1
00:00:01,067 --> 00:00:02,369
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:05,638
‫"ريدينغتون" مفقود.‬
‫تتبعي موقعه يا "سمر".‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,675
‫تتبعت هاتف السيد "ريدينغتون" النقال‬
‫إلى "فيرجينيا الغربية".‬

4
00:00:09,042 --> 00:00:12,679
‫كنت تعرفين مكانهما ولم تخبريني.‬
‫أريدك أن ترحلي بنهاية اليوم.‬

5
00:00:13,012 --> 00:00:14,681
‫مات أبي من أجل مبادئه.‬

6
00:00:15,048 --> 00:00:18,218
‫بسبب شرك نصبه له شرطي من أكثر الضباط‬
‫فساداً على الإطلاق. "تومي ماركن".‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:20,787
‫"تومي ماركن".‬

8
00:00:21,121 --> 00:00:22,489
‫وجدت "كاراكورت".‬

9
00:00:22,622 --> 00:00:25,158
‫- هل "كاراكورت" مستعد للاعتراف؟‬
‫- بكل شيء.‬

10
00:00:25,291 --> 00:00:27,227
‫قالت لي العميلة "كين" إن "كاراكورت" معك.‬

11
00:00:27,360 --> 00:00:31,598
‫- أجل. وأنوي تسليمه إلى السلطات.‬
‫- لا تسلمه. لدي فكرة أفضل.‬

12
00:00:31,765 --> 00:00:33,600
‫يمكنك أن تأخذ "حسان".‬

13
00:00:34,134 --> 00:00:36,669
‫- ستقابله كما طلبت.‬
‫- سأتصل بكم حين أكون مستعداً.‬

14
00:00:37,037 --> 00:00:40,040
‫- يجب أن نعطيه الطرد.‬
‫- نحتاج إليه كي نبرئك.‬

15
00:00:41,341 --> 00:00:43,042
‫- "إليزابيث".‬
‫- "إليزابيث كين".‬

16
00:00:43,209 --> 00:00:44,444
‫سأطاردها ركضاً.‬

17
00:00:48,581 --> 00:00:50,683
‫"إليزابيث كين"، أنت معتقلة.‬

18
00:01:06,499 --> 00:01:09,502
‫لعلمك فقط، لست خجلة مما فعلت.‬

19
00:01:09,769 --> 00:01:12,238
‫أطلقت النار على النائب العام‬
‫لـ"الولايات المتحدة".‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,640
‫- كان إرهابياً.‬
‫- كان أعزلاً.‬

21
00:01:13,773 --> 00:01:17,110
‫هنيئاً لك تشبثك بمعتقداتك.‬
‫لكنني لا أريد أن أموت من أجلها.‬

22
00:01:17,677 --> 00:01:22,082
‫- قلت إنهم لن يمسكوا بها أبداً.‬
‫- سأرتب نقلها إلى وكالة الاستخبارات.‬

23
00:01:22,248 --> 00:01:25,151
‫لن يكون ذلك سهلاً،‬
‫"ريفين" اتخذت إجراءات السلامة.‬

24
00:01:25,285 --> 00:01:27,420
‫مهلاً يا "لوريل". "لوريل".‬

25
00:01:28,588 --> 00:01:31,791
‫قلت لي إنهم قضوا على مشكلة "ريفين رايت".‬

26
00:01:32,158 --> 00:01:35,595
‫هذا صحيح، لكن تم وضع اتفاقيات معينة‬
‫سيتم تفعليها بمجرد اعتقال "كين".‬

27
00:01:35,762 --> 00:01:37,230
‫اتفاقيات من أي نوع؟‬

28
00:01:37,363 --> 00:01:39,532
‫من نوع "سينثيا بانابيكر".‬

29
00:01:39,666 --> 00:01:42,669
‫أجل. إنها مستشارة في "البيت الأبيض"‬
‫وهي مصدر إزعاج شديد.‬

30
00:01:42,836 --> 00:01:46,172
‫حررت أمراً تنفيذياً يلزمنا بنقل "كين"...‬

31
00:01:46,339 --> 00:01:49,709
‫...إلى المحكمة الفيدرالية لحضور جلسة‬
‫مغلقة مع القاضي "تروتر".‬

32
00:01:49,876 --> 00:01:52,212
‫- كم بقي من الوقت؟‬
‫- ثلاث ساعات، وربما أقل.‬

33
00:01:52,378 --> 00:01:55,148
‫"بيتر"، لو أدلت بروايتها في محكمة علنية--‬

34
00:01:55,315 --> 00:01:56,716
‫هذا لن يحدث.‬

35
00:02:18,338 --> 00:02:20,340
‫بدأت هذه الرواية متلاحقة الأحداث...‬

36
00:02:20,473 --> 00:02:23,476
‫...حين تماديت في الكشف عن أوراقك‬
‫لـ"ريموند ريدينغتون".‬

37
00:02:23,610 --> 00:02:27,814
‫حان وقت إغلاق كتاب "إليزابيث كين"‬
‫إلى الأبد.‬

38
00:02:28,515 --> 00:02:32,218
‫ثلاث ساعات لإخفاء آثار امرأة واحدة؟‬

39
00:02:32,352 --> 00:02:35,688
‫أسقطنا حكومات كاملة في وقت أقل من ذلك.‬

40
00:02:45,165 --> 00:02:46,366
‫"ميل كريك، فيرجينيا الغربية"‬

41
00:02:48,735 --> 00:02:50,403
‫- أنا "ريسلر".‬
‫- أين هي؟‬

42
00:02:50,570 --> 00:02:53,172
‫لا تقلق على سلامة "كين".‬
‫لقد اتخذت إجراءات--‬

43
00:02:53,306 --> 00:02:54,841
‫إجراءاتك ستفشل. على عكس إجراءاتي.‬

44
00:02:55,174 --> 00:02:58,611
‫هل ستخبرني بمخططك الآن‬
‫بعدما اعتقلت شريكتك؟‬

45
00:02:58,745 --> 00:03:00,647
‫واجه الحقيقة يا "ريدينغتون"، لقد هزمتك.‬

46
00:03:00,813 --> 00:03:03,850
‫لا مجال للهزائم في هذا الموقف‬
‫يا "دونالد". لا يوجد فائز ولا خاسر.‬

47
00:03:04,183 --> 00:03:06,185
‫لا شيء مهم سوى حياة العميلة "كين".‬

48
00:03:06,319 --> 00:03:09,789
‫إنني أبذل جهدي في حملة‬
‫بالغة الدقة لتبرئتها.‬

49
00:03:09,956 --> 00:03:12,792
‫لكنني أحتاج إلى يوم واحد‬
‫لاستكمال جزء أخير.‬

50
00:03:12,926 --> 00:03:15,762
‫- افعل ما تشاء. أنت تعرف أين سنكون.‬
‫- ليت ما تقوله صحيح.‬

51
00:03:15,929 --> 00:03:18,898
‫لأنك ستشهد بعد قليل‬
‫أعمال إحدى أعتى حكومات الظل...‬

52
00:03:19,232 --> 00:03:20,867
‫...التي تحشد كل القوى من أجل سحقكم.‬

53
00:03:21,234 --> 00:03:25,204
‫الآن وقد عرفوا أنكم اعتقلتم‬
‫"إليزابيث"، لن يتوقفوا حتى يختطفوها.‬

