1
00:00:01,067 --> 00:00:02,402
‫شاهدتم في الحلقات السابقة‬&rlm;:

2
00:00:02,535 --> 00:00:04,471
‫- سيد "ريدينغتن"‬
‫- سنذهب إلى العمل‬

3
00:00:04,604 --> 00:00:07,007
‫لا يمكنني أن أتغاضى عما يجري.‬
‫وبخاصة هذه المرة‬

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,173
‫استقل‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,711
‫- من أطلق سراح "نيز روان"؟‬
‫- انطلق‬

6
00:00:12,212 --> 00:00:14,514
‫فبعض مهمات حكومة "الولايات المتحدة"‬

7
00:00:14,681 --> 00:00:17,784
‫يستدعي خبرة منظمة مستقلة‬

8
00:00:18,184 --> 00:00:21,020
‫- شبكة "أرتاكس"‬
‫- هل تعتقد أن هدفنا يستخدمها؟‬

9
00:00:21,154 --> 00:00:23,423
‫هل أنت مستعد للتورط؟‬

10
00:00:23,723 --> 00:00:25,358
‫حسبتك لن تسأل أبداً‬

11
00:00:25,492 --> 00:00:27,627
‫"ستالدر" أخبر "راسلر" و"نافابي"‬
‫أنه لم يغادر جناحه‬

12
00:00:27,794 --> 00:00:29,329
‫هل كان يكذب أم أنه نسي؟‬

13
00:00:29,462 --> 00:00:33,099
‫لا تبدو هذه امرأة أو حديثاً يمكن نسيانهما‬

14
00:00:34,501 --> 00:00:35,769
‫كلا، لا يتعلق الأمر بالمال‬

15
00:00:36,102 --> 00:00:38,605
‫تعرضين مبلغاً عادلاً يا "سكاتي"‬

16
00:00:38,772 --> 00:00:42,542
‫غير أنني لا أملك مكاناً أخفي فيه النفقات‬

17
00:00:42,709 --> 00:00:45,111
‫أنا مدير عمليات شركة متعددة الجنسيات‬

18
00:00:45,245 --> 00:00:49,115
‫ليس لدي أي سطر حسابات لأضيف إليه‬
‫عنوان اللجوء إلى خدمات المرتزقة‬

19
00:00:49,249 --> 00:00:52,051
‫- بدأت أفكر أنه من الأفضل--‬
‫- "سامويل"....‬

20
00:00:53,620 --> 00:00:55,221
‫لا بأس‬

21
00:00:56,423 --> 00:00:57,690
‫خذ نفساً عميقاً‬

22
00:01:00,226 --> 00:01:01,461
‫لنبدأ من جديد‬

23
00:01:01,594 --> 00:01:03,363
‫لنبدأ بما تريده‬

24
00:01:03,530 --> 00:01:05,832
‫تريد استخدام "هالسيون" في عملية سرية...‬

25
00:01:06,166 --> 00:01:08,435
‫...لزيادة أرباح شركتك‬

26
00:01:08,568 --> 00:01:09,702
‫اتفقنا؟‬

27
00:01:09,836 --> 00:01:12,572
‫ويبدو أنك خائف قليلاً. هل أنا محقة؟‬

28
00:01:12,705 --> 00:01:13,840
‫تماماً‬

29
00:01:15,108 --> 00:01:16,276
‫كم مضى على زواجك؟‬

30
00:01:17,477 --> 00:01:19,546
‫ثلاث وعشرون سنة‬

31
00:01:23,349 --> 00:01:25,718
‫هل لمست نهد امرأة أخرى‬
‫خلال ثلاث وعشرين سنة؟‬

32
00:01:28,721 --> 00:01:30,089
‫كلا‬

33
00:01:30,857 --> 00:01:32,225
‫كيف تشعر؟‬

34
00:01:32,759 --> 00:01:34,694
‫ما الشعور الذي يخالجك في داخلك؟‬

35
00:01:34,828 --> 00:01:35,829
‫الخوف؟‬

36
00:01:37,130 --> 00:01:41,601
‫كلا، أشعر في الواقع‬
‫بثقة كبيرة في هذه اللحظة‬

37
00:01:43,603 --> 00:01:47,841
‫يعيش الكثيرون في خوف خشية ما‬
‫قد يشعرون به إن خرجوا من فقاعتهم‬

38
00:01:49,509 --> 00:01:52,145
‫وبشكل مفاجئ يخالجهم نفس هذا الشعور‬

39
00:01:52,278 --> 00:01:55,815
‫طالما يمسكون بنهد امرأة يثقون بها‬

40
00:02:00,253 --> 00:02:02,689
‫سأعود على الفور.‬
‫لمَ لا تلقي نظرة إلى العقد؟‬

41
00:02:03,123 --> 00:02:05,391
‫قد يكون قابلاً للتفاوض‬

42
00:02:11,798 --> 00:02:14,134
‫ما كنت لأقاطعك إن لم يكن الوضع طارئاً‬

43
00:02:14,300 --> 00:02:17,237
‫توجد مشكلة في عملية "كوبالت"‬

44
00:02:40,527 --> 00:02:42,295
‫ألم يسرقوا الأسلحة؟‬

45
00:02:42,428 --> 00:02:44,631
‫لم يأتوا من أجل الأسلحة‬

46
00:02:57,944 --> 00:02:59,913
‫ما الغاية من هذا؟‬

47
00:03:00,246 --> 00:03:01,414
‫"سكاتي"‬

48
00:03:02,515 --> 00:03:04,884
‫لم أشأ أن أفتحها. إنها موجهة إليك‬

49
00:03:08,354 --> 00:03:11,357
‫"سكاتي هارغرايف"‬

50
00:03:20,633 --> 00:03:23,770
‫يجب أن نتحدث اتصلي ببديلي."ر"‬

51
00:03:36,516 --> 00:03:39,719
‫يقول السيد "ريدنغتن" إن اسمها‬
‫"سوزن سكات هارغرايف"‬

52
00:03:39,852 --> 00:03:42,555
‫أخبرك "ريدنغتن" بهذا في شقتك؟‬

53
00:03:42,722 --> 00:03:44,357
‫نعم، إذاً....‬

54
00:03:44,924 --> 00:03:48,494
‫كنت جالساً وأنا آكل نصف غالون‬
‫من المثلجات بنكهة الروم والزبيب‬

55
00:03:48,661 --> 00:03:49,929
‫عندما ظهر فجأة‬

56
00:03:50,463 --> 00:03:53,900
‫كان السيد "ريدنغتن" يقف‬
‫على عتبة بابي في منتصف الليل‬

57
00:03:54,234 --> 00:03:57,303
‫أعرف أنه وضع غريب نوعاً ما ولكن...‬

58
00:03:57,437 --> 00:04:00,240
‫...تجمع بيننا علاقة مميزة في الحقيقة‬

59
00:04:00,373 --> 00:04:03,876
‫في الأحوال كافة، أريته الصورة‬
‫وتعرف إليها على الفور‬

60
00:04:04,010 --> 00:04:05,478
‫وسماها "سكاتي"‬

61
00:04:05,612 --> 00:04:09,983
‫قال إنها وزوجها يملكان مؤسسة‬
‫اسمها "هالسيون إيجس"‬

62
00:04:10,316 --> 00:04:13,386
‫- تؤمّن "هالسيون" خدمات أمنية‬
‫- وفقاً لما ترد في موقعهما الإلكتروني‬

63
00:04:13,553 --> 00:04:17,257
‫يقول السيد "ريدنغتن"‬
‫إنها وكالة استخبارات عسكرية خاصة...‬

64
00:04:17,390 --> 00:04:19,826
‫...متخصصة في عمليات غاية في التعقيد...‬

65
00:04:19,959 --> 00:04:21,894
‫...أو غير مقبولة سياسياً بالنسبة‬
‫إلى آخرين‬

66
00:04:22,028 --> 00:04:24,897
‫على غرار العمل مع "اسرائيل"‬
‫لتخريب برنامج "إيران" النووي...‬

67
00:04:25,031 --> 00:04:27,567
‫...أو التفاوض مع إرهابيين حول رهائن...‬

68
00:04:27,700 --> 00:04:29,969
‫...مما يعتبر انتهاكاً مباشراً للسياسة‬
‫الخارجية الأميركية‬

69
00:04:30,303 --> 00:04:33,406
‫أو لاختطاف عميلة فدرالية خلال مراسم زفافها‬

70
00:04:33,539 --> 00:04:37,543
‫- هل أنت العميل "كين" الجديد؟‬
‫- إنه هنا بناءً على دعوة مني‬

71
00:04:37,677 --> 00:04:39,912
‫نسعى جميعاً خلف المرأة نفسها‬
‫وهي "سوزن هارغرايف"‬

72
00:04:40,046 --> 00:04:42,582
‫أو الشخص الذي استخدمها لملاحقة "ليز"‬

73
00:04:42,715 --> 00:04:45,585
‫طلب مني مستشار "البيت الأبيض"‬
‫عدم التحقيق في "هلسيون"‬

74
00:04:45,718 --> 00:04:48,321
‫بعد أن قامت "بانابايكر" بذلك طلبت‬
‫من "توم" أن يتبعها‬

75
00:04:48,588 --> 00:04:50,390
‫اتجهت مباشرة لرؤية "هارغرايف"‬

76
00:04:50,523 --> 00:04:53,393
‫ويُفترض أنها ذهبت لإنذارها بأن المكتب‬
‫الفيدرالي على وشك التحقيق في قضيتها‬

77
00:04:53,526 --> 00:04:56,329
‫تقولان إذاً إن حكومتنا تحمي الذين قضوا‬
‫على العميلة "كين"؟‬

78
00:04:56,496 --> 00:04:58,564
‫ويخفونهم عنا؟‬
‫قولا لي إنها معلومات غير صحيحة‬

79
00:04:58,698 --> 00:05:01,501
‫قاد "سولومون" الهجوم على الكنيسة.‬
‫نحن نعلم أنه يعمل لحساب "هالسيون"‬

80
00:05:01,634 --> 00:05:03,069
‫لا أهتم لما قالته "بانابايكر"‬

81
00:05:03,403 --> 00:05:05,905
‫هذا كاف للحصول على مذكرة.‬
‫مما يوصلنا إلى موضوع "ستالدر"‬

82
00:05:06,072 --> 00:05:09,342
‫كذب علينا في مسألة معرفته لـ"هارغرايف".‬
‫أين وصلنا في تحقيقنا عنه؟‬

83
00:05:09,475 --> 00:05:11,678
‫ما نزال نراوح مكانناً.‬
‫لا نعرف لماذا كانت "هالسيون" تطارده‬

