1
00:00:01,067 --> 00:00:02,535
‫شاهدتم في الحلقات السابقة‬&rlm;:

2
00:00:02,702 --> 00:00:06,239
‫"أليكسندر كيرك"‬
‫هو المسؤول عن موت "إليزابيث"‬

3
00:00:06,406 --> 00:00:09,442
‫مول "كيرك" حملة السيناتور "روبرت دياز"‬
‫في الانتخابات الرئاسية‬

4
00:00:09,609 --> 00:00:12,479
‫إن سرقنا مال "دياز"‬
‫نكون قد اقتربنا من "كيرك"‬

5
00:00:12,645 --> 00:00:14,614
‫مالك بحوزتي، وكذلك السناتور الذي تدعمه‬

6
00:00:14,781 --> 00:00:16,549
‫ولكنك لن تحصل علي‬

7
00:00:16,716 --> 00:00:18,785
‫إن جلبت "كيرك" إلى هنا، ستستعيد أموالك‬

8
00:00:19,119 --> 00:00:20,687
‫لن أكون شريكاً في جريمة قتل‬

9
00:00:21,054 --> 00:00:22,789
‫ستكون كذلك إن أردت أن تكون رئيساً‬

10
00:00:25,225 --> 00:00:27,427
‫ننتظر بياناً يصدر عن السيناتور "دياز"...‬

11
00:00:27,594 --> 00:00:30,196
‫...الذي علق مؤقتاً حملته الرئاسية...‬

12
00:00:30,330 --> 00:00:33,266
‫...بغية عقد جلسة استماع خاصة‬
‫بشأن التحقيق في ادعاءات...‬

13
00:00:33,400 --> 00:00:37,437
‫...تفيد بأن "كيرك"، ملياردير الطاقة‬
‫كان يمول الإرهاب‬

14
00:00:37,570 --> 00:00:39,406
‫جمع "كيرك" ثروته في التسعينيات...‬

15
00:00:39,539 --> 00:00:42,409
‫...من خلال أعمال التعدين والنفط‬
‫في "روسيا"...‬

16
00:00:42,542 --> 00:00:44,344
‫...ولكنه فقد الحظوة لدى "موسكو"‬

17
00:00:44,477 --> 00:00:48,314
‫بعد أن داهمت السلطات شركات "كيرك"‬
‫بدوافع سياسية...‬

18
00:00:48,448 --> 00:00:49,616
‫لجنة الطاقة تستدعي "كيرك" إلى المحكمة‬

19
00:00:49,783 --> 00:00:52,652
‫...فر إلى خارج المدينة،‬
‫وبات نادراً ما يخرج إلى العلن‬

20
00:00:57,123 --> 00:00:58,558
‫أشكركم جميعاً على قدومكم‬

21
00:00:58,792 --> 00:01:01,828
‫عندما أعلنت ترشحي‬
‫قطعت وعداً على الشعب الأميركي...‬

22
00:01:02,162 --> 00:01:04,164
‫...بأن رغبتي في إدارة هذا البلد‬
‫في المستقبل...‬

23
00:01:04,297 --> 00:01:06,499
‫...لن تؤثر على التزاماتي الآن...‬

24
00:01:06,633 --> 00:01:10,437
‫...بصفتي رئيس لجنة الطاقة في مجلس الشيوخ.‬
‫وسأظل أحترم وعودي‬

25
00:01:10,570 --> 00:01:14,274
‫سمعتم جميعاً بالادعاءات التي تفيد‬
‫بأن "أليكساندر كيرك" يمول الإرهاب‬

26
00:01:14,407 --> 00:01:15,708
‫أيمكن أن تكون أكثر دقة يا سيدي؟‬

27
00:01:15,842 --> 00:01:18,078
‫يشتري النفط من جهاديين متطرفين...‬

28
00:01:18,211 --> 00:01:19,612
‫...ويرتكب بالتالي جريمة فدرالية...‬

29
00:01:19,746 --> 00:01:22,649
‫...من خلال دعم المنظمات نفسها‬
‫التي تجلب الإرهاب إلى "أميركا"‬

30
00:01:22,782 --> 00:01:25,185
‫لن أسمح بدخول قطرة نفط‬
‫إلى هذا البلد بدون--‬

31
00:01:25,318 --> 00:01:28,154
‫- يرسله إلى هنا؟‬
‫- هذا ما أنوي اكتشافه....‬

32
00:01:28,288 --> 00:01:30,623
‫ليس لدى أحد في المنظمة فكرة‬
‫عن هذا الموضوع‬

33
00:01:30,757 --> 00:01:32,792
‫لا يعرفون لأنه لم يحصل‬

34
00:01:33,326 --> 00:01:34,694
‫هذا كله من عمل "ريدينغتن"‬

35
00:01:34,861 --> 00:01:37,330
‫اشترى "دياز" ودفع له من مال حملتي‬

36
00:01:37,464 --> 00:01:39,699
‫وهذا واقع لا يمكننا استعماله للتأثير‬
‫على "دياز"‬

37
00:01:39,833 --> 00:01:42,836
‫قد يؤذيك إعلان مماثل بقدر ما يؤذيه هو‬

38
00:01:43,203 --> 00:01:46,206
‫بصفتك أجنبياً، انتهكت قانون حملة‬
‫الانتخابات الفدرالي...‬

39
00:01:46,339 --> 00:01:49,542
‫- ...عندما تبرعت بالمال لرجل أمريكي‬
‫- هل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬

40
00:01:49,676 --> 00:01:52,412
‫ما أقوله إنه ليس دفاعاً يمكننا استعماله‬

41
00:01:52,579 --> 00:01:54,380
‫لا تقم بذلك علناً‬

42
00:01:55,281 --> 00:01:59,619
‫استخدمت مكتبك بسبب علاقاتكم ونفوذكم‬

43
00:01:59,752 --> 00:02:00,753
‫فاستحقوا المبلغ الذي تتقاضونه‬

44
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
‫السناتور "روبرت دياز"، "ميسوري"‬

45
00:02:02,255 --> 00:02:04,891
‫بغض النظر عن البرهان،‬
‫بمكنك أن تحاربه خلال جلسة الاستماع‬

46
00:02:05,225 --> 00:02:06,559
‫قلت لا‬

47
00:02:06,726 --> 00:02:09,628
‫جلسة استماع خاصة‬
‫للتحقيق في قضية السيناتور "دياز"....‬

48
00:02:10,130 --> 00:02:11,397
‫"أليكسندر"‬

49
00:02:11,564 --> 00:02:13,733
‫أريد معرفة صحة هذه الادعاءات‬

50
00:02:13,867 --> 00:02:15,502
‫إن كان ما يقولونه....‬

51
00:02:17,837 --> 00:02:21,141
‫دعوا السيناتور "دياز" يعلم‬
‫بأنني لن أحضر جلس استماعه‬

52
00:02:21,508 --> 00:02:23,743
‫يستحق الشعب الأميركي الحقيقة‬

53
00:02:23,877 --> 00:02:27,614
‫وهذا ما سترتكز عليه فترة رئاستي،‬
‫أي الشفافية‬

54
00:02:27,814 --> 00:02:30,250
‫هذا كل شيء.‬
‫أشكركم، وأراكم يوم غد‬

55
00:02:30,416 --> 00:02:32,785
‫- أيها السيناتور "دياز"!‬
‫- أخبرني يا سيدي--‬

56
00:02:42,228 --> 00:02:45,765
‫لدي ثلاثة أيام لأشتري الإعلانات‬
‫وإلا أصبحت حملتي طي النسيان‬

57
00:02:45,899 --> 00:02:49,335
‫أقوم بما طلبته مني.‬
‫وأحتاج المال الذي أخذته‬

58
00:02:50,703 --> 00:02:53,940
‫يمكن للرجل الصالح أن يشكل‬
‫فارقاً كبيراً عندما يصبح رئيساً‬

59
00:02:54,374 --> 00:02:59,245
‫ويستطيع حتى أن يكون مصدر إلهام وطني‬

60
00:02:59,579 --> 00:03:01,948
‫ولكن الرجل الصالح لن يسمح أبداً لنفسه...‬

61
00:03:02,282 --> 00:03:05,885
‫...بأن يكون مديناً لأحد مستعد‬
‫لأن يكتب له شيكاً ضخماً‬

62
00:03:06,352 --> 00:03:09,322
‫جعلتني أتهم "كيرك" بعمل لم يقم به قط‬

63
00:03:09,455 --> 00:03:11,391
‫ما الذي يجعلك متأكداً إلى هذه الدرجة‬
‫بأنه سيظهر‬

64
00:03:11,558 --> 00:03:14,494
‫لا تستهن بقدراتك يا "روبرت"‬

65
00:03:15,194 --> 00:03:19,198
‫بطريقة أو بأخرى، أنا واثق من مجيء "كيرك"،‬
‫وسأحصل عليه‬

66
00:03:19,332 --> 00:03:22,869
‫وسينتهي الأمر بك في المكتب الرئاسي‬
‫حيث يمكنك أن تفي بدينك لي...‬

67
00:03:23,202 --> 00:03:25,538
‫- ...مع عفو كامل‬
‫- هل تتوقع مني أن أعفيك‬

68
00:03:25,672 --> 00:03:28,675
‫لا أقصد أنا. بل "إليزابيث كين"‬

69
00:03:28,942 --> 00:03:32,679
‫العميلة الفدرالية؟‬
‫تلك التي قتلت المدعي العام؟‬