54
00:03:25,371 --> 00:03:27,540
‫أنت والعميلان "نافابي" و"مجتباي"...‬

55
00:03:27,674 --> 00:03:32,345
‫...يجب أن تبقوا إلى جانبها‬
‫وأن تحرسوها بأرواحكم حتى أتصل بكم.‬

56
00:03:32,478 --> 00:03:35,815
‫بفضلك، لم تعد "نافابي" عضواً‬
‫في هذا الفريق.‬

57
00:03:35,949 --> 00:03:39,719
‫إذن فالمسؤولية على عاتقك وحدك‬
‫يا "دونالد". أبعدهم عن العميلة "كين".‬

58
00:03:39,852 --> 00:03:44,824
‫"دونالد"، أفترض أن "ديمبي" في حوزتكم‬
‫أيضاً وأنكم تحسنون ضيافته.‬

59
00:03:47,827 --> 00:03:49,229
‫ستحصلين على محاكمة عادلة.‬

60
00:03:49,395 --> 00:03:53,233
‫كلانا يعرف أنني لن أصل‬
‫إلى تلك الجلسة على قيد الحياة.‬

61
00:03:54,234 --> 00:03:55,668
‫بحيرة "إيفون"، "ماريلاند"‬

62
00:04:07,714 --> 00:04:09,549
‫هذا المكان آمن. يوجد--‬

63
00:04:09,682 --> 00:04:14,520
‫- مكان مثالي للاختباء والخلوة.‬
‫- لم تقيدني؟ إنني متعاون.‬

64
00:04:14,687 --> 00:04:17,724
‫لقد شققت صدرك بعلبة فاصولياء‬
‫معدنية صدئة يا صديقي.‬

65
00:04:17,857 --> 00:04:20,426
‫لذا لن أخاطر بأن تعاملني بالمثل.‬

66
00:04:21,793 --> 00:04:23,563
‫أيوجد هنا ما يؤكل؟ إنني أتضور جوعاً.‬

67
00:04:23,730 --> 00:04:26,266
‫"شارلين" تعرف حتماً كل شيء في المطبخ.‬

68
00:04:26,399 --> 00:04:28,568
‫حقاً يا "هوارد"؟‬
‫أسنخوض في هذا الموضوع الآن؟‬

69
00:04:29,369 --> 00:04:32,905
‫سأقلك إلى منزل أختك.‬
‫أريد إبعادك عن "كاراكورت".‬

70
00:04:33,273 --> 00:04:36,776
‫لأن جماعة "كابال" ستبذل كل جهدها‬
‫في سبيل قتله. ابق هنا واحرسه.‬

71
00:04:36,909 --> 00:04:39,312
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

72
00:04:42,782 --> 00:04:44,284
‫هل تريد الفاصولياء؟‬

73
00:04:48,488 --> 00:04:50,957
‫- العميل "مجتباي".‬
‫- هل سمعت باعتقال العميلة "كين"؟‬

74
00:04:51,291 --> 00:04:52,992
‫- السيد "ريدينغتون".‬
‫- أنصت يا "أرام".‬

75
00:04:53,359 --> 00:04:54,927
‫جماعة "كابال" تلاحقها.‬

76
00:04:55,295 --> 00:04:58,998
‫إن وصلوا إليها،‬
‫فلن ترى "إليزابيث" مرة أخرى.‬

77
00:04:59,365 --> 00:05:03,536
‫في المرحلة الحالية، لا يستطيع إبقاءها‬
‫على قيد الحياة سوى شخص واحد. أنت.‬

78
00:05:03,703 --> 00:05:04,871
‫أنا؟‬

79
00:05:05,438 --> 00:05:06,939
‫حسناً.‬

80
00:05:08,841 --> 00:05:10,009
‫كيف؟‬

81
00:05:40,573 --> 00:05:42,375
‫عمل ممتاز أيها العميل "ريسلر".‬

82
00:05:55,955 --> 00:05:59,826
‫في الثالثة مساء، ستأتي الشرطة القضائية‬
‫لمرافقتك إلى محكمة فيدرالية...‬

83
00:05:59,959 --> 00:06:03,362
‫...حيث ستحتجزين حتى موعد جلسة‬
‫توجيه الاتهامات إليك غداً.‬

84
00:06:04,430 --> 00:06:06,866
‫إنني لا ألومك، مهما حدث.‬

85
00:06:06,999 --> 00:06:08,701
‫إلى ذلك الحين، ستحتجزين هنا...‬

86
00:06:08,868 --> 00:06:11,738
‫...تحت سلطة وحماية "ريفين رايت".‬

87
00:06:17,777 --> 00:06:19,679
‫سأحافظ على سلامتك. أعدك بذلك.‬

88
00:06:35,495 --> 00:06:38,865
‫اتصلت بها أربع مرات.‬
‫كيف يعقل ألا تكون قد اتصلت بها؟‬

89
00:06:39,165 --> 00:06:41,033
‫اسمع، حين تتصل بك...‬

90
00:06:41,167 --> 00:06:45,004
‫...أريدك أن تطلب منها الاتصال بي‬
‫بأسرع ما يمكن، مفهوم؟‬

91
00:06:45,972 --> 00:06:47,406
‫خذاه إلى زنزانة الاحتجاز.‬

92
00:06:49,008 --> 00:06:51,177
‫- مرحباً يا "ديمبي".‬
‫- لم تتصل "ريفين رايت"...‬

93
00:06:51,511 --> 00:06:53,079
‫...بأي شخص منذ ليلة أمس.‬

94
00:06:53,412 --> 00:06:54,680
‫لست مطمئناً.‬

95
00:06:59,152 --> 00:07:02,021
‫وعدتني بأن تخضع العميلة "كين"‬
‫لمحاكمة عادلة.‬

96
00:07:02,155 --> 00:07:03,790
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

97
00:07:06,859 --> 00:07:09,796
‫معذرة. مهلاً. ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

98
00:07:09,929 --> 00:07:13,433
‫العميل "ريسلر".‬
‫أهنئك على نجاحك في اعتقالها.‬

99
00:07:13,566 --> 00:07:16,135
‫- سننقل سجينتكم.‬
‫- أنت لا تملك السلطة اللازمة.‬

100
00:07:16,502 --> 00:07:19,505
‫حصل الأمن الوطني على معلومة من داخل‬
‫الحدود الروسية تفيد بأن...‬

101
00:07:19,639 --> 00:07:22,708
‫...هجوم إرهابي على وشك الحدوث‬
‫في الأراضي الأمريكية.‬

102
00:07:22,842 --> 00:07:25,678
‫"كين" عميلة روسية. يجب أن نستجوبها.‬

103
00:07:25,812 --> 00:07:29,715
‫- أريد نسخة من تلك المعلومة.‬
‫- للأسف، أنت لا تحمل التصريح اللازم.‬

104
00:07:29,882 --> 00:07:32,185
‫تعرف أن "ريفين رايت" لن تسمح بهذا أبداً.‬

105
00:07:32,518 --> 00:07:37,023
‫بالمناسبة، أين السيدة "رايت"؟‬
‫لم أرها ولم أسمع منها طوال اليوم.‬

