1
00:00:01,067 --> 00:00:02,769
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:06,039
‫(ديمبي) أكثر من مجرّد شريك‬
‫بالنسبة إليّ، أرجوك جده‬

3
00:00:06,206 --> 00:00:09,075
‫- (آشر ساتون)‬
‫- من خلاله سأجد (كاراكورت)‬

4
00:00:09,242 --> 00:00:11,344
‫نقطة ضعفه هي‬
‫حياة الشوارع والمحتالين‬

5
00:00:11,478 --> 00:00:14,247
‫أنت شخصيّة مذهلة يا سيّد (واينرايت)‬

6
00:00:14,414 --> 00:00:15,415
‫"بوق للبيع"‬

7
00:00:15,582 --> 00:00:18,385
‫- سيوصلنا هذا الرقم إلى (ريد)‬
‫- هذا كلّ ما أردت سماعه‬

8
00:00:19,085 --> 00:00:21,721
‫سيّد (سولومون)، أعرف‬
‫كيفيّة إيجاد (ريدينغتون)‬

9
00:00:31,698 --> 00:00:33,733
‫- كم لديّ من الوقت؟‬
‫- لديك 30 دقيقة‬

10
00:00:34,067 --> 00:00:35,168
‫هذا لا يكفي‬

11
00:00:35,602 --> 00:00:38,671
‫هذا كلّ ما لديك لتوثيق‬
‫الأمر وتنظيف المكان‬

12
00:00:39,239 --> 00:00:40,473
‫أبي‬

13
00:00:41,775 --> 00:00:43,410
‫قضوا عليها‬

14
00:00:45,578 --> 00:00:49,149
‫نتلقى الآن أخباراً أنّ عميلة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي السابقة (إليزابيث كين)‬

15
00:00:49,282 --> 00:00:50,283
‫"الهاربة (كين) ميّتة"‬

16
00:00:50,417 --> 00:00:53,686
‫... ألقيت بالنار وقُتلت‬
‫لم يُعلّق مكتب التحقيقات الفدرالية بعد‬

17
00:00:53,820 --> 00:00:58,391
‫لكن منذ لحظات، ظهرت هذه‬
‫الصورة على موقع (كرونيكل واشنطن)‬

18
00:00:58,525 --> 00:01:00,393
‫تنقل الصحيفة الخبر‬
‫عن مصادر مجهولة‬

19
00:01:00,527 --> 00:01:02,829
‫وتقول إنّ (كين) من‬
‫بين بضع ضحايا...‬

20
00:01:03,163 --> 00:01:06,499
‫... الذين ألقيت النار عليهم في مكان غير‬
‫مكشوف عنه خارج مدينة (نيويورك)‬

21
00:01:06,633 --> 00:01:09,769
‫(كين) متّهمة بارتكاب‬
‫أسوأ الأعمال الإرهابية...‬

22
00:01:10,103 --> 00:01:12,839
‫... على الأراضي الأميركية منذ عقد‬

23
00:01:13,173 --> 00:01:15,308
‫كانت هاربة مطلوبة للأسابيع الخمس الماضية‬

24
00:01:15,442 --> 00:01:19,546
‫وخضعت لأكبر المطاردات في‬
‫تاريخ مكتب التحقيقات الفدرالي‬

25
00:01:19,712 --> 00:01:23,583
‫لا تزال تردنا التفاصيل‬
‫وما زلنا نعمل على تأكيدها لكم‬

26
00:01:23,716 --> 00:01:26,085
‫لكن يبدو أنّه في اليوم الـ 37...‬

27
00:01:26,219 --> 00:01:27,654
‫أنت متأكّد من أنّ‬
‫هذه فكرة جيّدة؟‬

28
00:01:27,821 --> 00:01:31,357
‫أجل، أرسلي الصور إلى (ساندكويست)‬
‫في صحيفة (الكرونيكل)‬

29
00:01:31,491 --> 00:01:33,693
‫أريد أن يعلم الجميع ما حصل هنا اليوم‬

30
00:01:40,133 --> 00:01:41,334
‫"القائمة السوداء"‬

31
00:01:45,205 --> 00:01:46,806
‫"(أريوك كاين)‬
‫الرقم 50"‬

32
00:01:47,140 --> 00:01:48,842
‫"قبل 12 ساعة"‬

33
00:01:49,642 --> 00:01:51,578
‫إذاً... مرحباً‬

34
00:01:51,711 --> 00:01:55,748
‫أدعى (آشر ساتون)، ما اسمك؟‬
‫ولا تقل "(واينرايت)"‬

35
00:01:55,882 --> 00:01:59,219
‫لأنّ اسمك هذا مزيّف مثل‬
‫الساعة المزيّفة التي ترتديها‬

36
00:01:59,385 --> 00:02:01,287
‫كانت مهمّتك أن تتسلّل إلى عالمه‬

37
00:02:01,421 --> 00:02:04,557
‫وخلال دقيقتين اكتشف أنّك‬
‫لست من تزعم أن تكون؟‬

38
00:02:04,691 --> 00:02:07,627
‫- أردته أن يلقي القبض عليّ‬
‫- لمَ تتعب نفسك معه؟‬

39
00:02:07,794 --> 00:02:10,330
‫- تريد أن تساعد (ليز) فجد (كاراكورت)‬
‫- لا يمكنني...‬

40
00:02:10,463 --> 00:02:13,433
‫... حتى أستطيع التسلّل بين‬
‫الروسيّين الذين يخبّئون (كاراكورت)‬

41
00:02:13,566 --> 00:02:16,269
‫سيسمح لي (آشر ساتون) بفعل ذلك‬

42
00:02:16,402 --> 00:02:18,538
‫- لمَ سيفعل ذلك؟‬
‫- لأنّ الجميع بحاجة إلى نشوة‬

43
00:02:18,705 --> 00:02:21,741
‫لبعضهم توفّرها المخدّرات‬
‫أو الجنس أو أمور أخرى‬

44
00:02:22,175 --> 00:02:26,446
‫لكن شاب كـ(آشر ساتون) يودّ معرفة‬
‫كيف يعيش الجزء الآخر من الشعب‬

45
00:02:26,579 --> 00:02:30,316
‫- حقاً، مَن أنت؟‬
‫- ربّتني والدتي لوحدها‬

46
00:02:30,583 --> 00:02:33,553
‫كنت أنظّف المساكن‬
‫في جامعة (برونكس)‬

47
00:02:33,853 --> 00:02:35,488
‫شقيقي في السجن‬

48
00:02:35,855 --> 00:02:38,625
‫لست شخصاً مهمّاً‬
‫أنا من بلدة صغيرة‬

49
00:02:39,792 --> 00:02:45,298
‫كان جدّ جدي محتالاً‬
‫ومخادعاً من بلدة صغيرة‬

50
00:02:45,565 --> 00:02:50,837
‫الوحيد في عائلتي الذي يستحقّ‬
‫المدح كان مثلك بالضبط‬

51
00:02:51,170 --> 00:02:52,839
‫إذاً لهذا لم تفضحني؟‬

52
00:02:53,172 --> 00:02:55,575
‫اخترقت حسابات (ساتون) المصرفية‬
‫يدين الكثير من المال‬

53
00:02:55,708 --> 00:02:58,945
‫يسحب 20 ألف دولار نقداً‬
‫مرّة في الشهر‬

54
00:02:59,412 --> 00:03:02,248
‫لا أعلم لمَن يدفعها وما السبب‬

55
00:03:02,382 --> 00:03:03,783
‫قم بتخمين عشوائي‬

56
00:03:04,918 --> 00:03:07,287
‫هذا جميل‬
‫أقدّر عرضك‬

57
00:03:07,420 --> 00:03:10,223
‫- لكن لا أريد أن أفرض نفسي عليك‬
‫- لأنّني خلّصتك...‬

58
00:03:10,356 --> 00:03:13,760
‫... أظنّ أنّني أستحق أن يوجد‬
‫شخص في حفل خطبتي...‬

59
00:03:13,893 --> 00:03:16,229
‫... أودّ بالواقع أن أتكلّم معه‬

60
00:03:16,729 --> 00:03:18,264
‫حسناً‬

61
00:03:18,431 --> 00:03:20,600
‫أدعى (مات باكلي)‬

62
00:03:21,568 --> 00:03:23,603
‫تشرّفت بمعرفتك يا (مات باكلي)‬

63
00:03:23,736 --> 00:03:26,272
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

64
00:03:27,941 --> 00:03:29,609
‫"مدينة (نيويورك)"‬

65
00:03:31,945 --> 00:03:34,914
‫هل تعلم أنّ لجنة رئاسية‬
‫تقوم بالتحقيق في الهجمات؟‬

66
00:03:35,248 --> 00:03:36,416
‫حان الوقت لنغادر‬

67
00:03:36,549 --> 00:03:38,985
‫إن قاموا بعملهم وبحثوا عن الحقيقة قد تنتهي المسألة‬

68
00:03:39,319 --> 00:03:41,354
‫(ليزي)، علينا أن نغادر الآن‬

69
00:03:41,788 --> 00:03:44,424
‫- وجدتنا جمعية (كابال) السرية؟‬
‫- أمر أسوأ من هذا‬

70
00:03:44,557 --> 00:03:47,293
‫- ما أسوأ من هذا؟‬
‫- ليس شيء بل شخص‬

71
00:03:47,427 --> 00:03:50,597
‫- (ونديغو)‬
‫- (ونديغو)؟ مَن هذا؟‬

72
00:03:52,365 --> 00:03:54,834
‫هذا اسم قاتل مجهول‬

73
00:03:54,968 --> 00:03:57,003
‫وهو آتٍ ليقضي عليك‬

74
00:03:59,505 --> 00:04:02,709
‫إذا كان (ونديغو) لا يعمل‬
‫لجمعية (كابال) فلمَن يعمل؟‬

75
00:04:03,409 --> 00:04:04,477
‫لا أحد‬

76
00:04:04,644 --> 00:04:05,812
‫ليس قاتلاً مأجوراً‬

77
00:04:05,979 --> 00:04:09,515
‫(ونديغو) تجسيد لعدالة‬
‫اقتصاص المدنيين من المجرمين‬

78
00:04:09,682 --> 00:04:14,420
‫يحدّد هدفاً برأيه لا يليق بأن‬
‫يتواجد في المجتمع ويقتله‬