84
00:05:11,811 --> 00:05:16,349
‫اختفى عن أنظارنا منذ أن أطلقنا سراحه.‬
‫لكننا نعلم أن مساعدته...‬

85
00:05:16,482 --> 00:05:17,984
‫...هي "أماندا بيغلو"‬

86
00:05:18,318 --> 00:05:21,854
‫إن تمكن مديرها من إيصالنا إلى "هارغرايف"‬
‫فعلينا أن نجبرها على إيصالنا إلى مديرها‬

87
00:05:21,988 --> 00:05:25,325
‫أو يمكننا أن نحاول الحصول على معلومات‬
‫بدون علمها‬

88
00:05:25,458 --> 00:05:28,328
‫إن تمكن أحد منكم التقرب منها،‬
‫أستطيع الحصول على ما نريده‬

89
00:05:28,461 --> 00:05:29,829
‫- يمكنني القيام بذلك‬
‫- حسناً‬

90
00:05:29,996 --> 00:05:33,399
‫اعمل مع "أرام".‬
‫وماذا عن "ريدنغتن"؟ ما خطته؟‬

91
00:05:35,835 --> 00:05:38,337
‫"هالسيون" خط أحمر‬

92
00:05:38,471 --> 00:05:40,707
‫"إليزابيث كين" قد ماتت‬

93
00:05:40,840 --> 00:05:44,010
‫سمعت بذلك. وبعد كل ما فعلته لحمايتها‬

94
00:05:44,343 --> 00:05:46,546
‫أنتظر بفارغ الصبر اليوم الذي سأؤذيك فيه‬

95
00:05:48,848 --> 00:05:50,416
‫آسفة‬

96
00:05:50,550 --> 00:05:54,954
‫هل هذا صحيح؟ قاد أحد عاملي جمعية "كابال"‬
‫السرية الاعتداء الذي أدى إلى مقتلها‬

97
00:05:55,088 --> 00:05:56,522
‫"ماتايس سولومون"‬

98
00:05:56,656 --> 00:05:59,826
‫فشلت في إعدامه.‬
‫ويعمل لدى "هالسيون" الآن‬

99
00:05:59,992 --> 00:06:02,695
‫أريده هو و"سكاتي هارغرايف"‬

100
00:06:02,829 --> 00:06:04,397
‫أبغض "هالسيون"‬

101
00:06:04,530 --> 00:06:06,999
‫إن أعضاءه أقوياء ومتعجرفون وغير مراقبين‬

102
00:06:07,133 --> 00:06:08,801
‫لكن حكومتنا تعتمد عليهم‬

103
00:06:08,968 --> 00:06:11,504
‫حكومتك أنت وليست حكومتي‬

104
00:06:12,672 --> 00:06:14,974
‫اتصلي بـ"هالسيون" يا "لوريل"‬

105
00:06:15,374 --> 00:06:18,644
‫وأخبريهم بأن لديك مهمة تتطلب‬
‫انتباههم الفوري‬

106
00:06:18,778 --> 00:06:21,114
‫أنا مستشارة الأمن القومي للرئيس‬

107
00:06:21,447 --> 00:06:25,418
‫لا أتمتع بتلك الصلاحية‬
‫ولا بإمكانية التصرف من تلقاء نفسي‬

108
00:06:25,551 --> 00:06:27,053
‫هذا هراء‬

109
00:06:27,520 --> 00:06:31,424
‫إن تعلمنا شيئاً من "هنري كيسينجر"،‬
‫فهو أن مجلس الأمن القومي...‬

110
00:06:31,557 --> 00:06:35,995
‫...يتمتع بحرية كبيرة‬
‫في استشارة الرئيس وحمايته‬

111
00:06:36,129 --> 00:06:38,831
‫تقومون بأمور عدة يجهلها‬

112
00:06:38,998 --> 00:06:43,569
‫كما أن الرئيس لا يريد أن يعلم‬
‫ما أخفيه لـ"هالسيون"‬

113
00:06:43,703 --> 00:06:46,672
‫تبرأت الـ"كابال" من "سولومون"‬
‫وعقدت السلام مع "كين"‬

114
00:06:46,806 --> 00:06:48,174
‫لا علاقة لنا بالموضوع‬

115
00:06:48,508 --> 00:06:52,178
‫كانت "إليزابيث كين" مختبئة جيداً‬
‫من شياطين ماضيها...‬

116
00:06:52,512 --> 00:06:54,113
‫...حتى بدأت بملاحقتها‬

117
00:06:54,447 --> 00:06:57,850
‫حتى أخبرت العالم كله أنها "ماشا روستوفا"‬

118
00:06:57,984 --> 00:07:01,587
‫جعلت منها هدفاً ودعوت أحدهم للقضاء عليها‬

119
00:07:02,088 --> 00:07:07,460
‫لا تختبري صبري يا "لوريل".‬
‫أوشك أن ينفد مني بشكل خطير‬

120
00:07:15,735 --> 00:07:17,703
‫ما المهمة؟‬

121
00:07:18,738 --> 00:07:20,673
‫"أماندا بيغلو" امرأة تتبع العادات‬

122
00:07:20,807 --> 00:07:23,443
‫تذهب إلى المقهى نفسه‬
‫كل يوم لتناول الغداء...‬

123
00:07:23,576 --> 00:07:25,778
‫...وحاسوبها المحمول بيدها‬

124
00:07:26,712 --> 00:07:30,016
‫كل ما عليك فعله هو الاقتراب منها‬

125
00:07:30,149 --> 00:07:32,752
‫سيكون بحوزتك ما يعرف‬
‫بجهاز التلصص على المعلومات‬

126
00:07:33,052 --> 00:07:34,987
‫يتمتع بإمكانية نسخ حاسوبها‬

127
00:07:35,121 --> 00:07:37,190
‫جهاز التلصص يشبه شبكة الانترنت المحمولة...‬

128
00:07:37,557 --> 00:07:42,595
‫...لذا يكفي أن تضعه على الطاولة‬
‫وسأقوم بالباقي‬

129
00:07:57,477 --> 00:08:00,146
‫شكراً يا رجل.‬
‫لقد أنذرت الهدف بوجودي‬

130
00:08:00,680 --> 00:08:02,548
‫هل جهزت كل شي؟‬
‫لا أحصل على أي شيء‬

131
00:08:02,682 --> 00:08:05,785
‫- كل شيء جاهز‬
‫- كم تبعد عنها؟‬

132
00:08:05,918 --> 00:08:07,753
‫- 7 أمتار ربما‬
‫- حسناً، اقترب أكثر‬

133
00:08:21,167 --> 00:08:23,769
‫أنا جالس بالقرب منها.‬
‫ولا يمكنني الاقتراب أكثر‬

134
00:08:23,903 --> 00:08:26,539
‫يوجد خطب ما.‬
‫لا أتلقى أي إشارة من حاسوبها‬

135
00:08:26,839 --> 00:08:28,007
‫ألغِ العملية‬

136
00:08:28,140 --> 00:08:30,543
‫- هل قلت "ألغِ العملية"؟‬
‫- لا يهم....‬

137
00:08:30,676 --> 00:08:31,677
‫نحتاج إلى خطة جديدة‬

138
00:08:38,751 --> 00:08:41,587
‫- جميعها معرضة للتيارات الهوائية‬
‫- ماذا قلت؟‬

139
00:08:41,921 --> 00:08:43,121
‫رأيتك تغير الطاولة‬

140
00:08:43,256 --> 00:08:47,260
‫إن كنت تحاول الابتعاد عن منافذ الهواء‬
‫فهذه هي افضل رقعة. مرحباً بك هنا‬

141
00:08:47,727 --> 00:08:49,095
‫هذا...‬

142
00:08:49,228 --> 00:08:53,566
‫لكان ذلك من دواعي سروري،‬
‫ولكنهم اتصلوا من المكتب ويجب أن أعود‬

143
00:08:54,700 --> 00:08:56,135
‫لسوء الحظ‬

144
00:08:57,103 --> 00:08:59,005
‫حقاً إنه...‬

145
00:08:59,205 --> 00:09:01,707
‫...سوء الحظ بالفعل‬
‫ما اسمك؟ أنا "ريجي"‬

146
00:09:02,775 --> 00:09:04,176
‫"أماندا"‬

147
00:09:05,645 --> 00:09:07,213
‫كنت برفقة "سكاتي" عندما اتصلت‬

148
00:09:07,613 --> 00:09:10,182
‫تريدك أن تعلمي بأن موارد الشركة تحت تصرفك‬

149
00:09:10,683 --> 00:09:12,084
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

150
00:09:12,218 --> 00:09:13,886
‫لطالما كنت معجبة بك يا "براد"‬

151
00:09:14,053 --> 00:09:15,922
‫ويهمني أن تعرف ذلك‬

152
00:09:16,088 --> 00:09:18,958
‫يسعدني سماعه. من الجيد أن يكون لي معجبة‬
‫من "البيت الأبيض"‬

153
00:09:19,125 --> 00:09:21,627
‫هذا صحيح، ولكن لسوء الحظ‬
‫أن عملي في "البيت الأبيض"...‬

154
00:09:21,761 --> 00:09:24,163
‫...لا يتعلق البتة بوجودي هنا‬

155
00:09:24,597 --> 00:09:26,098
‫لست أفهم‬

156
00:09:26,232 --> 00:09:28,601
‫أنت هنا بناءً على دعوتي‬

157
00:09:28,734 --> 00:09:30,603
‫لا، لا، أرجوك يا "برادلي"، ابق جالساً‬

158
00:09:30,870 --> 00:09:32,204
‫هذا اجتماع غير رسمي‬

159
00:09:35,207 --> 00:09:36,609
‫هل تعرف من أكون؟‬

160
00:09:37,043 --> 00:09:38,911
‫نعم، بالطبع‬

161
00:09:39,045 --> 00:09:40,913
‫ولكنني لم أدرك أنكما على معرفة ببعضكما‬

162
00:09:41,047 --> 00:09:42,815
‫نعم‬

163
00:09:43,015 --> 00:09:45,117
‫"لوريل" منافقة كبيرة‬

164
00:09:45,251 --> 00:09:48,120
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- بأي شأن؟‬

165
00:09:48,721 --> 00:09:50,256
‫إن كان الموضوع يتعلق بالعميلة "كين"...‬

166
00:09:50,856 --> 00:09:53,726
‫...فلم يكن لي علاقة بما حصل في الكنيسة‬

167
00:09:53,859 --> 00:09:56,295
‫توفي أصدقاء وأحباء‬

168
00:09:57,363 --> 00:10:01,934
‫ويجب أن أتكلم مع "سكاتي" بهذا الشأن‬

169
00:10:02,201 --> 00:10:05,705
‫بعثت لها برسالة وتجاهلتها‬

170
00:10:05,871 --> 00:10:07,707
‫إنها خائفة‬

171
00:10:08,708 --> 00:10:12,178
‫ويكون من المروع بالنسبة إلى الجميع...‬

172
00:10:12,311 --> 00:10:17,216
‫...عندما تشعر امرأة عديمة الشفقة‬
‫مثل "سكاتي" بالخوف‬