106
00:07:37,924 --> 00:07:39,459
‫معذرة.‬

107
00:07:42,061 --> 00:07:44,464
‫- لن أعطيكم الشفرة.‬
‫- لا داع لذلك.‬

108
00:07:44,597 --> 00:07:47,166
‫مدير مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫مفيد جداً في حالات الحرب.‬

109
00:07:47,900 --> 00:07:50,703
‫وكأننا في نفس الفريق.‬

110
00:07:51,671 --> 00:07:52,672
‫الدخول ممنوع‬

111
00:07:55,741 --> 00:07:56,976
‫هل غيرت الشفرة؟‬

112
00:07:59,245 --> 00:08:00,913
‫لا.‬

113
00:08:02,648 --> 00:08:04,884
‫ابحثوا عن طريقة لفتح هذا الصندوق.‬

114
00:08:10,656 --> 00:08:14,727
‫- العميل "ريسلر". كيف حال صديقتنا؟‬
‫- كنت على حق. أنا لا أستطيع حمايتها.‬

115
00:08:14,894 --> 00:08:16,796
‫تمهل. أخبرني بما يحدث.‬

116
00:08:16,929 --> 00:08:18,931
‫لن أستطيع نقل "كين" إلى المحكمة‬
‫قبل ساعتين.‬

117
00:08:19,065 --> 00:08:22,235
‫لكن مدير المباحث الفيدرالية هنا‬
‫ومعه أمر خاص بنقلها.‬

118
00:08:22,602 --> 00:08:25,137
‫عجزه عن فتح زنزانتها مجرد ضرب من الحظ.‬

119
00:08:25,271 --> 00:08:27,874
‫لطالما آمنت بأن الحظ وليد التصميم.‬

120
00:08:28,007 --> 00:08:29,775
‫وفي هذه الحالة، تصميمي أنا.‬

121
00:08:29,942 --> 00:08:31,811
‫بينما كانت تتجمع الغيوم السوداء...‬

122
00:08:31,944 --> 00:08:35,280
‫...اتخذت الإجراءات اللازمة للحفاظ‬
‫على سلامة "كين" حتى تنقشع العاصفة.‬

123
00:08:35,648 --> 00:08:37,116
‫هل أنت جاهز لأداء دورك الآن؟‬

124
00:08:37,250 --> 00:08:39,784
‫- لن أسمح له بأخذها.‬
‫- سأعتبر ردك بمثابة الموافقة.‬

125
00:08:39,952 --> 00:08:43,188
‫أفضل طريقة لتقديم المساعدة‬
‫هي الاستمرار في حراسة "إليزابيث".‬

126
00:08:43,523 --> 00:08:48,194
‫وفي الوقت المناسب، احرص على وصول‬
‫"كاراكورت" إلى المباحث الفيدرالية.‬

127
00:08:48,561 --> 00:08:51,063
‫"كاراكورت". العميل الروسي؟‬
‫ما علاقته بالأمر؟‬

128
00:08:51,197 --> 00:08:53,933
‫لقد وافق على الاعتراف بكل شيء‬
‫لحكومة "الولايات المتحدة"...‬

129
00:08:54,066 --> 00:08:57,904
‫...حتى جرائمه التي ارتكبها باسم جماعة‬
‫"كابال" لإلصاق التهمة بالعميلة "كين".‬

130
00:08:58,070 --> 00:09:02,108
‫"كوبر" و"توم كين" يحتجزان "كاراكورت"‬
‫في كوخ بجوار بحيرة "إيفون".‬

131
00:09:02,275 --> 00:09:04,243
‫أستطيع توصيله إلى المدينة خلال ساعة.‬

132
00:09:04,577 --> 00:09:05,645
‫"كوبر" و"توم"؟‬

133
00:09:05,778 --> 00:09:08,047
‫لقد حاول أن يخبرك يا "دونالد".‬
‫لكنك لم تصغ.‬

134
00:09:08,214 --> 00:09:12,752
‫يبدو أنك تستهين بـ"توم كين" حتى أكثر مني.‬

135
00:09:12,919 --> 00:09:14,220
‫لدي مقابلة مع شخص ما.‬

136
00:09:14,554 --> 00:09:19,258
‫تذكر، احرس "إليزابيث"‬
‫وأبق "كاراكورت" على قيد الحياة.‬

137
00:09:20,092 --> 00:09:21,794
‫"دونالد".‬

138
00:09:21,928 --> 00:09:24,864
‫في معظم الأحيان لا يتمتع بأية مرونة.‬

139
00:09:24,997 --> 00:09:27,166
‫لا يقدر تقلبات الحياة.‬

140
00:09:27,333 --> 00:09:29,268
‫أنت على سبيل المثال.‬

141
00:09:29,635 --> 00:09:34,307
‫فهمت أنه قد فصلك لأنك ساعدت‬
‫"إليزابيث" حين هبت لنجدتي.‬

142
00:09:34,640 --> 00:09:37,310
‫كان هذا من حقه.‬
‫فقد تصرفت بدون علمه.‬

143
00:09:37,677 --> 00:09:39,912
‫أنا مستعدة لتحمل مسؤولية أفعالي.‬

144
00:09:40,046 --> 00:09:43,683
‫انتبهي.‬
‫هذه هي الروح المطلوبة لإنقاذ بلادنا.‬

145
00:09:43,816 --> 00:09:45,818
‫أشكرك على مقابلتي يا "سمر".‬

146
00:09:45,952 --> 00:09:47,119
‫ماذا تريد؟‬

147
00:09:47,653 --> 00:09:49,956
‫سنثبت براءة "إليزابيث".‬

148
00:09:50,089 --> 00:09:52,758
‫سيتطلب ذلك نقل كمية كبيرة‬
‫من المخدرات...‬

149
00:09:52,892 --> 00:09:56,095
‫...وسطو المباحث الفيدرالية‬
‫على وزارة الخزانة الأمريكية.‬

150
00:09:56,228 --> 00:09:58,331
‫لكن علي طلب موعد أولاً.‬

151
00:09:58,664 --> 00:10:03,235
‫- موعد مع من؟‬
‫- مع وزير خارجية "فنزويلا".‬

152
00:10:05,972 --> 00:10:09,008
‫- كم من الوقت ستستغرق العملية؟‬
‫- عشرون ثانية وسيتم ما نريد.‬

153
00:10:09,141 --> 00:10:10,910
‫حسناً. ممتاز.‬

154
00:10:27,259 --> 00:10:29,929
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- أين "ريفين رايت"؟‬

155
00:10:30,096 --> 00:10:34,100
‫هذا ما أحاول معرفته.‬
‫هذه ليست طبيعتها. بدأت--‬

156
00:10:34,266 --> 00:10:38,104
‫- أخشى أن يكون قد وقع مكروه.‬
‫- المدير له علاقة بالأمر--‬

157
00:10:38,237 --> 00:10:40,873
‫أنت تتحدث عن مدير العمليات‬
‫السرية القومية--‬

158
00:10:41,040 --> 00:10:43,876
‫لقد طردته مرة من قبل.‬
‫اطرديه ثانية قبل فوات الأوان.‬

159
00:10:44,043 --> 00:10:46,779
‫لا أستطيع رفض ما جاء به‬
‫من معلومات استخباراتية.‬

160
00:10:49,348 --> 00:10:52,885
‫قالت "ريفين" إنني أستطيع الوثوق بك.‬
‫وفي غيابها يصبح--‬

