1
00:00:01,134 --> 00:00:02,435
‫سابقاً في "القائمة السوداء"...‬

2
00:00:02,569 --> 00:00:05,705
‫الحاضر هو المهمّ‬
‫فلا شيء آخر مضمون‬

3
00:00:06,039 --> 00:00:09,676
‫إذا يحاولون إثبات براءة (كين)‬
‫لماذا السعي خلف منفّذي قانون؟‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,011
‫ما هو سبب أفعالهم كلّها؟‬
‫إنّهم يبحثون‬

5
00:00:12,145 --> 00:00:14,247
‫لكن إذا لم يبحثوا عن براءتها‬
‫عمّ يبحثون إذاً؟‬

6
00:00:14,414 --> 00:00:17,784
‫هذا أشبه بجولة سريعة‬
‫على طريق زلق‬

7
00:00:18,151 --> 00:00:20,653
‫يجب أن تتجاوز الإشارات الخضراء‬
‫لكنّ النجاح ممكن‬

8
00:00:23,256 --> 00:00:24,491
‫طريق 214‬
‫ريف غرب (فرجينيا)‬

9
00:00:24,624 --> 00:00:26,559
‫هل خرج شيء عن المألوف؟‬

10
00:00:27,060 --> 00:00:29,462
‫لا‬
‫لكنّ الوضع لا يروقني يا (رايموند)‬

11
00:00:29,629 --> 00:00:33,133
‫نحن خلفك بأقل من ساعة‬
‫و(إيان) سيأتي ويفتح المتجر‬

12
00:00:33,666 --> 00:00:36,736
‫- وسرعان ما سيصل الطرد‬
‫- حريّ بي أن أكون معك‬

13
00:00:37,070 --> 00:00:41,374
‫ستكون معي في أقلّ من ساعة‬
‫ولا تنس المسألة الأخرى التي ناقشناها‬

14
00:00:41,508 --> 00:00:42,742
‫مسألة أخرى؟‬

15
00:00:43,076 --> 00:00:46,279
‫سيأتيني (إيان) بالنسخة الأولى‬
‫من "الحياة على نهر (الميسيسيبي)"‬

16
00:00:46,646 --> 00:00:48,548
‫هذا تعدّد المهام‬

17
00:00:49,449 --> 00:00:53,453
‫هل أخبرتك يوماً قصّة‬
‫(إيان بارتلبي) وزوجته‬

18
00:00:53,586 --> 00:00:57,057
‫والنحّال الذي شاركاه الفراش‬
‫في جزيرة (سكاي)؟‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:59,259
‫قصّة مذهلة ومثيرة‬

20
00:00:59,726 --> 00:01:03,430
‫كانت الرحلة طويلة‬
‫هل يمكنني سماع قصّة (إيان) والنحّال‬

21
00:01:03,563 --> 00:01:06,566
‫- بعد أن أغتسل؟‬
‫- نعم، اغتسلي‬

22
00:01:06,733 --> 00:01:09,169
‫سأملأ الخزّان بالوقود‬
‫وأشتري لنا طعاماً‬

23
00:01:09,769 --> 00:01:11,237
‫(ليزي)‬

24
00:01:11,738 --> 00:01:15,241
‫اقتربنا من النهاية‬
‫وسنطوي هذه الصفحة قريباً‬

25
00:02:11,631 --> 00:02:14,400
‫عفواً، صديقي الذي كان هنا للتوّ‬

26
00:02:14,534 --> 00:02:17,770
‫يرتدي معطفاً بنّياً ويعتمر قبّعة‬
‫هل رأيت إلى أين ذهب؟‬

27
00:02:18,138 --> 00:02:20,607
‫- من؟‬
‫- كان هنا يملأ الوقود من المضخّة الخامسة‬

28
00:02:20,773 --> 00:02:23,843
‫- ربما دفع بالبطاقة عند المضخّة‬
‫- لا، كان سيدفع نقداً‬

29
00:02:24,177 --> 00:02:26,212
‫لا، لم يدفع زبائن نقداً منذ ساعات‬

30
00:02:27,514 --> 00:02:30,850
‫اسمعي، المسألة مهمّة للغاية‬
‫لما رحل صديقي بهذه الطريقة‬

31
00:02:31,184 --> 00:02:33,253
‫عفواً سيدتي، ما المشكلة؟‬

32
00:02:33,386 --> 00:02:35,155
‫وقع حادث لصديقها‬

33
00:02:35,288 --> 00:02:38,625
‫- صديقك؟ هل تصفينه؟‬
‫- سأسأل المدير إن شئت‬

34
00:02:38,758 --> 00:02:41,494
‫- إذا سيشغّل الكاميرا الأمنية‬
‫- لا، شكراً‬

35
00:02:41,628 --> 00:02:45,932
‫أثق بأنّه متواجد في مكان ما‬
‫شكراً على اهتمامك سيدي‬

36
00:02:50,303 --> 00:02:52,739
‫(ريدنغتون)، أين أنت؟‬

37
00:02:54,607 --> 00:02:56,576
‫رباه!‬

38
00:03:09,956 --> 00:03:11,791
‫تولّيت الأمر‬

39
00:03:16,663 --> 00:03:17,931
‫"القائمة السوداء"‬

40
00:03:22,335 --> 00:03:23,603
‫"ملوك الطريق العام"‬

41
00:03:23,937 --> 00:03:26,773
‫- أخبرني رجاء أنّ (ريدنغتون) خابرك‬
‫- لا‬

42
00:03:26,906 --> 00:03:29,709
‫- لماذا؟ وقع مكروه؟‬
‫- كان هنا يعبّئ الوقود‬

43
00:03:29,842 --> 00:03:33,780
‫ثمّ اختفى‬
‫اتّصلت به مراراً لكنّه لم يردّ‬

44
00:03:33,947 --> 00:03:36,583
‫- أين أنت (إليزابيث)؟‬
‫- لا تغادر المتجر‬

45
00:03:36,716 --> 00:03:39,252
‫- إذا وقع (رايموند) في ورطة...‬
‫-... لغيابه تفسير‬

46
00:03:39,385 --> 00:03:41,888
‫لكن لا ترحل‬
‫قبل أن تؤمّن على الطرد‬

47
00:03:42,255 --> 00:03:44,524
‫اتّصل بي إذا وردك خبر منه‬

48
00:03:53,333 --> 00:03:55,635
‫- (نافابي) تتكلّم‬
‫- (ريدنغتون) مفقود‬

49
00:03:55,802 --> 00:03:58,905
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- عديني يا (سمر)‬

50
00:03:59,272 --> 00:04:02,542
‫إن أعطيتك رقم هاتفه‬
‫وسألتك تتبّع موقعه‬

51
00:04:02,675 --> 00:04:05,311
‫هل تعدينني بألاّ تخبري (ريسلر)؟‬

52
00:04:08,948 --> 00:04:10,516
‫ما هو الرقم؟‬

53
00:04:10,650 --> 00:04:14,921
‫0146-555-240‬

54
00:04:16,990 --> 00:04:19,492
‫أدرك أنّني أضعك في موقف حرج‬

55
00:04:19,659 --> 00:04:23,463
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- لكنّ (ريدنغتون) اختفى‬

56
00:04:24,397 --> 00:04:27,033
‫العنوان هو 2436 (برونسون)‬
‫خارج (دايفيس كريك)‬

57
00:04:27,400 --> 00:04:29,736
‫يبدو أنّ المكان فناء للخردة‬

58
00:04:30,503 --> 00:04:31,938
‫فناء للخردة‬

59
00:04:32,939 --> 00:04:34,407
‫بالتوفيق‬

60
00:04:41,314 --> 00:04:42,815
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