173
00:10:18,217 --> 00:10:21,988
‫أريد منك أن تتواصل معها من أجلي،‬
‫يا "برادلي"‬

174
00:10:22,121 --> 00:10:26,225
‫أنا واثق من أنك ستصل إليها‬

175
00:10:26,959 --> 00:10:31,297
‫أريد منها أن تعير هذه المسألة بعض الاهتمام‬

176
00:10:31,631 --> 00:10:33,065
‫أفهم ذلك‬

177
00:10:33,232 --> 00:10:37,036
‫صدقني يا سيد "ريدنغتن"، قلة من الناس‬
‫تعيرهم "سكاتي" اهتمامها أكثر مني‬

178
00:10:37,837 --> 00:10:40,406
‫نعم، أنا أعتمد على ذلك‬

179
00:10:48,681 --> 00:10:50,783
‫كم أتضور جوعاً. كم الساعة؟‬

180
00:10:55,821 --> 00:10:59,725
‫سنهاجم منشآت عديدة،‬
‫ولكنني أريدك أن تترأسي العملية الأساسية‬

181
00:10:59,859 --> 00:11:01,093
‫وهو مرفأ "أمستردام" يوم غد‬

182
00:11:01,227 --> 00:11:03,362
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬
‫هل النفط في ناقلة نفط؟‬

183
00:11:03,729 --> 00:11:06,966
‫في براميل محملة داخل حاويات شحن.‬
‫أقل بروزاً‬

184
00:11:07,099 --> 00:11:09,435
‫يا لسوء الحظ، إذ لم يتسن لي‬
‫إغراق سفينة من قبل‬

185
00:11:10,102 --> 00:11:11,370
‫ما حجم الفريق الذي تحتاجينه؟‬

186
00:11:11,737 --> 00:11:13,439
‫سأبقي الفريق صغيراً.‬
‫أنا وطاقم النقل‬

187
00:11:13,806 --> 00:11:15,875
‫سأشن هجوماً واحداً.‬
‫وأترك النفط يقوم بالباقي نيابة عني‬

188
00:11:17,710 --> 00:11:19,178
‫ما مدى سوء الأخبار؟‬

189
00:11:19,311 --> 00:11:20,746
‫قتل "براد كلارك"‬

190
00:11:20,880 --> 00:11:22,214
‫وكان هذه معلقة على جثته‬

191
00:11:22,348 --> 00:11:24,683
‫تبدو خائفاً. وهذا طبيعي‬

192
00:11:25,751 --> 00:11:26,852
‫هل نتكلم؟ "ر"‬

193
00:11:26,986 --> 00:11:29,221
‫- ماذا تريدين مني فعله؟‬
‫- بهذا الشأن؟ لا شيء‬

194
00:11:29,355 --> 00:11:30,790
‫لن يتوقف "ريدنغتن"‬

195
00:11:30,923 --> 00:11:33,259
‫وهذا شأننا نحن أيضاً.‬
‫لدينا واجبات، اذهبي ونفذيها‬

196
00:11:39,065 --> 00:11:42,334
‫لدى "سوزن هارغرايف" هارب مطلوب‬
‫على قائمتها‬

197
00:11:42,468 --> 00:11:44,070
‫وتفيد الشائعات بأن هذا شأنك أيضاً‬

198
00:11:44,303 --> 00:11:47,440
‫لا أحد أصدر أمراً بإلقاء القبض عليك‬

199
00:11:47,807 --> 00:11:50,109
‫نسق "ماتايس سولومون" الاعتداء على فريقي...‬

200
00:11:50,242 --> 00:11:52,378
‫...ونجم عن ذلك مقتل "إليزابيث كين"‬

201
00:11:52,711 --> 00:11:54,480
‫وكيف تعلم أن "سولومون" لم يكن يعمل‬
‫من تلقاء نفسه؟‬

202
00:11:55,815 --> 00:11:57,950
‫الشخص مع "سوزن هارغرايف"‬
‫هو "بينجامين ستالدر"‬

203
00:11:58,150 --> 00:11:59,919
‫بعد ساعة من التقاط هذه الصورة...‬

204
00:12:00,052 --> 00:12:02,054
‫...حاول "سولومون" وفريقه اختطافه‬

205
00:12:02,188 --> 00:12:04,723
‫التقت به وحاولت لاحقاً أن تختطفه؟‬
‫لماذا؟‬

206
00:12:05,191 --> 00:12:08,160
‫كل ما يهم للحصول على مذكرة،‬
‫هو محاولتها القيام بذلك‬

207
00:12:08,294 --> 00:12:10,429
‫أحاول ببساطة أن أضع النقاط على الحروف‬

208
00:12:10,796 --> 00:12:13,132
‫وفر علي اجراءات المحامين الروتينية‬
‫الدقيقة يا "رودني"‬

209
00:12:13,399 --> 00:12:15,334
‫نحن نعرف بعضنا جيداً لنفعل هذا‬

210
00:12:15,468 --> 00:12:18,471
‫- أبحث عن سبب محتمل، ليس إلا‬
‫- من الذي لجأ إليك؟‬

211
00:12:19,205 --> 00:12:21,740
‫المدعي العام؟ "البيت الأبيض"؟‬
‫من؟‬

212
00:12:22,074 --> 00:12:25,177
‫ماتت عميلتي، وصديقتي بسبب "سوزن هارغرايف"‬

213
00:12:25,311 --> 00:12:28,881
‫- أقترح إذاً أن تجد البرهان‬
‫- لدي البرهان!‬

214
00:12:31,083 --> 00:12:32,751
‫آسف يا "هارولد"...‬

215
00:12:33,486 --> 00:12:34,787
‫...ولكنني لا أوافقك الرأي‬

216
00:12:37,490 --> 00:12:38,958
‫تم إنكار المذكرة‬

217
00:12:39,091 --> 00:12:40,426
‫وما السبب؟‬

218
00:12:40,759 --> 00:12:43,095
‫السلطة والتأثير والخوف‬

219
00:12:43,762 --> 00:12:45,831
‫- أين وصلنا في موضوع "أماندا بيغلو"؟‬
‫- لم نصل إلى شيء بعد‬

220
00:12:45,965 --> 00:12:50,035
‫حاولنا الدخول إلى حاسوبها‬
‫ولكنها كانت على شبكة مشفرة معقدة‬

221
00:12:50,169 --> 00:12:53,939
‫بدأ "توم" بالتكلم معها و--‬
‫يجب أن يؤلف هذا الرجل كتاباً‬

222
00:12:54,507 --> 00:12:58,511
‫في الأحوال كافة، سننفذ الخطة البديلة‬
‫خلال موعدهما الليلة‬

223
00:12:59,145 --> 00:13:00,779
‫لم يفاجئني ذلك قط‬

224
00:13:00,913 --> 00:13:04,216
‫لا وجود إذاً لا مذكرة ولا "ستالدر"‬
‫ولا "سوزن هارغرايف"‬

225
00:13:04,350 --> 00:13:05,384
‫كلا ولكن لدينا هذا‬

226
00:13:05,818 --> 00:13:07,953
‫حصل "ريدنغتن" على هاتف محمول آمن...‬

227
00:13:08,087 --> 00:13:10,122
‫...من "برادلي كلارك"،‬
‫أحد ممثلي الحسابات في "هالسيون"‬

228
00:13:10,289 --> 00:13:13,325
‫ونظراً لوجود لطخ دم عليه،‬
‫لا أعتقد أنه تم تسليمه طوعاً‬

229
00:13:13,492 --> 00:13:16,228
‫أجرى السيد "كلارك" اليوم ثلاث‬
‫مكالمات إلى هاتف خلوي آمن آخر‬

230
00:13:16,362 --> 00:13:18,197
‫لا يمكننا أن نتعقب صاحب الهاتف‬

231
00:13:18,330 --> 00:13:20,900
‫ولكن صدقوا أو لا، إنه ما يزال يعمل‬

232
00:13:21,033 --> 00:13:24,003
‫وكنت أحاول أن أحدد موقعه‬

233
00:13:24,503 --> 00:13:28,207
‫إنه موجود في هذا الحي‬
‫الواقع بين الشارع الثامن و"كينغ"‬

234
00:13:28,340 --> 00:13:32,044
‫ما زلت أجري الحسابات ولكنني سأتمكن‬
‫من حصره بضعة كيلومترات مربعة‬

235
00:13:32,178 --> 00:13:34,914
‫توجهوا إلى هناك الآن فإن عجزنا‬
‫على بلوغ "هالسيون" من الباب...‬

236
00:13:35,080 --> 00:13:36,916
‫...فيجب أن نقوم بذلك من الخلف‬

237
00:13:49,562 --> 00:13:52,464
‫- نحن في الموقع يا "أرام"‬
‫- حسناً، انطلقت الإشارة‬

238
00:13:53,065 --> 00:13:54,533
‫عند منتصف الطريق من الحي الذي على يساركما‬

239
00:13:54,867 --> 00:13:56,268
‫يتجه الهدف نحو الجنوب‬

240
00:13:56,402 --> 00:13:58,404
‫كيف لي أن نعرف من هو الهدف؟‬
‫قد يكون أي شخص‬

241
00:13:58,571 --> 00:14:01,941
‫لحظة، دعني أتبع إشارتيكما.‬
‫وأرشدكما بتلك الطريقة‬

242
00:14:03,576 --> 00:14:06,946
‫اعبرا الشارع، إنهم يتجهون نحوكما،‬
‫على بعد 30 متراً‬

243
00:14:07,112 --> 00:14:08,881
‫يجب أن تتمكنا من رؤية الهدف‬

244
00:14:10,916 --> 00:14:12,618
‫أرى الكثير من الناس يا "أرام"‬

245
00:14:12,952 --> 00:14:14,186
‫أنتما فوقهما مباشرة‬

246
00:14:16,188 --> 00:14:17,923
‫ما الذي حصل للتو؟‬
‫لقد اختفت‬

247
00:14:18,057 --> 00:14:19,258
‫ماذا تعني بأنها اختفت؟‬

248
00:14:19,391 --> 00:14:20,392
‫فقدت الإشارة‬

249
00:14:20,526 --> 00:14:22,061
‫ربما دخلوا أحد الأبنية‬

250
00:14:26,999 --> 00:14:29,235
‫عاد الهدف. انظرا خلفكما مباشرة‬

251
00:14:29,368 --> 00:14:32,137
‫- عفواً يا سيدي‬
‫- انتظرا، أتكلم على هاتفي‬

252
00:14:32,304 --> 00:14:34,440
‫نحن من "مكتب التحقيقات الفيدرالي".‬
‫نود رؤية بطاقة هويتك‬