70
00:03:33,580 --> 00:03:35,882
‫- لقد ماتت‬
‫- نعم‬

71
00:03:36,516 --> 00:03:38,885
‫وأريد إصلاح الأمور‬

72
00:04:09,349 --> 00:04:10,917
‫أشكرك على المجيء بسرعة‬

73
00:04:11,951 --> 00:04:14,487
‫أفهم أن زملائي طلبوا منك الاستعجال...‬

74
00:04:14,621 --> 00:04:17,757
‫- ...على أساس المهمة‬
‫- ماذا عن الملف؟‬

75
00:04:25,632 --> 00:04:26,766
‫هذا كل ما طلبته مني‬

76
00:04:27,934 --> 00:04:29,702
‫صور "توم كين" وابنته‬

77
00:04:30,336 --> 00:04:31,771
‫- سجلات طبية؟‬
‫- جميعها هنا‬

78
00:04:31,904 --> 00:04:34,540
‫خرجت من مستشفى مقاطعة "كولومبيا"‬
‫الحكومي البارحة‬

79
00:04:34,674 --> 00:04:36,576
‫وهي الآن تحت حراسة مشددة‬

80
00:04:37,043 --> 00:04:38,711
‫- تلك ليست مشكلة‬
‫- قد لا تكون كذلك‬

81
00:04:38,845 --> 00:04:40,813
‫كان السيد "كيرك" واضحاً جداً‬

82
00:04:41,381 --> 00:04:43,683
‫خذ الفتاة واقتل الأب‬

83
00:04:44,317 --> 00:04:45,652
‫هل فهمت؟‬

84
00:04:52,425 --> 00:04:54,460
‫تذكرني بـ"إليزابيث"‬

85
00:04:56,429 --> 00:04:58,064
‫شكراً يا "كايت"‬

86
00:04:58,765 --> 00:04:59,899
‫على كل ما تفعلينه‬

87
00:05:00,366 --> 00:05:04,337
‫لا حاجة لشكري.‬
‫لا يهمني سوى سلامة "أغنيس"‬

88
00:05:21,487 --> 00:05:24,023
‫شاهدت المؤتمر الصحفي.‬
‫ما أخبار "كيرك"؟ هل سيأتي؟‬

89
00:05:24,757 --> 00:05:26,959
‫- الوضع تحت سيطرتنا‬
‫- لن يسير العمل بهذا الشكل‬

90
00:05:27,093 --> 00:05:30,029
‫كما اتفقنا، سمحت لك بالدخول‬
‫إلى حياة "أغنيس"...‬

91
00:05:30,363 --> 00:05:32,332
‫...مقابل أن تدعني أساعدك في القضاء‬
‫على "كيرك"‬

92
00:05:32,799 --> 00:05:35,668
‫إن كان لديك وقت فراغ،‬
‫أعتقد أن عليك أن تقضيه...‬

93
00:05:35,802 --> 00:05:38,371
‫...في معرفة المزيد عن والديك‬

94
00:05:38,504 --> 00:05:41,607
‫أفهم أن "سكوتي هارغرايف"‬
‫عرضت عليك وظيفة‬

95
00:05:42,108 --> 00:05:43,509
‫سيتوجب عليها أن تنتظر‬

96
00:05:44,911 --> 00:05:46,779
‫لا بد أن لديك أسئلة كثيرة‬

97
00:05:47,914 --> 00:05:49,382
‫نعم‬

98
00:05:49,816 --> 00:05:51,951
‫ولكن السؤال المهم الوحيد الآن هو...‬

99
00:05:52,085 --> 00:05:53,720
‫...أين وصلت في قضية "كيرك"؟‬

100
00:05:53,886 --> 00:05:56,856
‫مقابل استعادة أموال حملته...‬

101
00:05:56,989 --> 00:06:01,694
‫...وافق السيناتور "دياز" أن يمارس الضغط‬
‫على "كيرك" ليأتي إلى "أميركا"‬

102
00:06:01,828 --> 00:06:03,529
‫هل سنعيد المال الذي سرقناه؟‬

103
00:06:03,696 --> 00:06:05,465
‫لمَ سرقناه إذاً؟‬

104
00:06:05,598 --> 00:06:09,502
‫حسبت أن أخذ مال "كيرك" سيكون كافياً‬
‫لإخراجه من مخبئه ولكنني أخطأت‬

105
00:06:09,635 --> 00:06:10,837
‫وكما أفهم...‬

106
00:06:10,970 --> 00:06:12,972
‫...أرسل للسيناتور خبراً...‬

107
00:06:13,106 --> 00:06:16,576
‫...بأنه رفض أن يشهد أمام اللجنة...‬

108
00:06:16,709 --> 00:06:20,079
‫...والرد على ما يعتبر منذ الآن تهماً باطلة‬

109
00:06:20,446 --> 00:06:23,516
‫اتهمه "دياز" بشراء النفط‬
‫من جهاديين متطرفين‬

110
00:06:23,649 --> 00:06:25,885
‫- تقول إنها معلومة كاذبة؟‬
‫- صحيح‬

111
00:06:26,018 --> 00:06:29,956
‫ولكنني شعرت بأنها الكذبة المناسبة‬
‫التي سيستمتع "دياز" بإخبارها...‬

112
00:06:30,089 --> 00:06:32,692
‫...لأنها ستساعده على التقدم سياسياً...‬

113
00:06:32,825 --> 00:06:35,962
‫...أي عبر التطرق إلى شناعة القوميين المتطرفين‬

114
00:06:36,095 --> 00:06:38,564
‫إذاً "كيرك" لا يمول الإرهاب؟‬

115
00:06:38,898 --> 00:06:41,701
‫- ليس بعد‬
‫- لماذا لا يعجبني هذا الوضع؟‬

116
00:06:41,834 --> 00:06:44,737
‫النفط الذي طلبت منا اعتراضه‬
‫من "كيروجينت" في "أمستردام"...‬

117
00:06:44,871 --> 00:06:46,139
‫...كان مصدره الإرهابيين؟‬

118
00:06:46,472 --> 00:06:48,975
‫لهذا السبب استوليت عليه‬
‫قبل أن يتم استعماله كبرهان‬

119
00:06:49,108 --> 00:06:52,678
‫قمت بذلك لأنني مجرم‬

120
00:06:52,812 --> 00:06:55,748
‫سأتنازل عنه لأنه يجب قتل "أليكسندر كيرك"‬

121
00:06:55,882 --> 00:06:59,552
‫وإن كان القيام بذلك يستدعي دس الأدلة،‬
‫فهذا ما سأفعله‬

122
00:06:59,719 --> 00:07:01,921
‫هل من حدود لا تريدنا تجاوزها؟‬

123
00:07:02,054 --> 00:07:03,055
‫نعم. هذا هو‬

124
00:07:03,422 --> 00:07:06,692
‫لا أتوقع منكم أن تلطخوا أيديكم‬
‫بدس دليل النفط غير الشرعي‬

125
00:07:06,859 --> 00:07:09,095
‫كل ما أحتاج منكم هو إلقاء‬
‫القبض على موظفي "كيرك"...‬

126
00:07:09,428 --> 00:07:10,663
‫...ما إن يصبح النفط بحوزتهم‬

127
00:07:10,830 --> 00:07:12,799
‫وكيف سيحصل هذا؟‬

128
00:07:12,965 --> 00:07:15,034
‫تحلّ بالقليل من الثقة يا "هارولد"‬

129
00:07:21,474 --> 00:07:23,843
‫فليرشدنا الرب في هذه الرحلة الطويلة والخطيرة‬

130
00:07:23,976 --> 00:07:24,977
‫"كنيسة الطريق"‬

131
00:07:25,111 --> 00:07:27,580
‫لأن الدينونة قادمة‬

132
00:07:27,713 --> 00:07:29,982
‫إنها بيننا‬

133
00:07:30,183 --> 00:07:32,652
‫والرب وحده يعلم عندما تصل إليكم...‬

134
00:07:32,785 --> 00:07:36,789
‫...لن يبقى مكاناً تلجؤون إليه‬
‫سوى بين يدي الرب‬

135
00:07:37,723 --> 00:07:39,025
‫آمين يا إخواني‬

136
00:07:39,158 --> 00:07:41,060
‫أشكركم جميعاً على قدومكم‬

137
00:07:41,194 --> 00:07:43,696
‫فليحفظكم الله. شكراً‬

138
00:07:43,863 --> 00:07:46,999
‫شكراً، فليبارككم الرب.‬
‫أقدر هذا، شكراً‬

139
00:07:47,166 --> 00:07:49,936
‫شكراً، فليبارككم الرب‬

140
00:07:52,772 --> 00:07:56,509
‫كانت عظة قوية،‬
‫وبخاصة من دجال عجوز مثلك‬

141
00:07:56,642 --> 00:07:58,678
‫أعرف أنه من المهم أن تعرف ما يجري...‬

142
00:07:58,811 --> 00:08:01,247
‫...ولكن تباً يا "ريد"، باتت لدي ثلاث طليقات‬
‫خلال فترة قيامي بهذا‬

143
00:08:01,581 --> 00:08:04,951
‫وسبعة أولاد. أنت بمثابة نجم موسيقى‬
‫بدون المال‬

144
00:08:05,084 --> 00:08:07,987
‫أقدر مساعدتك في نفقات رعاية الأطفال‬

145
00:08:08,688 --> 00:08:09,889
‫أطلعني على الكتاب المفضل‬

146
00:08:10,022 --> 00:08:11,724
‫أطلقنا الشحنة الأولى هذا الأسبوع‬

147
00:08:12,024 --> 00:08:14,794
‫أجهزة تلفاز بشاشات كبيرة‬
‫بقيمة حوالى 4 آلاف دولار‬