161
00:10:53,252 --> 00:10:55,021
‫أنا أحتاج إلى مساعدتك.‬

162
00:10:56,088 --> 00:10:58,924
‫- هل تذكرين "كاراكورت"؟‬
‫- القاتل المأجور الروسي.‬

163
00:10:59,325 --> 00:11:02,094
‫يحتجزه "هارولد كوبر"‬
‫في كوخ بالقرب من بحيرة "إيفون".‬

164
00:11:02,261 --> 00:11:05,398
‫إنه مستعد للاعتراف. هذا كفيل بتبرئة‬
‫"كين" من كل الاتهامات الإرهابية.‬

165
00:11:05,765 --> 00:11:10,236
‫- لكن لو عرف المدير--‬
‫- طلبت من مصادري التأكد من المعلومة.‬

166
00:11:10,369 --> 00:11:14,373
‫لو تمكنا من إثبات عدم وجود تهديد وشيك‬
‫فسأحرص على أن يتراجع عن قراره.‬

167
00:11:16,108 --> 00:11:17,910
‫أما عن "ريفين رايت"...‬

168
00:11:18,044 --> 00:11:21,213
‫...حين تحدثنا آخر مرة،‬
‫ذكرت لي اسم شخص يتعاون معها.‬

169
00:11:21,347 --> 00:11:23,416
‫ما اسمه؟ "تومي ماركن".‬

170
00:11:24,450 --> 00:11:27,853
‫ربما كانت له صلة باختفائها.‬

171
00:11:28,721 --> 00:11:30,222
‫أهذا الاسم مألوف لديك؟‬

172
00:11:31,924 --> 00:11:33,926
‫"تومي ماركن".‬

173
00:11:34,060 --> 00:11:36,896
‫لا. لم أسمع به من قبل.‬

174
00:11:42,868 --> 00:11:45,438
‫- "ريفين رايت" لن تعود.‬
‫- كيف عرفت؟‬

175
00:11:45,805 --> 00:11:47,740
‫"تومي ماركن".‬

176
00:11:47,873 --> 00:11:49,909
‫إنه رجل لم أخبر أحداً عنه سوى "ريفين".‬

177
00:11:50,076 --> 00:11:51,744
‫وقد سألتني عنه "هيتشن" للتو.‬

178
00:11:51,911 --> 00:11:54,180
‫"لوريل هيتشن" عضو في جماعة "كابال".‬

179
00:11:54,346 --> 00:11:57,716
‫وقد أخبرتها للتو بمكان الشخص الوحيد‬
‫القادر على تبرئة "كين".‬

180
00:11:58,384 --> 00:12:00,119
‫وقد أخبرت مدير الاستخبارات للتو.‬

181
00:12:00,252 --> 00:12:01,954
‫حسناً، حسناً.‬

182
00:12:02,121 --> 00:12:05,157
‫لننظر إلى الجانب المشرق.‬
‫أيوجد شخص يستطيع إنقاذ العميلة "كين"؟‬

183
00:12:05,291 --> 00:12:08,794
‫"كاراكورت". قام "كوبر" بإخفائه‬
‫في كوخ قرب بحيرة "إيفون".‬

184
00:12:08,928 --> 00:12:10,062
‫إنه لا يرد.‬

185
00:12:10,329 --> 00:12:13,833
‫يجب أن أطلب منه نقل "كاراكورت"‬
‫قبل أن يصل إليه أعوان المدير.‬

186
00:12:14,467 --> 00:12:18,037
‫اذهب. لا تقلق عليها. أنت أعلم الناس‬
‫بأنهم لا يستطيعون فتح الزنزانة.‬

187
00:12:18,170 --> 00:12:19,839
‫ماذا لو عرفوا الشفرة؟‬

188
00:12:19,972 --> 00:12:21,774
‫- لن يعرفوها.‬
‫- ما أدراك؟‬

189
00:12:22,908 --> 00:12:24,310
‫لأنني من غيرها.‬

190
00:12:26,445 --> 00:12:28,948
‫ستصل الشرطة القضائية خلال ثلاث ساعات.‬

191
00:12:29,081 --> 00:12:31,050
‫إن لم أعد، لا تسلم "كين" إلا إليهم.‬

192
00:12:31,217 --> 00:12:32,751
‫- إليهم وحدهم.‬
‫- حسناً.‬

193
00:12:33,452 --> 00:12:35,121
‫"نيويورك"‬

194
00:12:38,991 --> 00:12:40,793
‫"رافاييل".‬

195
00:12:41,961 --> 00:12:44,029
‫"ريدينغتون"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

196
00:12:44,897 --> 00:12:46,298
‫"رافاييل".‬

197
00:12:48,267 --> 00:12:51,270
‫حان الوقت لأقابل رئيسك.‬
‫يجب أن ألتقي به اليوم.‬

198
00:12:51,837 --> 00:12:53,439
‫لا أستطيع. هذا غير ممكن.‬

199
00:12:53,772 --> 00:12:56,308
‫هذه الهدية لك. عيد ميلاد سعيداً.‬

200
00:12:57,910 --> 00:12:59,445
‫كان عيد ميلادي في شهر أغسطس.‬

201
00:12:59,778 --> 00:13:01,113
‫يا إلهي.‬

202
00:13:01,280 --> 00:13:05,484
‫يمر الوقت بسرعة أثناء السفر المستمر.‬
‫أرجوك، دعنا نتوارى عن الأنظار.‬

203
00:13:15,060 --> 00:13:16,529
‫لا أستطيع أن أساعدك بشيء.‬

204
00:13:16,896 --> 00:13:20,266
‫وزير الخارجية سيسافر اليوم.‬

205
00:13:20,399 --> 00:13:23,903
‫هل ترى تلك المرأة الجميلة؟‬
‫التي تحمل الكاميرا؟‬

206
00:13:24,036 --> 00:13:26,272
‫إنها مراسلة صحفية‬
‫في وكالة الأنباء الأمريكية.‬

207
00:13:26,438 --> 00:13:28,007
‫صديقة عزيزة جداً.‬

208
00:13:28,174 --> 00:13:29,942
‫تصور لي بطاقة عيد الميلاد كل عام.‬

209
00:13:30,109 --> 00:13:34,547
‫تتمتع بموهبة رائعة في التشكيل الفني‬
‫والتفاصيل.‬

210
00:13:34,880 --> 00:13:39,051
‫لديها حس فطري بتوقيت التقاط‬
‫اللحظة المثلى.‬

211
00:13:39,218 --> 00:13:41,554
‫عناق حار بين صديقين قديمين.‬

212
00:13:41,887 --> 00:13:43,322
‫لحظة تبادل الهدايا.‬

213
00:13:43,455 --> 00:13:48,294
‫حميمية تبادل الحديث‬
‫في المقعد الخلفي بسيارة مغلقة.‬

214
00:13:48,427 --> 00:13:52,498
‫لكن الطريف في الأمر‬
‫أن الصور لا تروي القصة كاملة.‬

215
00:13:52,831 --> 00:13:57,903
‫القصة الوحيدة التي سترويها الصور‬
‫أنك أجريت مقابلة ودية مع مجرم دولي...‬