253
00:14:34,573 --> 00:14:37,376
‫هذا هو. تقفان على نقطة الإشارة‬

254
00:14:37,943 --> 00:14:39,511
‫يجب أن أقفل يا "تيد".‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

255
00:14:39,879 --> 00:14:41,180
‫دعني أرى هاتفك‬

256
00:14:43,549 --> 00:14:45,484
‫ليس هاتفاً آمناً.‬
‫هل لديك واحد آخر؟‬

257
00:14:45,651 --> 00:14:48,220
‫كلا، ما هذا كله؟‬

258
00:14:49,455 --> 00:14:51,490
‫ما الذي يجري؟‬
‫تدعانه يلوذ بالفرار‬

259
00:14:51,624 --> 00:14:52,625
‫حسناً، ابحثا عن سيارة‬

260
00:14:52,992 --> 00:14:54,994
‫- ابحثا عن سيارة تتحرك‬
‫- توقف!‬

261
00:14:55,127 --> 00:14:56,195
‫تدعانه يلوذ بالفرار‬

262
00:14:58,297 --> 00:14:59,598
‫هل حصلت على لوحة التسجيل؟‬

263
00:14:59,932 --> 00:15:02,134
‫نعم. وكذلك صورة أفضل‬

264
00:15:05,304 --> 00:15:08,340
‫"سامويل راند".‬
‫نائب رئيس "فيستنت بيتروليوم"‬

265
00:15:08,474 --> 00:15:10,542
‫- وهي شركة نفط وغاز‬
‫- لنحضره‬

266
00:15:10,676 --> 00:15:13,078
‫ونكتشف ما طبيعة علاقتهم مع "هالسيون"‬

267
00:15:13,212 --> 00:15:16,048
‫إن أحضرنا "راند"، سيجلب معه‬
‫خمسة محامين ولن نحصل على شيء‬

268
00:15:17,149 --> 00:15:19,518
‫كما لم نحصل على شيء من المدعي العام‬

269
00:15:19,952 --> 00:15:21,320
‫ربما، ولكن ماذا؟‬

270
00:15:21,487 --> 00:15:24,456
‫هل لأنه ليس جيداً بما يكفي،‬
‫سنقوم بأي شيء؟‬

271
00:15:26,058 --> 00:15:30,529
‫برأيي، يدا "سوزن هارغرايف" ملطختان‬
‫بدماء "ليز"‬

272
00:15:30,663 --> 00:15:33,065
‫عندما كنت أشاهدهم وهم يدفنونها‬
‫قطعت وعداً على نفسي...‬

273
00:15:33,198 --> 00:15:35,634
‫...على أنني سأتأكد من محاسبة المسؤولين‬
‫عن موتها‬

274
00:15:36,001 --> 00:15:39,939
‫وسأقوم بذلك بأي وسيلة كانت‬

275
00:15:48,380 --> 00:15:49,448
‫لقد تأخرت‬

276
00:15:49,581 --> 00:15:52,351
‫مررت لشراء عطرك‬

277
00:15:53,719 --> 00:15:56,188
‫يوجد رجل هنا يود شراء بيتنا الحجري‬

278
00:15:56,388 --> 00:15:57,656
‫اسمه "ليستر" أو ماشابه‬

279
00:15:57,990 --> 00:16:00,659
‫- إنه صديق للسمسار العقاري‬
‫- بيتنا الحجري ليس للبيع‬

280
00:16:00,993 --> 00:16:03,562
‫يجب أن يكون كذلك،‬
‫لا بد أن تسمع الرقم الذي يعرضه‬

281
00:16:03,696 --> 00:16:04,697
‫حقاً؟‬

282
00:16:05,064 --> 00:16:07,299
‫حسناً، أعتقد أن سماعه لن يضر‬

283
00:16:07,466 --> 00:16:09,535
‫قلت "ليستر"، صحيح؟‬

284
00:16:11,470 --> 00:16:12,504
‫مرحباً، "ليستر"‬

285
00:16:13,672 --> 00:16:16,342
‫لا بد أنك "سامويل". تشرفت بمعرفتك‬

286
00:16:16,508 --> 00:16:18,744
‫يا لها من حديقة جميلة.‬
‫أنا أحب أزهار النرجس‬

287
00:16:19,545 --> 00:16:22,715
‫تقول لي زوجتي إنك مهتم بشراء منزلنا‬

288
00:16:23,048 --> 00:16:27,286
‫يقال إن إهداء باقة من أزهار النرجس‬
‫يضمن السعادة...‬

289
00:16:27,453 --> 00:16:31,190
‫...في حين تقديم زهرة نرجس واحدة...‬

290
00:16:33,125 --> 00:16:35,694
‫...يعني أن الحظ السيئ يلوح في الأفق‬

291
00:16:37,229 --> 00:16:39,531
‫آمل أنكما جائعان‬

292
00:16:39,665 --> 00:16:42,501
‫لدينا جبنة "تريبل كريم" و"جارلسبرغ"‬
‫والبسكويت الهش...‬

293
00:16:42,668 --> 00:16:44,603
‫...ووصفة أمي الشهيرة، متبل الخيار‬

294
00:16:44,737 --> 00:16:47,306
‫يبدو شهياً يا "سينثيا"‬

295
00:16:47,439 --> 00:16:49,675
‫لا وقت للوجبات الصغيرة بشكل مأساوي‬

296
00:16:50,009 --> 00:16:53,545
‫ربما أتذوق وصفة متبل الخيار المشهورة‬

297
00:16:54,580 --> 00:16:55,748
‫من أنت؟‬

298
00:16:56,081 --> 00:16:57,349
‫ماذا تريد؟‬

299
00:17:00,586 --> 00:17:05,156
‫استخدمت مؤخراً "هالسيون" للقيام‬
‫بعمل نيابة عن شركتك‬

300
00:17:05,290 --> 00:17:06,592
‫وأود معرفة التفاصيل‬

301
00:17:07,358 --> 00:17:09,261
‫لا فكرة لدي عمّا تتحدث‬

302
00:17:09,461 --> 00:17:11,497
‫هل توجد رشة فلفل "كايين" فيه يا "سينثيا"؟‬

303
00:17:11,630 --> 00:17:13,198
‫إذ أعطى المتبل مذاقاً شهياً‬

304
00:17:13,365 --> 00:17:14,767
‫أخبره ببساطة يا "سامويل"‬

305
00:17:15,733 --> 00:17:16,769
‫بم سيخبرني؟‬

306
00:17:17,102 --> 00:17:18,569
‫- يتعلق الأمر بالنفط‬
‫- اصمتي يا "سينثيا"‬

307
00:17:18,704 --> 00:17:21,607
‫لن أصمت يا "سامويل"، فهو يحمل مسدساً‬

308
00:17:21,740 --> 00:17:24,410
‫أحد منافسي "فيستنت" يبتاع النفط من إرهابيين‬

309
00:17:25,044 --> 00:17:26,211
‫من النوع الخطر‬

310
00:17:26,345 --> 00:17:29,681
‫لذا استخدمت "فيستنت" "هالسيون" للتدخل‬
‫من أجل سبب أجهله‬

311
00:17:29,815 --> 00:17:32,217
‫أخبره يا "سامويل".‬
‫أنت لا تفعل أمراً خاطئاً‬

312
00:17:32,351 --> 00:17:34,520
‫- هؤلاء قوم من الأشرار‬
‫- هذا غير معقول‬

313
00:17:34,653 --> 00:17:38,424
‫أقرأ رسائله الالكترونية.‬
‫أبحث في كل شيء منذ أن فاجأته مع المربية‬

314
00:17:38,557 --> 00:17:40,392
‫لا نملك مربية!‬

315
00:17:40,526 --> 00:17:42,394
‫- كان فيلماً‬
‫- فيلم عن مربية؟‬

316
00:17:42,528 --> 00:17:45,097
‫لا يتعلق الأمر بالمربيات فقط،‬
‫بل أيضاً بمعلمات مدرسة وممرضات...‬

317
00:17:45,364 --> 00:17:48,734
‫...وعلاقة ثلاثية غير معقولة مع شرطيتين‬

318
00:17:49,068 --> 00:17:50,469
‫إنها مجرد أفلام يا "سينثيا"‬

319
00:17:50,602 --> 00:17:51,837
‫لم أخنك قط‬

320
00:17:52,171 --> 00:17:53,839
‫كما أنه لا يريد أن يسمع عن هذه الأمور‬

321
00:17:54,173 --> 00:17:56,341
‫نعم، أريد السماع عن الموضوع كله‬

322
00:17:56,475 --> 00:18:00,212
‫لسوء الحظ، أود أن أسمع‬
‫عن الصفقة التي أبرمتها مع "هالسيون"‬

323
00:18:00,345 --> 00:18:02,147
‫لذا، فلنتكلم عن الأعمال أولاً‬

324
00:18:02,281 --> 00:18:05,617
‫وسأكون كلي آذاناً صاغية بعد ذلك يا "سينثيا"‬

325
00:18:10,789 --> 00:18:12,791
‫إن لم نتمكن من الدخول إلى شبكة‬
‫"أماندا" اليوم‬

326
00:18:13,125 --> 00:18:15,160
‫ما الذي سيختلف الليلة؟‬

327
00:18:15,294 --> 00:18:18,730
‫الليلة، ستحدث فجوة هوائية‬

328
00:18:20,666 --> 00:18:22,501
‫كلا، لا--‬

329
00:18:22,701 --> 00:18:28,207
‫ما أقترحه هو أن تدخل‬
‫الناقل التسلسلي هذا في حاسوبها‬

330
00:18:28,340 --> 00:18:31,443
‫يحوي ثغرة ستخولنا الولوج إلى حاسوبها...‬

331
00:18:31,577 --> 00:18:34,780
‫...والبنية التحتية لشبكة الاتصالات‬
‫السلكية واللاسلكية الخاصة بشركتها‬

332
00:18:35,114 --> 00:18:38,150
‫بريد إلكتروني واتصالات هاتفية.‬
‫يجب أن يرشدنا هذا كله إلى مديرها‬