148
00:08:14,961 --> 00:08:16,996
‫بذلات مصممين، وأدوية معروفة...‬

149
00:08:17,129 --> 00:08:19,999
‫...خيارات كثيرة غير شرعية.‬
‫لن يهمك‬

150
00:08:20,132 --> 00:08:22,568
‫في الواقع، أود معلومات عن مسألة فريدة جداً‬

151
00:08:22,702 --> 00:08:25,972
‫ماذا يمكنني أن تخبرني‬
‫عن شركة غاز اسمها "نيكساكو"؟‬

152
00:08:30,076 --> 00:08:32,078
‫- مرحباً‬
‫- معك د. "سوانسون" يا "توم"‬

153
00:08:32,211 --> 00:08:34,179
‫أشكرك على معاودة الاتصال بي‬

154
00:08:34,580 --> 00:08:36,015
‫اسمع، حصلنا على النتائج‬

155
00:08:36,148 --> 00:08:39,118
‫وأود أن أريحك. كل شيء بخير‬

156
00:08:39,251 --> 00:08:41,020
‫تتمتع "أغنيس" بصحة جيدة‬

157
00:08:41,153 --> 00:08:43,890
‫استمر بتغذيتها كما اتفقنا،‬
‫وأعطها المكملات الغذائية...‬

158
00:08:44,023 --> 00:08:46,592
‫...وأود أن أراها مجدداً بعد أسبوعين‬

159
00:08:46,959 --> 00:08:50,196
‫أشكرك على كل شيء يا سيد "سوانسون".‬
‫أقدر كل ما تفعله‬

160
00:08:54,967 --> 00:08:56,202
‫هل أنت راض؟‬

161
00:08:56,602 --> 00:08:58,137
‫قمت بما طلبته مني‬

162
00:08:58,771 --> 00:09:00,840
‫ليس عليك أن تقوم بهذا، أرجوك‬

163
00:09:13,052 --> 00:09:15,621
‫- هل حصلت على العنوان؟‬
‫- تم تحديده‬

164
00:09:15,755 --> 00:09:18,124
‫عرفنا موقع "كين"‬

165
00:09:30,102 --> 00:09:33,139
‫يملك "أليكسندر كيرك" شركات‬
‫في أنحاء العالم كله‬

166
00:09:33,272 --> 00:09:36,142
‫ومن ضمنها شركة فرعية مرموقة في "أميركا"...‬

167
00:09:36,275 --> 00:09:40,846
‫...وهي "نيكساكو غاز" التي تزود المحطات‬
‫في أرجاء البلاد كلها بالبنزين‬

168
00:09:41,013 --> 00:09:42,982
‫سيوقف "ريدينغتن" إحدى الشاحنات‬

169
00:09:43,115 --> 00:09:45,718
‫ويستبدل الصهريج بآخر مليء بالنفط المهرب‬

170
00:09:45,851 --> 00:09:47,987
‫- كيف؟‬
‫- وفقاً لمصادر "ريدينغتن"‬

171
00:09:48,120 --> 00:09:50,823
‫تتوقف الشاحنات بانتظام في مصافي "كيرك"‬

172
00:09:50,990 --> 00:09:52,258
‫"نيكساكو غاز"‬

173
00:09:52,658 --> 00:09:54,594
‫ويأخذ أحد السائقين استراحة واحدة بانتظام...‬

174
00:09:54,727 --> 00:09:56,295
‫...لتناول الغداء في مكان قريب‬
‫من الطريق 17‬

175
00:09:56,629 --> 00:09:59,065
‫سيكون لديهم أقل من 10 دقائق‬
‫لإجراء عملية الاستبدال‬

176
00:09:59,198 --> 00:10:01,167
‫لا يوجد مجال للخطأ‬

177
00:10:01,601 --> 00:10:02,868
‫ما هي الخطة بالضبط؟‬

178
00:10:06,372 --> 00:10:07,974
‫ما الفرق بين...‬

179
00:10:08,107 --> 00:10:11,210
‫شطيرة الهوت دوغ بالبسطرمة‬
‫والجبنة السويسرية مع النقانق...‬

180
00:10:11,344 --> 00:10:14,213
‫...والهوت الدوغ على طريقة "روبين"؟‬
‫أليست الشطيرتان متماثلتين؟‬

181
00:10:15,014 --> 00:10:19,051
‫بصراحة، وجود هذا العدد الكبير‬
‫من الخيارات يبهرني‬

182
00:10:21,921 --> 00:10:24,924
‫الرقم التسلسلي هو 513.‬
‫أراك في الجهة الأخرى‬

183
00:10:36,402 --> 00:10:39,639
‫مرحباً يا صاح‬

184
00:10:40,239 --> 00:10:43,342
‫هاك‬

185
00:10:44,076 --> 00:10:46,712
‫لدي ما تحتاج إليه‬

186
00:10:46,846 --> 00:10:48,781
‫اهدأ يا صاح‬

187
00:10:48,914 --> 00:10:52,118
‫أصبحنا صديقين الآن‬

188
00:10:52,718 --> 00:10:55,421
‫هيا بنا‬

189
00:10:56,656 --> 00:10:58,424
‫سنذهب في جولة قصيرة‬

190
00:10:59,392 --> 00:11:00,893
‫هيا‬

191
00:11:01,427 --> 00:11:06,365
‫أريد شطيرة "شيكاغو" مع لحم مزدوج‬
‫بلا المخلل‬

192
00:11:06,732 --> 00:11:07,933
‫وشطيرة...‬

193
00:11:10,169 --> 00:11:12,805
‫..."بروكلين بيكونيير" مع جبنة‬

194
00:11:12,972 --> 00:11:17,410
‫وأضيفي إلى الطلب رقائق البطاطا المقلية‬
‫والمملحة بملح البحر‬

195
00:11:17,810 --> 00:11:18,811
‫هل هذا كل شيء؟‬

196
00:11:19,745 --> 00:11:22,715
‫ماذا تنصحين أن آخذ من لائحة الحلويات؟‬

197
00:11:29,889 --> 00:11:30,956
‫"نيكساكو غاز"‬

198
00:11:48,374 --> 00:11:52,978
‫أتعلمين؟ ضعي أيضاً اثنتين‬
‫من الفطائر المقلية‬

199
00:11:54,747 --> 00:11:56,382
‫لا نعيش سوى مرة واحدة‬

200
00:11:58,417 --> 00:12:01,487
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

201
00:12:03,856 --> 00:12:04,990
‫مرحباً‬

202
00:12:05,124 --> 00:12:08,327
‫أريد شطيرة "تشيلي دوغ" وبطاطا مقلية.‬
‫وسآخذ الطلبية معي‬

203
00:12:24,376 --> 00:12:25,845
‫يمكنك الذهاب‬

204
00:12:30,149 --> 00:12:31,884
‫طلبية رقم 34‬

205
00:12:49,301 --> 00:12:51,437
‫لا تفرط في تناول الكعكات المقلية‬

206
00:12:58,544 --> 00:13:00,513
‫حقاً يا "بوسكو"؟‬

207
00:13:10,189 --> 00:13:11,457
‫انطلق‬

208
00:13:22,968 --> 00:13:23,969
‫ما المشكلة؟‬

209
00:13:24,103 --> 00:13:27,907
‫نحقق بناءً على معلومات موثوقة‬
‫تفيد بأنك تنقل نفطاً مهرباً‬

210
00:13:28,073 --> 00:13:29,542
‫نفط مهرب؟ ما الذي تقولانه؟‬

211
00:13:30,009 --> 00:13:32,178
‫أنقل البنزين.‬
‫هل تريدان التحقق من أوراقي؟‬

212
00:13:32,311 --> 00:13:34,847
‫في الواقع، سنرى بضاعتك‬

213
00:13:41,453 --> 00:13:43,589
‫هل يبدو لك هذا مثل بنزين 87 أوكتان؟‬

214
00:13:44,023 --> 00:13:46,892
‫- لا فكرة لدي عن هذا‬
‫- ضع يديك خلف ظهرك‬

215
00:13:47,126 --> 00:13:49,295
‫- هيا‬
‫- أطلق "مكتب التحقيقات الفدرالي" بياناً‬

216
00:13:49,862 --> 00:13:52,231
‫فالنفط الذي استحوذوا عليه‬
‫يحوي مستويات عالية من "سي أيتش 4"...‬

217
00:13:52,364 --> 00:13:55,501
‫...وهو نفط مطابق كيميائياً‬
‫للنفط الخام القادم من شمال "سوريا"‬

218
00:13:55,834 --> 00:13:59,305
‫يقولون إنه كان في طريقه إلى إحدى مصافيك‬
‫في ساحل الخليج‬

219
00:13:59,438 --> 00:14:00,573
‫عمل ذكي‬

220
00:14:01,273 --> 00:14:04,543
‫"ريدينغتن" تجاوز الاتهامات النظرية‬

221
00:14:04,877 --> 00:14:07,479
‫تحدثنا إلى معارفنا في "الولايات المتحدة"‬
‫ومن ضمنهم السيناتور "بولسن"...‬

