,105
‫يسيطرون على شبكة أقمار "أرتاكس" الصناعية‬

484
00:34:34,539 --> 00:34:36,407
‫واستخدموها لقتل "ليز"‬

485
00:34:38,409 --> 00:34:40,678
‫هل يمكننا استعمالها للعثور عليهم؟‬

486
00:34:45,248 --> 00:34:49,520
‫استطعت أن أحصل على موقع عبر فحص‬
‫أنماط الاختفاء في الأقمار الصناعية‬

487
00:34:49,654 --> 00:34:52,123
‫يتم تغذيتها إلى 2054 جادة "بولاسكي"‬

488
00:34:55,293 --> 00:34:58,596
‫ألواح من الإسمنت مع أوجه من الغرانيت‬
‫لا يمكننا الحصول على رؤية داخلية‬

489
00:34:58,729 --> 00:35:00,298
‫مدخل واحد فقط‬

490
00:35:00,431 --> 00:35:03,568
‫نقطة الخروج الوحيدة.‬
‫أغلقه جيداً بعد أن نخترقه‬

491
00:35:03,701 --> 00:35:05,603
‫"كاميرا 6"‬

492
00:35:06,237 --> 00:35:10,374
‫إلى المقر الرئيسي، معك عامل التشغيل 6-4،‬
‫لدينا صيادون في "عش النسر"‬

493
00:35:10,508 --> 00:35:12,477
‫نبدأ البروتوكول‬

494
00:35:26,858 --> 00:35:28,526
‫إنهم في الداخل‬

495
00:35:30,194 --> 00:35:32,830
‫باستثناء "نيز"، لا يمكننا أن نحدد هوية‬
‫أي من المرتزقة‬

496
00:35:33,164 --> 00:35:35,566
‫بحثت في شريط "وارويك" عن شيء‬
‫أستطيع أن أعثر عليه‬

497
00:35:35,700 --> 00:35:37,168
‫أحسنت، ماذا وجدت؟‬

498
00:35:37,468 --> 00:35:41,906
‫لا شيء، لم أجد أياً من المرتزقة.‬
‫ولكنني وجدت هذا‬

499
00:35:42,640 --> 00:35:43,708
‫صورة عن ضحيتنا‬

500
00:35:43,841 --> 00:35:47,445
‫- قبل ساعة من اختطافه‬
‫- قال "ستالدر" لـ"ويسلر" و"نافابي"‬

501
00:35:47,578 --> 00:35:50,381
‫إنه لم يغادر جناحه أبداً.‬
‫هل كان يكذب أم أنه نسي؟‬

502
00:35:50,515 --> 00:35:53,217
‫لا تبدو هذه امرأة...‬

503
00:35:53,351 --> 00:35:55,786
‫أو حديث يمكن نسيانهما‬

504
00:35:56,354 --> 00:35:57,488
‫من تكون؟‬

505
00:35:57,622 --> 00:36:00,658
‫لا أدري. ولا نستطيع أن نسأل "ستالدر"،‬
‫حسب علمي‬

506
00:36:00,791 --> 00:36:02,627
‫غادر لتوه المجال الجوي للولايات المتحدة‬

507
00:36:10,768 --> 00:36:13,437
‫إنهم في الطابق الـ 11.‬
‫اذهبوا‬

508
00:36:13,871 --> 00:36:15,373
‫15 ثانية وبدأنا العد‬

509
00:36:32,256 --> 00:36:35,760
‫حسناً، قوموا بمسح عمودي كامل.‬
‫إنهم في مكان ما في هذا المبنى‬

510
00:36:37,762 --> 00:36:39,597
‫هذا لا ينفع كدليل‬

511
00:37:43,594 --> 00:37:44,762
‫"رايموند"؟‬

512
00:38:01,612 --> 00:38:03,314
‫"رايموند"؟‬

513
00:38:34,879 --> 00:38:37,048
‫أشكرك على تناول العشاء برفقتي‬

514
00:38:38,382 --> 00:38:39,817
‫كان لطيفاً‬

515
00:38:41,052 --> 00:38:43,321
‫أرحب بك في المنزل‬

516
00:38:44,922 --> 00:38:46,324
‫لا‬

517
00:38:48,626 --> 00:38:52,496
‫ليس الليلة.‬
‫ربما يمكننا أن نتناول العشاء غداً أيضاً‬