79
00:04:14,554 --> 00:04:17,857
‫يظنّ البعض أنّه كان في القوّات‬
‫الخاصّة لأنّ وجوده يُلاحظ‬

80
00:04:17,991 --> 00:04:18,992
‫لكن لا يراه أحدهم أبداً‬

81
00:04:19,459 --> 00:04:23,329
‫مهما كان تاريخه‬
‫يبدو أنّك لفتّ انتباهه‬

82
00:04:23,463 --> 00:04:26,299
‫يظنّ حارس القانون هذا‬
‫أنّني أستحقّ أن أموت؟‬

83
00:04:26,466 --> 00:04:27,467
‫"(إليزابيث كين)"‬

84
00:04:27,600 --> 00:04:28,801
‫"قتل (كونولي)‬
‫و(هومينز)"‬

85
00:04:28,968 --> 00:04:32,505
‫فريق النقل في طريقه‬
‫سأتّصل بك عند وصولهم‬

86
00:04:32,639 --> 00:04:35,608
‫- ستتّصل بي؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- لأحصل على مساعدة‬

87
00:04:40,680 --> 00:04:46,686
‫والشجاعة لأغيّر الأمور التي يمكنني‬
‫تغييرها والحكمة لأعرف الفرق‬

88
00:04:46,819 --> 00:04:48,488
‫- آمين‬
‫- آمين‬

89
00:04:52,792 --> 00:04:53,893
‫"اجتماع مدمني المخدرات"‬

90
00:04:54,327 --> 00:04:56,562
‫ضع يديك أمامك‬

91
00:04:59,999 --> 00:05:01,501
‫سِر‬

92
00:05:02,902 --> 00:05:05,772
‫استهدف قاتل العميلة (كين)‬

93
00:05:05,905 --> 00:05:09,342
‫- إذا لم نجدها فلن يجدها‬
‫- هو أفضل منكم‬

94
00:05:09,475 --> 00:05:10,543
‫هو أفضل منّي كذلك‬

95
00:05:10,710 --> 00:05:13,746
‫لهذا أحتاج إلى مساعدك في حمايتها‬

96
00:05:13,880 --> 00:05:17,016
‫- ظننت أنّ وظيفتك هي حمايتها‬
‫- فشلت في هذا‬

97
00:05:17,650 --> 00:05:19,519
‫استدر‬

98
00:05:20,720 --> 00:05:22,889
‫لا أذكر جيّداً الخطوات‬
‫الـ 12 للشفاء من الإدمان‬

99
00:05:23,022 --> 00:05:26,959
‫لكن إذا لست مخطئاً فتتطلّب‬
‫الخطوة التاسعة تعويض الخسائر‬

100
00:05:27,093 --> 00:05:28,628
‫لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك‬

101
00:05:28,795 --> 00:05:30,663
‫أقترح أن تبدأ بالخطوة الرابعة‬

102
00:05:30,830 --> 00:05:34,434
‫وأن تتذكّر بشجاعة وأخلاق‬
‫ما فعلته في الماضي‬

103
00:05:34,567 --> 00:05:37,670
‫أنا معجب بالطريقة التي تتعامل‬
‫فيها مع إدمانك يا (دونالد)‬

104
00:05:37,837 --> 00:05:41,974
‫حاولت حضور اجتماعات مدمني المخدّرات‬
‫بعدما أدمنت على الأفيون في (كوالا لمبور)‬

105
00:05:42,108 --> 00:05:45,878
‫لم ألتزم بها، عجزت أن‬
‫أتخطّى مطلب الإيمان بقوّة...‬

106
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
‫... أعظم من نفسي‬

107
00:05:55,021 --> 00:06:00,460
‫هناك شرطي مصاب، أكرّر هناك شرطي مصاب‬
‫في 546 (هوثورن)، أرسلوا جميع وحدات الشرطة‬

108
00:06:01,127 --> 00:06:03,730
‫- أمامك 4 دقائق‬
‫- ما أعرفه عن هذا القاتل...‬

109
00:06:03,863 --> 00:06:05,498
‫... سيتطلّب أقلّ من دقيقتين‬

110
00:06:05,631 --> 00:06:09,368
‫العديد من جرائم (ونديغو) هي قضايا‬
‫باردة يبحث مكتب التحقيقات أن يحلّها‬

111
00:06:09,502 --> 00:06:12,505
‫ترأس (إل مالو غراندي) خروج‬
‫عصابة (ميها) من (غواتيمالا)‬

112
00:06:12,672 --> 00:06:15,007
‫قُتل وهو يعيش تحت اسم‬
‫مستعار في الـ(مدريد)‬

113
00:06:15,141 --> 00:06:19,545
‫(هوزي بيريز) ديكتاتوري منفي‬
‫قُتل وهو يختبئ في (برازيليا)‬

114
00:06:19,779 --> 00:06:21,848
‫لعلّها قضايا باردة لأنّ‬
‫لا أحد ينعي وفاتهم‬

115
00:06:21,981 --> 00:06:24,517
‫- هم سفاحون حقيرون‬
‫- هل لديه أسماء مستعارة معروفة؟‬

116
00:06:24,650 --> 00:06:27,487
‫كلا، هذا كلّ ما حصلنا‬
‫عليه من قاعدة بياناتنا الجنائية‬

117
00:06:28,755 --> 00:06:31,057
‫نُفّذت كلتا الجريمتين باستخدام‬
‫قذيفة مصنوعة منزلياً‬

118
00:06:31,390 --> 00:06:33,459
‫أطلقت من سلاح مُعدّل‬

119
00:06:33,593 --> 00:06:36,529
‫استُخدمت في الجرائم أسلحة مصنوعة‬
‫يدوياً ورصاص مصنوع في المنزل‬

120
00:06:36,696 --> 00:06:37,930
‫حتماً ليست القائمة طويلة‬

121
00:06:38,097 --> 00:06:42,135
‫فلتكن القائمة جاهزة بينما أذهب‬
‫لتلقّى اللوم في اجتماع اللجنة‬

122
00:06:42,468 --> 00:06:45,705
‫شكراً للسماح لنا‬
‫بحماية العميلة (كين)‬

123
00:06:47,940 --> 00:06:50,042
‫لا نسعى خلف (ونديغو) لحماية (كين)‬

124
00:06:50,176 --> 00:06:52,879
‫نسعى خلفه لنجدها‬

125
00:06:53,880 --> 00:06:56,916
‫كان هؤلاء السفّاحين‬
‫الحقيرين هاربين مطلوبين‬

126
00:06:57,083 --> 00:06:59,418
‫كان الجميع يبحث عنهم ووجدهم (ونديغو)‬

127
00:06:59,585 --> 00:07:01,888
‫إذا استطاع أن يفعل هذا‬
‫فيمكنه أن يجد (كين)‬

128
00:07:02,021 --> 00:07:05,558
‫وعندما يفعل سأكون‬
‫موجوداً لألقي القبض عليها‬

129
00:07:05,691 --> 00:07:08,828
‫(ليزي)، فريق نقلي وصل‬
‫عليك أن تغادري معهم الآن‬

130
00:07:09,428 --> 00:07:12,532
‫- هل وافق (ريسلر) على مساعدتنا؟‬
‫- سيأخذك فريقي إلى المروحيّة‬

131
00:07:12,698 --> 00:07:14,634
‫ستطيرين إلى (كيتو)‬

132
00:07:15,902 --> 00:07:16,936
‫معه مسدّس‬

133
00:07:17,103 --> 00:07:18,604
‫- ادخلي إلى السيّارة‬
‫- (ليزي)؟‬

134
00:07:18,771 --> 00:07:20,540
‫- أين هو؟‬
‫- سنذهب عند إشارتي‬

135
00:07:20,706 --> 00:07:23,676
‫- 1، 2...‬
‫- كلا، انخفض‬

136
00:07:24,510 --> 00:07:25,545
‫تكلّمي معي يا (ليزي)‬

137
00:08:32,845 --> 00:08:34,847
‫- (أرام) ماذا حصل؟‬
‫- سيّد (ريدينغتون)؟‬

138
00:08:35,014 --> 00:08:36,749
‫ماذا تعلم عن‬
‫عملية إطلاق النار؟‬

139
00:08:36,883 --> 00:08:39,852
‫العميلة (نافابي) في طريقها إلى‬
‫هناك وأكّدت الشرطة وجود ضحيّتين‬

140
00:08:39,986 --> 00:08:42,655
‫- العميلة (كين)؟‬
‫- كلا!‬

141
00:08:42,822 --> 00:08:45,691
‫سرقت العميلة (كين) سيارة متروكة‬
‫تبعد 10 شوارع عن مسرح الجريمة‬

142
00:08:46,692 --> 00:08:47,960
‫وماذا عن (ونديغو)؟‬

143
00:08:48,227 --> 00:08:51,130
‫لا يجدر بي أن أتكلّم معك عن ذلك‬

144
00:08:51,297 --> 00:08:53,866
‫أمامك 5 ثواني‬
‫4، 3....‬

145
00:08:54,000 --> 00:08:57,670
‫صنع المسدّس الذي استُخدم في‬
‫القضايا الباردة صانع أسلحة محترف‬

146
00:08:57,803 --> 00:08:59,939
‫اسمه (زاكاري أو تول) أي (زيد)‬

147
00:09:00,106 --> 00:09:02,141
‫لم نستطع أن نحدّد موقعه‬

148
00:09:03,743 --> 00:09:05,745
‫أرجوك أخبرني أنّك لم تقفل الخطّ‬

149
00:09:07,613 --> 00:09:08,714
‫مرحباً؟‬

150
00:09:10,683 --> 00:09:12,919
‫لا يحتاج الرئيس‬
‫إلى لجنة لتجد...‬

151
00:09:13,052 --> 00:09:15,121
‫... أين حصل الفشل الاستخباري‬

152
00:09:15,254 --> 00:09:17,256
‫أوافقك الرأي‬
‫لكن لدى اللجنة مهمّة‬

153
00:09:17,590 --> 00:09:19,158
‫إذاً كلّ هذا لتحمي نفسك؟‬

154
00:09:19,926 --> 00:09:21,827
‫أشكّ في أنّ (هيتشين) توافقك الرأي‬

155
00:09:21,961 --> 00:09:25,231
‫أعطها أجوبة مباشرة واحتفظ بآرائك‬

156
00:09:26,132 --> 00:09:27,934
‫- (ريفين)‬
‫- مرحباً‬

157
00:09:30,069 --> 00:09:32,138
‫كم كان نهار السبت مذهلاً؟‬

158
00:09:32,271 --> 00:09:35,341
‫أعلم أنّني والدته‬
‫لكنّ حفل بلوغ (فيليب)...‬

159
00:09:35,675 --> 00:09:37,710
‫- ... كان أظرف أمر‬
‫- كان الاحتفال مذهلاً‬

160
00:09:37,843 --> 00:09:41,213
‫لكنّ زوجي الأحمق طلب‬
‫أكياس هدايا إضافية للحضور‬