222
00:14:07,613 --> 00:14:08,914
‫...وهو قائد الأغلبية‬

223
00:14:09,048 --> 00:14:11,116
‫لديه نفوذ كبير مع "كيبكي" و"تالبوت"...‬

224
00:14:11,250 --> 00:14:13,586
‫- ...على لجنة الطاقة ولكن--‬
‫- دعني أخمن‬

225
00:14:13,919 --> 00:14:16,589
‫يميلون أقل إلى المساعدة بعد ظهور أدلة‬

226
00:14:16,922 --> 00:14:18,457
‫لن يعرضوا أنفسهم للخطر بسبب أجنبي...‬

227
00:14:18,591 --> 00:14:21,060
‫...يختبئ من عملية التحقيقات الأميركية‬

228
00:14:21,193 --> 00:14:23,462
‫ولهذا السبب نأمل أن تعيد النظر في موقفك...‬

229
00:14:23,596 --> 00:14:25,164
‫...وتذهب إلى جلسة الاستماع‬

230
00:14:25,464 --> 00:14:27,600
‫تعاون وتصرف كصديق...‬

231
00:14:27,933 --> 00:14:30,135
‫...وسيستجيب أصدقاؤك ذوو النفوذ بالمقابل‬

232
00:14:30,402 --> 00:14:32,104
‫وإن لم أفعل ذلك، سأكون متهماً‬

233
00:14:32,238 --> 00:14:34,907
‫ستجمد وزارة العدل أصولك الأميركية كلها‬

234
00:14:35,040 --> 00:14:36,275
‫مليارات الدولارات‬

235
00:14:36,408 --> 00:14:40,412
‫وستخسر أصولك الأكثر قيمة‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

236
00:14:44,016 --> 00:14:46,252
‫اتصلوا بالسيناتور‬

237
00:14:47,887 --> 00:14:49,288
‫إذاً...‬

238
00:14:50,055 --> 00:14:51,457
‫...نجحت الخطة‬

239
00:14:52,124 --> 00:14:54,360
‫نعم، يبدو أن "كيرك" غير رأيه‬

240
00:14:54,560 --> 00:14:56,962
‫- سيصل يوم غد‬
‫- تعرف ما الذي يعنيه ذلك‬

241
00:14:57,162 --> 00:14:59,098
‫تعرف ما الذي سيفعله السيد "ريدينغتن"‬

242
00:15:01,166 --> 00:15:03,969
‫لست موافقاً على هذا. ماذا عنك؟‬

243
00:15:12,678 --> 00:15:18,284
‫التهم الموجهة ضد "أليكسندر كيرك"‬
‫التي تفيد بأنه يمول الإرهاب سخيفة‬

244
00:15:18,584 --> 00:15:22,054
‫ولن يقوم أحد بشيء إزاء ما فعله‬
‫بـ"إليزابيث"‬

245
00:15:22,221 --> 00:15:24,123
‫لذا سأقتله‬

246
00:15:25,057 --> 00:15:27,493
‫لن يعيش لوقت طويل لنراه داخل‬
‫غرفة الاستماع تلك‬

247
00:15:27,626 --> 00:15:30,963
‫لذا سأقتله ما إن يخرج من سيارته‬

248
00:15:31,430 --> 00:15:33,532
‫نعرف كلانا...‬

249
00:15:34,166 --> 00:15:39,138
‫...أن لا شيء عدا ذلك سيحمي "أغنيس"‬
‫وينتقم لموت "إليزابيث"‬

250
00:15:39,438 --> 00:15:43,409
‫- كيف يعقل يا "ريد"--؟‬
‫- أنت ورجالك يا "هارولد"....‬

251
00:15:45,978 --> 00:15:52,618
‫سأكون دوماً ممتناً لكم أكثر‬
‫مما يمكني التعبير عنه‬

252
00:15:52,985 --> 00:15:55,254
‫ولكنني لا أتوقع أو بالأحرى...‬

253
00:15:55,387 --> 00:16:00,159
‫...لم أكن لأقبل بتورطكم في هذه‬
‫العملية الأخيرة‬

254
00:16:02,194 --> 00:16:05,431
‫تورطت في هذه العلاقة وأنا على يقين تام‬

255
00:16:05,564 --> 00:16:07,299
‫وكان هذا شأن العميل "ريسلر" والآخرين‬

256
00:16:07,466 --> 00:16:10,502
‫يعجبني هذا فيك يا "هارولد"‬

257
00:16:11,637 --> 00:16:16,175
‫أعرف الكثير من الرجال والنساء المتعصبين‬
‫الذين يختارون جهة...‬

258
00:16:16,475 --> 00:16:19,578
‫...أو مبدأ يخولهم تفسير العالم‬

259
00:16:19,712 --> 00:16:23,148
‫ولكن الاستيقاظ صباح كل يوم...‬

260
00:16:23,282 --> 00:16:27,753
‫...والقيام بالعمل الصعب‬
‫ألا وهو أن يقرروا ما يصدقونه...‬

261
00:16:28,120 --> 00:16:32,491
‫...وما هو الصواب في ذلك اليوم،‬
‫ومتى يناصرون أو يتخلون...‬

262
00:16:35,194 --> 00:16:37,262
‫...هذا عمل يتطلب الشجاعة‬

263
00:16:42,701 --> 00:16:44,570
‫إنه امتياز...‬

264
00:16:46,772 --> 00:16:52,011
‫...أن ترى من الوهلة الأولى‬
‫السبب الذي يدعو الأشخاص الذين ترشدهم...‬

265
00:16:52,144 --> 00:16:54,313
‫...كي يحبونك بهذه الطريقة‬

266
00:16:58,751 --> 00:17:01,720
‫ولكن للآسف، وقتنا مع بعضنا أوشك‬
‫على نهايته‬

267
00:17:02,721 --> 00:17:05,023
‫في هذه القضية. ولكن لا تعني--‬

268
00:17:05,190 --> 00:17:06,325
‫بل أعني ذلك‬

269
00:17:10,561 --> 00:17:12,631
‫قمنا بعمل رائع سوية‬

270
00:17:16,769 --> 00:17:19,505
‫ولكن مع رحيل "إليزابيث"...‬

271
00:17:21,540 --> 00:17:27,146
‫...لم يعد لدي سبب لأساهم في شيء‬

272
00:17:30,149 --> 00:17:34,420
‫أرجوك أن تعتني بنفسك وبالآخرين‬

273
00:17:35,654 --> 00:17:37,623
‫"شارلين"‬

274
00:17:43,429 --> 00:17:47,099
‫"أرام"، عرفه إلى إحداهن بالله عليك‬

275
00:17:47,232 --> 00:17:50,202
‫إنه مثل ولد يختبر الانتصاب للمرة الأولى‬
‫وهو في حافلة المدرسة‬

276
00:17:54,606 --> 00:17:55,641
‫"رايموند"‬

277
00:17:58,744 --> 00:18:00,312
‫شكراً‬

278
00:18:23,102 --> 00:18:24,570
‫يجب أن أشتري بضعة أغراض‬

279
00:18:24,703 --> 00:18:26,805
‫كالمحارم الورقية والحليب المركب‬
‫والحفاضات، القائمة الاعتيادية‬

280
00:18:27,139 --> 00:18:29,374
‫أتريد أن أبتاع الشطائر التي تحبينها؟‬

281
00:18:29,508 --> 00:18:32,411
‫- شكراً، لا أريدها‬
‫- المكان آمن، سأنتظر في الخارج‬

282
00:18:32,578 --> 00:18:34,513
‫- أسرع‬
‫- نعم‬

283
00:18:45,858 --> 00:18:49,261
‫ما رأيك، العلبة المعدنية الحمراء‬
‫أو الخضراء؟‬

284
00:18:49,761 --> 00:18:51,630
‫أوافقك الرأي، العلبة الخضراء‬

285
00:18:59,271 --> 00:19:00,372
‫إنها جميلة‬

286
00:19:01,140 --> 00:19:02,407
‫شكراً‬

287
00:19:02,808 --> 00:19:04,877
‫تعجبني ربطة العنق‬

288
00:19:16,722 --> 00:19:18,524
‫ما الذي حصل لك؟‬

289
00:19:18,757 --> 00:19:20,626
‫تقيأت على نفسي. ما رأيك؟‬

290
00:19:20,759 --> 00:19:22,161
‫سنذهب ونغتسل‬

291
00:19:22,494 --> 00:19:24,630
‫- سأرافقك‬
‫- يمكنني العثور على الحمام‬

292
00:19:24,763 --> 00:19:26,798
‫ترك السيد "ريدينغتن" تعليمات خاصة‬

293
00:19:26,932 --> 00:19:29,401
‫- وهي إبقاء الطفلة أمام عيوننا‬
‫- سآخذها‬

294
00:19:29,535 --> 00:19:30,869
‫- شكراً‬
‫- إذهب‬

295
00:19:32,538 --> 00:19:34,339
‫حسناً يا عزيزتي‬

296
00:19:36,642 --> 00:19:38,911
‫لديها رأس دائري الشكل‬

297
00:19:39,244 --> 00:19:42,514
‫يا إلهي، كان هنا.‬
‫لا أدري ما الذي حصل له‬

298
00:19:42,681 --> 00:19:45,350
‫- هذا هو، إنه ابني‬
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬

299
00:19:45,484 --> 00:19:46,852
‫أريد منك تسليمي الطفل يا سيدتي‬

300
00:19:47,186 --> 00:19:49,388
‫لحظة واحدة، أعتقد أنه يوجد سوء تفاهم‬

301
00:19:49,521 --> 00:19:53,425
‫اسمها "أغنيس". وننتظر وصول الوالد‬

302
00:19:53,759 --> 00:19:57,196
‫لا أدري كيف حصل هذا.‬
‫وأنا آسفة للغاية‬

303
00:19:57,362 --> 00:20:00,265
‫لا بد من أنه حصل إرباك‬

304
00:20:00,432 --> 00:20:01,967
‫"شطائر البيض"‬

305
00:20:03,202 --> 00:20:05,837
‫أفلت "توم" منا وغادر مع الطفلة‬

306
00:20:13,245 --> 00:20:15,714
‫- يحصل شيء ما‬
‫أعتقد أنه أفلت منهم‬

307
00:20:15,981 --> 00:20:17,282
‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬

308
00:20:17,416 --> 00:20:20,586
‫لأنني أتابع الإشارة‬
‫وهو يتجه غرباً نحو "ميلبانك"‬

309
00:20:21,353 --> 00:20:22,754
‫أرشدني إليه‬

310
00:20:24,323 --> 00:20:25,824
‫وصلت طائرة "كيرك" للتو‬

311
00:20:26,325 --> 00:20:28,527
‫- ما مصدر فريق الأمن؟‬
‫- جلب فريقه الخاص‬

312
00:20:28,694 --> 00:20:32,764
‫سيكون موكباً يتضمن على الأقل ثلاث مركبات.‬
‫فيها ثمانية إلى عشرة رجال على الأقل‬

313
00:20:33,532 --> 00:20:36,868
‫ضع "إيفرلي" فوق مبنى "فيتيرنز"‬
‫باتجاه الغرب و"ساندوفال" نحو الجنوب‬

314
00:20:38,470 --> 00:20:42,274
‫يقول مصدرنا إن الشرطة الحكومية‬
‫طلبت من المكتب الفدرالي مساعدتها في الأمن‬

315
00:20:42,507 --> 00:20:44,543
‫يوسعون نطاق الأمن، يا "باز"‬

316
00:20:45,410 --> 00:20:48,313
‫ستتواجد فرق استطلاع‬
‫في أرجاء مبنى "فيتيرنز" كله‬

317
00:20:48,981 --> 00:20:52,551
‫سيتفحصون ويتأكدون من أمن‬
‫كل نافذة وسقف على نطاق 183 متراً‬

318
00:20:52,718 --> 00:20:54,820
‫يجب أن نعثر على موقعٍ عالٍ آخر‬
‫برؤية واضحة...‬

319
00:20:54,953 --> 00:20:56,555
‫...ويجب أن نعثر عليه الآن‬

320
00:21:20,912 --> 00:21:22,914
‫أريد منك أن تدخل قاعدة بيانات‬
‫إدارة الطيران الفدرالية...‬

321
00:21:23,048 --> 00:21:25,317
‫...وتسحب معلومات عن رحلة‬

322
00:21:25,450 --> 00:21:27,886
‫إنها طائرة "هوكر 400...‬

323
00:21:28,020 --> 00:21:30,856
‫...نوفمبر 2-5-4-6 دلتا"‬

324
00:21:46,872 --> 00:21:48,040
‫هل لديك خبراً جديداً؟‬

325
00:21:48,373 --> 00:21:51,476
‫سيحصل تأخير. اختفى "كين" عن الأنظار‬

326
00:21:51,610 --> 00:21:54,046
‫صعد على متن طائرة‬
‫متجهة إلى "باراكوا" مع ابنته...‬

327
00:21:54,379 --> 00:21:55,647
‫...ويسافر تحت اسم مستعار‬

328
00:21:55,847 --> 00:21:57,949
‫سأتصل بمعارفنا في "كوبا"‬

329
00:21:58,083 --> 00:22:00,919
‫في هذا الوقت، اركب طائرة واتجه إلى هناك‬

330
00:22:01,053 --> 00:22:05,424
‫يجب أن تكون تلك الطفلة بحوزتنا‬
‫في نهاية هذا اليوم‬

331
00:22:15,334 --> 00:22:16,935
‫ضعوا مطارقكم أرضاً أيها السادة‬

332
00:22:17,069 --> 00:22:18,403
‫حان وقت الاستراحة‬

333
00:22:18,537 --> 00:22:20,772
‫أطلب منكم أن تضعوا أيديكم فوق رؤوسكم‬

334
00:22:21,707 --> 00:22:23,742
‫- هيا بنا‬
‫- لا تقلقوا، لن نتأخر‬

335
00:22:23,875 --> 00:22:27,779
‫سيبقى مرافقي معكم حتى ننهي عملنا‬

336
00:22:41,393 --> 00:22:44,096
‫هذا المكان جيد.‬
‫تمركز هناك بالضبط يا "إيفرلي"‬

337
00:22:46,565 --> 00:22:48,700
‫- لا يمكنك القيام بهذا‬
‫- أيها العميل "ريسلر"‬

338
00:22:48,834 --> 00:22:51,803
‫- هل تجد مكاني عبر شم رائحتي؟‬
‫- وجدت مبنى فارغاً‬

339
00:22:51,937 --> 00:22:54,639
‫مع خط رؤية يطل على الجهة الأمامية‬
‫وآخر على الجهة الخلفية‬

340
00:22:54,773 --> 00:22:57,676
‫- وبدأت بالقسم المطل على الأمام‬
‫- تكلمت مع "هارولد"‬

341
00:22:57,809 --> 00:23:00,912
‫أمسك بالرجل وضعه في حفرة‬
‫واحصل على المعلومات التي تحتاج إليها...‬

342
00:23:01,046 --> 00:23:02,080
‫...ولكن لا تقتل "كيرك"‬

343
00:23:02,447 --> 00:23:05,584
‫لا أهتم بأخذ شيء من "أليكسندر كيرك"‬
‫سوى حياته‬

344
00:23:05,717 --> 00:23:08,053
‫ثق بي، أريد النيل منه بقدرك‬

345
00:23:08,386 --> 00:23:11,857
‫- ولكنني لن أدع هذا يحصل‬
‫- سيحصل هذا يا "دونالد"‬

346
00:23:11,990 --> 00:23:14,493
‫وسيحصل بعد حوالى 10 دقائق‬

347
00:23:24,402 --> 00:23:26,138
‫اتصل بي رجلنا في "باراكوا" للتو‬

348
00:23:26,471 --> 00:23:28,507
‫- وماذا قال؟‬
‫- تأكد من المصادر المحلية‬

349
00:23:28,640 --> 00:23:31,710
‫اشترى أميركي مؤخراً منزلاً‬
‫في الطرف الغربي من المدينة‬

350
00:23:31,843 --> 00:23:33,678
‫لديه جدران عالية ويتمتع بخصوصية كبيرة‬

351
00:23:34,079 --> 00:23:36,581
‫هل تعتقد أن "كين" يأخذ ابنته إلى هناك؟‬

352
00:23:36,715 --> 00:23:39,484
‫أرسلنا فريقاً ليقوم بمسح جوي.‬
‫يجب أن ترى هذا‬

353
00:23:49,027 --> 00:23:50,796
‫أيها السيناتور "دياز"‬

354
00:23:50,929 --> 00:23:53,665
‫سمعنا أن "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫قام بمصادرة يوم أمس...‬

355
00:23:53,799 --> 00:23:55,934
‫...في مسألة متعلقة بهذه القضية.‬
‫هل يمكنك التعليق على الموضوع؟‬

356
00:23:56,067 --> 00:23:59,104
‫صادرنا نفطاً سورياً خاماً‬
‫من أحد صهاريج بنزين "كيرك"‬

357
00:23:59,437 --> 00:24:00,872
‫سيجيب السيد "كيرك" على أسئلة كثيرة‬

358
00:24:01,006 --> 00:24:03,675
‫وسيحصل على فرصة القيام بذلك‬
‫في جلسة استماع اليوم‬

359
00:24:03,842 --> 00:24:05,443
‫شكراً‬

360
00:24:06,945 --> 00:24:11,116
‫قيل لنا إن وصول "كيرك" وشيك‬

361
00:24:11,550 --> 00:24:12,551
‫هل لديك دقيقة؟‬

362
00:24:13,018 --> 00:24:16,488
‫لا يمكننا الاتصال بـ"ريسلر".‬
‫لقد غادر ولا يجيب على هاتفه‬

363
00:24:16,721 --> 00:24:19,724
‫- هل ذهب للعثور على "ريدينغتن" برأيك؟‬
‫- على الأرجح‬

364
00:24:19,858 --> 00:24:20,892
‫لن يقر بهذا أبداً...‬

365
00:24:21,026 --> 00:24:24,529
‫...ولكنني أعتقد أنه تقبل موت "ليز"‬
‫بصعوبة شأنه شأن "أرام"‬

366
00:24:25,463 --> 00:24:27,199
‫ما زلنا ننتظر خارج المحكمة....‬

367
00:24:27,532 --> 00:24:29,935
‫إذاً ستُنفذ العملية. "كيرك" موجود هنا‬

368
00:24:30,068 --> 00:24:31,736
‫هبطت طائرته منذ بضع دقائق‬

369
00:24:31,870 --> 00:24:33,572
‫--بانتظار وصول "أليكسندر كيرك".‬
‫سنلقي نظرة مقربة....‬

370
00:24:34,005 --> 00:24:37,809
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- خرج رجل من تلك الطائرة...‬

371
00:24:37,943 --> 00:24:40,645
‫...ولا فكرة لديه بأنه سيموت‬
‫في غضون الساعة القادمة‬

372
00:24:41,580 --> 00:24:43,849
‫أمضيت حياتي كلها في خدمة...‬

373
00:24:43,982 --> 00:24:46,785
‫...إلقاء القبض على الذين يقومون بما سنسمح‬
‫بحصوله الآن‬