61
00:04:42,949 --> 00:04:45,718
‫هل نقصد العمل كلّ واحد وحده؟‬

62
00:04:45,885 --> 00:04:48,021
‫ألن يصدّقوا أنّنا نتشارك السيارة؟‬

63
00:04:48,755 --> 00:04:50,056
‫لا‬

64
00:04:53,326 --> 00:04:56,529
‫- كانت ليلة أمس ممتعة‬
‫- صحيح‬

65
00:04:59,999 --> 00:05:03,303
‫لا تتأخري‬
‫سمعت أنّ المدير صارم للغاية‬

66
00:05:08,875 --> 00:05:10,376
‫مرحباً‬

67
00:05:10,677 --> 00:05:13,613
‫(ريفين رايت) بانتظارك‬
‫في مكتب السيد (كوبر)‬

68
00:05:16,816 --> 00:05:19,352
‫أجرى أحدهم بحثاً في حاسوبي‬
‫ثمّ محا التاريخ‬

69
00:05:19,485 --> 00:05:22,588
‫أريد قائمة بعناوين البروتوكولات‬
‫المتصفّحة في الـ 24 ساعة الأخيرة‬

70
00:05:22,722 --> 00:05:26,559
‫- هل ألج الأدلّة؟‬
‫لا، أريد تاريخ البحث فحسب‬

71
00:05:26,893 --> 00:05:28,728
‫فاتك تزرير زرّ‬

72
00:05:30,863 --> 00:05:32,098
‫كنت على عجلة من أمري‬

73
00:05:33,566 --> 00:05:35,702
‫- (كوبر) خاننا‬
‫- لا تعرف ذلك‬

74
00:05:35,835 --> 00:05:38,371
‫سمعت (كين) وزوجها السابق‬
‫عبر الهاتف يرتّبان لقاء‬

75
00:05:38,538 --> 00:05:40,907
‫وأخبرت شخصاً واحداً بذلك‬
‫وهو (هارولد كوبر)‬

76
00:05:41,040 --> 00:05:45,478
‫- وصلت لتوقيفهما لكنّهما اختفيا‬
‫- كيف استطاع (كوبر) أن ينذر (كين)؟‬

77
00:05:45,611 --> 00:05:47,947
‫- كيف استطاع الوصول إليها؟‬
‫- لم يصل إليها بل إليه‬

78
00:05:48,081 --> 00:05:52,452
‫يتعامل مع (توم)‬
‫ويديران عملية تهدف إلى إثبات براءتها‬

79
00:05:52,618 --> 00:05:54,887
‫- لقد خاننا‬
‫- ماذا اكتشفت عن (سولومون)؟‬

80
00:05:55,021 --> 00:05:57,924
‫عميل مخابرات سابق تبرّأوا منه‬
‫بعد "الحرب الإريترية"‬

81
00:05:58,591 --> 00:06:01,494
‫سأكلّم (هيتشين) عنه فهذا العالم عالمها‬

82
00:06:01,627 --> 00:06:06,365
‫لكن تبيّن في الأثناء أي علاقة‬
‫تربط (هارولد كوبر) بـ(توم كين)‬

83
00:06:07,366 --> 00:06:11,137
‫لن نقف هنا ونستأذن (دونالد ريسلر)‬
‫مفهوم؟‬

84
00:06:11,471 --> 00:06:13,940
‫معك شارة فاستعمل نفوذك‬
‫وادخل به مركز الشرطة‬

85
00:06:14,073 --> 00:06:15,908
‫كلّمت (ريدنغتون)، لقد رسم خطة‬

86
00:06:16,042 --> 00:06:17,944
‫لكن يجب أن نحمي (كاراكورت)‬

87
00:06:18,111 --> 00:06:20,813
‫- عظيم، لن نحرّك ساكناً إذاً‬
‫- أريده أن يرحل الآن‬

88
00:06:20,980 --> 00:06:23,516
‫- قريباً، أعدك بذلك‬
‫- جاءنا زوّار‬

89
00:06:23,783 --> 00:06:25,585
‫(هارولد)، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

90
00:06:25,985 --> 00:06:28,087
‫- قل لي إنّ في المنزل أسلحة‬
‫- سلاح واحد‬

91
00:06:28,454 --> 00:06:30,423
‫أحضره‬

92
00:06:47,140 --> 00:06:48,508
‫أنا هنا، لا تطلقوا النار‬

93
00:06:56,048 --> 00:06:57,884
‫ليخرج الجميع، اخرجوا‬

94
00:07:04,524 --> 00:07:06,859
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

95
00:07:07,426 --> 00:07:08,961
‫- علام تعمل؟‬
‫- لا شيء‬

96
00:07:09,095 --> 00:07:12,565
‫- حقاً؟ يبدو أنّك تعمل‬
‫- في الواقع، هل أطرح سؤالاً عليك؟‬

97
00:07:14,901 --> 00:07:16,936
‫هذا حاسوب العميل (ريسلر) المحمول‬

98
00:07:17,069 --> 00:07:19,772
‫- سألني أن أجري بحثاً عن التاريخ‬
‫- لماذا؟‬

99
00:07:19,906 --> 00:07:23,042
‫لماذا سيجهل أي بحث أجري‬
‫في حاسوبه؟‬

100
00:07:24,710 --> 00:07:28,014
‫قال لي أن أخطره بالنتيجة‬
‫حين أنهي البحث‬

101
00:07:29,081 --> 00:07:32,118
‫- لا يمكنك ذلك‬
‫- لماذا؟‬

102
00:07:34,854 --> 00:07:37,523
‫لأنّني أجريت البحث إكراماً لـ(ليزي)‬

103
00:07:37,957 --> 00:07:40,726
‫اتصلت وقالت إن (ريدنغتون) مفقود‬
‫وسألتني أن أتتبّع رقمه‬

104
00:07:40,860 --> 00:07:42,829
‫وأن أعدها بألاّ أخبر (ريسلر)‬

105
00:07:43,629 --> 00:07:46,632
‫تعرفين مكانهما ولن تخبريه‬

106
00:07:47,800 --> 00:07:51,137
‫أعرف الحقيقة عن أخي بفضل (ريدنغتون)‬

107
00:07:51,637 --> 00:07:54,207
‫وأدين له بخدمة هذه المرّة فحسب‬

108
00:07:55,041 --> 00:07:57,477
‫لماذا استعملت حاسوب العميل (ريسلر)؟‬

109
00:07:57,810 --> 00:08:00,847
‫لمّا خابرتني (ليز)، تصرّفت بعفويّة‬
‫رأيت حاسوبه...‬

110
00:08:00,980 --> 00:08:03,883
‫تركه في مقرّ عملي‬
‫لا أعرف، كان أمامي فحسب‬

111
00:08:04,016 --> 00:08:05,985
‫- أرجوك يا (أرام)‬
‫- فهمت‬

112
00:08:06,919 --> 00:08:08,788
‫فهمت تماماً‬

113
00:08:09,155 --> 00:08:10,823
‫أنا في خدمتك‬

114
00:08:11,491 --> 00:08:12,792
‫أعدك بذلك‬

115
00:08:14,026 --> 00:08:15,795
‫شكراً‬

116
00:08:22,935 --> 00:08:24,937
‫شكراً لأنّك أقلّيتني‬

117
00:08:48,227 --> 00:08:51,531
‫"أين أنت؟‬
‫أنا قلقة، اتّصل بي"‬

118
00:09:16,789 --> 00:09:20,760
‫صباح الخير يا جميل‬
‫أنت رجل مهمّ، صحيح؟‬

119
00:09:21,227 --> 00:09:24,263
‫مسدس صامت يليق بجاسوس‬

120
00:09:25,565 --> 00:09:27,800
‫ماذا تريدنا أن نفعل به (كاش)؟‬

121
00:09:27,967 --> 00:09:32,204
‫أرى أن نقيّده بالشاحنة ونجرّه إلى أن‬
‫لا يبقى منه سوى حذاء مضرّج بالدم‬

122
00:09:33,706 --> 00:09:35,207
‫أراه وسيماً‬

123
00:09:35,975 --> 00:09:38,210
‫لا تلمسي البضاعة يا ساقطة‬

124
00:09:38,344 --> 00:09:41,247
‫- لم أقصد شيئاً‬
‫- اتركها وشأنها‬

125
00:09:42,815 --> 00:09:44,317
‫(جيلي) تتسلّى فحسب‬

126
00:09:49,322 --> 00:09:52,024
‫سأرى إذا بوسعي تبيّن خطتكم‬

127
00:09:52,158 --> 00:09:55,127
‫تخطفون سائقين سيّئي الحظ‬
‫وتستنزفون بطاقات الصرّاف الآلي‬

128
00:09:55,261 --> 00:09:58,297
‫والبطاقات الائتمانية‬
‫ثمّ ترمونهم على جانب الطريق‬