161
00:09:41,347 --> 00:09:44,016
‫فيحصل كلاكما على كيس‬

162
00:09:44,183 --> 00:09:48,120
‫(دونالد ريسلر)، هذه مستشارة‬
‫الرئيس للأمن القومي‬

163
00:09:48,254 --> 00:09:50,890
‫- (لوريل هيتشين)‬
‫- تشيد (ريفين) بك كثيراً‬

164
00:09:51,023 --> 00:09:53,726
‫- أتطلّع نحو إدلاء إفادتك‬
‫- أنت الوحيدة‬

165
00:09:53,859 --> 00:09:56,062
‫- بصراحة، أنا متوتّر قليلاً‬
‫- لا تتوتّر‬

166
00:09:56,195 --> 00:09:59,131
‫لا نبحث عن مَن نلقي عليه اللوم‬
‫بل نبحث عن الحقيقة فحسب‬

167
00:09:59,799 --> 00:10:01,801
‫- هل يمكنني أن أقدّم لك نصيحة؟‬
‫- من فضلك‬

168
00:10:01,934 --> 00:10:03,803
‫سكاكر الشوكولا بالنعنع بالية قليلاً‬

169
00:10:03,936 --> 00:10:07,239
‫لكن قوالب حلوى الـ(ريد فلفت)‬
‫لذيذة جداً‬

170
00:10:12,845 --> 00:10:13,846
‫يا عميل (ريسلر)‬

171
00:10:14,013 --> 00:10:17,183
‫هل تخفي أدلّة قد تؤدّي‬
‫إلى إلقاء القبض على (كين)؟‬

172
00:10:17,350 --> 00:10:18,351
‫قطعاً لا‬

173
00:10:18,684 --> 00:10:20,786
‫هل تشارك وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية المعلومات؟‬

174
00:10:21,253 --> 00:10:24,156
‫- ليس في الوقت الحالي‬
‫- هل تعلم أنّه بعد (سبتمبر) 11...‬

175
00:10:24,323 --> 00:10:26,726
‫... تمّ إصلاح‬
‫نظام جهاز المخابرات...‬

176
00:10:26,892 --> 00:10:30,696
‫- للتأكّد من مشاركة المعلومات‬
‫- لا أشاركها المعلومات...‬

177
00:10:30,830 --> 00:10:34,700
‫لأنّه تمّ اتّهام السيّد‬
‫(كوتسيوبولوس) بأنّه يترأس جمعيّة‬

178
00:10:34,867 --> 00:10:38,671
‫- ... قد تكون مسؤولة عن الهجمات‬
‫- هذه مجرّد ادّعاءات لم يتمّ تثبيت صحّتها‬

179
00:10:38,804 --> 00:10:41,007
‫حتى ذاك الحين يستحقّ أن نصدّقه‬

180
00:10:41,140 --> 00:10:44,710
‫- والأمر ينطبق على (إليزابيث كين)‬
‫- لديك دليل عن وجود جمعية (كابال) السرية؟‬

181
00:10:44,877 --> 00:10:47,179
‫- أسماء أعضاء الجمعية‬
‫- أعرف بشأن الـ(فولكروم)‬

182
00:10:47,313 --> 00:10:49,148
‫رأيته، عمره 25 عاماً‬

183
00:10:49,281 --> 00:10:52,852
‫الأسماء التي على تلك القائمة لأصحاب قوّة‬
‫مثل (سوزان هانوفر) من (فيرديانت)‬

184
00:10:53,019 --> 00:10:55,921
‫اعتُقلت (هانوفر) بسبب ملاحقتك‬
‫(إليزابيث كين)‬

185
00:10:56,055 --> 00:10:58,758
‫- ألا يبرهن هذا علاقتها بها؟‬
‫- كلا‬

186
00:10:58,891 --> 00:11:02,028
‫أظنّ أنّ الآنسة (كين)‬
‫كانت هناك لتبرّىء اسمها‬

187
00:11:04,030 --> 00:11:06,732
‫- كانت شريكتك؟‬
‫- هذا صحيح، أجل‬

188
00:11:06,899 --> 00:11:09,969
‫- هل تؤمن أنّها بريئة؟‬
‫- هذا ليس عملي‬

189
00:11:10,102 --> 00:11:13,272
‫- لم تجب على سؤالي‬
‫- عملي هو أن ألقي القبض عليها‬

190
00:11:13,406 --> 00:11:16,142
‫- لا أوجه مشكلة بفعل ذلك‬
‫- لا أسألك عن عملك‬

191
00:11:16,275 --> 00:11:18,110
‫أسألك عما تؤمن به‬

192
00:11:19,779 --> 00:11:23,282
‫- (إليزابيث كين) ليست إرهابيّة‬
‫- إذاً تؤمن أنّها بريئة؟‬

193
00:11:23,416 --> 00:11:24,950
‫أجل‬

194
00:11:25,084 --> 00:11:28,954
‫أؤمن بأنّها إذا أعطيت فرصة محاكمة‬
‫عادلة فيها هيئة محلفين مؤلّفة من زملائها‬

195
00:11:29,088 --> 00:11:32,324
‫فهم أكثر من 12 شخصاً‬
‫في (أميركا) سيساندون رأيي‬

196
00:11:35,027 --> 00:11:36,429
‫شكراً‬

197
00:11:47,907 --> 00:11:50,209
‫- (نيفابي)‬
‫- كنت أفكّر في مطلق النار‬

198
00:11:50,376 --> 00:11:52,311
‫- أين أنت؟‬
‫- كان لديه أفق نظر واضح‬

199
00:11:52,711 --> 00:11:53,846
‫ومكان آمن‬

200
00:11:53,979 --> 00:11:56,315
‫في الجانب الآخر من شارع‬
‫(مكدوغال) هناك فندق‬

201
00:11:56,482 --> 00:12:00,419
‫اسمه (بالاس) أو (بارك) أو ما شابه‬
‫لا بدّ من أنّه أطلق النار عليها من هناك‬

202
00:12:02,021 --> 00:12:04,323
‫اتّصلي بأمن الفندق‬
‫سيكون لديهم لقطات فيديو‬

203
00:12:04,490 --> 00:12:05,791
‫لعلّك تحصلين على صورة‬

204
00:12:05,925 --> 00:12:07,126
‫وبصمة إصبعه إذا حالفك الحظّ‬

205
00:12:08,094 --> 00:12:09,495
‫تعالَ‬

206
00:12:10,830 --> 00:12:13,132
‫- (سمار)؟‬
‫- هذا الرجل بارع يا (ليز)‬

207
00:12:14,100 --> 00:12:16,368
‫- أحسنت‬
‫- ماذا وجدت؟‬

208
00:12:20,473 --> 00:12:22,074
‫"مزمور 1:1"‬

209
00:12:22,475 --> 00:12:24,343
‫وجدك مرّة‬

210
00:12:24,477 --> 00:12:25,911
‫سيجدك من جديد‬

211
00:12:26,078 --> 00:12:29,148
‫- وقد يصيبك هذه المرّة‬
‫- (سمار)، ماذا وجدت؟‬

212
00:12:29,281 --> 00:12:32,918
‫(ليز)، تعلمين أنّني هنا‬
‫فلا بدّ من أنّك قريبة‬

213
00:12:33,119 --> 00:12:35,888
‫سلّمي نفسك وتحمّلي مسؤوليّة ما فعلته‬

214
00:12:36,055 --> 00:12:38,157
‫سأفعل ذلك‬

215
00:12:38,290 --> 00:12:40,392
‫لكنّني لن أتحمّل مسؤولية‬
‫الأمور التي لم أفعلها‬

216
00:12:41,227 --> 00:12:43,028
‫مزمور 1:1‬
‫ماذا تقول هذه الآية؟‬

217
00:12:43,329 --> 00:12:47,099
‫طوبى للرجل الذي لم يسلك مشورة الأشرار‬

218
00:12:51,937 --> 00:12:54,907
‫كانت الرصاصة قريبة جداً‬
‫استطعت أن أسمعها، ظننت...‬

219
00:13:00,513 --> 00:13:02,381
‫لديّ أخبار حسنة‬

220
00:13:03,816 --> 00:13:05,017
‫تواصل (ديمبي) معي‬

221
00:13:05,351 --> 00:13:08,220
‫- تكلّمت معه؟‬
‫- كلا، لديّ بروتوكول‬

222
00:13:08,354 --> 00:13:10,523
‫فعّله‬

223
00:13:10,890 --> 00:13:12,158
‫سألتقي به لاحقاً اليوم‬

224
00:13:12,291 --> 00:13:14,827
‫في الوقت الحالي‬
‫أعطاني (أرام) اسماً‬

225
00:13:14,960 --> 00:13:17,863
‫اسم صانع أسلحة (ونديغو)‬

226
00:13:17,997 --> 00:13:20,166
‫لا تعرف الأجهزة‬
‫الفدرالية طريقة لإيجاده‬

227
00:13:20,866 --> 00:13:22,101
‫لكنّني أعلم‬

228
00:13:22,501 --> 00:13:24,436
‫- ما هذا؟‬
‫- ارفع يديك‬

229
00:13:27,273 --> 00:13:28,440
‫اجلس‬

230
00:13:33,279 --> 00:13:35,381
‫(ونديغو) القاتل‬

231
00:13:35,514 --> 00:13:36,549
‫مَن أنتما؟‬

232
00:13:36,882 --> 00:13:38,450
‫أخبرني كيف نجده‬

233
00:13:40,419 --> 00:13:42,555
‫- كيف نجده؟‬
‫- أنا لا...‬

234
00:13:44,356 --> 00:13:46,258
‫ليس لديّ فكرة‬

235
00:13:49,528 --> 00:13:51,263
‫انظرا إلى هذا‬

236
00:13:54,166 --> 00:13:57,436
‫416 (ريغبي ماوزر)‬

237
00:13:58,204 --> 00:14:00,172
‫وهو محشو بالكامل‬

238
00:14:04,076 --> 00:14:08,180
‫وزن فيل أفريقي ضخم 6350 كلغ‬

239
00:14:08,314 --> 00:14:10,549
‫لكن يمكن لهذا السلاح أن يقضي عليه‬

240
00:14:11,550 --> 00:14:14,286
‫صادفت إحدى‬
‫تلك المخلوقات المذهلة...‬

241
00:14:14,420 --> 00:14:15,955
‫... في وادي (زامبيزي)‬

242
00:14:16,088 --> 00:14:18,390
‫واستفدت من أحد هذه الأسلحة‬

243
00:14:18,557 --> 00:14:20,526
‫- أطلقت النار على الفيل؟‬
‫- كلا!‬

244
00:14:20,860 --> 00:14:23,596
‫قتلت الصيّاد الذي كان سيقتل الفيل‬

245
00:14:23,963 --> 00:14:28,033
‫أعلم مكان مكث فيه من قبل‬
‫لكنّني لا أعلم مكانه الآن‬