216
00:13:58,070 --> 00:13:59,972
‫...مطلوب من الشرطة الفيدرالية والدولية.‬

217
00:14:00,139 --> 00:14:06,045
‫أتساءل كم ستبقى في منصبك حين تنشر‬
‫الصحافة الفنزويلية هذا الخبر.‬

218
00:14:06,879 --> 00:14:08,847
‫آسف. لم أتمالك نفسي.‬

219
00:14:08,981 --> 00:14:12,218
‫أحضرت لك ألبوم صور‬
‫لتضع فيه قصاصات الصحف.‬

220
00:14:13,886 --> 00:14:15,287
‫"رافاييل".‬

221
00:14:16,622 --> 00:14:20,593
‫سأقابل وزير الخارجية اليوم.‬

222
00:14:25,130 --> 00:14:26,131
‫هل تحدد الموعد؟‬

223
00:14:26,265 --> 00:14:30,236
‫سيتوقف وزير الخارجية للتزود بالوقود‬
‫عند مطار مروحيات "كيربي" في الثالثة.‬

224
00:14:30,369 --> 00:14:32,972
‫- سأقابله لمدة 15 دقيقة.‬
‫- ما خطوتنا التالية؟‬

225
00:14:33,105 --> 00:14:36,575
‫لن يثمر اللقاء عن شيء‬
‫ما لم نحضر طرداً معيناً.‬

226
00:14:36,909 --> 00:14:39,578
‫صادرته المباحث الفيدرالية صباح اليوم.‬

227
00:14:39,912 --> 00:14:42,481
‫هذا الطرد هو مفتاح حرية "إليزابيث".‬

228
00:14:42,615 --> 00:14:45,017
‫- ماذا يوجد بداخل الطرد؟‬
‫- "إلدورادو".‬

229
00:14:45,150 --> 00:14:48,053
‫- مدينة الذهب المفقودة؟‬
‫- لم توجد مدينة قط.‬

230
00:14:48,220 --> 00:14:50,556
‫حين وصل المستكشفون الأسبان‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"...‬

231
00:14:50,890 --> 00:14:54,159
‫...سمعوا قصصاً متناقلة‬
‫عن زعيم قبلي مكسو بغبار الذهب...‬

232
00:14:54,293 --> 00:14:59,198
‫...يلقي بكميات هائلة من الكنوز‬
‫في بحيرة "غواتافيتا" كقربان للآلهة.‬

233
00:14:59,365 --> 00:15:03,502
‫قام الأسبان بتفريغ البحيرة فعلياً.‬
‫ولم يجدوا سوى حفنة من الحلي الرخيصة.‬

234
00:15:03,636 --> 00:15:05,304
‫فقتلوا كل السكان الأصليين.‬

235
00:15:05,437 --> 00:15:10,576
‫وأصبح "إلدورادو" يمثل حلم الثروة الطائلة.‬

236
00:15:10,910 --> 00:15:13,512
‫وهذا ما يوجد بداخل هذا الطرد.‬

237
00:15:13,646 --> 00:15:14,647
‫لا أفهم.‬

238
00:15:15,147 --> 00:15:18,951
‫ستفهمين حين تسرقينه‬
‫من مكتب المباحث الفيدرالية.‬

239
00:15:20,219 --> 00:15:24,123
‫كم مرة سأقولها لك؟‬
‫لم يكن هدفنا ممارسة الجنس.‬

240
00:15:24,256 --> 00:15:26,992
‫إن لم يكن هدفكما ممارسة الجنس،‬
‫فلم مارستما الجنس؟‬

241
00:15:27,159 --> 00:15:28,427
‫كان يمكنك دعوته لنادي الكتب.‬

242
00:15:28,560 --> 00:15:30,129
‫لأنني أكره نادي الكتب.‬

243
00:15:30,296 --> 00:15:33,532
‫لم أنضم إلى نادي الكتب‬
‫إلا لأنك غائب عن المنزل دائماً.‬

244
00:15:33,999 --> 00:15:36,602
‫كان "دوغ" مجرد... رفقة.‬

245
00:15:36,936 --> 00:15:39,338
‫وصحبته سلسلة من الأخطاء التي ندمت عليها.‬

246
00:15:39,471 --> 00:15:42,474
‫بحق السماء يا "هارولد"،‬
‫ألن ترد على هذا الهاتف؟‬

247
00:15:44,610 --> 00:15:46,679
‫الكوخ. "كاتاكورت". يجب أن ترحلا الآن.‬

248
00:15:47,012 --> 00:15:48,614
‫ماذا؟ كيف عرفت بأمر "كاتاكورت"؟‬

249
00:15:48,948 --> 00:15:53,018
‫جماعة "كابال" تعرف أننا نخفي‬
‫"كاتاكورت" في كوخ قرب بحيرة "إيفون".‬

250
00:15:53,185 --> 00:15:55,120
‫- اسمع، هل يمكنهم تتبعه؟‬
‫- أجل.‬

251
00:15:55,254 --> 00:15:58,123
‫الكوخ ملك جاري.‬
‫سيفتشون سجلات هاتفينا.‬

252
00:15:58,257 --> 00:16:00,993
‫- أخرج "كاتاكورت" من هناك الآن.‬
‫- لست هناك. "توم كين" معه.‬

253
00:16:01,126 --> 00:16:02,127
‫إذن فلتتصل به.‬

254
00:16:02,261 --> 00:16:05,431
‫لن أستطيع الاتصال به. هذا هو الهدف‬
‫من الكوخ، أنه في مكان ناء.‬

255
00:16:05,564 --> 00:16:08,033
‫- لا يوجد به إرسال هاتفي.‬
‫- كم تبعد عنه؟‬

256
00:16:08,167 --> 00:16:09,702
‫- ساعة. على الأقل.‬
‫- أنا أقرب إليه.‬

257
00:16:10,035 --> 00:16:13,405
‫اسمع، ابعث لي بالعنوان في رسالة نصية.‬
‫سأذهب الآن.‬

258
00:16:13,572 --> 00:16:17,443
‫ماذا سيحدث حين يعرفون نقاط الضغط‬
‫على الصندوق؟‬

259
00:16:17,609 --> 00:16:21,380
‫- ألم يحالفكم الحظ؟‬
‫- لا، سنجد طريقة لفتحه.‬

260
00:16:21,547 --> 00:16:22,982
‫سيلاحقك.‬

261
00:16:23,115 --> 00:16:25,084
‫"ريدينغتون"؟ أجل، أتوقع ذلك...‬

262
00:16:25,250 --> 00:16:29,688
‫...بعدما أصبحت راقصته الأولى‬
‫محبوسة في علبة مجوهرات.‬

263
00:16:30,055 --> 00:16:32,758
‫- هل اكتشفت الحقيقة؟‬
‫- أية حقيقة؟‬

264
00:16:33,125 --> 00:16:36,628
‫صلته الحقيقية بك. لطالما حيرني ذلك.‬

265
00:16:36,996 --> 00:16:39,732
‫إنه يتبعك كالكلب الوفي.‬

266
00:16:40,099 --> 00:16:42,167
‫وما زلت لا تعرفين.‬

267
00:16:43,569 --> 00:16:45,471
‫هذا مؤسف.‬

268
00:16:46,171 --> 00:16:49,641
‫من المحزن أن تموتي دون أن تعرفي،‬
‫ألا تتفقين معي؟‬