129
00:09:58,664 --> 00:10:02,368
‫- مالك أو حياتك‬
‫- أنتم قطّاع طرق‬

130
00:10:06,272 --> 00:10:10,242
‫تسمية مختصرة؟ أتعني فرسان؟‬

131
00:10:11,978 --> 00:10:15,881
‫ملوك الطريق العام‬
‫هذا رومنسي فعلاً!‬

132
00:10:16,148 --> 00:10:17,750
‫تقريباً‬

133
00:10:17,883 --> 00:10:21,253
‫لكن سواء أكنت حيّاً أو ميتاً‬
‫حين نرميك‬

134
00:10:21,621 --> 00:10:25,625
‫فمسألة مرهونة تماماً بمدى تهذيبك‬

135
00:10:25,791 --> 00:10:27,994
‫يروقني ارتداء معطفك‬

136
00:10:28,160 --> 00:10:30,396
‫كلّفك المال الكثير بالتأكيد‬

137
00:10:31,063 --> 00:10:33,299
‫لا شك في أنّ قيمته‬
‫تدنّت كثيراً الآن‬

138
00:10:37,103 --> 00:10:40,339
‫يروقني هذا الرجل وأسلوبه‬

139
00:10:41,140 --> 00:10:43,175
‫ويروقني مسدّسه‬

140
00:10:45,411 --> 00:10:49,815
‫تروقني ساعته ماركة (رولكس)‬
‫تساوي عشرة آلاف دولار بالتأكيد‬

141
00:10:49,949 --> 00:10:53,719
‫سأدفع أكثر بأشواط إذا توصّلنا‬
‫إلى اتفاق يرضي الطرفين‬

142
00:10:53,886 --> 00:10:55,254
‫حقاً؟‬

143
00:10:56,389 --> 00:11:01,927
‫أسأل لأنّني أرى 700 دولار فقط‬
‫ورخصة قيادة من (فلوريدا)‬

144
00:11:02,895 --> 00:11:06,132
‫أخبرني يا (كنيث راذرز)‬

145
00:11:07,800 --> 00:11:12,004
‫لماذا يقود رجل مثلك‬
‫سيارة قديمة مثل تلك السيارة؟‬

146
00:11:12,138 --> 00:11:16,809
‫هل أنت غريب الأطوار‬
‫أم أنّك رجل هارب؟‬

147
00:11:17,877 --> 00:11:21,013
‫نعم، صدقت (كاش)‬
‫أنا رجل هارب‬

148
00:11:28,220 --> 00:11:31,891
‫- تساءلت متى سنتطرّق إلى ذلك‬
‫- نتطرّق إليه الآن‬

149
00:11:35,428 --> 00:11:38,264
‫اشرح لنا يا رجل‬

150
00:11:42,802 --> 00:11:44,970
‫هل توصّلت إلى نتيجة؟‬

151
00:11:46,038 --> 00:11:48,274
‫- نعم‬
‫- ما هي؟‬

152
00:11:49,875 --> 00:11:51,010
‫سأطرح سؤالاً‬

153
00:11:53,045 --> 00:11:54,914
‫عن الإجراءات المتّبعة‬

154
00:11:55,414 --> 00:11:57,183
‫حين نعثر على العميلة (كين)‬

155
00:11:58,284 --> 00:12:00,486
‫هل أنت واثق بأنّنا سنحميها؟‬

156
00:12:01,120 --> 00:12:04,790
‫- (أرام)، ماذا اكتشفت؟‬
‫- ما هي الإجراءات المتّبعة؟‬

157
00:12:07,760 --> 00:12:10,162
‫سنحتجز (كين) هنا تحت إشرافنا‬

158
00:12:10,362 --> 00:12:14,433
‫وسأتولّى نقلها إلى المحكمة‬
‫مع فرق أختارها بنفسي‬

159
00:12:14,800 --> 00:12:16,235
‫بدون استثناءات‬

160
00:12:16,969 --> 00:12:20,439
‫سيشرف على محاكمتها قاضٍ‬
‫يحوز تصريحاً رسمياً عالي المستوى‬

161
00:12:20,773 --> 00:12:23,843
‫دقّقت بأمره (هيتشين) و(ريفين)‬

162
00:12:23,976 --> 00:12:28,781
‫حرصاً على عدم تورّطه‬
‫مع (الكابال)‬

163
00:12:33,219 --> 00:12:34,386
‫يتواجدان في غرب (فرجينيا)‬

164
00:12:34,753 --> 00:12:40,192
‫اقتفى البحث أثر هاتف (ريدنغتون)‬
‫إلى موقع خارج (دايفيس كريك)‬

165
00:12:47,533 --> 00:12:49,502
‫لنتكلّم‬

166
00:12:52,371 --> 00:12:53,873
‫إذاً...‬

167
00:12:54,173 --> 00:12:56,809
‫تحمين (كين) و(ريدنغتون)‬

168
00:12:57,076 --> 00:12:59,311
‫أعرف عن البحث في حاسوبي (سمر)‬

169
00:12:59,445 --> 00:13:01,113
‫اتّصلت بي وكان مفقوداً‬

170
00:13:01,247 --> 00:13:03,482
‫عرفت إذاً مكانهما ولم تخبريني بذلك‬

171
00:13:03,816 --> 00:13:06,886
‫لم تستطع ذلك بعد أن ساعدها‬
‫السيد (ريدنغتون) في مسألة أخيها‬

172
00:13:07,853 --> 00:13:10,289
‫- ليس هذا سبب تكتّمي‬
‫- لا؟‬

173
00:13:10,422 --> 00:13:13,092
‫- قلت...‬
‫- إذا أتينا بـ(ليز)، ستموت‬

174
00:13:13,259 --> 00:13:15,027
‫("كوبر) ينذرهما أوّلاً عن (ونغ يي)‬

175
00:13:15,161 --> 00:13:18,864
‫- وأنت الآن تحمينهما‬
‫- لم ينذرهما (كوبر) بل أنا‬

176
00:13:19,398 --> 00:13:21,033
‫أخبرتك عن مكانهما‬

177
00:13:21,167 --> 00:13:23,302
‫- ثمّ أنذرتهما؟‬
‫- نعم‬

178
00:13:24,937 --> 00:13:29,074
‫رباه! قلت لـ(ريفين رايت)‬
‫إنّ (كوبر) خاننا وخانني‬

179
00:13:29,241 --> 00:13:31,911
‫يا لفداحة غلطتي! أنت الفاعلة‬

180
00:13:35,114 --> 00:13:37,850
‫أريدك أن ترحلي عند نهاية اليوم‬

181
00:13:48,961 --> 00:13:51,931
‫لا بطاقة صرّاف آلي أو بطاقة ائتمانية؟‬

182
00:13:52,097 --> 00:13:54,533
‫لم تتذمّر لمّا أمسكنا به‬

183
00:13:54,900 --> 00:13:57,303
‫- كان طريدة دسمة‬
‫- بئس الطريدة الدسمة!‬

184
00:13:57,436 --> 00:14:00,172
‫رائحته رائحة زعيم عصابة‬

185
00:14:00,472 --> 00:14:04,109
‫- أشمّ عليه رائحة المال‬
‫- يساوي مالاً بالتأكيد‬

186
00:14:05,077 --> 00:14:07,546
‫أفضل عملية خطف قمنا بها‬
‫منذ دخلنا البلدة‬

187
00:14:07,947 --> 00:14:11,217
‫جائز أنّه لا يحمل المال الكثير‬
‫لكنّ أحدهم سيدفع لإطلاق سراحه‬

188
00:14:11,350 --> 00:14:14,920
‫أرى أن نعذّبه حتى يتكلّم‬

189
00:14:15,087 --> 00:14:16,355
‫يا أحمق!‬

190
00:14:16,488 --> 00:14:19,024
‫إذا سيدفع أحدهم المال لاستعادته‬

191
00:14:19,158 --> 00:14:22,161
‫لن يروقه أن يتعذّب‬

192
00:14:24,496 --> 00:14:26,532
‫حلوتي‬

193
00:14:28,534 --> 00:14:32,004
‫- حاولي بنفسك‬
‫- نعم‬

194
00:14:32,171 --> 00:14:34,874
‫فقد يسرف في الكلام‬

195
00:14:43,315 --> 00:14:47,920
‫هذه الفتاة مجنونة‬
‫أكثر من مجانين المصحّ العقلي‬