246
00:14:28,167 --> 00:14:31,971
‫- لكن يمكنني أن أعطيكما العنوان‬
‫- طبعاً‬

247
00:14:56,328 --> 00:14:57,563
‫اصعد على الدرج!‬

248
00:15:25,157 --> 00:15:26,258
‫"درج شارع (مونرو) 12"‬

249
00:16:05,397 --> 00:16:07,232
‫أمسك يدي‬

250
00:16:13,572 --> 00:16:15,407
‫لست الوحيد‬

251
00:16:16,709 --> 00:16:18,410
‫هناك المزيد غيري‬

252
00:16:18,544 --> 00:16:20,245
‫وسيأتون‬

253
00:16:20,679 --> 00:16:22,348
‫مَن سيأتي؟‬

254
00:16:22,514 --> 00:16:24,450
‫لا يمكنك أن توقفهم‬

255
00:16:24,616 --> 00:16:26,218
‫مَن؟‬

256
00:16:50,542 --> 00:16:53,379
‫ما زالت الشرطة تحاول أن‬
‫تؤكّد أنّ الضّحية كانت (وينديغو)‬

257
00:16:53,512 --> 00:16:57,750
‫لكن أكّدت كاميرات إشارات السير‬
‫أنّ (ريد) و(كين) كانا في المنطقة‬

258
00:16:58,083 --> 00:17:00,319
‫وأرسل لنا عملاء في موقع‬
‫الجريمة قرصاً صلباً‬

259
00:17:00,452 --> 00:17:02,621
‫وجدوه في شقّة مجهول الهوية‬

260
00:17:03,122 --> 00:17:04,256
‫انظري إلى هذا‬

261
00:17:04,556 --> 00:17:05,557
‫"(كين) مطلوبة ميتة"‬

262
00:17:05,691 --> 00:17:08,527
‫- إلامَ أنظر؟‬
‫- إعلان لقاتل محترف‬

263
00:17:09,261 --> 00:17:13,132
‫كان سيدفع أحدهم لـ(ونديغو)‬
‫700 ألف دولار ليقتل (ليز)، مَن؟‬

264
00:17:13,265 --> 00:17:15,800
‫ليس (وينديغو) فحسب‬
‫هناك آخرون كذلك‬

265
00:17:16,167 --> 00:17:18,203
‫هذا الجزء المخيف‬
‫هذا ليس عقداً‬

266
00:17:18,337 --> 00:17:20,071
‫هذه مكافأة للعامة‬
‫على الشبكة المظلمة‬

267
00:17:20,772 --> 00:17:23,342
‫"مطلوبة ميتة‬
‫وليس على قيد الحياة"‬

268
00:17:23,509 --> 00:17:26,145
‫موقع "ميت وليس على قيد الحياة"؟‬
‫هذا حقاً اسم الموقع؟‬

269
00:17:26,278 --> 00:17:29,481
‫(أريوك كاين) هو اسم استخدام‬
‫الذي وضع مكافأة لقتلها‬

270
00:17:29,615 --> 00:17:33,419
‫والآن أي مجنون يقتل العميلة‬
‫(كين) سيحصل على المال...‬

271
00:17:33,552 --> 00:17:35,687
‫- إذا استطاع أن يبرهن أنّه قتلها‬
‫- كيف يبرهن؟‬

272
00:17:35,821 --> 00:17:40,292
‫بإدخال تاريخ وموقع وطريقة قتلها‬

273
00:17:40,426 --> 00:17:43,262
‫وكذلك رقم تعريفي فريد‬

274
00:17:44,463 --> 00:17:47,332
‫- رقم ونديغو التعريفي كان مزمور 1:1‬
‫- أيمكن أن تلغي الموقع؟‬

275
00:17:47,466 --> 00:17:50,235
‫محوره غير مركزي أي مخزّن‬
‫على أجهزة شبكة خادمة حول العالم‬

276
00:17:50,369 --> 00:17:53,772
‫إذا قضيت على جهاز فسيظهر‬
‫جهازان غيره، الأجهزة مجهولة تماماً‬

277
00:17:54,106 --> 00:17:57,176
‫إذاً ليس هناك طريقة لمعرفة‬
‫مَن يكون (أريوك كاين)‬

278
00:17:57,309 --> 00:18:01,246
‫عندما أرسلت إليّ شرطة (نيويورك) القرص‬
‫أخبروني أنّه هناك حاسوب محمول مفقود‬

279
00:18:01,380 --> 00:18:02,381
‫(ريدينغتون) السبب‬

280
00:18:02,514 --> 00:18:05,117
‫إذا أخذه، هل يمكنه أن‬
‫يعرف مَن وضع المكافأة؟‬

281
00:18:05,284 --> 00:18:08,220
‫كلا، الشخص الذي وضع اسمها‬
‫على الموقع ليس مَن وضع المكافأة‬

282
00:18:08,387 --> 00:18:11,156
‫- مَن فعل؟‬
‫- الناس الذين يصدّقون ما يقرأونه عنها‬

283
00:18:11,290 --> 00:18:13,158
‫يقومون بتبرّعات إلكترونية‬

284
00:18:13,325 --> 00:18:17,563
‫معجزة المعاهدة الجماعية انقلبت للمزاحمة‬
‫في التبرّع بالأموال لتمويه عملية القتل‬

285
00:18:17,696 --> 00:18:19,832
‫كلّما ازدادت سمعة الهدف‬
‫سلبيّة كثرت الأموال‬

286
00:18:20,165 --> 00:18:23,235
‫وكذلك ازداد عدد‬
‫الذين سيحاولون قتله‬

287
00:18:23,368 --> 00:18:25,104
‫هذا سيّئ جداً‬

288
00:18:25,237 --> 00:18:28,474
‫ليس هناك حدود لعدد‬
‫القاتلين الذين يسعون لقتلها‬

289
00:18:35,848 --> 00:18:37,549
‫(ديمبي) هنا‬

290
00:18:50,529 --> 00:18:51,563
‫أين (ديمبي)؟‬

291
00:18:56,301 --> 00:18:57,302
‫ماذا حصل‬

292
00:19:01,507 --> 00:19:03,842
‫لا بدّ من أنّك صديق (آشر) المقرّب الجديد‬

293
00:19:04,176 --> 00:19:07,513
‫- أنا (غوين)، الشخص الآخر المهم في حياته‬
‫- لديه الكثير من الأشخاص المهمين؟‬

294
00:19:07,646 --> 00:19:12,518
‫أجل، يجمّع (آشر) أشخاصاً مهمّين‬
‫هو عطوف جداً‬

295
00:19:12,651 --> 00:19:13,685
‫وأنت صديقه الجديد‬

296
00:19:14,386 --> 00:19:16,889
‫- هو حنون جداً؟‬
‫- أجل‬

297
00:19:17,222 --> 00:19:19,458
‫- لا أمانع ذلك‬
‫- يا له من رجل محظوظ‬

298
00:19:19,591 --> 00:19:20,726
‫أخبرني يا سيّد...‬

299
00:19:21,426 --> 00:19:23,395
‫(باكلي)، (مات باكلي)‬

300
00:19:23,529 --> 00:19:27,933
‫أخبرني يا سيّد (باكلي)‬
‫هل تؤمن بالحبّ من أوّل نظرة؟‬

301
00:19:28,300 --> 00:19:29,434
‫لا أعلم‬

302
00:19:29,568 --> 00:19:34,773
‫- أظنّ أنّ الحبّ ليس للجميع‬
‫- هل اختبرته قط؟‬

303
00:19:34,907 --> 00:19:37,576
‫- الحبّ؟‬
‫- أجل‬

304
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
‫مرّة‬

305
00:19:39,344 --> 00:19:41,346
‫تقول ذلك كأنّ الأمر سلبي‬

306
00:19:41,480 --> 00:19:46,518
‫الحبّ ليس كرعشة الجسم‬
‫اختباره مرّة تكفي‬

307
00:19:46,685 --> 00:19:48,654
‫أجل، كان يجدر بأن يحصل ذلك‬

308
00:19:49,721 --> 00:19:52,224
‫لعلّه سيحصل، مَّن يعلم، صحيح؟‬

309
00:19:52,824 --> 00:19:55,794
‫أحببت (آشر ساتون)‬
‫منذ رأيته لأوّل مرّة‬

310
00:19:55,928 --> 00:19:57,696
‫أحبّ كلّ ما فيه‬

311
00:19:57,829 --> 00:20:01,767
‫وبما فيه انجذابه الغريب إلى‬
‫الأشخاص غير الاعتياديين‬

312
00:20:02,234 --> 00:20:04,636
‫حتى في حفل خطبتي‬

313
00:20:04,803 --> 00:20:07,206
‫لديّ شرط واحد‬

314
00:20:08,774 --> 00:20:10,342
‫أن تنظر في عينيّ‬

315
00:20:10,475 --> 00:20:14,446
‫وأن تعدني بأنّك لن تفعل قط أي‬
‫أمر لتؤذي الرجل الذي أحبّه‬