333
00:18:38,283 --> 00:18:40,586
‫ما حسبتني أقترحه قبل قليل...‬

334
00:18:40,719 --> 00:18:44,656
‫...ما كنت لأقترح أبداً...‬

335
00:18:44,790 --> 00:18:46,658
‫- ...أمراً مماثلاً‬
‫- ما الخطة؟‬

336
00:18:47,793 --> 00:18:49,461
‫لا وجود لخطة.‬
‫يكفي أن تدخله ويبدأ بالعمل‬

337
00:18:49,595 --> 00:18:52,631
‫يقوم بالإنزال تلقائياً‬
‫في غضون دقيقة إلى دقيقتين‬

338
00:18:53,832 --> 00:18:55,367
‫فهمت‬

339
00:19:10,215 --> 00:19:12,918
‫- مرحباً يا "هارولد"‬
‫- مرحباً يا "ريدنغتن" و"ديمبي"‬

340
00:19:13,585 --> 00:19:15,220
‫تفضلا بالجلوس‬

341
00:19:18,423 --> 00:19:22,528
‫كان لي اجتماع مثمر مع "سامويل راند" اليوم‬

342
00:19:22,661 --> 00:19:24,730
‫وبشكل خاص مع زوجته "سينثيا"‬

343
00:19:24,863 --> 00:19:27,566
‫ما العلاقة التي تربط بين شركة "راند"‬
‫و"هالسيون"؟‬

344
00:19:27,699 --> 00:19:31,470
‫لقد استخدمهم ليساعدوه في ترويض‬
‫منافس شرس...‬

345
00:19:31,603 --> 00:19:32,704
‫...وهو شركة "كيروغنت هولدينغز"‬

346
00:19:32,838 --> 00:19:36,441
‫التي كانت تغزو السوق‬
‫بنفط رخيص وتهبط الأسعار‬

347
00:19:36,575 --> 00:19:39,678
‫وأشجع بشكل طبيعي هذا النوع‬
‫من السوق الحرة‬

348
00:19:39,811 --> 00:19:43,682
‫لكن مصدر النفط موضوع الحديث‬
‫هو الجهاديون الإستئصاليون‬

349
00:19:43,815 --> 00:19:47,719
‫ويتم بالتالي استخدام الأرباح‬
‫لتمويل الأعمال الدنيئة كلها‬

350
00:19:47,853 --> 00:19:50,656
‫تقول لي إذاً إنه تم استخدام "هالسيون"‬
‫لمكافحة الإرهاب‬

351
00:19:50,789 --> 00:19:52,324
‫لا‬

352
00:19:52,457 --> 00:19:54,293
‫نظراً لإغراق السوق الحديث...‬

353
00:19:54,426 --> 00:19:56,728
‫...تعاني شركات النفط في أرجاء العالم كله‬

354
00:19:56,862 --> 00:19:58,630
‫يتعلق الأمر بالأرباح‬

355
00:19:58,830 --> 00:20:01,433
‫ستهاجم "هالسيون" على جبهات متعددة‬

356
00:20:01,567 --> 00:20:04,236
‫ولا يهمني سوى جانب واحد من العملية كلها‬

357
00:20:04,670 --> 00:20:08,774
‫تجلب "كيروغنت" شحنة كبيرة‬
‫من النفط السيئ...‬

358
00:20:08,907 --> 00:20:10,676
‫...إلى مرفأ "أمستردام"‬

359
00:20:10,809 --> 00:20:13,278
‫وتخطط "هالسيون" للحؤول دون بيعه‬

360
00:20:13,445 --> 00:20:15,981
‫تريد منا أن نتجاوز عن الموضوع‬
‫حتى لو كان يفيد الإرهابيين؟‬

361
00:20:16,315 --> 00:20:17,950
‫كلا، أريد منكم أن تأخذوا النفط‬

362
00:20:18,283 --> 00:20:19,484
‫فيخسر الإرهابيون...‬

363
00:20:19,651 --> 00:20:22,287
‫...ونخرج "سكاتي هارغرايف"‬
‫من مخبئها بالقوة...‬

364
00:20:22,454 --> 00:20:24,623
‫...ونحقق ربحاً نظيفاً جراء العملية‬

365
00:20:24,756 --> 00:20:25,891
‫ربح؟‬

366
00:20:26,225 --> 00:20:28,527
‫إن قمنا بهذا، ستحصل الحكومة‬
‫على النفط، لا أنت‬

367
00:20:28,660 --> 00:20:30,963
‫ابتسم يا "هارولد"‬

368
00:20:31,296 --> 00:20:32,898
‫اقتربنا كثيراً‬

369
00:20:33,699 --> 00:20:35,567
‫سأوكل فريقاً بمهمة مراقبة أحواض السفن‬

370
00:20:40,305 --> 00:20:43,709
‫بالحديث عن الابتسامة، كيف تبلي؟‬

371
00:20:45,644 --> 00:20:49,514
‫سأتحمل طالما نمضي قدماً؟‬

372
00:20:55,621 --> 00:20:57,556
‫مرفأ "أمستردام"، "هولندا"‬

373
00:21:00,459 --> 00:21:01,860
‫لا وجود لأي حركة هنا‬

374
00:21:05,931 --> 00:21:07,599
‫ها قد أتى "هيدباند" من جديد‬

375
00:21:07,733 --> 00:21:11,470
‫- تلويح لـ"دريدلوكس"‬
‫- لا تساوي شيئاً إن لم تكن متناسقة‬

376
00:21:11,603 --> 00:21:13,805
‫سيستغرق الانتهاء من التعبئة الليلة بأكملها‬

377
00:21:13,939 --> 00:21:16,942
‫كنتم لتظنون أن "كيروغنت" سترسل‬
‫حاملة النفط فقط‬

378
00:21:17,276 --> 00:21:21,380
‫العملية بارزة جداً، إنه نفط غير شرعي.‬
‫يجب أن يشحنوه داخل براميل مخفية في حاويات‬

379
00:21:21,546 --> 00:21:23,982
‫هل يمكنك إعلامنا بشيء من خلال‬
‫الرؤية الجوية؟‬

380
00:21:24,549 --> 00:21:27,619
‫- لا وجود لأثر من "هالسيون" بعد‬
‫- ربما ينتظرون الوفد‬

381
00:21:27,753 --> 00:21:31,490
‫- ليخرج إلى الشارع قبل الهجوم‬
‫- هذا ما كنت لأفعله‬

382
00:21:31,623 --> 00:21:32,891
‫على غرار "فاست أند فوريوس"‬

383
00:21:33,025 --> 00:21:36,561
‫إذ يجعلون المتسابقين يركبون في شاحنات‬
‫ويتفوقون على السائقين، صحيح؟‬

384
00:21:37,396 --> 00:21:38,463
‫لا‬

385
00:21:38,830 --> 00:21:40,299
‫عاد "هيدباند"؟‬

386
00:21:41,033 --> 00:21:42,467
‫كانت عملية شحن سريعة‬

387
00:21:48,440 --> 00:21:51,610
‫ليس هذا "هيدباند".‬
‫بل هو أحد أشخاص "هالسيون"‬

388
00:21:51,810 --> 00:21:53,045
‫إلى فريق التدخل السريع.‬
‫اقتحموا الآن‬

389
00:21:53,378 --> 00:21:55,080
‫لن يدخل أحد أو يخرج من تلك الساحة‬

390
00:22:02,354 --> 00:22:03,622
‫أين هي؟‬

391
00:22:03,789 --> 00:22:05,357
‫هل ترون؟‬

392
00:22:10,662 --> 00:22:11,997
‫نتعرض لإطلاق نار‬

393
00:22:19,438 --> 00:22:20,439
‫تحدث إلي، "8-3"‬

394
00:22:20,939 --> 00:22:22,874
‫اذهبي إلى نهاية الممر...‬

395
00:22:23,008 --> 00:22:26,878
‫...انعطفي إلى اليسار وخذي ثلاث خطوات‬

396
00:22:27,012 --> 00:22:29,581
‫هذا هو موضوع تسليم الرزمة‬

397
00:22:34,019 --> 00:22:36,354
‫تلقيت تقارير عن حصول تفجيرات‬
‫في منشآت "كيروغنت"...‬

398
00:22:36,488 --> 00:22:39,558
‫- ...في أرجاء "أوروبا" و"الشرق الأوسط"‬
‫- ينسقون اعتداءاتهم‬

399
00:22:39,691 --> 00:22:41,760
‫يجب أن نصل إلى "روان" قبل أن تفجر‬
‫ذلك الجهاز‬

400
00:22:41,893 --> 00:22:44,429
‫استمري بالتقدم شمالاً.‬
‫ستكون الحاوية الثانية إلى يمينك‬

401
00:22:44,563 --> 00:22:45,630
‫توقفي عندك‬

402
00:22:46,098 --> 00:22:47,099
‫وصلت إلى طريق مسدود‬

403
00:22:47,432 --> 00:22:48,867
‫أقصى قيمة نقدية‬

404
00:22:49,401 --> 00:22:50,569
‫يجب أن تتحركي بسرعة‬

405
00:22:50,969 --> 00:22:52,070
‫فهمت‬

406
00:23:05,150 --> 00:23:07,085
‫يجب أن تعثروا على ذلك الجهاز‬
‫يا فريق التدخل السريع‬

407
00:23:10,889 --> 00:23:12,758
‫- هناك‬
‫- لقد وجدته‬

408
00:23:15,160 --> 00:23:17,963
‫يبدو أنه سيتم تشغيله عن بعد‬

409
00:23:18,096 --> 00:23:21,833
‫إن كان فتيل التفجير في العلبة،‬
‫سيكون تفكيك الجهاز مستحيلاً‬

410
00:23:21,967 --> 00:23:24,936
‫إن انفجر هذا، فستنفجر كل هذه الحاويات.‬
‫الواحدة تلو الأخرى‬

411
00:23:25,070 --> 00:23:27,806
‫يجب أن تخلوا أكبر عدد ممكن من الناس‬

412
00:23:28,106 --> 00:23:31,643
‫حسناً، سأحاول نقل هذا إلى مكان‬
‫ليكون حجم الضرر أقل‬

413
00:23:31,777 --> 00:23:34,713
‫هل أنت مجنون؟ اتركه‬
‫يمكنها أن تفجره بين يديك‬