196
00:14:48,087 --> 00:14:50,356
‫لكنّها مثيرة فعلاً‬

197
00:14:51,624 --> 00:14:53,292
‫سيارة جميلة، صحيح؟‬

198
00:14:53,626 --> 00:14:57,930
‫وصلت إلينا هذا الصباح‬
‫وتخصّ طبيباً متقاعداً وزوجته‬

199
00:14:58,063 --> 00:15:01,300
‫كانا في طريقهما إلى زيارة ابنتهما‬
‫لمّا تعطّلت‬

200
00:15:02,501 --> 00:15:04,103
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- بالقاطرة‬

201
00:15:04,336 --> 00:15:08,173
‫جاء بها رجل اسمه (جاسبر) يدير‬
‫نادي سيارات على الطريق رقم 119‬

202
00:15:08,307 --> 00:15:10,276
‫هل يمكنك أن تخبرني أين أجده؟‬

203
00:15:20,920 --> 00:15:22,655
‫- اللعنة!‬
‫- آسفة‬

204
00:15:23,022 --> 00:15:25,424
‫سأشتري لك مشروباً آخر‬
‫أريد كأسين‬

205
00:15:29,395 --> 00:15:32,131
‫ما اسمها؟‬
‫المرأة التي فطرت قلبك؟‬

206
00:15:33,532 --> 00:15:36,201
‫- (آمبر)‬
‫- (آمبر) لعينة‬

207
00:15:37,236 --> 00:15:38,437
‫نعم، كانت كذلك‬

208
00:15:39,438 --> 00:15:41,507
‫- أنا (جاسبر)‬
‫- أنا (كينيا)‬

209
00:15:41,640 --> 00:15:45,477
‫- أي اسم استثنائي‬
‫- أنا فتاة استثنائية‬

210
00:15:48,414 --> 00:15:51,016
‫لم يأتوا لإنقاذك بل لقتلك‬

211
00:15:51,150 --> 00:15:53,319
‫أتريد أن تعيش؟‬
‫قل لي كيف وجدوك‬

212
00:15:53,552 --> 00:15:55,587
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا أعرف‬

213
00:15:56,588 --> 00:15:58,490
‫آسف، ليتني أعرف ماذا سأفعل‬
‫لكنّني لا أعرف‬

214
00:15:58,657 --> 00:16:01,193
‫- قالوا إنّهم فعلوا ذلك لحمايتي‬
‫- ماذا فعلوا؟‬

215
00:16:01,327 --> 00:16:03,062
‫زرعوا رقاقة تعقّب‬

216
00:16:04,596 --> 00:16:06,966
‫اذهب إلى 95 (ساوث هيد)‬
‫باتّجاه (روانوك)‬

217
00:16:07,099 --> 00:16:09,702
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- كوخ، عند بحيرة (إيفون)‬

218
00:16:10,069 --> 00:16:11,637
‫أعرف مكان المفتاح‬

219
00:16:12,071 --> 00:16:13,238
‫يلاحقوننا‬

220
00:16:24,483 --> 00:16:26,418
‫لا يمكننا التسابق مع تردد راديوي‬

221
00:16:26,552 --> 00:16:28,454
‫- حسناً، أين الرقاقة؟‬
‫- في صدري‬

222
00:16:28,587 --> 00:16:30,255
‫سيؤلمك ذلك‬

223
00:16:30,389 --> 00:16:32,391
‫يجب أن نختفي ونضيّع الإشارة‬

224
00:16:34,693 --> 00:16:36,362
‫ما زالوا خلفنا‬

225
00:16:52,111 --> 00:16:53,545
‫انخفض الآن!‬

226
00:16:59,151 --> 00:17:00,319
‫تماسكوا!‬

227
00:17:07,693 --> 00:17:09,395
‫انطلق الآن‬

228
00:17:24,376 --> 00:17:25,743
‫الإشارة مقطوعة هنا‬

229
00:17:26,078 --> 00:17:29,548
‫لكن بمجرّد دخولنا سيد (سولومون)‬
‫سأستردها مجدّداً‬

230
00:17:30,282 --> 00:17:33,152
‫يبدو أنّنا سنصطاد بعض الجرذان‬

231
00:17:47,299 --> 00:17:50,536
‫- حان وقت الشاي‬
‫- هذا ممتع (جيلي)‬

232
00:17:51,303 --> 00:17:52,771
‫شطائر الخيار؟‬

233
00:17:53,839 --> 00:17:56,608
‫- وكعك‬
‫- ما ألذّها!‬

234
00:17:56,775 --> 00:17:59,511
‫أتريد ملعقة أم ملعقتين؟‬

235
00:18:00,112 --> 00:18:01,280
‫ملعقتان، رجاء‬

236
00:18:01,780 --> 00:18:04,349
‫قل لي اسمك فحسب‬

237
00:18:04,483 --> 00:18:08,287
‫فمن قلّة التهذيب‬
‫ألاّ أتوجّه إليك بالكلام بلياقة‬

238
00:18:08,620 --> 00:18:09,855
‫(كنيث)‬

239
00:18:11,256 --> 00:18:12,658
‫اسمك الحقيقي‬

240
00:18:14,359 --> 00:18:15,761
‫(كنيث)‬

241
00:18:19,498 --> 00:18:22,734
‫انظري ماذا فعلت‬
‫أرقت الشاي كلّه عزيزتي‬

242
00:18:25,270 --> 00:18:27,873
‫يجب أن تقول لي اسمك الحقيقي‬

243
00:18:28,507 --> 00:18:31,543
‫فإذا لم تفعل، سيؤذونني‬

244
00:18:31,677 --> 00:18:34,246
‫يروقك أن تتأذّي (جيلي)‬

245
00:18:34,880 --> 00:18:37,549
‫فلو لم يرقك ذلك‬
‫لما تواجدت هنا برفقتهم‬

246
00:18:37,749 --> 00:18:41,353
‫- أتظنّ ذلك؟‬
‫- نعم‬

247
00:18:43,555 --> 00:18:45,357
‫في الواقع...‬

248
00:18:45,791 --> 00:18:47,693
‫... قد تكون محقّاً‬

249
00:18:54,199 --> 00:18:56,301
‫ما هذا؟‬

250
00:19:04,710 --> 00:19:06,245
‫أحسنت عزيزتي‬

251
00:19:10,582 --> 00:19:13,552
‫هذا مبلغ يفوق 25 ألفاً‬

252
00:19:13,719 --> 00:19:15,554
‫25 ألفاً؟‬

253
00:19:16,588 --> 00:19:19,391
‫أكثر من 6 آلاف في الرزمة الواحدة‬

254
00:19:19,625 --> 00:19:22,361
‫أحسنت يا (جيل)‬

255
00:19:24,930 --> 00:19:27,699
‫ماذا عن (جاسبر)؟‬
‫المبلغ مقسوم على خمسة أشخاص‬

256
00:19:28,233 --> 00:19:30,202
‫ليس (جاسبر) واحداً منّا‬

257
00:19:30,369 --> 00:19:32,404
‫بل وظّفناه لمساعدتنا، صحيح؟‬

258
00:19:32,738 --> 00:19:35,174
‫وسيأخذ المبلغ الذي سنعطيه إياه‬

259
00:19:39,778 --> 00:19:41,747
‫لا تحكمي قبضتك عزيزتي‬

260
00:19:42,881 --> 00:19:44,383
‫أحسنت‬

261
00:19:49,254 --> 00:19:51,757
‫أحضر مشروبين آخرين‬

262
00:19:51,890 --> 00:19:53,825
‫وسأذهب للتبوّل‬

263
00:20:31,330 --> 00:20:33,865
‫حقق (بابلو) خبطة موفّقة‬
‫بخطفه هذا الرجل، أين أنت؟‬