374
00:24:46,918 --> 00:24:50,755
‫قبل فترة قصيرة، اضطرت الوحدة الخاصة هذه‬
‫على مطاردة "إليزابيث كين"...‬

375
00:24:51,056 --> 00:24:52,991
‫...بتهمة القتل العمد‬

376
00:24:53,558 --> 00:24:54,559
‫وقد ماتت الآن‬

377
00:24:54,693 --> 00:24:56,761
‫ونحن على وشك القيام بالعمل نفسه‬

378
00:24:57,529 --> 00:25:00,599
‫إن كنت تتساءل إن كنت ستندم‬
‫على هذا في يوم من الأيام...‬

379
00:25:00,966 --> 00:25:03,568
‫...كلا، لا أعتقد أنك ستندم‬

380
00:25:04,936 --> 00:25:08,139
‫بصراحة، تخطيت ذلك الشعور‬
‫منذ وقت طويل‬

381
00:25:08,273 --> 00:25:11,276
‫القتل باسم العدالة...‬

382
00:25:11,610 --> 00:25:13,245
‫...الانتقام‬

383
00:25:14,045 --> 00:25:16,848
‫بعد فترة، لن تتخطاه فحسب‬

384
00:25:17,883 --> 00:25:19,718
‫بل تعتاده‬

385
00:25:22,921 --> 00:25:24,956
‫هذا ما أخشاه‬

386
00:25:27,259 --> 00:25:29,127
‫اسمعني، إن ضغط على الزناد...‬

387
00:25:29,261 --> 00:25:32,163
‫...سيحيطون بهذا المبنى في غضون ثوان‬
‫وليس دقائق‬

388
00:25:32,297 --> 00:25:34,833
‫- لن تتمكن من الخروج‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

389
00:25:34,966 --> 00:25:38,703
‫- لو كانت "ليز" هنا، لطلبت منك الامتناع‬
‫- "إليزابيث" ليست هنا يا "دونالد"‬

390
00:25:39,237 --> 00:25:41,840
‫كانت "مستر كابلن".‬
‫تقول إن "كين" قام بخطوة‬

391
00:25:42,040 --> 00:25:44,576
‫- أخذ "أغنيس"‬
‫- أريد أن أعرف إلى أين‬

392
00:25:44,709 --> 00:25:46,311
‫- تتولى "كابلن" المسألة‬
‫- تنح جانباً‬

393
00:25:47,045 --> 00:25:49,080
‫- "دونالد"‬
‫- كنت أعني ما أقوله‬

394
00:25:49,214 --> 00:25:50,916
‫لن أسمح بحصول هذا‬

395
00:25:53,184 --> 00:25:55,954
‫طلبت منك أن تتنح جانباً‬

396
00:25:57,055 --> 00:25:59,557
‫إن أردت أن يعيش رجلك يا "ريدينغتن"...‬

397
00:25:59,691 --> 00:26:02,694
‫...عليك أن تطلب منه أن يقوم بما أطلبه منه‬

398
00:26:09,567 --> 00:26:10,969
‫لا بأس يا "إيفرلي"‬

399
00:26:11,102 --> 00:26:12,170
‫تنحَّ جانباً‬

400
00:26:12,304 --> 00:26:15,140
‫اذهب واعثر على "باز" وساعده‬

401
00:26:17,208 --> 00:26:18,276
‫حسناً‬

402
00:26:18,610 --> 00:26:20,946
‫خذوا جميعاً نفساً عميقاً واهدؤوا‬

403
00:26:21,079 --> 00:26:22,781
‫لن يصاب أحد بأذى‬

404
00:26:26,117 --> 00:26:27,752
‫سيخرج "كيرك" بعد 60 ثانية‬

405
00:26:30,355 --> 00:26:33,058
‫ما الذي تظن نفسك فاعلاً؟‬

406
00:26:33,224 --> 00:26:36,594
‫كنت سأطلق النار على رجلك،‬
‫وأنا على استعداد لأن أفعل هذا بك أيضاً‬

407
00:26:36,728 --> 00:26:40,298
‫أصدقك يا "دونالد".‬
‫ولكن هل تنوي الموت أثناء القيام بذلك؟‬

408
00:26:40,632 --> 00:26:42,934
‫قلت لك أن تتنحى جانباً‬

409
00:26:43,101 --> 00:26:45,036
‫تريد العدالة من أجل "إليزابيث"‬

410
00:26:45,170 --> 00:26:48,173
‫العدالة وليس الانتقام‬

411
00:26:48,373 --> 00:26:51,109
‫لا فرق بينهما وفقاً لتجربتي‬

412
00:26:52,243 --> 00:26:54,813
‫ما الذي ستفعله يا "ديمبي"؟‬
‫هل ستطلق علي النار ببرودة أعصاب؟‬

413
00:26:54,946 --> 00:26:55,947
‫40 ثانية‬

414
00:26:57,749 --> 00:27:00,085
‫أعرف مدى صعوبة الوضع عليك يا "دونالد"‬

415
00:27:00,218 --> 00:27:01,386
‫سأفعل هذا‬

416
00:27:01,720 --> 00:27:03,688
‫تتحلى بالإيمان‬

417
00:27:03,989 --> 00:27:05,924
‫أحسدك على ذلك‬

418
00:27:06,124 --> 00:27:08,660
‫العدالة والنزاهة‬

419
00:27:08,793 --> 00:27:11,162
‫الثقة بالبشرية‬

420
00:27:11,296 --> 00:27:13,631
‫لا أحد يجسد المبادئ هذه أكثر منك‬

421
00:27:13,765 --> 00:27:14,766
‫عشرون‬

422
00:27:14,899 --> 00:27:17,102
‫ولا بد أنه من الصعب عليك أن تصدق...‬

423
00:27:17,235 --> 00:27:19,838
‫...أنك ستظل تجسد هذه المبادئ...‬

424
00:27:19,971 --> 00:27:22,941
‫- ...حتى بعد رؤيتي أقوم بهذا‬
‫- لا يتعلق الأمر بي‬

425
00:27:23,074 --> 00:27:24,976
‫بل بالقوانين وبما هو صواب‬

426
00:27:25,110 --> 00:27:27,812
‫عندما كانت "إليزابيث" هاربة من العدالة،‬
‫تقيدت بالقوانين...‬

427
00:27:27,946 --> 00:27:29,414
‫....وقمت بما حسبت أنه الصواب‬

428
00:27:29,748 --> 00:27:32,050
‫لكن "إليزابيث" ماتت‬

429
00:27:32,384 --> 00:27:36,388
‫أخذها "أليكسندر كيرك" منا، ولن تعود أبداً‬

430
00:27:37,155 --> 00:27:38,656
‫"رايموند"‬

431
00:27:39,224 --> 00:27:41,693
‫أبعد يديك عن الزناد‬

432
00:27:41,826 --> 00:27:44,729
‫ماذا سيحصل برأيك لو أوقفتني‬
‫يا "دونالد"؟‬

433
00:27:44,863 --> 00:27:46,297
‫هل ستلقي القبض على "كيرك"؟‬

434
00:27:46,431 --> 00:27:48,066
‫وستأخذ العدالة مجراها؟‬

435
00:27:48,299 --> 00:27:50,135
‫اترك السلاح‬

436
00:27:50,268 --> 00:27:52,871
‫هل تريد رصاصة في رأس "أليكسندر كيرك"...‬

437
00:27:53,004 --> 00:27:54,305
‫...أو واحدة في رأسي أنا؟‬

438
00:27:54,439 --> 00:27:56,074
‫اتخذ قرارك الآن‬

439
00:27:56,207 --> 00:27:58,009
‫ما الذي سيحصل يا "دونالد"؟‬

440
00:28:20,899 --> 00:28:22,100
‫ماذا؟‬

441
00:28:23,334 --> 00:28:24,469
‫إنه ليس "كيرك"‬

442
00:28:25,370 --> 00:28:27,238
‫لم يأت‬

443
00:28:35,013 --> 00:28:37,916
‫"باراكوا، كوبا"‬

444
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
‫"سيارة أجرة"‬

445
00:29:10,849 --> 00:29:14,119
‫لسوء الحظ، لم يتمكن السيد "كيرك"‬
‫من حضور جلسة استماع اليوم...‬

446
00:29:14,252 --> 00:29:16,121
‫...بسبب تطور غير متوقع للأحداث‬

447
00:29:16,254 --> 00:29:18,089
‫وسأشهد نيابة عنه‬

448
00:29:20,058 --> 00:29:22,994
‫لا أفهم، حسبت أننا تأكدنا من وجود‬
‫"كيرك" على متن تلك الطائرة‬

449
00:29:23,128 --> 00:29:24,996
‫- قائمة الرحلة يا "أرام"‬
‫- إنني أنظر إليها‬

450
00:29:25,130 --> 00:29:28,466
‫من المؤكد أن "كيرك" كان على متن‬
‫تلك الطائرة، وعبر كذلك...‬

451
00:29:28,833 --> 00:29:31,402
‫...الجمارك الأميركية وقسم حماية الحدود‬
‫في مطار "أبو ظبي"‬