518
00:38:55,566 --> 00:38:56,901
‫نعم‬

519
00:39:52,957 --> 00:39:54,492
‫لا بأس‬

520
00:39:58,562 --> 00:40:00,765
‫ماذا قلت؟‬

521
00:40:01,999 --> 00:40:03,100
‫تعالي إلي‬

522
00:40:03,434 --> 00:40:05,569
‫لقد نجحت‬

523
00:40:05,703 --> 00:40:08,773
‫لقد حملتك‬

524
00:40:08,906 --> 00:40:10,674
‫لقد نجحنا‬

525
00:40:11,442 --> 00:40:12,610
‫نعم، لقد نجحنا‬

526
00:40:40,171 --> 00:40:42,740
‫- قل لي إنك عثرت على معلومات مفيدة‬
‫- هذا وقف على المعلومة‬

527
00:40:42,873 --> 00:40:47,011
‫لحقت بـ"بانابايكر" إلى المطار‬
‫حيث كان لديها اجتماع مع هذه المرأة‬

528
00:40:52,950 --> 00:40:56,754
‫هذه هي المرأة التي قابلها "ستالدر"‬
‫في الفندق قبل ساعة من محاولة اختطافه‬

529
00:40:56,887 --> 00:40:58,122
‫من "ستالدر"؟‬

530
00:40:58,456 --> 00:41:01,959
‫"بينجامين ستالدر".‬
‫إداري ذو نفوذ كبير في اتحاد الطاقة‬

531
00:41:02,092 --> 00:41:04,528
‫يبدو أن الذي كان يطارد "ليز"‬
‫كان يطارده هو أيضاً‬

532
00:41:04,662 --> 00:41:06,764
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

533
00:41:06,897 --> 00:41:10,134
‫أطلقنا سراحه ولكن يخالجني‬
‫شعور جلي بأنه كان خطأ‬

534
00:41:10,468 --> 00:41:12,870
‫كان "ستالدر" متورطاً أكثر من تركه يذهب‬

535
00:41:13,137 --> 00:41:15,105
‫- من هذه المرأة إذاً؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

536
00:41:15,239 --> 00:41:18,175
‫لم تكن الصورة من الفندق واضحة جداً،‬
‫ولكن هذه الصور الجديدة...‬

537
00:41:18,509 --> 00:41:20,945
‫يجب أن يكون بوسع "أرام"‬
‫تحديد هويتها في قواعد بياناتنا‬

538
00:41:21,078 --> 00:41:23,948
‫كانت "ليز" مقتنعة بأن والدتها‬
‫حاولت اختطافها‬

539
00:41:24,081 --> 00:41:27,952
‫لكن "ريدنغتن" قال إنها ماتت‬
‫قبل سنوات، لكن "ليز" لم تصدق ذلك‬

540
00:41:28,085 --> 00:41:29,653
‫وهذا شأني أنا أيضاً‬

541
00:41:30,888 --> 00:41:33,924
‫أعتقد أننا نحدق بـ"كاتارينا روستوفا"‬

542
00:42:05,589 --> 00:42:06,624
‫سيد "ريدنغتن"‬

543
00:42:07,291 --> 00:42:10,160
‫أنا هنا لتسديد ديني يا "أرام"‬

544
00:42:11,095 --> 00:42:12,096
‫لقد عدت‬

545
00:42:13,898 --> 00:42:15,733
‫استعد‬

546
00:42:15,866 --> 00:42:17,668
‫سنذهب إلى العمل‬

547
00:42:57,675 --> 00:42:59,677
‫ترجمة‬
‫تسولير أداميان‬