414
00:23:34,846 --> 00:23:35,947
‫أخرج الناس ليس إلا‬

415
00:23:36,114 --> 00:23:38,016
‫تراجع وانقل المدنيين إلى بر الأمان‬

416
00:23:38,750 --> 00:23:39,785
‫توجد حاوية هنا‬

417
00:23:39,918 --> 00:23:41,853
‫قد تحاول احتواء--‬

418
00:23:53,098 --> 00:23:54,866
‫يا قائد فريق التدخل السريع‬

419
00:23:55,967 --> 00:23:57,636
‫أجب يا قائد فريق التدخل السريع‬

420
00:24:01,773 --> 00:24:03,508
‫--لقد هربت. هل تسمعونني؟‬

421
00:24:03,708 --> 00:24:05,977
‫هرب فريق الاعتداء،‬
‫ولكنه تم احتواء التفجير‬

422
00:24:06,711 --> 00:24:07,746
‫رائع‬

423
00:24:08,046 --> 00:24:09,047
‫حسناً‬

424
00:24:09,748 --> 00:24:10,982
‫سنعثر على هؤلاء الرجال‬

425
00:24:11,116 --> 00:24:14,452
‫لا ترتكبوا أي خطأ، سنعثر عليهم‬

426
00:24:18,557 --> 00:24:22,794
‫حسناً، لقد أخبرتك بقصتي الطويلة والمملة‬

427
00:24:23,728 --> 00:24:25,597
‫والآن، بات دورك‬

428
00:24:25,931 --> 00:24:27,165
‫حسناً‬

429
00:24:27,499 --> 00:24:30,569
‫كنت بدوري الفائز بلقب أجمل مراهق‬

430
00:24:32,470 --> 00:24:34,639
‫- وعدتني بأنك لن تسخر مني‬
‫- آسف‬

431
00:24:36,041 --> 00:24:38,109
‫هيا قل لي، ما الذي تخفيه؟‬

432
00:24:38,243 --> 00:24:42,614
‫لا بد من وجود شوائب ما،‬
‫أو سر عميق مصون‬

433
00:24:43,081 --> 00:24:45,483
‫لدى كل رجل قابلته سره‬

434
00:24:46,184 --> 00:24:48,653
‫لا يجب أن تكتشفي سر الرجل‬
‫العميق المصون...‬

435
00:24:48,787 --> 00:24:51,022
‫...قبل أن تقومي بدعوته إلى شقتك؟‬

436
00:24:52,023 --> 00:24:53,592
‫لن يكون ذلك ممتعاً‬

437
00:24:57,562 --> 00:24:59,197
‫كنت متزوجاً‬

438
00:25:02,601 --> 00:25:06,004
‫لقد توفيت‬

439
00:25:06,137 --> 00:25:08,874
‫- أنا آسفة‬
‫- كلا، أنا أعود ببطء...‬

440
00:25:09,007 --> 00:25:10,942
‫...إلى عالم المواعدة...‬

441
00:25:11,276 --> 00:25:12,844
‫...للمرة الأولى‬

442
00:25:12,978 --> 00:25:15,046
‫كما أن لي ابنة‬

443
00:25:17,249 --> 00:25:19,551
‫هل حسبت أن ذلك سيرعبني ويبعدني عنك؟‬

444
00:25:19,684 --> 00:25:21,219
‫لا أعرف ماذا أتوقع‬

445
00:25:37,569 --> 00:25:38,937
‫- هل سال؟‬
‫- لا، لا بأس‬

446
00:25:39,070 --> 00:25:40,739
‫متأكدة من ذلك؟ أنا آسف جداً‬

447
00:25:41,039 --> 00:25:43,875
‫- يا إلهي، يا لحماقتي...‬
‫- لا‬

448
00:25:44,009 --> 00:25:45,310
‫دعيني...‬

449
00:25:47,279 --> 00:25:49,147
‫- سأعود على الفور‬
‫- آسف‬

450
00:25:49,281 --> 00:25:52,117
‫- لا بأس‬
‫- أشعر بأنني تصرفت بحماقة‬

451
00:25:52,250 --> 00:25:53,618
‫لا بأس‬

452
00:26:11,903 --> 00:26:13,838
‫آسفة لأنني تأخرت‬

453
00:26:16,207 --> 00:26:18,076
‫كان الأمر يستحق العناء‬

454
00:26:47,605 --> 00:26:49,074
‫ما الخطب؟‬

455
00:26:50,709 --> 00:26:53,044
‫آسف، حسبت...‬

456
00:26:53,345 --> 00:26:55,246
‫...أنني جاهز لهذا‬

457
00:26:55,880 --> 00:26:57,182
‫ربما نتسرع في التصرف؟‬

458
00:26:57,315 --> 00:26:58,950
‫لا، أنت....‬

459
00:26:59,617 --> 00:27:02,787
‫أنت مذهلة ولكنني أعتقد‬
‫أنني أتسرع...‬

460
00:27:03,722 --> 00:27:05,357
‫...جداً‬

461
00:27:09,027 --> 00:27:11,863
‫بهذه البساطة إذاً؟‬
‫أصبحنا داخل النظام‬

462
00:27:11,997 --> 00:27:15,333
‫نعم، لا أريد أن أعرف كيف فعلت هذا،‬
‫ولكن...‬

463
00:27:16,267 --> 00:27:17,936
‫...نعم‬

464
00:27:18,169 --> 00:27:20,705
‫في الواقع، أريد أن أعرف كيف قمت به‬

465
00:27:21,373 --> 00:27:23,208
‫لا أفهم كيف يمكنك القيام به‬

466
00:27:23,341 --> 00:27:25,243
‫أحبتك العميلة "كين"‬

467
00:27:25,710 --> 00:27:28,413
‫- أعرف أن الموضوع لا يخصني ولكن--‬
‫- أحببتها بدوري‬

468
00:27:28,747 --> 00:27:31,649
‫حسناً، جيد. مذهل‬

469
00:27:32,417 --> 00:27:35,420
‫أعرف أن ذلك ليس مهماً، ولكنه كذلك‬

470
00:27:35,754 --> 00:27:38,723
‫لذا، دعنا نرى...‬

471
00:27:38,857 --> 00:27:41,059
‫...ما الذي تنويه الآنسة "بيغلو"‬

472
00:27:43,294 --> 00:27:44,295
‫مرحباً يا "رايموند"‬

473
00:27:44,429 --> 00:27:46,331
‫تلقيت رسالتي يا "سكاتي"‬

474
00:27:46,664 --> 00:27:48,366
‫كان يصعب تجاهل ما حصل في "أمستردام"‬

475
00:27:48,700 --> 00:27:51,836
‫الاعتداء على رجالي مسألة مهمة،‬
‫ولكنك تبعد عملائي‬

476
00:27:51,970 --> 00:27:53,705
‫لذا، دعنا ننهي هذه المسألة‬

477
00:27:53,838 --> 00:27:56,341
‫- ما موضوع النقاش؟‬
‫- موت "إليزابيث كين"‬

478
00:27:56,674 --> 00:27:58,877
‫إنه مأساة، وفقاً لمعلوماتي كانت‬
‫امرأة راقية...‬

479
00:27:59,010 --> 00:28:02,180
‫...بذلنا من أجلها قصارى جهدنا‬
‫لتلبية حاجة طرف مهتم لأمرها‬

480
00:28:02,313 --> 00:28:04,449
‫ولكنك شعرت بحاجة التدخل‬

481
00:28:04,983 --> 00:28:08,219
‫دعني أقترح أنك لست غاضباً مني،‬
‫بل من نفسك‬

482
00:28:08,353 --> 00:28:10,955
‫- أريد أن أناقش هذا الموضوع وجهاً لوجه‬
‫- لا بأس‬

483
00:28:11,089 --> 00:28:12,223
‫الساعة الخامسة من بعد ظهر اليوم‬

484
00:28:12,357 --> 00:28:15,393
‫مطار "بالتيمور واشنطن" الدولي.‬
‫ردهة الدرجة الأولى، عند الممر "ف"‬

485
00:28:15,727 --> 00:28:16,728
‫هذا مستحيل‬

486
00:28:16,861 --> 00:28:19,697
‫أنا على جميع لوائح المطلوبين من هنا‬
‫وصولاً إلى "سيبيريا"‬

487
00:28:19,831 --> 00:28:22,300
‫لا يمكنني أن أطأ أي مطار دولي...‬

488
00:28:22,434 --> 00:28:23,802
‫...بدون أن يتم اعتقالي‬

489
00:28:24,302 --> 00:28:26,371
‫جميع الاجراءات الأمنية المزعجة...‬

490
00:28:26,704 --> 00:28:29,040
‫...وبرمجيات التعرف إلى الوجوه وما شابهها‬

491
00:28:29,174 --> 00:28:31,876
‫ناهيك عن الأجهزة المزعجة‬
‫للكشف عن المعادن‬

492
00:28:32,010 --> 00:28:35,013
‫ولهذه الأسباب كلها سأشعر بأمان أكثر‬
‫إن تقابلنا هناك‬

493
00:28:35,146 --> 00:28:38,016
‫إن كنت تريد مقابلتي، ستجد طريقة‬

494
00:28:39,017 --> 00:28:41,019
‫- سأكون هناك‬
‫- في الساعة الخامسة، "رايموند"‬

495
00:28:41,286 --> 00:28:44,155
‫تعرف أنني لا أحب الانتظار‬

496
00:28:44,923 --> 00:28:47,125
‫لا أعرف بعد تاريخ عودة السيد "ستالدر"‬

497
00:28:47,258 --> 00:28:50,495
‫ولكنه يتوق إلى التكلم معك،‬
‫لذا سأعاود الاتصال حالما أعرف‬

498
00:28:50,829 --> 00:28:52,130
‫لا يوصلنا هذا إلى أي شيء‬

499
00:28:52,764 --> 00:28:54,265
‫تحل بالصبر‬

500
00:28:54,432 --> 00:28:56,801
‫تحل بالصبر‬

501
00:29:00,038 --> 00:29:02,907
‫- أعتقد أنك صبور جداً‬
‫- ماذا؟‬

502
00:29:05,376 --> 00:29:07,178
‫لا‬

503
00:29:07,779 --> 00:29:10,815
‫لا، لا. صدقني‬

504
00:29:11,249 --> 00:29:12,350
‫لن تفهم‬

505
00:29:13,418 --> 00:29:15,754
‫تعرف أن هذا كله سينتهي؟‬

506
00:29:15,887 --> 00:29:18,890
‫فوجود "ريدنغتن" هنا كان بسبب "ليز" فقط‬

507
00:29:19,023 --> 00:29:20,925
‫أنت و"سمر"، جميعكم...‬

508
00:29:21,059 --> 00:29:22,761
‫...كنتم هنا بسببها‬

509
00:29:23,061 --> 00:29:26,131
‫لذا وقبل أن ينتهي هذا كله...‬

510
00:29:26,931 --> 00:29:28,800
‫...أخبرها ببساطة‬

511
00:29:29,200 --> 00:29:32,871
‫لن تعرف ما سيكون جوابها‬
‫إلا في حال سألتها‬

512
00:29:35,373 --> 00:29:37,809
‫مكتب السيد "ستالدر".‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