452
00:29:31,536 --> 00:29:33,505
‫- إنه هنا‬
‫- لمَ لم يكن في السيارة إذاً؟‬

453
00:29:33,838 --> 00:29:35,340
‫لا أدري‬

454
00:29:35,473 --> 00:29:38,276
‫لحظة، هذا مستحيل--‬

455
00:29:38,977 --> 00:29:40,311
‫توجد خطة طيران أخرى‬

456
00:29:40,445 --> 00:29:42,313
‫أقلعت طائرة قبل بضع دقائق‬

457
00:29:42,447 --> 00:29:44,849
‫- أقلعت طائرة "كيرك" من جديد‬
‫- إلى أين؟‬

458
00:29:44,983 --> 00:29:47,552
‫- مطار "أبيل سانتاماريا" في "كوبا"‬
‫- لا أفهم‬

459
00:29:47,886 --> 00:29:50,488
‫لمَ يعبر "كيرك" الجمارك الأميركية‬
‫ويأتي إلى العاصمة...‬

460
00:29:50,822 --> 00:29:53,925
‫- ...ليغير وجهته ويسافر إلى "كوبا"؟‬
‫- شيء ما جعله يغير رأيه‬

461
00:29:54,058 --> 00:29:55,326
‫أجر بحثاً آخر يا "أرام"‬

462
00:29:55,460 --> 00:30:00,331
‫انظر في كل رحلة خاصة إلى "أبيل سانتاماريا"‬
‫من منطقة العاصمة خلال الساعات الست الأخيرة‬

463
00:30:00,465 --> 00:30:02,333
‫- عمن نبحث؟‬
‫- عن "توم" و"أغنيس"‬

464
00:30:02,467 --> 00:30:05,537
‫لقد أفلت من رجال الأمن لدي‬
‫في وقت سابق من اليوم‬

465
00:30:06,004 --> 00:30:08,973
‫- لا شيء‬
‫- لن يسافر تحت اسم "كين"‬

466
00:30:09,107 --> 00:30:11,009
‫لحظة واحدة، وجدت شيئاً‬

467
00:30:11,142 --> 00:30:14,813
‫طائرة "هوكر 400، نوفمبر 2-5-4-6 دلتا"...‬

468
00:30:14,946 --> 00:30:18,316
‫...أقلعت من مدرج خاص باتجاه "كوبا"‬
‫مع مسافرين‬

469
00:30:18,449 --> 00:30:20,451
‫- رجل ومعه ابنته الصغيرة‬
‫- يا إلهي‬

470
00:30:20,585 --> 00:30:22,120
‫"كيرك" ذاهب وراء "أغنيس"‬

471
00:30:22,253 --> 00:30:25,557
‫من يملك الطائرة التي كان "توم"‬
‫على متنها يا "أرام"؟‬

472
00:30:31,062 --> 00:30:33,164
‫مرحباً يا "ريدينغتن"‬

473
00:30:33,298 --> 00:30:35,266
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ما الذي يحصل يا "عمر"؟‬

474
00:30:35,400 --> 00:30:37,435
‫أعرفك منذ أكثر من عقدين‬

475
00:30:37,569 --> 00:30:40,405
‫كنت موجوداً عندما جددت‬
‫وعود زواجك مع "أيلين"‬

476
00:30:40,538 --> 00:30:42,173
‫وأصبحت فجأة الرجل...‬

477
00:30:42,307 --> 00:30:46,177
‫...الذي يخرج "توم كين" وطفلته‬
‫من البلاد بمنأى عن أنظاري‬

478
00:30:46,311 --> 00:30:48,246
‫لا أعرف أحداً باسم "توم كين"‬

479
00:30:48,379 --> 00:30:51,282
‫- إنه الجواب الخطأ‬
‫- توقف، أرجوك‬

480
00:30:51,416 --> 00:30:53,918
‫من بين جميع الذين يملكون‬
‫أسطولاً جوياً خاصاً...‬

481
00:30:54,052 --> 00:30:56,221
‫...اختار "كين" اسمك صدفة؟‬

482
00:30:56,354 --> 00:30:57,622
‫لا أفهم، كنت واثقاً...‬

483
00:30:57,956 --> 00:31:00,258
‫...من أنني قمت بتنظيم الرحلة هذه‬
‫كما أردتها أنت بالضبط‬

484
00:31:00,391 --> 00:31:02,260
‫ولم تعتقد ذلك بحق الله؟‬

485
00:31:02,393 --> 00:31:04,529
‫لن أقوم بأي شيء‬
‫يمكنه أن يغضبك يا "ريد"‬

486
00:31:04,863 --> 00:31:07,065
‫عندما جاءت "كابلن" لرؤيتي‬
‫افترضت أنها...‬

487
00:31:07,198 --> 00:31:08,633
‫...جاءت نيابة عنك‬

488
00:31:08,967 --> 00:31:10,869
‫- "كابلن"؟‬
‫- هي التي قامت بالترتيبات كلها‬

489
00:31:11,002 --> 00:31:13,905
‫كانت أوراق صديقك وابنته كلها بحوزتها‬

490
00:31:14,038 --> 00:31:15,607
‫نفذت ما طلبته مني بحذافيره‬

491
00:31:21,112 --> 00:31:23,147
‫آسف يا "رايموند"‬

492
00:31:34,559 --> 00:31:37,161
‫ليس لدي شيء أقوله لك يا "كايت"‬

493
00:31:37,462 --> 00:31:39,330
‫لا أمثلة عن الولاء‬

494
00:31:39,464 --> 00:31:42,967
‫ولا خطابات معقدة عن الثقة المخفية...‬

495
00:31:43,101 --> 00:31:46,404
‫...والخداع والخيانة والإخلاص الكاذب‬

496
00:31:47,372 --> 00:31:49,574
‫أنا ببساطة مفجوع‬

497
00:31:50,909 --> 00:31:53,912
‫سأكتفي بأن أقول لك...‬

498
00:31:54,045 --> 00:31:57,949
‫...بأنني كنت سأذكر أسماء جميع البشر‬
‫على وجه الأرض قبل اسمك...‬

499
00:31:58,082 --> 00:31:59,484
‫...إن سألوني من قام بخيانتي‬

500
00:31:59,617 --> 00:32:01,319
‫- "رايموند"--‬
‫- أعرف ما فعلته‬

501
00:32:02,287 --> 00:32:06,224
‫أعرف أنك ساعدت "توم" و"أغنيس"‬
‫على مغادرة البلاد بدون معرفتي‬

502
00:32:06,357 --> 00:32:08,459
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

503
00:32:08,593 --> 00:32:12,163
‫ماذا تريد أن تعرف يا "رايموند"؟‬
‫إن كنت آسفة؟‬

504
00:32:12,397 --> 00:32:13,564
‫نعم‬

505
00:32:13,698 --> 00:32:17,035
‫آسفة لأنك لم تكن صريحاً‬
‫أكثر مع "إليزابيث" منذ البداية‬

506
00:32:17,936 --> 00:32:20,538
‫آسفة لأنك أردت معرفتها باستماتة...‬

507
00:32:20,672 --> 00:32:23,675
‫...ولأنك أقنعت نفسك بأنك تستطيع‬
‫أن تبقيها بأمان‬

508
00:32:24,008 --> 00:32:27,645
‫لم أتمكن من إبقاء يدي مكتوفتين‬
‫ومشاهدتك ترتكب الخطأ نفسه مع "أغنيس"‬

509
00:32:27,979 --> 00:32:30,448
‫لم أخنك بل قمت بما فعلته دوماً‬

510
00:32:30,581 --> 00:32:31,683
‫قمت بحمايتك‬

511
00:32:32,317 --> 00:32:34,185
‫- ولكن من نفسك هذه المرة‬
‫- أنت مخطئة‬

512
00:32:34,319 --> 00:32:36,654
‫- لن أقول لك أين هما‬
‫- لا تفهمين يا "كايت"‬

513
00:32:36,988 --> 00:32:39,257
‫أعرف مكانهما، شأني شأن "أليكسندر كيرك"‬

514
00:32:39,524 --> 00:32:41,059
‫- "كيرك"؟‬
‫- كان يطارد "توم"‬

515
00:32:41,192 --> 00:32:43,661
‫يعرف أنهما في "كوبا".‬
‫هو في طريقه إلى هناك أثناء حديثنا‬

516
00:32:43,995 --> 00:32:45,330
‫- لا‬
‫- أحتاج إلى العنوان‬

517
00:32:45,496 --> 00:32:48,399
‫أعرف أنك في أعماق قلبك تريدين مصلحتها‬
‫وأنك كنت تحاولين حمايتها...‬

518
00:32:48,533 --> 00:32:52,437
‫...لكن "أغنيس" الآن في خطر كبير بسببك‬

519
00:32:53,338 --> 00:32:55,440
‫ليس "أغنيس" فحسب‬

520
00:33:00,511 --> 00:33:03,348
‫لقد وصلت‬

521
00:33:05,717 --> 00:33:08,386
‫يا إلهي‬

522
00:33:16,327 --> 00:33:18,262
‫إنها جميلة‬

523
00:33:18,396 --> 00:33:20,398
‫مثل والدتها تماماً‬

524
00:33:25,036 --> 00:33:26,704
‫هل نحن بخير؟‬

525
00:33:28,439 --> 00:33:30,441
‫انتهى الأمر يا "ليز"‬

526
00:33:31,275 --> 00:33:35,113
‫لن يطاردنا أحد بعد الآن‬

527
00:33:36,414 --> 00:33:40,218
‫أنا وأنت فقط‬

528
00:33:42,153 --> 00:33:43,688
‫وهي أيضاً‬

529
00:33:46,290 --> 00:33:47,792
‫لقد نجونا‬

530
00:33:49,394 --> 00:33:51,195
‫أصبحنا أحراراً‬

531
00:34:14,485 --> 00:34:16,187
‫كيف؟‬

532
00:34:19,056 --> 00:34:21,659
‫لن يغيّر هذا السؤال أي شيء‬

533
00:34:24,495 --> 00:34:26,297
‫أظن أنني عرفت ما أفعله...‬

534
00:34:26,431 --> 00:34:31,268
‫...بعد ظهر ذلك اليوم في السيارة‬
‫وأثناء التوجه إلى مركبة وحدة العناية الفائقة‬