269
00:16:50,209 --> 00:16:51,577
‫كم بقي لنا من الوقت؟‬

270
00:16:51,744 --> 00:16:54,380
‫كان المفترض أن تصادر المباحث‬
‫الفيدرالية الطرد...‬

271
00:16:54,513 --> 00:16:56,682
‫...في "فيرجينيا الغربية" حين اعتقلت‬
‫"كين" اليوم.‬

272
00:16:57,049 --> 00:17:00,252
‫لكن لا يوجد لديهم مكتب ميداني تابع‬
‫للمباحث الفيدرالية لحفظ الأدلة.‬

273
00:17:00,386 --> 00:17:03,555
‫وبالتالي أرسلوا فريقاً من مكتبهم‬
‫في "بيتسبرغ" لأخذ الطرد.‬

274
00:17:03,689 --> 00:17:07,726
‫لابد أنهم في طريق العودة الآن‬
‫إلى "بيتسبرغ". يجب أن نوقفهم.‬

275
00:17:08,060 --> 00:17:11,730
‫السر في سرقة الطرد‬
‫بدون أن يدركوا أننا أخذناه.‬

276
00:17:12,064 --> 00:17:15,501
‫ولهذا، نحتاج إلى مزيد من الأدلة المسروقة.‬

277
00:17:18,303 --> 00:17:20,705
‫هل تحتفظ بمخزن في "فيرجينيا الغربية"؟‬

278
00:17:21,040 --> 00:17:24,343
‫أحتفظ بمخزن مليء بأغراض نافعة‬
‫في معظم الولايات.‬

279
00:17:24,510 --> 00:17:26,244
‫وحوالي مخزنين في الولايات الجمهورية.‬

280
00:17:26,412 --> 00:17:29,348
‫- لحوم؟‬
‫- لحوم "فلورنسا".‬

281
00:17:29,515 --> 00:17:32,151
‫مصدرها سلالة من الماشية‬
‫تربى في جنوب "توسكاني".‬

282
00:17:32,317 --> 00:17:34,086
‫أرقى أنواع لحوم البقر.‬

283
00:17:34,219 --> 00:17:37,456
‫مع وعاء من المعجنات والفاصولياء‬
‫ونبيذ "بارولو" من عام 1996 أو 1997.‬

284
00:17:37,589 --> 00:17:39,825
‫قطع اللحم هذه تحتاج إلى شهر آخر‬
‫حتى يكتمل تمليحها.‬

285
00:17:46,331 --> 00:17:48,801
‫- لم أتوقع أن تكون--‬
‫- تاجر مخدرات؟ بالطبع لا.‬

286
00:17:49,134 --> 00:17:50,569
‫في الواقع، ليس بالضبط.‬

287
00:17:50,702 --> 00:17:54,206
‫استثمرت مبلغاً لا بأس به‬
‫في رابطة تقوم بتوريد...‬

288
00:17:54,373 --> 00:17:57,443
‫...الماريغوانا الطبية لبعض المنشآت‬
‫في "كولورادو" و"أوريغون"...‬

289
00:17:57,576 --> 00:17:59,445
‫...و"واشنطن" ومقاطعة "كولومبيا".‬

290
00:17:59,611 --> 00:18:02,848
‫لكن الهدف ببساطة هو التنوع والتوسع‬
‫في مزيد من الشركات القانونية.‬

291
00:18:03,215 --> 00:18:07,486
‫أما عن الاستهلاك الشخصي، فإنني أعترف‬
‫بشغفي بأوكار الأفيون الراقية.‬

292
00:18:07,619 --> 00:18:10,189
‫القليل من الحشيش يمتعني مع أي شيء أتناوله.‬

293
00:18:10,322 --> 00:18:12,491
‫أما المخدرات المنبهة، فلا أحبها.‬

294
00:18:12,658 --> 00:18:16,095
‫أفضل تلك الانحناءة البسيطة‬
‫في أسفل الظهر...‬

295
00:18:16,228 --> 00:18:21,266
‫...والنهدين الممتلئين ومؤخرة العنق‬
‫الناعمة، فتتسارع دقات قلبي.‬

296
00:18:21,400 --> 00:18:25,671
‫ورغم ذلك كله، وبعد مفاوضات‬
‫معقدة ومضطربة في "قرطاجنة"...‬

297
00:18:25,804 --> 00:18:28,774
‫...لم يبق أمامي سوى ذلك، فقبلت به.‬

298
00:18:29,141 --> 00:18:33,345
‫لا يزال الكوكايين عملة مرغوبة‬
‫لدى بعض عملائي، خاصة في "إنجلترا".‬

299
00:18:33,479 --> 00:18:37,583
‫يعشق البريطانيون الأثرياء الكوكايين.‬
‫هل تتصورين ذلك؟‬

300
00:18:37,716 --> 00:18:42,254
‫خذي بضعة كيلوغرامات من تلك الكومة‬
‫ولنذهب ونعد مسرح الجريمة.‬

301
00:18:54,766 --> 00:18:56,768
‫هذا ممتع.‬

302
00:18:57,469 --> 00:18:58,570
‫من حظيَ بهذا الشرف؟‬

303
00:18:58,737 --> 00:19:02,241
‫أنا. صدام مباشر بمقدمة السيارة،‬
‫بسرعة 56 كيلومتر في الساعة.‬

304
00:19:02,407 --> 00:19:05,711
‫مثل عمي "فيك" ليلة السبت.‬

305
00:19:10,449 --> 00:19:13,185
‫أعتذر عن ضيق الوقت في إخطارك‬
‫يا "مورغان".‬

306
00:19:13,318 --> 00:19:15,154
‫"تشاك". الطلاء جيد.‬

307
00:19:15,287 --> 00:19:17,222
‫شكراً. انتبهوا، فلا يزال رطباً.‬

308
00:19:17,389 --> 00:19:19,324
‫الرفاق كلهم حاضرون. لنبدأ العمل.‬

309
00:19:31,503 --> 00:19:34,773
‫أنا الضابطة الفيدرالية "موريسون"‬
‫من مكتب "فيرجينيا الغربية".‬

310
00:19:34,940 --> 00:19:38,944
‫أجل، أبلغت عن الحادث منذ ساعتين.‬
‫أحتاج إلى مسؤول من قسم مصادرة الأدلة.‬

311
00:19:40,345 --> 00:19:44,216
‫أجل. 30 كيساً من الكوكايين عند المخرج‬
‫129 "إيه" المتفرع من الطريق "آي" 64.‬

312
00:19:44,383 --> 00:19:46,919
‫اطلب منهم المجيء إلى هنا.‬
‫إنني أحرس هذا الموقع طوال اليوم.‬

313
00:19:47,719 --> 00:19:49,588
‫شكراً يا رفاق.‬

314
00:19:49,888 --> 00:19:51,190
‫حان وقت التحرك.‬

315
00:19:51,323 --> 00:19:54,626
‫بمجرد حصولك على الطرد،‬
‫أحضريه إلى مطار مروحيات "كيربي".‬

316
00:19:54,760 --> 00:19:56,695
‫الخطة متوقفة على ذلك الطرد.‬

317
00:19:56,862 --> 00:19:58,630
‫سأكون هناك.‬

318
00:20:04,536 --> 00:20:06,905
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