316
00:20:15,814 --> 00:20:17,549
‫أعدك‬

317
00:20:19,318 --> 00:20:20,652
‫حسناً‬

318
00:20:21,920 --> 00:20:25,390
‫ماذا تنتظر؟‬
‫أريد المزيد من المشروب‬

319
00:20:26,625 --> 00:20:28,227
‫حسناً‬

320
00:20:31,530 --> 00:20:34,399
‫- لعلّني لم أكن واضحاً عن كيف تسير الأمور‬
‫- ستكون معي الجمعة‬

321
00:20:34,566 --> 00:20:37,736
‫وأخبرتك أنّني لست هنا لأتفاوض‬
‫معك، إنّها مُستحقّة اليوم‬

322
00:20:37,869 --> 00:20:39,471
‫عفواً‬

323
00:20:40,405 --> 00:20:42,674
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- كلا، لا بأس الأمور بخير‬

324
00:20:42,841 --> 00:20:44,710
‫- حتماً؟‬
‫- أجل‬

325
00:20:44,910 --> 00:20:46,245
‫قال إنّ الأمور بخير‬

326
00:20:47,946 --> 00:20:49,648
‫سمعته‬

327
00:20:50,415 --> 00:20:51,550
‫لعلّه يجدر بك أن تغادر‬

328
00:20:55,254 --> 00:20:57,022
‫لم ننتهِ بعد‬

329
00:21:01,627 --> 00:21:04,029
‫يبدو أنّني صنعت صديقاً جديداً‬

330
00:21:04,997 --> 00:21:07,633
‫ليتك لم تفعل هذا‬

331
00:21:09,034 --> 00:21:11,470
‫بقيت معه حتى مات‬

332
00:21:11,603 --> 00:21:14,339
‫لم أرد أن أتركه‬

333
00:21:14,640 --> 00:21:16,341
‫لكنّهم كانوا آتين‬

334
00:21:16,508 --> 00:21:18,810
‫وإذا حاولت أن أرجعه معي‬

335
00:21:18,977 --> 00:21:21,280
‫لقتلوا كلينا‬

336
00:21:32,357 --> 00:21:35,494
‫سننتقم لموت هذا الرجل الصالح‬

337
00:21:35,861 --> 00:21:37,596
‫أعدك بذلك‬

338
00:21:42,367 --> 00:21:44,836
‫- لا يمكننا أن نبقى هنا‬
‫- يا إلهي‬

339
00:21:45,671 --> 00:21:48,473
‫رأيت هذا الشعار من قبل‬

340
00:21:49,474 --> 00:21:51,743
‫- فتحت الموقع‬
‫- كلا لكن...‬

341
00:21:51,877 --> 00:21:54,813
‫نعرف ما الموقع ولما كنت عليه‬
‫تريد المكافأة‬

342
00:21:54,946 --> 00:21:58,317
‫لهذا أعطيتنا معلومات عن (ونديغو)‬

343
00:21:58,450 --> 00:22:00,786
‫- مَن وضع اسمها على الموقع؟‬
‫- لا أعلم‬

344
00:22:01,453 --> 00:22:03,522
‫يا إلهي!‬

345
00:22:03,689 --> 00:22:04,956
‫مَن وضع اسمها على الموقع؟‬

346
00:22:05,324 --> 00:22:07,793
‫أعرف فحسب اسم استخدام‬
‫مبتكر الموقع‬

347
00:22:08,393 --> 00:22:09,895
‫(غافريلو برينسيب)‬

348
00:22:10,829 --> 00:22:12,064
‫شكراً لوقتك‬

349
00:22:15,801 --> 00:22:18,070
‫لا يمكنكم أن تدخلوا إلى منزلي‬
‫وأن تحضروني إلى هنا‬

350
00:22:18,403 --> 00:22:20,806
‫- رأيت المذكّرة‬
‫- هذا مبتكر الموقع؟‬

351
00:22:20,939 --> 00:22:23,842
‫- أنت (غافريلو برينسيب)؟‬
‫- اسمه الحقيقي (غافين ديلغادو)‬

352
00:22:23,975 --> 00:22:28,547
‫لا يمكنكم أن تأخذوا حواسيبي‬
‫فهي ممتلكات فكرية‬

353
00:22:28,780 --> 00:22:32,784
‫(إليزابيث) ليست بأمان هنا‬
‫(إدوارد)، أخبره أن يجهّز المروحية‬

354
00:22:39,091 --> 00:22:40,859
‫(إدوارد)، أنا السيّد (فارغاس)‬

355
00:22:41,026 --> 00:22:42,794
‫أنا مع (ريدينغتون) و(كين)‬

356
00:22:42,961 --> 00:22:45,063
‫(إدوارد)؟ طالما أحببت ذاك الاسم‬

357
00:22:45,397 --> 00:22:48,967
‫طُلب مني أن أعلمك أن تلتقي بنا‬
‫في مطار حديقة (إيرفيلد)‬

358
00:22:49,101 --> 00:22:50,635
‫حالاً‬

359
00:22:52,437 --> 00:22:54,039
‫جهّزي السيّارة‬

360
00:22:58,777 --> 00:23:02,514
‫شاركت وكالة المخابرات المركزية معلومات‬
‫عن الجرائم مع مكتب التحقيقات الفدرالية؟‬

361
00:23:02,647 --> 00:23:04,116
‫- أجل‬
‫- برأيك...‬

362
00:23:04,483 --> 00:23:06,551
‫لمَ امتنع مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي عن ذلك؟‬

363
00:23:06,752 --> 00:23:11,456
‫لأنّ المسؤولة عن الجرائم هي‬
‫(إليزابيث كين) وهي واحده منهم‬

364
00:23:11,590 --> 00:23:14,693
‫إذاً لا تشارك العميل‬
‫(ريسلر) رأيه بكونها بريئة؟‬

365
00:23:14,826 --> 00:23:18,430
‫(إليزابيث كين) عميلة روسية نائمة‬

366
00:23:18,563 --> 00:23:20,432
‫قالت الكثير للعميل (ريسلر)‬

367
00:23:20,565 --> 00:23:24,102
‫عندما تسلّقت جدران السفارة‬
‫الروسيّة واعترفت بأنّ اسمها الحقيقي...‬

368
00:23:24,736 --> 00:23:27,906
‫... هو (ماشا روستوفا) وطلبت اللجوء‬

369
00:23:28,707 --> 00:23:29,841
‫وماذا عن الـ(فولكروم)؟‬

370
00:23:29,975 --> 00:23:32,611
‫الـ(فولكروم) قطعة قديمة عرضيّة‬

371
00:23:32,878 --> 00:23:35,680
‫وفي حال لم تقرأوا المقالة‬
‫في جريدة (ذا بوست)...‬

372
00:23:35,847 --> 00:23:38,583
‫... يتم الآنّ افتضاحه‬
‫على أنّه مزيّف‬

373
00:23:38,717 --> 00:23:43,555
‫يشبّه الـ(فولكروم) إلى‬
‫كتاب بروتوكول حكماء صهيون‬

374
00:23:43,688 --> 00:23:47,092
‫هذا الكتاب أخذ حقائق قليلة شاذة‬

375
00:23:47,425 --> 00:23:50,529
‫وحولها إلى جبل أكاذيب من ابتكار‬
‫أصحاب نظريات المؤامرات‬

376
00:23:50,662 --> 00:23:53,732
‫عفواً، لكنّني لا آخذ أدلّتي‬
‫من الصحافة الشعبية‬

377
00:23:53,865 --> 00:23:58,837
‫وقائع إذاً؟ أطلق‬
‫(رايموند ريدينغتون) الـ(فولكروم)‬

378
00:23:59,004 --> 00:24:02,574
‫وهو رجل من دون أخلاق أو ضمير‬

379
00:24:02,707 --> 00:24:05,210
‫وحتماً ليس له مصداقيّة‬

380
00:24:05,577 --> 00:24:08,980
‫- وماذا عن وجود جمعية سرية؟‬
‫- تلك أعمال تخويف وافقت عليها (روسيا)‬

381
00:24:09,147 --> 00:24:10,482
‫وهي من أعلى مستوى التهديد‬

382
00:24:10,615 --> 00:24:13,585
‫- أين (إدوارد)؟‬
‫- تلك أعمال شغب لحرب باردة أخرى‬

383
00:24:14,019 --> 00:24:18,557
‫في وقت فوضى يمكنني أن أتفهّم رغبة‬
‫حصول عامة الشعب على حلّ بسيط‬

384
00:24:19,758 --> 00:24:22,093
‫- وبالتالي نشأت فكرة الجمعية‬
‫- ماذا فعلت؟‬

385
00:24:22,460 --> 00:24:24,863
‫إذاً أنت تنكر إدارة تلك المؤسّسة؟‬

386
00:24:25,030 --> 00:24:28,099
‫مؤسّسة حكومة ظلّ‬
‫تتحكّم بأحداث العالم؟‬

387
00:24:28,633 --> 00:24:34,239
‫أشعر بالإطراء، لكن أجل‬
‫أنكر أنّني أدير مؤسّسة مماثلة‬

388
00:24:34,973 --> 00:24:37,876
‫أؤكّد لكم أنّه ما من جمعية سرّية‬
‫باسم (كابال)‬

389
00:24:38,643 --> 00:24:40,245
‫سيّد (ريدينغتون)‬

390
00:24:46,117 --> 00:24:47,886
‫أظنّ أنّنا نعلم نتيجة هذا اللقاء‬

391
00:24:48,887 --> 00:24:51,189
‫حتى إذا أطلقت النار عليّ‬
‫وعلى إحدى شركائي‬

392
00:24:51,523 --> 00:24:54,559
‫وحتى لو أطلقت حبيبتك‬
‫النار مرّة أو مرّتين‬

393
00:24:59,731 --> 00:25:01,733
‫ستموتان‬

394
00:25:13,011 --> 00:25:14,546
‫ضعي سلاحك جانباً‬
‫يا (إليزابيث)‬

395
00:25:21,286 --> 00:25:22,287
‫ضعي سلاحك جانباً‬

396
00:25:37,969 --> 00:25:42,140
‫ابتكرت الموقع ويمكنك أن‬
‫تزيل العميلة (كين) عنه‬

397
00:25:42,274 --> 00:25:44,910
‫كلا، لا يمكنني‬

398
00:25:47,946 --> 00:25:51,116
‫- لا أصدّقك‬
‫- حقاً؟‬

399
00:25:51,283 --> 00:25:55,620
‫حاولي أن تجدي‬
‫بروتوكول التعاون التقني‬

400
00:26:02,827 --> 00:26:04,796
‫يا عميلة (نافابي)؟‬

401
00:26:04,996 --> 00:26:08,066
‫لا أفهم أي ما يقوله ولا أعلم‬
‫ما عليّ أن أسأله إيّاه‬