535
00:34:32,402 --> 00:34:35,239
‫كانت تلك الفتاة المسكينة خائفة جداً‬

536
00:34:35,540 --> 00:34:38,208
‫وتترقب الخطر طوال الوقت...‬

537
00:34:38,409 --> 00:34:42,647
‫...وهي تجهل هويتها وما أهمية ذلك‬

538
00:34:43,547 --> 00:34:46,184
‫ولكن الأمر لم يكن يقتصر‬
‫على "إليزابيث" وحدها‬

539
00:34:46,317 --> 00:34:50,388
‫كانت طفلتها أيضاً تدفع ثمن صلتها بك‬

540
00:34:50,521 --> 00:34:53,324
‫كلا، اخرج، أرجوك، اذهب.‬
‫اطلب منه الذهاب‬

541
00:34:53,591 --> 00:34:54,625
‫هذه ابنتي‬

542
00:34:54,759 --> 00:34:58,162
‫انتظر هنا، ودعني أتكلم معها‬

543
00:34:59,597 --> 00:35:01,566
‫رأيت فرصتي‬

544
00:35:01,699 --> 00:35:04,569
‫أعرف أنك خائفة يا عزيزتي.‬
‫هذا طبيعي‬

545
00:35:04,702 --> 00:35:07,672
‫لن تكون "أغنيس" بأمان أبداً‬
‫في عالم "رايموند"‬

546
00:35:07,805 --> 00:35:08,873
‫سؤالي هو...‬

547
00:35:09,207 --> 00:35:11,676
‫...هل ستفعلين أي شيء من أجل حمايتها؟‬

548
00:35:15,213 --> 00:35:16,781
‫رأيتها تموت‬

549
00:35:17,115 --> 00:35:19,717
‫رأيت ما سمح لك الطبيب برؤيته‬

550
00:35:20,251 --> 00:35:23,521
‫- سيقتلني لو اكتشف ذلك‬
‫- يمكنني إخفاء الأمر عنه وحمايتك‬

551
00:35:23,654 --> 00:35:26,657
‫- أخبرني بما تحتاج إليه‬
‫- هذا جنون ولن ينجح أبداً‬

552
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
‫ربما لن ينجح ولكننا سنحاول‬

553
00:35:28,759 --> 00:35:32,196
‫تأتي معظم آلات مراقبة القلب‬
‫بأجهزة محاكاة من أجل التدريب‬

554
00:35:32,597 --> 00:35:35,633
‫كل ما علي فعله هو إيصال‬
‫الأسلاك الموصولة بقلبها إلى الجهاز‬

555
00:35:35,766 --> 00:35:37,768
‫يمكنني أن أجعل أعضاءها الحيوية‬
‫تعمل كما أريد‬

556
00:35:37,902 --> 00:35:40,304
‫أزيد سرعة نبضات قلبها‬
‫وأجعل مستويات الأكسجين تهبط...‬

557
00:35:40,438 --> 00:35:42,440
‫- ...والذي سيؤدي إلى هبوط ضغطها‬
‫- وماذا بعد؟‬

558
00:35:42,573 --> 00:35:44,442
‫إن استطعت جعل حالة "ليز"‬
‫تبدو غير مستقرة...‬

559
00:35:44,575 --> 00:35:45,576
‫"سيارة إسعاف‬
‫خدمات طبية طارئة"‬

560
00:35:45,710 --> 00:35:47,678
‫...قد يكون ذلك مؤشراً لأخضعها‬
‫لجهاز الإنعاش...‬

561
00:35:47,812 --> 00:35:50,281
‫...في حالة غيبوبة محدثة طبياً‬

562
00:35:50,414 --> 00:35:53,784
‫بالطبع، سيحدق الخطر بنا جميعاً،‬
‫ولكنه ممكن، صحيح؟‬

563
00:35:53,918 --> 00:35:55,153
‫ما هو الممكن؟‬

564
00:35:58,656 --> 00:36:01,526
‫جلست بالقرب من جسدها...‬

565
00:36:01,859 --> 00:36:04,395
‫...ورأيتها تموت‬

566
00:36:06,330 --> 00:36:08,466
‫رأيت ما أردنا منك رؤيته‬

567
00:36:08,799 --> 00:36:11,335
‫ما إن أصبح وضعها بأمان‬
‫على جهاز الإنعاش ذاك...‬

568
00:36:11,469 --> 00:36:13,404
‫...حتى أدت جرعة كبيرة من محضر "بيتا"...‬

569
00:36:13,871 --> 00:36:15,873
‫...إلى هبوط أداء ونبضات قلبها...‬

570
00:36:16,207 --> 00:36:19,844
‫...إلى مستوى يمكن بالكاد الكشف عنه‬
‫تحت أفضل الظروف...‬

571
00:36:20,178 --> 00:36:23,314
‫...فما بالك إن كان في الشارع نزاع مسلح‬

572
00:36:23,781 --> 00:36:26,651
‫لم تشأ أن يأخذوا جثتها إلى المشرحة‬

573
00:36:27,752 --> 00:36:29,287
‫مما جعل عملنا أسهل‬

574
00:36:29,654 --> 00:36:32,490
‫كانت "إليزابيث" في كيس الجثث‬
‫لأقل من دقيقتين‬

575
00:36:32,957 --> 00:36:36,194
‫كان "نيك" ينتظر ومعه الترياق، "الغلوكاغون"‬

576
00:36:36,561 --> 00:36:40,598
‫وجدت جثة مناسبة من أجل الجنازة.‬
‫هل من داع لأكمل الرواية؟‬

577
00:36:47,471 --> 00:36:50,208
‫هل توجب القيام بذلك؟‬

578
00:36:50,374 --> 00:36:53,511
‫كانت تحب ابنتها حباً جماً‬

579
00:36:55,546 --> 00:36:57,682
‫نعم يا "رايموند"‬

580
00:36:59,217 --> 00:37:01,252
‫لزم القيام بذلك‬

581
00:37:17,768 --> 00:37:20,871
‫لقد عدت، وجدت مخبزاً جميلاً على الشاطئ‬

582
00:37:21,405 --> 00:37:24,442
‫والفطائر الكوبية الصغيرة التي تحبينها‬

583
00:38:29,073 --> 00:38:30,641
‫"دونالد"‬

584
00:38:31,976 --> 00:38:33,744
‫ماذا حصل؟ ما الأمر؟‬

585
00:38:37,848 --> 00:38:39,784
‫ادخل واجلس‬

586
00:38:48,659 --> 00:38:52,530
‫كانت لدي الفرصة قبل ساعتين‬
‫لأوقف "ريدينغتن"‬

587
00:38:56,400 --> 00:39:00,004
‫كان جاهزاً لقتل شخص انتقاماً لآخر...‬

588
00:39:00,338 --> 00:39:02,707
‫...وفي النهاية، أنا....‬

589
00:39:03,040 --> 00:39:05,109
‫كنت سأدعه يقوم بذلك‬

590
00:39:05,576 --> 00:39:08,112
‫أردته أن يقوم بذلك‬

591
00:39:13,451 --> 00:39:15,553
‫لحسن الحظ أن "كيرك" لم يكن في السيارة‬

592
00:39:15,686 --> 00:39:17,455
‫نعرف الآن السبب‬

593
00:39:17,588 --> 00:39:18,956
‫اتصل "ريدينغتن" من الجو‬

594
00:39:19,090 --> 00:39:21,692
‫لنأمل أن يصل إلى "توم" و"أغنيس"‬

595
00:39:24,395 --> 00:39:25,996
‫و"ليز"‬

596
00:39:27,098 --> 00:39:28,899
‫إنها حية‬

597
00:41:05,830 --> 00:41:07,498
‫"كايت"‬

598
00:41:12,870 --> 00:41:15,739
‫ما الذي سأفعله بك يا "كايت"؟‬

599
00:41:32,556 --> 00:41:35,993
‫أين هما ابنتي وزوجي؟‬

600
00:41:36,794 --> 00:41:38,829
‫ماذا فعلت بهما؟‬

601
00:41:41,665 --> 00:41:43,534
‫مرحباً يا "ماشا"‬

602
00:41:45,269 --> 00:41:49,573
‫كنت أتخيل هذه اللحظة‬
‫خلال السنوات الـ 25 الماضية‬

603
00:41:50,774 --> 00:41:52,543
‫من أنت؟‬

604
00:41:53,878 --> 00:41:55,946
‫"أليكسندر كيرك"‬

605
00:41:57,081 --> 00:41:59,183
‫لم يكن هذا اسمي دوماً‬

606
00:42:00,217 --> 00:42:03,020
‫قبل زمن طويل...‬

607
00:42:03,554 --> 00:42:05,923
‫كان اسمي "كونستانتين روستوف"‬

608
00:42:16,000 --> 00:42:18,202
‫أنا والدك يا "ماشا"‬

609
00:42:26,744 --> 00:42:27,912
‫في ذكرى "براين ريتشاردز"‬
‫شكراً على الموسيقى"‬