513
00:29:37,942 --> 00:29:39,177
‫أنا "سوزن هارغرايف". صليني به‬

514
00:29:39,310 --> 00:29:40,311
‫- يا للهول‬
‫- أصبنا الهدف‬

515
00:29:40,478 --> 00:29:43,214
‫آسفة على الاتصال يا سيد "ستالدر".‬
‫قلت إنك أردت إخبارك...‬

516
00:29:43,348 --> 00:29:45,350
‫...متى اتصلت السيدة "هارغرايف" بالمكتب‬

517
00:29:45,483 --> 00:29:47,185
‫- حولي الاتصال إلي‬
‫- ارفع الصوت‬

518
00:29:47,318 --> 00:29:48,820
‫أنت على الخط مع السيدة "هارغرايف"‬

519
00:29:48,953 --> 00:29:50,388
‫كم أنت شجاعة لاتصالك بي‬

520
00:29:50,522 --> 00:29:53,057
‫مرحباً يا "بينجامين". أتخيل أنك...‬

521
00:29:53,191 --> 00:29:55,960
‫...مرتبك نوعاً ما جراء الأحداث الأخيرة‬

522
00:29:56,094 --> 00:29:59,531
‫تأكد من أننا لا نختطف عملائنا‬

523
00:29:59,864 --> 00:30:03,568
‫كلا، لست مرتبكاً، بل أنا متفهم جداً‬

524
00:30:03,902 --> 00:30:06,037
‫دفع مستخدمي لكم‬
‫مقابل اختطاف "إليزابيث كين"‬

525
00:30:06,171 --> 00:30:10,108
‫ولكنكم لم تفشلوا في تسليم الهدف فحسب،‬
‫بل تسبب رجالك بقتلها‬

526
00:30:10,241 --> 00:30:13,812
‫لذا قمت بملاحقتي للحصول على وسيلة‬
‫مفاوضة ضد مديري...‬

527
00:30:13,945 --> 00:30:14,946
‫...الذي يريد قتلك‬

528
00:30:15,079 --> 00:30:19,017
‫هدئ من روعك يا "بينجامين".‬
‫أنا أتصل لأعرض على مديرك السلام...‬

529
00:30:19,150 --> 00:30:22,554
‫...ولكن إن لم ترد ذلك‬
‫سأكون مسرورة بإرسالك إلى الجحيم‬

530
00:30:24,255 --> 00:30:26,858
‫- كلّي آذان صاغية‬
‫- "رايموند ريدنغتن"‬

531
00:30:26,991 --> 00:30:29,994
‫كنتم تريدونه ميتاً بناءً على حديثنا الأول‬
‫إن لم تخني ذاكرتي‬

532
00:30:30,128 --> 00:30:33,498
‫هل ستتحسن العلاقة بين شركتينا إن قتلته؟‬

533
00:30:33,832 --> 00:30:37,068
‫قد يساعد ذلك، ولكنه مستحيل‬
‫إذ لم يتمكن أحد من الوصول إليه‬

534
00:30:37,202 --> 00:30:39,337
‫أنا في طريقي لمقابلته الآن‬

535
00:30:39,470 --> 00:30:43,141
‫هل ستكون لطيفاً وتخبر مديرك بعرضي؟‬

536
00:30:49,047 --> 00:30:51,049
‫مطار "بالتيمور واشنطن" الدولي‬

537
00:31:10,235 --> 00:31:11,970
‫إنها هنا، أدخله‬

538
00:31:12,103 --> 00:31:13,538
‫فهمت‬

539
00:31:14,005 --> 00:31:16,140
‫إنها في الداخل يا "رايموند"‬

540
00:31:23,648 --> 00:31:25,884
‫- نعم يا "توم"‬
‫- ابق بعيداً عن المطار‬

541
00:31:26,017 --> 00:31:29,320
‫لا تدخل، لقد تنصتنا للتو إلى اتصال‬
‫بين "هارغرايف" و"ستالدر" وهذا فخ‬

542
00:31:30,021 --> 00:31:31,623
‫هذا لا يفاجئني البتة‬

543
00:31:31,956 --> 00:31:33,558
‫ربما خاب ظني‬

544
00:31:34,125 --> 00:31:36,327
‫- هل ستقتلني أم ستقبض علي؟‬
‫- ستقتلك‬

545
00:31:36,461 --> 00:31:39,464
‫رأسك عرض للسلام بسبب عملهم‬
‫غير المتقن في مسألة "ليز"‬

546
00:31:39,597 --> 00:31:40,598
‫شكراً يا "توم"‬

547
00:31:41,933 --> 00:31:43,968
‫هل نعود أدراجنا؟‬

548
00:31:44,302 --> 00:31:45,970
‫لا، فلنبق على موعدنا‬

549
00:31:46,104 --> 00:31:48,940
‫إذ تكره "سكاتي" الانتظار‬

550
00:31:52,610 --> 00:31:54,078
‫"أمن"‬

551
00:31:59,517 --> 00:32:00,985
‫التالي‬

552
00:32:02,954 --> 00:32:05,156
‫إذن العبور وبطاقة الهوية رجاءً‬

553
00:32:21,639 --> 00:32:22,974
‫التالي‬

554
00:32:41,426 --> 00:32:44,495
‫سيدي، لقد تم اختيارك عشوائياً‬
‫للخضوع لفحص أمني‬

555
00:32:52,470 --> 00:32:55,406
‫"لا مطابقة لشبكة العين"‬

556
00:32:59,143 --> 00:33:00,979
‫يمكنك الذهاب، شكراً‬

557
00:33:02,146 --> 00:33:04,615
‫"حملتي ليست مطابقة لأي لجنة عمل سياسي‬

558
00:33:04,749 --> 00:33:06,718
‫أشعر بالفخر لأنهم يريدونني أن أصبح رئيساً‬

559
00:33:07,051 --> 00:33:09,287
‫لكنني لا أخبرهم بكيفية إنفاق المال‬

560
00:33:09,420 --> 00:33:12,323
‫رغم أن طريقة إنفاقهم تعجبني.‬
‫هل رأيتم الإعلانات؟‬

561
00:33:24,268 --> 00:33:28,139
‫بصفتي رئيساً، لن أوافق على العفو،‬
‫وأدافع عن التعديل الدستوري الثاني...‬

562
00:33:28,272 --> 00:33:32,076
‫...وأعيد مهمة تعليم صغارنا إلى مكانها‬
‫المناسب على المستوى المحلي‬

563
00:33:32,276 --> 00:33:36,481
‫سأتخذ موقفاً حازماً إلى جانب الشعب الأمركي‬
‫سواء أعجب ذلك "واشنطن" أم لا"‬

564
00:33:36,614 --> 00:33:38,216
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

565
00:33:47,525 --> 00:33:50,228
‫ارفع يديك، الآن!‬
‫ارفعهما فوق رأسك!‬

566
00:33:53,531 --> 00:33:55,199
‫اجث على الأرض‬

567
00:33:56,067 --> 00:33:57,702
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

568
00:34:01,372 --> 00:34:03,074
‫إنه هو‬

569
00:34:15,286 --> 00:34:16,754
‫"رايموند ريدنغتن"‬

570
00:34:17,088 --> 00:34:20,257
‫كنت أحدق منذ سنوات بصورتك‬
‫حيث كتب "مطلوب" في غرفة الاستراحة‬

571
00:34:20,391 --> 00:34:22,159
‫أتوق إلى رؤية وجه النقيب‬

572
00:34:22,627 --> 00:34:25,730
‫سنحصل على ميدالية قبل انتهاء هذا--‬

573
00:34:26,297 --> 00:34:27,331
‫آسف يا صاح‬

574
00:34:31,601 --> 00:34:33,804
‫سأدفع لك ثلاثة أضعاف ما عرضته عليك‬

575
00:34:34,138 --> 00:34:35,773
‫أخبرتني بأنك ستقول أمراً مماثلاً‬

576
00:34:36,306 --> 00:34:39,844
‫- حسناً، انتبه لرأسه‬
‫- إن كنت تهتم بشريكك إلى هذا الحد...‬

577
00:34:40,178 --> 00:34:42,847
‫...ماذا ستفعل عندما يستعيد وعيه؟‬
‫لقد ضربته على رأسه للتو؟‬

578
00:34:43,181 --> 00:34:46,583
‫اعتدى علي رجالك من الخلف واختطفوني،‬
‫وساعدوك لتهرب‬

579
00:34:46,717 --> 00:34:48,351
‫هذا ما سيرد في تقريري‬

580
00:34:48,485 --> 00:34:51,522
‫لا توجد كاميرات هنا، بل سلالم‬

581
00:34:55,193 --> 00:34:57,261
‫ستقتلني، هل تعرف ذلك؟‬

582
00:34:57,395 --> 00:34:59,097
‫تأخذني الآن إلى إعدامي‬

583
00:34:59,230 --> 00:35:02,800
‫كل ما أعرفه هو أن حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫تصادق تماماً على السيدة "هارغرايف"‬

584
00:35:03,134 --> 00:35:05,770
‫مما يجعلني مقاول دفاع برأيي‬

585
00:35:06,104 --> 00:35:08,606
‫سأشتري لزوجتي منزلاً ملوناً...‬

586
00:35:08,739 --> 00:35:12,343
‫...في "برمودا" التي تحبها،‬
‫وأتقاعد من وظيفتي‬

587
00:35:12,477 --> 00:35:15,246
‫لقد أمضيت فصل صيف في "برمودا"‬

588
00:35:15,379 --> 00:35:18,182
‫من المؤكد أنني لا أعني السراويل القصيرة‬
‫بل الجزر‬

589
00:35:18,516 --> 00:35:21,419
‫لا توجد نشاطات كثيرة نقوم بها هناك‬
‫عدا ركوب الدراجات...‬

590
00:35:21,552 --> 00:35:24,122
‫...ولعب الداما مع السكان المحليين‬

591
00:35:24,522 --> 00:35:26,891
‫أنا أفضل الشطرنج‬

592
00:35:27,225 --> 00:35:32,663
‫لكن التكتيك الذي ورد بشكل طبيعي‬
‫كان مفهوم الاعتقال عنوة‬

593
00:35:32,797 --> 00:35:36,901
‫التضحية بلاعب الداما لإجبار العدو‬
‫على الذهاب باتجاه واحد...‬

594
00:35:37,235 --> 00:35:40,338
‫...في حين تنتظر قواتك...‬

595
00:35:40,471 --> 00:35:42,640
‫...القفز الثنائي المرضي باتقان‬

596
00:35:44,408 --> 00:35:46,377
‫نظرة سريعة واحدة لمخططات المطار...‬

597
00:35:46,511 --> 00:35:50,648
‫...أظهرت السبب الذي دعا "سكاتي"‬
‫إلى اختيار ردهة الاستراحة في الممر "ف"‬