264
00:20:39,671 --> 00:20:41,540
‫- لم تستطع الابتعاد عنّي‬
‫- أنا أحمق‬

265
00:20:41,673 --> 00:20:43,575
‫يجب أن أعود إلى العمل‬

266
00:20:44,009 --> 00:20:45,877
‫تخطر لي فكرة أفضل من فكرتك‬

267
00:20:51,283 --> 00:20:52,851
‫لنذهب إلى شقّتك‬

268
00:20:58,957 --> 00:21:00,659
‫راقب المكان‬

269
00:21:01,827 --> 00:21:02,861
‫اجلس‬

270
00:21:11,003 --> 00:21:12,271
‫ماذا ستفعل؟‬

271
00:21:12,404 --> 00:21:15,374
‫سأبتر ساقك، ماذا سأفعل برأيك؟‬
‫سأنتزع الرقاقة‬

272
00:21:15,540 --> 00:21:17,576
‫- هل جننت؟‬
‫- لا يمكننا البقاء تحت الأرض‬

273
00:21:17,743 --> 00:21:20,012
‫أما إذا صعدنا إلى السطح‬
‫فسيجدوننا ويقتلوننا‬

274
00:21:20,746 --> 00:21:21,780
‫لذا سأنتزعها‬

275
00:21:27,486 --> 00:21:30,422
‫- هل حصلنا على إشارة؟‬
‫- ضعيفة لكنّهم أمامنا‬

276
00:21:33,358 --> 00:21:35,627
‫ماذا نفعل هنا يا (هارولد)؟‬

277
00:21:36,028 --> 00:21:39,364
‫لننس المكان الذي نحن فيه‬
‫ونفكّر في وجهتنا‬

278
00:21:39,498 --> 00:21:41,633
‫أخبريني عن الكوخ‬

279
00:21:42,567 --> 00:21:46,405
‫- هذا غير مهمّ الآن‬
‫- أردتنا أن نرحل‬

280
00:21:46,672 --> 00:21:48,640
‫هل المفترض أنّ الكوخ مفاجأة؟‬

281
00:21:50,976 --> 00:21:54,713
‫- (شارلين)‬
‫- صاحب الكوخ هو (دوغ كوستر)‬

282
00:21:55,714 --> 00:21:58,617
‫لماذا تحملين مفتاح كوخ جارنا؟‬

283
00:22:00,485 --> 00:22:02,654
‫جرت العلاقة قبل مرضك‬

284
00:22:03,055 --> 00:22:05,857
‫ابتعد واحدنا عن الآخر‬

285
00:22:06,925 --> 00:22:10,896
‫انهمكت بالعمل طوال اليوم‬
‫فيما شعرت بأنّني وحيدة‬

286
00:22:11,563 --> 00:22:14,599
‫الحقيقة أنّها حملتني‬
‫على التفكير في مرضك‬

287
00:22:14,733 --> 00:22:16,468
‫وكان ذلك بمثابة نعمة‬

288
00:22:18,036 --> 00:22:23,875
‫فقد أدركت أي غبية كنت‬
‫وأي محظوظة أنا فعلاً‬

289
00:22:38,757 --> 00:22:40,358
‫إذاً؟‬

290
00:22:40,592 --> 00:22:43,395
‫- هل اكتشفت شيئاً عن (سولومون)؟‬
‫- لا شيء‬

291
00:22:43,528 --> 00:22:46,398
‫- اتّصلت (لوريل) بي‬
‫- لديّ خيط يقودني إلى (كين)‬

292
00:22:46,565 --> 00:22:49,634
‫تكلّمت العميلة (نافابي) معها‬
‫وكانت تساعدها‬

293
00:22:49,768 --> 00:22:53,638
‫- تساعدها حتى تقبض عليها؟‬
‫- لا، كانت تساعدها فطردتها‬

294
00:22:54,139 --> 00:22:56,942
‫طردت العميلة (نافابي)‬
‫بسبب المساعدة والتواطؤ‬

295
00:22:57,509 --> 00:22:59,811
‫هل تقترح أن أقاضيها؟‬

296
00:23:00,078 --> 00:23:03,949
‫- القرار قرارك‬
‫- كما أنّ مقاضاة (كوبر) قراري أيضاً‬

297
00:23:04,983 --> 00:23:07,052
‫(هارولد) من أكثر الرجال المحترمين‬
‫الذين عرفتهم‬

298
00:23:07,419 --> 00:23:11,857
‫فهل سينتهك الاتّسام بالمرونة مبادئك؟‬

299
00:23:13,024 --> 00:23:15,927
‫هذا تماماً ما قاله (تومي ماركين) لأبي‬

300
00:23:16,895 --> 00:23:18,530
‫كانا شريكين في شرطة (ديترويت)‬

301
00:23:18,663 --> 00:23:21,733
‫وكان يتكلّم عن مدى فساد الدائرة‬

302
00:23:21,867 --> 00:23:23,869
‫وكيف أنّهما سينظّفانها‬

303
00:23:24,002 --> 00:23:25,403
‫- هل نظّفاها؟‬
‫- لا‬

304
00:23:25,537 --> 00:23:27,839
‫فلما رفض أبي تقاضي رشوة‬

305
00:23:27,973 --> 00:23:29,741
‫قتله تاجر مخدرات‬

306
00:23:30,542 --> 00:23:33,545
‫وكان ذلك شركاً نصبه‬
‫شرطي من أكثرهم فساداً‬

307
00:23:33,912 --> 00:23:36,181
‫(تومي ماركين) العزيز‬

308
00:23:37,749 --> 00:23:40,051
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لا شيء، زوّدوه بالحماية‬

309
00:23:40,418 --> 00:23:42,587
‫ومات أبي إكراماً لمبادئه‬

310
00:23:42,721 --> 00:23:46,458
‫إذا ساومت على مبادئي‬
‫سيكون قد مات عبثاً‬

311
00:23:59,037 --> 00:24:02,574
‫هل حسبت فعلاً أنّنا لن نجد مالك؟‬

312
00:24:02,707 --> 00:24:04,543
‫لم تجد شيئاً‬

313
00:24:04,709 --> 00:24:07,779
‫بل وجدته (جيلي)‬
‫لأنّك أغبى من أن تبحث عنه‬

314
00:24:07,913 --> 00:24:12,818
‫لا عجب أنّ (كاش) لا يأتمنك‬
‫على أي مسألة مهمّة باستثناء المجالسة‬

315
00:24:13,552 --> 00:24:17,155
‫هذا خطاب مهمّ صادر عن رجل...‬

316
00:24:24,062 --> 00:24:27,699
‫تدرك أنّ الحريّ بك تنظيف‬
‫المسدس وتزييته من وقت إلى وقت‬

317
00:24:52,924 --> 00:24:55,493
‫الرصاصة التالية ستصيب رأسك‬

318
00:24:56,928 --> 00:25:00,031
‫ألم أقل لك إنّ موتك أو حياتك‬
‫حين أرميك‬

319
00:25:00,165 --> 00:25:04,903
‫رهن بتهذيبك؟‬

320
00:25:10,742 --> 00:25:13,245
‫هذا كلّ شيء، شكراً لك‬

321
00:25:16,047 --> 00:25:19,651
‫العميل (ريسلر)، أنا (فيك كوثران)‬
‫جئت أساعدك بأي طريقة متاحة‬

322
00:25:19,784 --> 00:25:22,787
‫وفقاً للمالك‬
‫تواجدت الهاربة هنا بالتأكيد‬

323
00:25:22,921 --> 00:25:26,057
‫إليك تاريخ صنع السيارة التي تركبها‬
‫وطرازها ورقم الرخصة‬

324
00:25:26,191 --> 00:25:29,828
‫نريد أيضاً اقتفاء أثر سائق‬
‫قاطرة محلّية اسمه (جاسبر)...‬

325
00:25:29,995 --> 00:25:32,030
‫... (سكيهان)، نراقب الرجل‬

326
00:25:32,163 --> 00:25:35,200
‫ونشتبه بأنّه عضو في عصابة‬
‫اسمها "ملوك الطريق العام"‬

327
00:25:35,533 --> 00:25:36,768
‫ماذا عن الإعلام المحلّي؟‬

328
00:25:36,902 --> 00:25:40,605
‫وافق التلفاز والراديو والصحف على نشر‬
‫الصور والأوصاف بأسرع ما يمكن‬

329
00:25:40,839 --> 00:25:44,309
‫حسناً، أخطرني مباشرة‬
‫بأي ظهور لهما يعوّل عليه‬