402
00:26:08,233 --> 00:26:09,935
‫ظننت أنّك كنت رائعة‬

403
00:26:12,938 --> 00:26:14,105
‫لعلّه يمكنني أن أتكلّم معه‬

404
00:26:19,678 --> 00:26:21,813
‫اسمع يا (غافين)‬

405
00:26:23,248 --> 00:26:26,184
‫سيّد (ديلغادو)، نعلم كلانا أنّه‬
‫يمكنك أن تلغي ذاك الموقع‬

406
00:26:26,318 --> 00:26:29,154
‫لا أختار مَن يموت‬

407
00:26:29,321 --> 00:26:30,722
‫يختار هذا الشعب‬

408
00:26:30,889 --> 00:26:33,124
‫ليس البرلمان ولا الهيئات ولا المناقشات‬

409
00:26:33,892 --> 00:26:37,829
‫ابتكرت أنقى نوع من الديمقراطيّة‬

410
00:26:37,996 --> 00:26:40,799
‫من خلال وضع القوّة‬
‫مباشرة في أيدي الشعب...‬

411
00:26:40,932 --> 00:26:44,736
‫... لا يمتلك أي شخص القوّة‬
‫لتغيير النتيجة‬

412
00:26:44,903 --> 00:26:47,906
‫ولا أختار أنا الأهداف‬
‫بل الشعب يفعل ذلك‬

413
00:26:48,039 --> 00:26:51,009
‫- إذا لم تزِل العميلة (كين) عن موقعك...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

414
00:26:51,142 --> 00:26:53,011
‫ستهدّدني بهجوم لقطع الخدمة؟‬

415
00:26:53,144 --> 00:26:57,048
‫بالواقع كنت أفكّر في أن أوجّه لك‬
‫الملايين من الطلبات المكرّرة‬

416
00:26:57,182 --> 00:27:01,219
‫قدرتي على التخفيف من الطلبات ستشير‬
‫إلى أي ازدحام طلبات ترسله إلى الموقع‬

417
00:27:01,386 --> 00:27:04,723
‫أعلم أنّ شبكتك المظلمة مخزّنة‬
‫على العديد من أجهزة الشبكة الخادمة‬

418
00:27:05,023 --> 00:27:08,994
‫لكن لديّ فيروس مخبّأ في (روتكيت)‬

419
00:27:12,130 --> 00:27:13,999
‫انظر، خطّطت للأمر مسبقاً‬

420
00:27:14,165 --> 00:27:17,635
‫هناك سبب لوثوق الناس بي‬
‫واستثمارهم الملايين في موقعي‬

421
00:27:17,769 --> 00:27:20,372
‫لأنّهم يعلمون أنّه لا يمكنني‬
‫أن آخذ المال وأهرب‬

422
00:27:21,272 --> 00:27:23,908
‫هذا يعني أنّ النظام ذو طرفين‬

423
00:27:24,042 --> 00:27:25,877
‫لا يمكنني أن أزيل اسم العميلة (كين)‬

424
00:27:26,011 --> 00:27:29,047
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن‬
‫يفعل ذلك هو الذي رشّحها للقتل‬

425
00:27:30,415 --> 00:27:32,050
‫استمتعت بالتكلّم معك‬

426
00:27:37,956 --> 00:27:39,858
‫ما المسألة التي ما بينكما؟‬

427
00:27:40,025 --> 00:27:42,260
‫هذا ما يريد معرفته الجميع‬

428
00:27:42,427 --> 00:27:45,096
‫يقول البعض إنّ ما‬
‫بينكما علاقة والد وابنته‬

429
00:27:45,330 --> 00:27:47,966
‫ويقول آخرون إنّها علاقة‬
‫بين طرفين متفاوتي الأعمار‬

430
00:27:48,099 --> 00:27:49,868
‫أفضّل أن أفكّر...‬

431
00:27:52,837 --> 00:27:55,106
‫... في أنّ القليل من الأمرين صحيح‬

432
00:27:55,807 --> 00:27:59,210
‫تريد أمراً ما منّي بما أنّنا‬
‫لا نزال على قيد الحياة‬

433
00:27:59,344 --> 00:28:03,748
‫مهما كان الأمر، دعها وشأنها‬
‫فمواردي جاهزة لتستخدمها‬

434
00:28:04,215 --> 00:28:07,419
‫هذا عرض محدود يا (ماتاياس)‬
‫عليك أن تقرّر الآن‬

435
00:28:07,786 --> 00:28:09,254
‫ستعطيني ما أريده‬

436
00:28:10,055 --> 00:28:11,823
‫أنا متأكّد من ذلك‬

437
00:28:12,791 --> 00:28:14,426
‫هناك، هذا جيّد‬

438
00:28:15,060 --> 00:28:16,327
‫- تعالي‬
‫- توقّفا‬

439
00:28:17,162 --> 00:28:19,130
‫ضعاها على الطاولة‬

440
00:28:19,864 --> 00:28:21,833
‫- أمسكا رجليها‬
‫- ارفعا يديكما عنّي‬

441
00:28:22,700 --> 00:28:25,303
‫ثبّتها! ابقي هنا!‬

442
00:28:26,204 --> 00:28:27,338
‫الزم الهدوء‬

443
00:28:27,772 --> 00:28:30,875
‫اتّصل بالمدير وأخبره أنّني‬
‫سأعطيه كلّ ما كنت أجمّعه‬

444
00:28:31,009 --> 00:28:32,977
‫جميع الأدلّة ضدّه‬
‫اتّصل به!‬

445
00:28:33,111 --> 00:28:36,247
‫ليس عليك أن تربك‬
‫نفسك بالمدير بعد الآن‬

446
00:28:37,882 --> 00:28:40,185
‫أصبحت في رعايتي‬
‫يا (ريدينغتون)‬

447
00:28:43,822 --> 00:28:46,458
‫أنت لا تفهمين‬
‫سيسعون خلفي، خلفنا‬

448
00:28:46,791 --> 00:28:50,095
‫- لا بدّ من أنّه هناك ما نفعله‬
‫- مَن؟‬

449
00:28:50,462 --> 00:28:54,466
‫- أرجوك، اسمع، فعلت ما يكفي‬
‫- كلا، أخبرني، لمَ؟‬

450
00:28:54,833 --> 00:28:57,135
‫أدخلت نفسك في متاعب؟‬

451
00:28:57,502 --> 00:28:59,738
‫أخبرني ما الأمر‬
‫دعني أساعدك‬

452
00:29:06,010 --> 00:29:08,747
‫ماذا تعرف عن الملاكمة‬
‫غير القانونية؟‬

453
00:29:08,947 --> 00:29:11,116
‫مباريات قتال بين الناس‬
‫لا يجدر الرهان عليها‬

454
00:29:11,249 --> 00:29:12,383
‫لم أراهن عليها‬

455
00:29:13,151 --> 00:29:15,186
‫شاركت فيها‬

456
00:29:16,121 --> 00:29:18,089
‫- وخسرت؟‬
‫- كلا، ربحت‬

457
00:29:18,490 --> 00:29:22,494
‫هذه المشكلة، أرادني‬
‫أولئك أن أخسر لكن...‬

458
00:29:23,261 --> 00:29:26,397
‫هناك مَن خسروا الكثير من المال‬
‫أشخاص أشرار‬

459
00:29:26,531 --> 00:29:30,101
‫دفع لهم الأموال‬
‫لكن هؤلاء الأشخاص...‬

460
00:29:30,268 --> 00:29:32,203
‫اكتشفوا عن عائلته‬

461
00:29:32,403 --> 00:29:35,273
‫وهم يبتزّونه ويأخذون منه‬
‫20 ألف دولار بالشهر‬

462
00:29:35,874 --> 00:29:38,276
‫سيقتلونه إذا لم يدفع‬

463
00:29:39,878 --> 00:29:43,214
‫ذلك الرجل الذي خوّفته متدنّي المستوى‬

464
00:29:43,381 --> 00:29:47,819
‫لكنّه يعمل لدى الروسيّين‬
‫وتعرف كيف هم منظّمين‬

465
00:29:48,253 --> 00:29:51,790
‫- الروسيّون؟‬
‫- وظّفت محقّقاً خاصاً...‬

466
00:29:51,956 --> 00:29:53,825
‫... لأرى إذا يمكنني أن أعقد صفقة معهم‬

467
00:29:54,793 --> 00:29:57,996
‫وُجد مُقطعاً إرباً بالقرب من جبال‬
‫الـ(آليغاني)، لن ننتهي قط من الابتزاز‬

468
00:29:58,129 --> 00:30:00,198
‫- بلى سينتهي‬
‫- كلا‬

469
00:30:00,331 --> 00:30:01,566
‫... لأنّني سأهتمّ بالأمر‬

470
00:30:01,933 --> 00:30:04,035
‫- لا يمكنني أن أتركك...‬
‫- دعه يتكلم‬

471
00:30:04,836 --> 00:30:06,204
‫حسناً‬

472
00:30:07,105 --> 00:30:08,373
‫ماذا ستفعل يا (مات)؟‬

473
00:30:11,142 --> 00:30:15,547
‫لأجيد ما أفعله‬
‫على أعدائي أن يخشوني‬

474
00:30:15,914 --> 00:30:18,316
‫كلّما أقتل أحدهم‬
‫أرسل رسالة‬

475
00:30:18,483 --> 00:30:20,118
‫ما يحصل بالتالي...‬

476
00:30:20,952 --> 00:30:22,921
‫... سيبلغ الأخبار العالمية‬

477
00:30:23,288 --> 00:30:26,491
‫سأقتل إرهابية ومجرماً كبيراً‬

478
00:30:26,858 --> 00:30:28,393
‫طريقة قتلكما مهمّة كذلك‬

479
00:30:28,560 --> 00:30:29,861
‫(سولومون)!‬

480
00:30:29,994 --> 00:30:31,930
‫- عليّ ...‬
‫- (سولومون)!‬

481
00:30:32,063 --> 00:30:33,498
‫... أن أعمل ببطء...‬

482
00:30:34,299 --> 00:30:36,868
‫... وأن أهتمّ بالتفاصيل‬

483
00:30:37,535 --> 00:30:42,440
‫وأن أزيل اللحم عن العظام مثلما‬
‫يقطّع الجزار سمك (سليمان)‬