319
00:20:07,272 --> 00:20:08,640
‫لست في أفضل حالاتي.‬

320
00:20:08,974 --> 00:20:10,409
‫حسناً، لقد اقتربت.‬

321
00:20:10,542 --> 00:20:14,880
‫بعد ساعة، سينقلك "ريسلر"‬
‫إلى زنزانة احتجاز في المحكمة.‬

322
00:20:15,347 --> 00:20:17,549
‫- ستكونين في أمان.‬
‫- أجد صعوبة في التنفس.‬

323
00:20:17,683 --> 00:20:18,951
‫الرجل الذي أبحث عنه.‬

324
00:20:20,786 --> 00:20:25,824
‫تبين أحد الفنيين التابعين لي‬
‫سبب عدم قبول شفرة الصندوق.‬

325
00:20:25,991 --> 00:20:28,360
‫يبدو أنها قد تغيرت.‬

326
00:20:28,527 --> 00:20:31,396
‫وبطريق الصدفة، قبل وصولنا مباشرة.‬

327
00:20:32,831 --> 00:20:35,000
‫- لابد أنه--‬
‫- ماذا؟‬

328
00:20:36,335 --> 00:20:38,237
‫خطأ؟‬

329
00:20:38,971 --> 00:20:41,473
‫أجل، هذا محتمل.‬

330
00:20:41,640 --> 00:20:43,542
‫لكننا لا نستطيع إثبات ذلك.‬

331
00:20:43,675 --> 00:20:46,845
‫نظراً لطبيعة التقنية الحديثة.‬

332
00:20:47,012 --> 00:20:49,414
‫وأنت خبير تقني.‬

333
00:20:49,581 --> 00:20:50,649
‫"أرام"، لا أستطيع--‬

334
00:20:52,851 --> 00:20:54,786
‫لا أستطيع التنفس.‬

335
00:20:57,289 --> 00:20:58,790
‫ما الذي يحدث لها؟‬

336
00:20:58,924 --> 00:21:02,761
‫لا أعرف بالتأكيد.‬
‫هل انخفضت نسبة الأكسجين في الداخل؟‬

337
00:21:03,929 --> 00:21:07,366
‫آسف. لا نعرف شفرة فتح الباب.‬

338
00:21:07,866 --> 00:21:10,869
‫سأطلب من أحد رجالي إيجاد حل‬
‫على الفور.‬

339
00:21:12,437 --> 00:21:14,673
‫ستكون مأساة.‬

340
00:21:18,744 --> 00:21:21,046
‫أرجو أنها تستحق.‬

341
00:21:22,614 --> 00:21:24,650
‫- من؟‬
‫- الفتاة.‬

342
00:21:24,816 --> 00:21:28,287
‫الفتاة التي أبطلت زواجها منك.‬

343
00:21:29,554 --> 00:21:30,689
‫أعرف بما حدث بينكما.‬

344
00:21:30,822 --> 00:21:34,059
‫أعرف أنك تخاطر بحياتك‬
‫من أجل شخص لا يريد شيئاً--‬

345
00:21:38,597 --> 00:21:40,432
‫لا تطلق النار.‬

346
00:21:40,832 --> 00:21:43,335
‫لا تطلق النار. أنا "دونالد ريسلر".‬

347
00:21:44,736 --> 00:21:46,638
‫حسناً، افتح الباب.‬

348
00:21:49,041 --> 00:21:51,877
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- أرسلني "كوبر".‬

349
00:21:53,011 --> 00:21:55,647
‫- يجب أن نخرجه من هنا.‬
‫- بالطبع لا.‬

350
00:21:55,814 --> 00:21:58,550
‫المدير يعرف بأن "كاراكورت" معك.‬
‫جماعة "كابال" قادمة.‬

351
00:21:58,684 --> 00:22:01,420
‫مع احترامي لك،‬
‫سأنتظر حتى يأمرني "كوبر" بذلك. مهلاً.‬

352
00:22:05,891 --> 00:22:08,794
‫اسمعا. اسمعا، يوجد شخص في الخارج!‬

353
00:22:23,342 --> 00:22:25,377
‫أفراد جماعة "كابال" ليسوا قادمين.‬

354
00:22:25,510 --> 00:22:27,479
‫لقد وصلوا بالفعل.‬

355
00:22:36,688 --> 00:22:39,558
‫حسناً، تنفسي ببطء وثبات.‬

356
00:22:39,691 --> 00:22:41,493
‫هذا غير منطقي.‬

357
00:22:41,660 --> 00:22:46,965
‫حتى لو أغلقوا منافذ الهواء،‬
‫فسأتمكن من التنفس هنا لساعات، صحيح؟‬

358
00:22:47,666 --> 00:22:49,134
‫النيتروجين.‬

359
00:22:50,802 --> 00:22:53,605
‫إنه يضخ النيتروجين عبر فتحات التهوية.‬

360
00:22:53,739 --> 00:22:57,909
‫هذا كفيل-- يا إلهي،‬
‫هذا كفيل بتلاشي الأكسجين خلال دقائق.‬

361
00:22:58,076 --> 00:23:00,112
‫ولا رائحة له.‬

362
00:23:02,681 --> 00:23:05,751
‫هل ستقفان بلا حراك؟‬
‫إنها لا تستطيع التنفس.‬

363
00:23:05,884 --> 00:23:09,755
‫- قال المدير إنه يحاول حل المشكلة.‬
‫- إنه لا يحاول حلها، وأنتما تعرفان.‬

364
00:23:09,888 --> 00:23:12,124
‫تصرفا. تصرفا!‬

365
00:23:14,693 --> 00:23:17,996
‫حسناً. أيتها العميلة "كين"--‬
‫حسناً، اصمدي.‬

366
00:23:18,130 --> 00:23:21,767
‫سأحاول الوصول إلى نظام التهوية‬
‫عبر حاسوبي.‬

367
00:23:21,900 --> 00:23:25,537
‫هل تسمعينني؟ ستكونين بخير.‬
‫سأعود على الفور.‬

368
00:23:29,541 --> 00:23:32,077
‫كيف عرف المدير بأن "كاراكورت" معنا؟‬

369
00:23:33,111 --> 00:23:35,614
‫ما رأيك في التركيز على المشكلة الحالية؟‬

370
00:23:35,747 --> 00:23:38,650
‫يجب أن نقضي على هؤلاء الأهداف‬
‫لأعود إلى "كين".‬

371
00:23:38,784 --> 00:23:40,752
‫- أين هي؟‬
‫- المباحث الفيدرالية تحتجزها.‬

372
00:23:40,886 --> 00:23:45,157
‫- جماعة "كابال" تحاول قتلها.‬
‫- أتحاول إحلال العدل في كل مكان؟‬

373
00:23:45,490 --> 00:23:47,959
‫ستتسبب في مقتلنا جميعاً‬
‫قبل أن ينتهي الأمر.‬

374
00:23:48,760 --> 00:23:50,128
‫حلّا وثاقي!‬

375
00:23:55,200 --> 00:23:56,701
‫"كين!"‬

376
00:23:58,870 --> 00:24:00,438
‫تخلصت منها!‬

377
00:24:02,541 --> 00:24:04,009
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا لست بخير.‬