330
00:25:47,712 --> 00:25:49,814
‫يجب أن أقصد المستشفى‬

331
00:25:50,148 --> 00:25:51,549
‫اخرس يا فتى‬

332
00:25:51,716 --> 00:25:55,687
‫تماسك فحسب واترك (بابلو) يعالجك‬
‫وستكون بأحسن حال‬

333
00:25:55,854 --> 00:25:58,590
‫واثق بأنّ الرصاصة لم تخرق‬
‫أي عضو؟ تبدو قريبة من كلية...‬

334
00:25:58,757 --> 00:26:00,125
‫... اخرس!‬

335
00:26:00,959 --> 00:26:04,629
‫لا تصغ إليه فقد أطلق النار عليك‬
‫ولا يعرف شيئاً‬

336
00:26:04,796 --> 00:26:07,065
‫أنت تنزف‬
‫وهذا شخص بالناقص لن يأخذ حصّته‬

337
00:26:07,232 --> 00:26:08,867
‫قلت لك أن تخرس‬

338
00:26:09,000 --> 00:26:11,670
‫ربما علينا اقتياده حقاً‬
‫إلى المستشفى يا رجل‬

339
00:26:11,803 --> 00:26:14,039
‫أشعر ببرد شديد‬

340
00:26:14,172 --> 00:26:18,043
‫تدخل في حالة صدمة فقد نزفت الدم‬
‫وبدأت وظائف جسمك الحيوية تتوقف‬

341
00:26:25,850 --> 00:26:27,252
‫حسناً‬

342
00:26:28,186 --> 00:26:29,254
‫حسناً‬

343
00:26:29,587 --> 00:26:31,323
‫تعرف المفروض فعله‬
‫أعطه اسماً مزيّفاً‬

344
00:26:31,656 --> 00:26:34,192
‫تدخل المستشفى وتتعالج‬
‫ثمّ تخرج منها، أتفهمني؟‬

345
00:26:36,061 --> 00:26:38,763
‫(كاش)، الرجل على التلفاز‬

346
00:26:40,231 --> 00:26:42,600
‫تركّز السلطات بحثها‬

347
00:26:42,734 --> 00:26:44,302
‫في مقاطعتي (كاناوا) و(روان)‬

348
00:26:44,636 --> 00:26:46,838
‫وننصح سكّان هاتين المنطقتين بالإبلاغ‬

349
00:26:46,972 --> 00:26:48,606
‫عن أي نشاط مشبوه‬

350
00:26:48,773 --> 00:26:52,310
‫هذا يعني أكثر من 25 ألفاً بأشواط‬

351
00:26:52,644 --> 00:26:55,113
‫... بتهمتي القتل والإرهاب القومي‬

352
00:26:59,851 --> 00:27:02,387
‫يروقني ترتيبك الشقّة‬

353
00:27:02,721 --> 00:27:05,123
‫هذه حالة...‬

354
00:27:06,891 --> 00:27:08,827
‫... وقتية‬

355
00:27:09,227 --> 00:27:10,795
‫تعالي‬

356
00:27:12,731 --> 00:27:14,766
‫هل ستقدّم لي البيرة؟‬

357
00:27:16,167 --> 00:27:18,036
‫انتظري هنا‬

358
00:27:26,945 --> 00:27:28,747
‫ارحل‬

359
00:27:29,280 --> 00:27:31,349
‫يتواجدون نزولاً‬

360
00:27:39,224 --> 00:27:40,258
‫انتظر‬

361
00:27:41,126 --> 00:27:42,927
‫يتحرّكون خلفنا بسرعة‬

362
00:27:43,094 --> 00:27:44,896
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

363
00:27:48,700 --> 00:27:50,335
‫انتظر، إنّه هنا‬

364
00:28:10,088 --> 00:28:11,856
‫عظيم!‬

365
00:28:14,959 --> 00:28:17,996
‫متى كانت آخر مرّة‬
‫حظيت باهتمام امرأة (بابلو)؟‬

366
00:28:18,229 --> 00:28:19,464
‫أو هل حظيت به؟‬

367
00:28:19,964 --> 00:28:23,368
‫- نتشارك كلّ شيء؟‬
‫- لكن ليس مع (جاسبر) كما يبدو‬

368
00:28:24,069 --> 00:28:25,437
‫هذا شأننا‬

369
00:28:25,770 --> 00:28:28,940
‫- لا شأنك‬
‫- بل شأني تماماً‬

370
00:28:29,074 --> 00:28:32,277
‫في الواقع (بابلو)‬
‫عملياتنا متشابهة تماماً‬

371
00:28:32,444 --> 00:28:37,849
‫علماً أنّ عملياتي تدور على نطاق أوسع‬
‫وأكثر نظافة بالتأكيد‬

372
00:28:38,216 --> 00:28:41,786
‫لكنّ جوهر الأمور يرقى في النهاية‬
‫إلى المبدأ نفسه‬

373
00:28:41,920 --> 00:28:45,323
‫نسرق من الآخرين‬
‫لكنّنا لا نسرق بعضنا بعضاً‬

374
00:28:46,057 --> 00:28:48,259
‫اخرس أو أقسم بالله إنّني سوف...‬

375
00:28:48,393 --> 00:28:51,429
‫... تقتلني؟ يعالج القتل المشاكل‬

376
00:28:51,763 --> 00:28:56,501
‫إلى أن يقرّر هذان الاثنان أنّ القسمة‬
‫بين اثنين منطقية أكثر من بين أربعة‬

377
00:28:59,037 --> 00:29:01,206
‫أخبرني، هل تثق بـ(كاش)؟‬

378
00:29:03,174 --> 00:29:05,744
‫هل تأتمنه على حياتك؟‬

379
00:29:16,254 --> 00:29:19,824
‫- الوقت غير مناسب يا رجل‬
‫- أرسلت لك صورة‬

380
00:29:19,958 --> 00:29:23,995
‫الرجل الذي خطفناه هذا الصباح‬
‫يدعى (رايموند ريدنغتون)‬

381
00:29:24,129 --> 00:29:27,899
‫وهو الرجل الأوّل على لائحة المطلوبين‬
‫لدى المباحث الفدرالية‬

382
00:29:28,066 --> 00:29:29,234
‫أما الفتاة التي ترافقه‬

383
00:29:29,367 --> 00:29:32,904
‫فهي روسية فجّرت رجال الاستخبارات‬

384
00:29:33,071 --> 00:29:35,907
‫هل يمكننا العثور عليها؟‬
‫فهما يساويان ثروة‬

385
00:29:37,942 --> 00:29:39,210
‫(إليزابيث كين)، مطلوبة هاربة‬

386
00:29:39,344 --> 00:29:41,279
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:29:42,147 --> 00:29:44,249
‫نعم، الأمور بخير‬

388
00:29:45,316 --> 00:29:46,785
‫سأعاود الاتّصال بك‬

389
00:29:46,951 --> 00:29:48,319
‫ماذا؟‬

390
00:30:23,588 --> 00:30:25,857
‫أين صديقي؟‬

391
00:30:29,360 --> 00:30:32,130
‫تزويد خدمة كاملة في تصليح الشاحنات‬

392
00:30:32,363 --> 00:30:35,099
‫أخذ (جاسبر سكيهان) فرصة الغداء‬
‫ولم يعد‬

393
00:30:35,233 --> 00:30:39,103
‫بلغنا تقرير عن دخول مصاب‬
‫برصاصة في المعدة إلى الطوارئ‬

394
00:30:39,237 --> 00:30:42,941
‫يقول إنّ الحادث حادث صيد‬
‫لكنّ الأطباء سحبوا رصاصة عيار 380‬

395
00:30:43,308 --> 00:30:45,343
‫- أي صيّاد يصطاد بهذا العيار؟‬
‫- تماماً‬

396
00:30:48,980 --> 00:30:51,115
‫لا يروقني ذلك‬
‫جهّزي المنزل المتنقّل‬

397
00:30:51,249 --> 00:30:54,619
‫وإذا نجا (تي بون)، ليأخذ القاطرة‬
‫أريد مغادرة المكان‬