484
00:30:58,990 --> 00:31:00,091
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

485
00:31:01,192 --> 00:31:03,394
‫(ليزي)، إلى أين ذهب (سولومون)؟‬

486
00:31:04,128 --> 00:31:05,597
‫هرب‬

487
00:31:12,604 --> 00:31:14,305
‫(ديمبي)‬

488
00:31:32,891 --> 00:31:37,462
‫أمّنت مكاناً آمناً يبعد أقلّ من 1،6 كلم‬
‫عن (نورث بارك) 5243‬

489
00:31:37,629 --> 00:31:40,098
‫اتّصل بي حالما تصلون إليه‬

490
00:31:41,666 --> 00:31:42,667
‫(ديمبي)؟‬

491
00:31:44,269 --> 00:31:45,904
‫(ديمبي)؟‬

492
00:31:46,404 --> 00:31:48,139
‫سنطبّبك‬

493
00:32:01,920 --> 00:32:03,288
‫سنذهب معه‬

494
00:32:04,555 --> 00:32:06,190
‫ماذا تفعل؟‬

495
00:32:06,591 --> 00:32:09,928
‫- سأذهب مع (ديمبي)‬
‫- لست بأمان هنا‬

496
00:32:14,632 --> 00:32:17,602
‫(أرام)، أخبرني أنّك أزلتها عن الموقع‬

497
00:32:18,069 --> 00:32:20,405
‫ظننت أنّه يمكنني، ظننت...‬

498
00:32:20,538 --> 00:32:23,708
‫أعطيناك اسم الرجل الذي‬
‫ابتكر الموقع منذ ساعتين‬

499
00:32:24,042 --> 00:32:26,444
‫- هل وجدتموه؟‬
‫- أجل لكنّه نظام ذو طرفين‬

500
00:32:26,577 --> 00:32:27,979
‫لديه أحد كلمات السرّ‬

501
00:32:28,112 --> 00:32:31,115
‫مفتاح السرّ الآخر مع (أريوك كاين)‬
‫الشخص الذي وضع اسمها على الموقع‬

502
00:32:31,249 --> 00:32:33,284
‫لا يمكنني أن أجده من خلال تتبّع المال‬

503
00:32:33,418 --> 00:32:36,487
‫لكن ليس هناك أموال لأتبعها‬
‫حتى يتمّ ضمان مال المكافأة‬

504
00:32:37,355 --> 00:32:39,357
‫آسف جداً يا سيّد (ريدينغتون)‬

505
00:32:39,590 --> 00:32:43,161
‫يمكننا أن نزيل اسم العميلة (كين)‬
‫عن القائمة إذا ماتت فحسب‬

506
00:32:45,229 --> 00:32:48,466
‫- علينا أن نقتلها إذاً‬
‫- آسف، الإرسال سيّئ‬

507
00:32:48,633 --> 00:32:51,402
‫- هل قلت أنّه علينا أن نقتلها؟‬
‫- (أرام)...‬

508
00:32:51,536 --> 00:32:55,273
‫... اسمعني جيّداً، هذا‬
‫ما عليك أن تفعله‬

509
00:32:56,074 --> 00:32:58,509
‫اليوم نهارك السعيد‬
‫سنقايض اتّهاماتك‬

510
00:32:58,676 --> 00:33:00,645
‫كلّ ما عليك فعله هو‬
‫أن تضع كلمة سرّك‬

511
00:33:00,979 --> 00:33:03,181
‫وأن تؤكّد أنّ (وينديغو)‬
‫قتل العميلة (كين)‬

512
00:33:03,348 --> 00:33:08,386
‫ضع تاريخ موتها وسببه‬
‫والمعرّف الفريد، مزمور 1:1‬

513
00:33:08,553 --> 00:33:13,091
‫عندما تفعل ذلك، سيضع (أريوش كاين)‬
‫كلمة سرّه ليتمّ دفع المكافأة‬

514
00:33:13,257 --> 00:33:17,061
‫لن يتمّ دفع المكافأة من‬
‫دون إثبات على وفاتها‬

515
00:33:17,362 --> 00:33:19,731
‫لدينا مَن يعمل على ذلك‬

516
00:33:25,370 --> 00:33:27,005
‫مدّي جسمك قليلاً‬

517
00:33:31,075 --> 00:33:33,111
‫هكذا، جيّد‬

518
00:33:37,281 --> 00:33:40,318
‫- هل أنت متأكّد من أنّ هذه فكرة جيّدة؟‬
‫- أجل‬

519
00:33:40,752 --> 00:33:42,787
‫أرسلي الصور إلى‬
‫(ساندكويست) في (الكرونيكل)‬

520
00:33:43,154 --> 00:33:45,656
‫أريد أن يعلم الجميع ما حصل هنا اليوم‬

521
00:33:51,129 --> 00:33:52,497
‫أبي!‬

522
00:33:53,664 --> 00:33:55,266
‫قتلوها!‬

523
00:33:57,368 --> 00:34:01,639
‫نتلقى الآن تقارير عن اطلاق النار على عميلة‬
‫الـ(أف. بي. آي) السابقة (إليزابيث كين)...‬

524
00:34:01,773 --> 00:34:03,674
‫... وعن وفاتها‬

525
00:34:04,042 --> 00:34:05,610
‫لم يعلّق مكتب التحقيقات الفدرالية‬

526
00:34:08,713 --> 00:34:12,183
‫هل يعرف العميل (ريسلر) ما نفعله؟‬
‫هل يعلم عن العميلة (كين)؟‬

527
00:34:12,315 --> 00:34:15,319
‫اتّصلت به لكنّه ما زال‬
‫يشهد أمام اللجنة‬

528
00:34:15,485 --> 00:34:17,487
‫"(كين) مطلوبة ميتة‬
‫وليس على قيد الحياة"‬

529
00:34:17,655 --> 00:34:19,524
‫لن يعجبه هذا‬

530
00:34:53,558 --> 00:34:56,661
‫انتهى (آشر ساتون) من دفع‬
‫المال للذين تعمل لديهم‬

531
00:34:56,793 --> 00:34:58,596
‫تتعامل معي من الآن فصاعداً‬

532
00:35:02,400 --> 00:35:03,668
‫سيسعون خلفك‬

533
00:35:04,469 --> 00:35:06,437
‫أنا أعتمد على هذا‬

534
00:35:10,741 --> 00:35:12,176
‫أجل، الوضع أسوأ مما اعتقدت‬

535
00:35:12,310 --> 00:35:16,414
‫أحتاج إلى مكنسة وثلاث‬
‫علب من صابون (باكنير)‬

536
00:35:16,547 --> 00:35:17,748
‫حسناً، أخبريني ما ترين‬

537
00:35:17,882 --> 00:35:21,619
‫- يقول الموقع "تمّ تأكيد وفاتها"‬
‫- حسناً، ممتاز‬

538
00:35:21,786 --> 00:35:24,889
‫على موقع (ديلغادو) أن يرسل‬
‫بشكل تلقائي الأموال المضمونة‬

539
00:35:25,256 --> 00:35:28,226
‫يجدر بـ(ونديغو) أن يتلقّى بريداً‬
‫إلكترونياً فيه رابط ورقم توجيه‬

540
00:35:28,359 --> 00:35:31,295
‫لا يمكن الحصول على‬
‫الأموال حتى بعد 32 ساعة‬

541
00:35:31,462 --> 00:35:34,465
‫لكن يمكن تعقّب الرقم‬
‫لنحصل منه على عنوان‬

542
00:35:34,599 --> 00:35:37,902
‫- لحظة، تلقّيت بريداً إلكترونياً‬
‫- اقرئي لي رقم التوجيه‬

543
00:35:38,636 --> 00:35:40,471
‫شكراً يا (أرام)‬
‫هذا كلّ ما نريده‬

544
00:35:40,605 --> 00:35:42,306
‫ماذا تفعل؟‬

545
00:35:42,440 --> 00:35:45,743
‫أفضّل أن أعلم مَن وضعك على ذلك‬
‫الموقع قبل مكتب التحقيقات الفدرالية‬

546
00:35:45,877 --> 00:35:49,614
‫لا يمكنني أن أحصل على عنوان‬
‫رقم التوجيه من دون مساعدة (أرام)‬

547
00:35:49,914 --> 00:35:52,316
‫(باراكوف)، استيقظ وخذ قلماً‬

548
00:35:52,450 --> 00:35:54,785
‫لديّ رقم توجيه أريد منك أن تتعقّبه‬

549
00:35:56,454 --> 00:35:57,622
‫(أريوك كاين)؟‬

550
00:35:58,723 --> 00:36:02,293
‫- أنت؟‬
‫- تبدو كأنّك رأيت شبحاً‬

551
00:36:02,793 --> 00:36:04,395
‫من المفترض أن تكوني ميّتة‬

552
00:36:04,562 --> 00:36:06,731
‫- رأيت ذلك على الأخبار‬
‫- أزلني عن الموقع‬

553
00:36:06,864 --> 00:36:09,901
‫موقع؟ أي موقع؟‬
‫عمَ تتكلّمين؟‬

554
00:36:10,234 --> 00:36:12,336
‫انظر إليّ واسمع ما سأقوله‬

555
00:36:12,470 --> 00:36:14,472
‫لأنّني لن أكرّر ما سأقوله‬

556
00:36:14,605 --> 00:36:17,775
‫نعلم ما فعلته ونعلم أنّه‬
‫لديك القدرة لتوقف ذلك‬

557
00:36:17,909 --> 00:36:19,777
‫هذا غير صحيح‬

558
00:36:20,912 --> 00:36:22,713
‫أنا التي تبحثان عنها‬

559
00:36:24,615 --> 00:36:26,918
‫أنا التي تريدك أن تموتي‬

560
00:36:35,626 --> 00:36:36,661
‫اجلسا على الأريكة‬

561
00:36:37,662 --> 00:36:39,330
‫عليك أن تزيليني عن ذلك الموقع‬

562
00:36:39,463 --> 00:36:41,299
‫- كلا‬
‫- أي موقع؟‬

563
00:36:41,432 --> 00:36:43,668
‫ماذا يجري؟‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