598
00:35:50,781 --> 00:35:54,218
‫لأنها وبطريقة مناسبة تقع بالقرب‬
‫من رصيف شحن نادر الاستعمال‬

599
00:35:54,352 --> 00:35:57,188
‫- هلا قمنا بذلك؟‬
‫- أرجوك، لا تقتلني‬

600
00:35:58,689 --> 00:36:02,326
‫قلت قفزاً ثنائياً.‬
‫وأنت الشخص الأول الذي اعتقلناه‬

601
00:36:02,460 --> 00:36:03,494
‫هلا تقدمت رجاءً؟‬

602
00:36:12,637 --> 00:36:14,472
‫ها هو قادم‬

603
00:36:35,459 --> 00:36:36,460
‫أقفلوا الباب‬

604
00:36:38,896 --> 00:36:40,665
‫قناص!‬

605
00:36:46,304 --> 00:36:48,673
‫- أين هو؟‬
‫- ليس هناك!‬

606
00:37:07,558 --> 00:37:09,460
‫اخرجي ببطء‬

607
00:37:35,419 --> 00:37:37,722
‫كم ذلك الباب بطيء‬

608
00:37:37,855 --> 00:37:41,592
‫كنت آمل أن يكون دخولي درامياً أكثر‬

609
00:37:41,859 --> 00:37:45,463
‫ألست المرأة التي يصعب التخلص منها،‬
‫يا "سكاتي"؟‬

610
00:37:48,366 --> 00:37:50,835
‫تلقى مكتب الـ"أف. بي. آي" للتو اتصالاً‬
‫من سلطات المطار‬

611
00:37:50,968 --> 00:37:54,672
‫هرب السيد "ريدنغتن" من قبضة الشرطة‬
‫من ردهة انتظار لمسافري الدرجة الأولى‬

612
00:37:54,805 --> 00:37:57,842
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬
‫اتصل به "توم" وحذره من أنه فخ‬

613
00:37:57,975 --> 00:38:00,711
‫كل ما أعرفه هو أن شرطياً مفقود،‬
‫وآخراً جريح...‬

614
00:38:00,845 --> 00:38:02,947
‫...ولا يمكنني الاتصال بالسيد "ريدنغتن"‬

615
00:38:03,281 --> 00:38:05,716
‫اذهبا إلى هناك واستكشفا ما حصل‬

616
00:38:06,384 --> 00:38:08,586
‫أهنئك يا "رايموند"‬

617
00:38:08,719 --> 00:38:12,390
‫مضت سنوات عدة منذ أن عمل رجل‬
‫بهذا الجهد لكسب انتباهي‬

618
00:38:12,523 --> 00:38:15,893
‫من استخدمك لملاحقة "إليزابيث"؟‬

619
00:38:16,794 --> 00:38:19,864
‫سيُسرّ "هاورد" كثيراً لرؤيتك‬

620
00:38:20,798 --> 00:38:22,867
‫لا زال يروي تلك القصة في حفلات العشاء...‬

621
00:38:23,000 --> 00:38:25,469
‫...عن الليلة التي ذهبتما فيها إلى "كوالا لامبور"‬

622
00:38:25,603 --> 00:38:28,472
‫كان عليكما أن تحاربما خمسة رجال بخناجر‬
‫في كل مرة‬

623
00:38:28,606 --> 00:38:30,975
‫لا علاقة لإعجابي بزوجك في هذا الموضوع‬

624
00:38:32,510 --> 00:38:35,680
‫لم أقتل "ماشا" أو "إليزابيث كين".‬
‫لا يهم الاسم الذي تريد أن تطلقه عليها‬

625
00:38:35,813 --> 00:38:37,515
‫ماتت أثناء إنجاب طفلتها‬

626
00:38:37,648 --> 00:38:39,784
‫ربما لو كانت في مستشفى مناسب....‬

627
00:38:40,985 --> 00:38:41,986
‫تباً لك‬

628
00:38:45,489 --> 00:38:49,026
‫لم أستطع التنبؤ بما حصل‬
‫لتلك الفتاة المسكينة أكثر منك‬

629
00:38:49,994 --> 00:38:51,595
‫قلت لك لقد تم استخدامي...‬

630
00:38:51,729 --> 00:38:54,565
‫...لاختطافها وليس لقتلها‬

631
00:38:55,099 --> 00:38:58,336
‫- من استخدمك؟‬
‫- تعرف حق المعرفة من قام بذلك؟‬

632
00:38:58,469 --> 00:39:00,805
‫أريد أن أتأكد من ذلك‬

633
00:39:01,439 --> 00:39:03,541
‫"أليكسندر كيرك"‬

634
00:39:08,379 --> 00:39:11,782
‫تحدثت إلى الحارس.‬
‫قال إن شريكه هاجمه من الخلف‬

635
00:39:11,916 --> 00:39:13,084
‫لماذا؟ لمساعدة "ريدنغتن"؟‬

636
00:39:13,417 --> 00:39:15,820
‫من المرجح أن الحارس‬
‫كان مشاركاً في عملية الاختطاف...‬

637
00:39:15,953 --> 00:39:18,823
‫...التي أقحم "ريدنغتن" نفسه فيها‬
‫رغم معرفته أنها فخ‬

638
00:39:18,956 --> 00:39:23,127
‫أنظر إلى تقرير يفيد بأن الحاويات‬
‫لم تصل إلى مستودع الأدلة‬

639
00:39:23,461 --> 00:39:25,496
‫تم اختطاف الوفد كله صباح اليوم‬

640
00:39:25,629 --> 00:39:27,932
‫- هل تعتقد أن الفاعل هو "ريدنغتن"؟‬
‫- ينتابني شعور...‬

641
00:39:28,065 --> 00:39:30,868
‫...بأن لديه جدول أعمال لا يشاركنا به‬

642
00:39:31,001 --> 00:39:35,706
‫كانت لدي آمال كبيرة بمنظمتك‬

643
00:39:35,840 --> 00:39:37,608
‫وآمال كبيرة بـ"هارولد"‬

644
00:39:38,542 --> 00:39:42,580
‫كانت "هالسيون" في ما مضى‬
‫شركة واعدة...‬

645
00:39:42,713 --> 00:39:44,548
‫...على غرار "إي. أو. إل"‬

646
00:39:44,682 --> 00:39:48,586
‫وضعت جيلاً بأكمله على شبكة الانترنت‬

647
00:39:49,019 --> 00:39:51,655
‫كم من السهل أن تخسر الشركات أهميتها‬

648
00:39:51,789 --> 00:39:55,659
‫وقد نسيت ما الذي جعلها عظيمة في البداية‬

649
00:39:55,793 --> 00:40:00,097
‫أتذكر وقتاً كان زوجك فيه يستحيل‬
‫أن يقبل عملاً...‬

650
00:40:00,431 --> 00:40:02,166
‫...يطلبه منه أمثال "أليكسندر كيرك"...‬

651
00:40:02,500 --> 00:40:06,437
‫- ...فقط احتراماً لأصدقائه‬
‫- لم يكن "هاورد" من قبل بالعمل‬

652
00:40:06,570 --> 00:40:09,707
‫لم نمارس الجنس منذ أربع سنوات.‬
‫وبالكاد نتواجد في البلد نفسه‬

653
00:40:09,840 --> 00:40:12,710
‫- ناهيك عن السرير نفسه‬
‫- أي سرير كنت تستعملينه؟‬

654
00:40:12,843 --> 00:40:15,513
‫كنت أضطلع بدور كبير في المنصب الإدراي‬

655
00:40:15,646 --> 00:40:18,783
‫- حقاً؟‬
‫- ولم نحقق نجاحاً أكبر مما نفعل الآن‬

656
00:40:20,718 --> 00:40:23,754
‫اسمع يا "ريد"‬

657
00:40:24,655 --> 00:40:26,957
‫أنا نادمة لما حصل لـ"إليزابيث كين"‬

658
00:40:27,091 --> 00:40:29,994
‫لكن اختطافها لم يكن سوى قرار عمل‬

659
00:40:30,127 --> 00:40:31,762
‫وأنت من بين الجميع يجب أن تدرك ذلك‬

660
00:40:31,896 --> 00:40:34,532
‫إذ نقوم جميعاً بما علينا فعله بغية البقاء‬

661
00:40:34,665 --> 00:40:35,900
‫وهذا ما نفعله أنا و"هاورد"‬

662
00:40:36,033 --> 00:40:38,135
‫البقاء نسبي‬

663
00:40:38,469 --> 00:40:39,870
‫توجد حدود...‬

664
00:40:40,004 --> 00:40:44,141
‫...حتى بالنسبة لأمثالنا.‬
‫وبخاصة بالنسبة إلى أمثالنا‬

665
00:40:45,876 --> 00:40:49,713
‫عندما استخدمنا "كيرك" لاختطاف "ماشا"،‬
‫أرادني أيضاً أن أقتلك‬

666
00:40:49,847 --> 00:40:52,116
‫كم أنا آسفة لعدم قبولي بذلك العمل‬

667
00:40:54,185 --> 00:40:56,020
‫إليك الوضع الراهن‬

668
00:40:56,153 --> 00:40:58,122
‫"إليزابيث كين" قد ماتت...‬

669
00:40:58,456 --> 00:41:00,591
‫...ما يعني أن هذا سيكون شأنك أيضاً‬

670
00:41:00,724 --> 00:41:02,626
‫سيأتي "أليكسندر كيرك" لقتلك‬

671
00:41:02,760 --> 00:41:05,830
‫لكن المفاجأة الوحيدة أنني وصلت إليك أولاً‬

672
00:41:05,963 --> 00:41:08,632
‫قتلت الكثيرين وأنت تحاول الوصول إلي‬

673
00:41:08,766 --> 00:41:11,168
‫ها أنا أمامك‬

674
00:41:11,502 --> 00:41:12,937
‫أنهِ ما جئت لتفعله‬

675
00:41:14,472 --> 00:41:16,674
‫أسأت فهم المسألة كلها يا عزيزتي‬

676
00:41:16,807 --> 00:41:18,008
‫لم آت لأقتلك‬

677
00:41:18,142 --> 00:41:21,512
‫جئت لأننا سندخل السرير معاً‬

678
00:41:21,645 --> 00:41:23,581
‫لمضاجعة سريعة‬

679
00:41:23,714 --> 00:41:26,016
‫إذ يجمع بيننا الآن عدو مشترك‬

680
00:41:26,150 --> 00:41:28,252
‫دعينا نضمد جرحك الآن‬

681
00:41:28,586 --> 00:41:33,257
‫هذا لا يعني أن الدم الذي يسيل‬
‫من ذراعك يجعلك أقل جمالاً‬