398
00:30:54,986 --> 00:30:57,055
‫ماذا عن (ريدنغتون)؟‬

399
00:31:08,099 --> 00:31:10,001
‫هل أنت بخير؟‬

400
00:31:10,168 --> 00:31:11,236
‫سأكون بخير‬

401
00:31:11,369 --> 00:31:13,304
‫- ماذا بوسعي فعله؟‬
‫- أنا بخير‬

402
00:31:15,874 --> 00:31:18,309
‫لما تفوّهت بكلمة واحدة‬
‫لو عرفت ماذا سيحدث‬

403
00:31:18,476 --> 00:31:23,047
‫- ما كنت ستتفوّه بكلمة على الإطلاق‬
‫- أعرف، آسف لكنّك كذبت‬

404
00:31:26,951 --> 00:31:29,020
‫قلت إنّ حاسوب (ريسلر)‬
‫المحمول كان على مكتبك‬

405
00:31:29,153 --> 00:31:31,456
‫لكنّنا نعرف معاً أنّ ذلك كذب‬

406
00:31:31,589 --> 00:31:34,192
‫فعنوان البروتوكول حيث صدر تفتيشك‬

407
00:31:34,359 --> 00:31:37,929
‫كان شقّة العميل (ريسلر)‬
‫باكراً هذا الصباح‬

408
00:31:39,330 --> 00:31:41,132
‫باكراً للغاية‬

409
00:31:42,367 --> 00:31:45,603
‫أنا آسفة يا (أرام)‬

410
00:31:47,138 --> 00:31:48,506
‫نعم‬

411
00:31:49,641 --> 00:31:51,309
‫أنا أيضاً‬

412
00:31:56,314 --> 00:31:57,315
‫مدخل مركز طبي‬

413
00:31:57,448 --> 00:32:00,418
‫- يجب أن تبقى ليلة هنا‬
‫- عفواً، اسمي (ريسلر) من المباحث‬

414
00:32:00,551 --> 00:32:03,354
‫- ما هي المشكلة؟‬
‫- لا مشكلة على الإطلاق‬

415
00:32:03,488 --> 00:32:06,257
‫أحاول المضي في طريقي فحسب‬

416
00:32:06,424 --> 00:32:08,960
‫- كان ذلك حادث صيد إذاً؟‬
‫- صحيح‬

417
00:32:09,093 --> 00:32:10,361
‫ملابس غريبة للصيد‬

418
00:32:10,528 --> 00:32:14,465
‫ربما علينا ارتداء سترة‬
‫من السترات البرتقالية‬

419
00:32:14,599 --> 00:32:18,503
‫إذا أراد الانصراف أيتها الطبيبة‬
‫لا يمكننا إجباره على البقاء‬

420
00:32:18,636 --> 00:32:21,406
‫شكراً سيدي‬

421
00:32:22,340 --> 00:32:24,275
‫أقدّر ذلك‬

422
00:32:24,442 --> 00:32:27,445
‫- ستدعه يذهب؟‬
‫- هذا معطف (رايموند ريدنغتون)‬

423
00:32:27,578 --> 00:32:29,047
‫لنر إلى أين سيقودنا‬

424
00:32:35,687 --> 00:32:38,389
‫ماذا يحدث هنا فعلياً؟‬

425
00:32:38,523 --> 00:32:39,590
‫اخرس يا رجل‬

426
00:32:39,958 --> 00:32:41,693
‫هل أنت واثق بأنّني المقصود؟‬

427
00:32:42,026 --> 00:32:44,128
‫أساوي بالنسبة إليهما‬
‫أكثر بأشواط منك‬

428
00:32:44,262 --> 00:32:47,732
‫لما تفاجأت مطلقاً‬
‫لو خرجت من الغابة حياً‬

429
00:32:48,066 --> 00:32:50,501
‫لكنّني أشك حقاً‬
‫بأنّ الحظ سيحالفك مثلي‬

430
00:32:52,003 --> 00:32:54,305
‫أين سيذهبان برأيك حاملين مالي؟‬

431
00:32:54,472 --> 00:32:56,541
‫أقول (أروبا)‬

432
00:32:56,708 --> 00:32:59,110
‫ربما (كانكون)‬

433
00:33:03,281 --> 00:33:04,449
‫هذا (جاسبر)‬

434
00:33:06,317 --> 00:33:07,318
‫أين كنت؟‬

435
00:33:07,485 --> 00:33:09,721
‫تحتجز صديقي وأريد عقد صفقة معك‬

436
00:33:10,755 --> 00:33:12,123
‫تكلّمني الروسية اللعينة‬

437
00:33:13,491 --> 00:33:14,492
‫أصغي إليك‬

438
00:33:14,625 --> 00:33:16,427
‫معي صديقك (جاسبر)‬

439
00:33:16,594 --> 00:33:18,730
‫سأقوم بمقايضة‬
‫هو مقابل (ريدنغتون)‬

440
00:33:20,631 --> 00:33:25,570
‫حسبتك ستعرضين عليّ صفقة مربحة‬
‫احتفظي به‬

441
00:33:26,304 --> 00:33:28,439
‫لا أظنّك تفهم الوضع‬

442
00:33:28,573 --> 00:33:32,343
‫الوضع أنّ (ريدنغتون) يساوي ثروة‬

443
00:33:32,477 --> 00:33:36,781
‫أما (جاسبر) باركه الله‬
‫فهو حمل ثقيل‬

444
00:33:37,281 --> 00:33:38,383
‫قولي له الوداع‬

445
00:33:44,055 --> 00:33:46,124
‫(جاسبر) من العائلة يا رجل‬

446
00:33:46,257 --> 00:33:50,695
‫إذا صحّ ذلك‬
‫اعتبره القريب الأحمق‬

447
00:33:51,195 --> 00:33:53,698
‫انس أمره، ثلاثتنا نشكّل عائلة‬

448
00:33:54,265 --> 00:33:55,700
‫وهذا هو المهمّ‬

449
00:34:00,705 --> 00:34:02,540
‫- يساوي (ريدنغتون) ثروة‬
‫- ماذا؟‬

450
00:34:02,707 --> 00:34:04,542
‫قلت إنّ (ريدنغتون) يساوي ثروة‬

451
00:34:05,109 --> 00:34:06,110
‫نعم، إذاً؟‬

452
00:34:07,145 --> 00:34:09,347
‫لن تقتله، صحيح؟‬

453
00:34:10,415 --> 00:34:14,052
‫سنقتله طبعاً‬
‫ماذا نفعل هنا برأيك؟‬

454
00:34:19,257 --> 00:34:20,491
‫ماذا تفعل بنيّ؟‬

455
00:34:20,824 --> 00:34:23,226
‫- ماذا أصابك (بابلو)؟‬
‫- ردّ على الهاتف‬

456
00:34:23,393 --> 00:34:26,531
‫- قل لها إنّنا سنقايض‬
‫- ماذا؟ ستفسد كلّ شيء‬

457
00:34:26,664 --> 00:34:28,632
‫لا أقصد اللقاءات العائلية لهذا السبب‬

458
00:34:28,766 --> 00:34:31,101
‫فالعمّة (لوسيل) تجادل (بادي) باستمرار‬

459
00:34:31,235 --> 00:34:32,536
‫والعمّ (سكوت) سكران ظهراً‬

460
00:34:32,670 --> 00:34:37,108
‫ويد أحدهم تتسلّل دوماً‬
‫إلى مرطبان الحلوى الخطأ‬

461
00:34:40,777 --> 00:34:41,779
‫إذاً؟‬

462
00:34:43,114 --> 00:34:45,183
‫لا تملك الشجاعة حتى تضغط الزناد‬

463
00:34:51,489 --> 00:34:52,489
‫ردّي على الهاتف‬

464
00:34:53,424 --> 00:34:55,293
‫شغّلي مكبّر الصوت‬

465
00:34:56,594 --> 00:34:59,263
‫- اسمعني‬
‫- نحن مستعدون لعقد صفقة‬

466
00:34:59,497 --> 00:35:02,266
‫يساوي (ريدنغتون) مبلغاً كبيراً‬
‫تعرفين ذلك‬

467
00:35:02,433 --> 00:35:05,670
‫ستدفع المباحث مليونين لقاءكما‬
‫هل يمكنك دفع المثل؟‬