564
00:36:43,801 --> 00:36:45,770
‫- خرّبت كلّ شيء‬
‫- هذه ليست لعبة‬

565
00:36:45,937 --> 00:36:47,805
‫يحاول الناس أن يقتلوني‬

566
00:36:48,906 --> 00:36:52,410
‫(بلير)، عمّ يتكلّمان؟‬

567
00:36:52,743 --> 00:36:53,911
‫هذا ما أردته‬

568
00:36:54,245 --> 00:36:56,480
‫كم مرّة قلت إنّك تريدها أن تموت؟‬

569
00:36:56,647 --> 00:36:59,217
‫وإنّك أردت المسؤولة‬
‫عن قتل أمّي أن تموت؟‬

570
00:37:02,820 --> 00:37:04,589
‫تفجير (أوريا)‬

571
00:37:04,755 --> 00:37:06,691
‫ماتت والدتك في تفجير (أوريا)‬

572
00:37:09,460 --> 00:37:10,561
‫انظري إليها‬

573
00:37:10,895 --> 00:37:12,763
‫كان اسمها (شارون)‬

574
00:37:12,897 --> 00:37:15,333
‫هل كنت تعرفين ذلك قبل أن تفجّريها؟‬

575
00:37:15,499 --> 00:37:17,702
‫(بلير)، عزيزتي‬

576
00:37:18,703 --> 00:37:20,838
‫- افعلي ما يريدانه منك‬
‫- كلا‬

577
00:37:21,005 --> 00:37:23,608
‫أبي، كلا‬

578
00:37:23,741 --> 00:37:26,711
‫آسفة، لكنّني لم أفعل ذلك‬

579
00:37:26,877 --> 00:37:29,580
‫- قتلتها‬
‫- كلا، لم تفعل‬

580
00:37:30,281 --> 00:37:32,817
‫من المفهوم أنّك تظنين‬
‫أنّها قتلتها لكنّها لم تفعل‬

581
00:37:32,950 --> 00:37:34,619
‫- أنت على خطأ‬
‫- أزيلي اسمي‬

582
00:37:34,785 --> 00:37:36,554
‫قبل أن يموت المزيد من الأبرياء‬

583
00:37:36,887 --> 00:37:39,390
‫كانت والدتي بريئة‬

584
00:37:40,658 --> 00:37:42,960
‫خسرت والدتي عندما كنت صغيرة‬

585
00:37:43,327 --> 00:37:44,762
‫- أعرف ما تشعرين به‬
‫- كلا‬

586
00:37:44,895 --> 00:37:47,265
‫ما زلت أفكّر فيها كلّ يوم‬

587
00:37:48,833 --> 00:37:51,035
‫ما قد نتكلّم عنه‬

588
00:37:52,803 --> 00:37:55,373
‫وأتساءل كيف قد يكون صوتها‬

589
00:38:00,611 --> 00:38:04,582
‫أعدك، لم يكن لديّ أي علاقة‬
‫بموت والدتك‬

590
00:38:04,715 --> 00:38:08,719
‫سأفعل اللازم لأجد المسؤولين‬

591
00:38:08,853 --> 00:38:12,623
‫لكن لا يمكنني أن أتصرّف‬
‫حتى تزيلي اسمي عن الموقع‬

592
00:38:45,389 --> 00:38:46,957
‫شكراً‬

593
00:38:49,493 --> 00:38:51,095
‫(بلير)‬

594
00:38:53,030 --> 00:38:55,966
‫سأحاسب المسؤولين عن موت والدتك‬

595
00:39:00,838 --> 00:39:02,106
‫أخذتما القرار الصحيح‬

596
00:39:02,440 --> 00:39:05,343
‫(كين) بأمان‬
‫أزلتم الموقع‬

597
00:39:05,476 --> 00:39:08,346
‫ولدينا معلومات عن 4 قاتلين‬
‫لم نعلم حتى بوجودهم‬

598
00:39:08,479 --> 00:39:11,716
‫- خلتك ستغضب كثيراً‬
‫- هل تعرف بمَ أشعر؟‬

599
00:39:12,583 --> 00:39:15,786
‫أنا خائف لأنّني ظننت أنّ (كين) ماتت‬

600
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
‫ظننت...‬

601
00:39:25,963 --> 00:39:29,667
‫يا عميل (ريسلر)‬
‫هل يمكنني أن أكلّمك؟‬

602
00:39:32,370 --> 00:39:34,405
‫علينا أن نبلي أفضل‬

603
00:39:34,538 --> 00:39:36,941
‫علينا أن نبحث عنها‬
‫وأن نلقي القبض عليها‬

604
00:39:37,108 --> 00:39:40,144
‫لأنّها طالما كانت هاربة‬
‫يمكننا أن نخسرها‬

605
00:39:45,049 --> 00:39:47,651
‫لا تعانقني هكذا من جديد‬

606
00:39:57,995 --> 00:40:00,431
‫سيّدة (هيتشين)، أفترض‬
‫أنّك هنا لتخبريني...‬

607
00:40:00,564 --> 00:40:04,535
‫... أنّ اللجنة أخذت قراراً صائباً‬
‫حول كيفيّة التعامل مع المسؤول‬

608
00:40:04,668 --> 00:40:06,937
‫قوالب حلوى الـ(ريد فلفت) هذه شهية‬

609
00:40:08,506 --> 00:40:10,040
‫عمل اللجنة جارٍ‬

610
00:40:10,408 --> 00:40:14,145
‫لكن تظنّ (لورل) أنّه من‬
‫المهمّ أن نعمل جميعنا معاً‬

611
00:40:14,478 --> 00:40:17,481
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- بلى، وهذا السبب‬

612
00:40:17,615 --> 00:40:20,418
‫لن نعيد الأخطاء المعلوماتية‬
‫التي حصلت في حدث 11 سبتمبر‬

613
00:40:20,718 --> 00:40:22,853
‫مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي والمخابرات المركزية...‬

614
00:40:22,987 --> 00:40:26,157
‫... ستتعاونان لذا عليكما أن تعملا معاً‬

615
00:40:26,524 --> 00:40:30,728
‫من الآن فصاعداً عليكما أن تتشاركا‬
‫أي معلومات متعلّقة بـ(ريدينغتون) و(كين)‬

616
00:40:31,162 --> 00:40:32,630
‫لا أمانع ذلك‬

617
00:40:32,763 --> 00:40:35,065
‫طالما كانت وكالتي‬
‫صريحة في هذا الموضوع‬

618
00:40:35,800 --> 00:40:37,735
‫أظنّ أنّك تقترفين خطأً كبيراً‬

619
00:40:37,902 --> 00:40:39,503
‫لا يوافقك الرأي رئيس البلد‬

620
00:40:39,670 --> 00:40:43,941
‫- وإذا امتنعت عن الطاعة؟‬
‫- سنجد مَن هو مستعدّ أن يطيعنا‬

621
00:40:44,175 --> 00:40:45,643
‫يا عميل (ريسلر)‬

622
00:40:45,810 --> 00:40:50,214
‫هذا أفضل ما يمكننا‬
‫فعله فيما يتعلّق بالبلد‬

623
00:40:50,815 --> 00:40:55,453
‫يبدو أنّكم حسّنتم هذا المكان‬
‫أودّ أن تريدين إيّاه‬

624
00:40:58,722 --> 00:41:01,859
‫للجميع طريقة من خلالها‬
‫يريد أن يراهم الآخرون‬

625
00:41:02,193 --> 00:41:04,728
‫قصّة حاجبة، كذبة‬

626
00:41:04,862 --> 00:41:07,898
‫يخبرونك ما يردونك أن تصدّقه‬

627
00:41:08,232 --> 00:41:11,669
‫لكن أظنّ أنّ الأفعال‬
‫أهمّ من الكلمات‬

628
00:41:11,802 --> 00:41:14,772
‫بالأخصّ الأفعال التي‬
‫نقوم بها بسبب الولاء‬

629
00:41:15,039 --> 00:41:16,874
‫أو بسبب حسّ الواجب‬

630
00:41:17,475 --> 00:41:19,043
‫أو الحبّ‬

631
00:41:19,176 --> 00:41:22,046
‫أو بسبب أمل‬
‫الحصول على فرصة ثانية‬

632
00:41:22,880 --> 00:41:25,049
‫هذا كلّ ما أريده لك يا (ليز)‬

633
00:41:25,182 --> 00:41:27,051
‫أريد فرصة ثانية لك‬

634
00:41:27,518 --> 00:41:30,254
‫سأفعل كلّ ما في وسعي‬
‫لأتأكّد من أن تحصلي عليها‬

635
00:41:32,256 --> 00:41:36,193
‫آمل أن تكوني بخير‬
‫سأكون هنا عندما تتلقين الرسالة هذه‬

636
00:41:36,527 --> 00:41:38,696
‫- أين كنت؟‬
‫- أسمّر جسمي‬

637
00:41:38,863 --> 00:41:42,666
‫- كيف جرت الأمور؟ حاولت الاتّصال بك‬
‫- كانت محادثتنا مثمرة جداً‬

638
00:41:43,067 --> 00:41:46,504
‫يا إلهي، هل هذا دم على طوقك؟‬

639
00:41:47,738 --> 00:41:49,173
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حسناً‬

640
00:41:49,707 --> 00:41:52,009
‫أخبرتك أنّني سأحلّ المسألة‬

641
00:41:52,176 --> 00:41:53,811
‫- افتح الصندوق‬
‫- كلا يا (غوين)‬

642
00:41:53,944 --> 00:41:55,779
‫- افتح الصندوق‬
‫- لا تريدين ذلك‬

643
00:41:55,913 --> 00:41:57,548
‫هل تعرف مَن هؤلاء الأشخاص؟‬

644
00:41:57,715 --> 00:42:00,050
‫سيظنّون أنّني مَن‬
‫فعل ما فعلته أنت‬

645
00:42:00,217 --> 00:42:03,621
‫- سيسعون خلفي‬
‫- كلا، عليهم أن يتخلّصوا منّي أوّلاً‬

646
00:42:05,990 --> 00:42:07,925
‫(غوين)‬

647
00:42:10,761 --> 00:42:11,962
‫يا إلهي‬

648
00:42:12,730 --> 00:42:14,131
‫لا بأس‬

649
00:42:14,265 --> 00:42:16,066
‫لا تقلقا حول الموضوع‬

650
00:42:17,801 --> 00:42:19,169
‫أنجزت الأمر‬