468
00:35:06,571 --> 00:35:07,605
‫نعم‬

469
00:35:08,573 --> 00:35:11,375
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت‬
‫وسأعاود الاتّصال بك في ساعتين‬

470
00:35:11,542 --> 00:35:14,512
‫- (إليزابيث)، إياك!‬
‫- اخرس، رأيك ليس مطلوباً‬

471
00:35:14,679 --> 00:35:16,414
‫أمنحك ساعتين‬

472
00:35:16,681 --> 00:35:18,149
‫أو سيموت (ريدنغتون)‬

473
00:35:18,549 --> 00:35:21,652
‫وأحضري (جاسبر) أو سألغي الاتفاق‬

474
00:35:24,288 --> 00:35:25,590
‫(بابلو)‬

475
00:35:25,723 --> 00:35:27,558
‫كان ذلك رائعاً‬

476
00:35:46,244 --> 00:35:49,814
‫(ديمبي)، هذا ما كنت بانتظاره‬

477
00:35:50,281 --> 00:35:51,916
‫لا يبدو عليه أنّه ثقيل‬

478
00:36:04,896 --> 00:36:07,298
‫- (رايموند)‬
‫- تعرّض (ريدنغتون) للخطف‬

479
00:36:07,431 --> 00:36:11,736
‫لست واثقة من هويّة الخاطف وأجهل‬
‫السبب لكنّني رسمت خطة استرجاعه‬

480
00:36:11,869 --> 00:36:13,404
‫تبادل سجين؟‬

481
00:36:13,538 --> 00:36:16,307
‫هذا بالإضافة إلى الطرد‬
‫الذي سنعطيهم إياه‬

482
00:36:16,474 --> 00:36:19,343
‫- لن يسمح (رايموند) بذلك‬
‫- لا أستأذنه‬

483
00:36:19,477 --> 00:36:21,646
‫يجب أن نبرّئ اسمك‬

484
00:36:21,812 --> 00:36:24,582
‫إذا لم نقدم على ذلك، سيقتلونه‬

485
00:36:28,452 --> 00:36:29,620
‫(ريفين)‬

486
00:36:29,787 --> 00:36:31,455
‫لم أتوقّع حضورك‬

487
00:36:31,589 --> 00:36:34,325
‫سآخذ دقيقة من وقتك‬
‫فالمسألة مستعجلة‬

488
00:36:34,458 --> 00:36:36,360
‫طبعاً، ادخلي‬

489
00:36:36,661 --> 00:36:39,363
‫ماذا تعرفين عن عملية (باكسلايد)؟‬

490
00:36:40,464 --> 00:36:41,933
‫كانت عملية استخباراتية‬

491
00:36:42,266 --> 00:36:45,203
‫رمت إلى دعم (الصومال)‬
‫في وجه "اتحاد المحاكم الإسلامية"‬

492
00:36:45,336 --> 00:36:48,472
‫- لماذا السؤال؟‬
‫- أدار (ماتياس سولومون) العملية‬

493
00:36:48,606 --> 00:36:50,741
‫آخر عملية أدارها قبل أن تطرده الوكالة‬

494
00:36:50,875 --> 00:36:54,445
‫طلبت معلومات عن (سولومون)‬
‫آسفة، لكنّ اليوم مرّ سريعاً‬

495
00:36:54,612 --> 00:36:56,747
‫لا بأس، استقصيت الأمر بنفسي‬

496
00:36:56,881 --> 00:36:58,950
‫في أثناء العملية‬

497
00:36:59,283 --> 00:37:02,353
‫كنت مساعدة وزارة الخارجية‬
‫للشؤون الإفريقية‬

498
00:37:02,486 --> 00:37:06,724
‫وفقاً للسجلات‬
‫مُنح العملاء غطاء من وزارة الخارجية‬

499
00:37:06,857 --> 00:37:10,628
‫واندرج (سولومون) بصفته ملحقاً‬
‫عاملاً في مكتبك‬

500
00:37:10,761 --> 00:37:14,398
‫منحنا عملاء كثراً تغطية في الواقع‬

501
00:37:14,565 --> 00:37:16,667
‫ويجوز أنّ أحدهم يعرف (سولومون)‬

502
00:37:16,801 --> 00:37:18,369
‫وأودّ الحصول على قائمة‬

503
00:37:18,536 --> 00:37:21,272
‫هل هذه فكرة العميل (ريسلر)؟‬

504
00:37:21,439 --> 00:37:24,642
‫لا، لم أخبره بذلك بعد‬
‫بل جئت إلى هنا فور اكتشافي الأمر‬

505
00:37:41,259 --> 00:37:42,793
‫آسفة عزيزتي‬

506
00:37:43,561 --> 00:37:45,563
‫سأفتقدك‬

507
00:37:46,030 --> 00:37:47,732
‫فعلاً‬

508
00:37:49,634 --> 00:37:51,869
‫أي كلمات أخيرة؟‬

509
00:37:52,003 --> 00:37:54,739
‫أو صلاة أخيرة أو ما شابه؟‬

510
00:37:57,842 --> 00:37:59,910
‫(تومي ماركين)‬

511
00:38:18,296 --> 00:38:20,498
‫هذه سترة (رايموند)‬

512
00:38:20,631 --> 00:38:22,533
‫لنأمل أنّ الدم ليس دمه‬

513
00:38:25,303 --> 00:38:28,306
‫- أين هو؟‬
‫- في مكان ما، لا أعرف‬

514
00:38:28,472 --> 00:38:30,608
‫سلّمي (جاسبر) والمال‬
‫وسنطلق سراحه‬

515
00:38:30,975 --> 00:38:32,376
‫هل تحسبنا غبيين؟‬

516
00:38:32,643 --> 00:38:34,512
‫لا‬

517
00:38:35,913 --> 00:38:38,349
‫- (إليزابيث)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

518
00:38:38,516 --> 00:38:40,918
‫لا تقدمي على ذلك‬
‫لا تعطيهم الطرد‬

519
00:38:41,085 --> 00:38:42,386
‫حسناً‬

520
00:38:42,553 --> 00:38:44,555
‫أريتك طلبك فأريني طلبي‬

521
00:38:53,798 --> 00:38:54,865
‫عجباً!‬

522
00:38:55,433 --> 00:38:56,667
‫أهذا ما أفكّر به؟‬

523
00:38:58,669 --> 00:38:59,670
‫نعم‬

524
00:38:59,804 --> 00:39:03,107
‫يساوي أكثر بأشواط من المال‬
‫الذي عرضته المباحث‬

525
00:39:13,884 --> 00:39:14,885
‫حسناً، ليرحل‬

526
00:39:16,620 --> 00:39:18,422
‫خذ شاحنة (كاش)‬

527
00:39:18,556 --> 00:39:20,691
‫فلن يحتاج إليها‬

528
00:39:36,574 --> 00:39:39,643
‫أنت بحاجة ماسّة إلى المساعدة (جيلي)‬

529
00:39:54,425 --> 00:39:56,527
‫(إليزابيث)، من هنا‬

530
00:39:56,694 --> 00:39:58,496
‫- ارفع يديك‬
‫- اذهبي!‬

531
00:39:58,662 --> 00:40:00,531
‫الشرطة! ارفعوا يديكم!‬

532
00:40:00,698 --> 00:40:01,899
‫(كين)‬

533
00:40:31,595 --> 00:40:32,696
‫(ليزي)، أين أنت؟‬

534
00:40:33,130 --> 00:40:35,132
‫أين أنت؟‬

535
00:40:37,001 --> 00:40:38,736
‫إنّهم آتون‬

536
00:41:44,635 --> 00:41:45,936
‫بحيرة (إيفون)‬
‫8 كلم‬

537
00:41:59,817 --> 00:42:01,252
‫توقفي!‬

538
00:42:02,553 --> 00:42:03,554
‫توقفي‬

539
00:42:06,123 --> 00:42:08,826
‫- لما قتلتني‬
‫- بل لقتلتك‬

540
00:42:08,993 --> 00:42:10,961
‫تعرفين ذلك‬

541
00:42:14,965 --> 00:42:18,035
‫(إليزابيث كين) أنت موقوفة‬

542
00:42:58,042 --> 00:43:00,044
‫ترجمة‬
‫SDI Lebanon‬