378
00:24:04,843 --> 00:24:07,512
‫إلا لو أعطيتني سلاحاً‬
‫لأدافع به عن نفسي.‬

379
00:24:07,646 --> 00:24:09,714
‫من المستحيل أن نعطيك سلاحاً‬
‫لتصوبه إلى ظهرينا.‬

380
00:24:12,117 --> 00:24:13,451
‫الدخول ممنوع‬

381
00:24:22,894 --> 00:24:27,566
‫لا أستطيع ولوج نظام الهواء، لكنني‬
‫أحاول التحكم فيه ببرنامج "رومبرتيك".‬

382
00:24:27,699 --> 00:24:30,502
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت يا "ليز".‬

383
00:24:31,636 --> 00:24:33,538
‫يا إلهي. يجب أن أخرجك يا "ليز".‬

384
00:24:35,207 --> 00:24:36,474
‫أرجوك.‬

385
00:24:37,576 --> 00:24:40,045
‫تباً، ألا تسمعني؟‬

386
00:24:40,879 --> 00:24:43,648
‫سأخبر الصحافة. لن يهمني شيء!‬

387
00:24:43,782 --> 00:24:47,919
‫يوجد هنا شهود.‬
‫سأخبر العالم بما تفعلونه هنا.‬

388
00:24:48,053 --> 00:24:50,755
‫- أصلحوا مخارج الهواء!‬
‫- لست مطمئنة يا "بيتر".‬

389
00:24:50,889 --> 00:24:56,228
‫سيسجل أنه عطل في المعدات.‬
‫ولا يوجد من يتتبع الأمر.‬

390
00:24:56,561 --> 00:24:58,864
‫حقاً؟ وماذا لو فتح الباب؟‬

391
00:24:59,064 --> 00:25:03,034
‫سنعود إلى الخطة الأصلية.‬

392
00:25:03,168 --> 00:25:06,538
‫سنأخذ "إليزابيث كين" للاستجواب‬
‫في موقع غير معلن...‬

393
00:25:06,671 --> 00:25:08,607
‫...حيث ستحاول الهروب...‬

394
00:25:08,740 --> 00:25:12,210
‫...وعندها نضطر إلى إطلاق النار عليها.‬

395
00:25:13,545 --> 00:25:17,616
‫في كل الأحوال، لقد صارت شبحاً.‬

396
00:25:26,524 --> 00:25:28,927
‫هل تعرف منذ متى أقف هنا؟‬

397
00:25:29,060 --> 00:25:31,730
‫وبخي موظفي توزيع المهام.‬
‫كنا في طريقنا إلى "بيتسبرغ"...‬

398
00:25:31,863 --> 00:25:35,066
‫- ...ثم تلقينا الاتصال لنعود إلى هنا.‬
‫- حسناً، لنبدأ تحميل الأغراض.‬

399
00:25:35,200 --> 00:25:37,969
‫- تعرفين أنك غير مخولة بلمس الأدلة.‬
‫- انظر إلى ساعتك.‬

400
00:25:38,103 --> 00:25:41,806
‫أقف تحت الشمس في انتظاركم منذ السادسة‬
‫صباحاً دون أن أتناول لقمة واحدة.‬

401
00:25:41,940 --> 00:25:43,642
‫عرضنا عليها كعكة محلاة.‬

402
00:26:00,792 --> 00:26:03,595
‫أردت أن أسأل أحد العاملين‬
‫في المباحث الفيدرالية...‬

403
00:26:03,728 --> 00:26:05,864
‫...عن متطلبات العمل في إدارتكم.‬

404
00:26:05,997 --> 00:26:07,332
‫لدي ارتخاء في أحد جفني.‬

405
00:26:07,666 --> 00:26:10,335
‫لا أستطيع التحكم فيها دائماً.‬
‫أتظنان أنني قد أرفض لهذا السبب؟‬

406
00:26:10,669 --> 00:26:13,271
‫مع احترامي،‬
‫لكننا نعاني من ضيق الوقت اليوم.‬

407
00:26:16,574 --> 00:26:17,909
‫تفضل.‬

408
00:26:20,879 --> 00:26:22,614
‫- هل دونت كل شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

409
00:26:22,747 --> 00:26:26,151
‫يجب أن تؤكدا لي أن شيئاً في تلك‬
‫الشاحنة لن يفقد. هل دونت كل شيء؟‬

410
00:26:26,284 --> 00:26:29,754
‫أجل. اطمئني. الأدلة في أمان تام معنا.‬

411
00:26:42,167 --> 00:26:43,268
‫تحركوا، أسرعوا.‬

412
00:26:44,803 --> 00:26:46,738
‫اقتربوا قليلاً.‬

413
00:26:47,839 --> 00:26:49,374
‫سأتولى الميسرة.‬

414
00:26:50,008 --> 00:26:51,876
‫لن تكون مواجهة سارة.‬

415
00:26:54,980 --> 00:26:58,717
‫أنا من عرفت جماعة "كابال"‬
‫بهذا الكوخ الخشبي.‬

416
00:26:59,384 --> 00:27:02,287
‫هل تمزح؟ لم فعلت ذلك؟‬

417
00:27:02,854 --> 00:27:04,622
‫وثقت في شخص غير مؤتمن.‬

418
00:27:05,623 --> 00:27:09,027
‫دعني أخمن،‬
‫ظننت أنك تفعل ما يمليه الضمير.‬

419
00:27:09,694 --> 00:27:12,030
‫رغم أنك مخطئ تماماً.‬

420
00:27:17,969 --> 00:27:22,941
‫كان أبي شرطياً.‬
‫مات لأنه رفض الرشوة.‬

421
00:27:23,074 --> 00:27:25,777
‫أوقع به زميله، "تومي ماركن".‬

422
00:27:27,112 --> 00:27:32,717
‫قضيت كل هذه الأعوام وأنا أحاول‬
‫أن أصدق أنه مات في سبيل الخير.‬

423
00:27:33,651 --> 00:27:35,186
‫الآن لم أعد متأكداً.‬

424
00:27:35,787 --> 00:27:39,924
‫المبادىء قاسية.‬
‫أحاول دائماً تجنبها بأي ثمن.‬

425
00:27:43,094 --> 00:27:45,397
‫أرجو أن يكون والدك قد علمك الرماية.‬

426
00:27:50,168 --> 00:27:54,205
‫اصمدي يا "ليز".‬
‫هيا، يجب أن تصمدي. هيا، بقي القليل.‬

427
00:27:55,273 --> 00:27:57,709
‫هيا. "ليز"؟‬

428
00:27:57,842 --> 00:28:00,145
‫للأسف نفدت خياراتنا.‬

429
00:28:00,278 --> 00:28:03,214
‫نحن عاجزون عن فهم العطل في نظام التهوية.‬

430
00:28:03,381 --> 00:28:04,816
‫"ليز".‬

431
00:28:07,118 --> 00:28:08,286
‫"ليز"؟‬

432
00:28:09,721 --> 00:28:12,791
‫"ليز"، أفيقي. "ليز!"‬

433
00:28:17,829 --> 00:28:20,732
‫- "نافابي".‬
‫- ما هذا يا بني؟‬

434
00:28:20,865 --> 00:28:24,402
‫شفرة الزنزانة، "نافابي".‬

435
00:28:24,769 --> 00:28:29,274
‫الشفرة هي "نافابي".‬
‫افتح الباب. "ن - ا - ف - ا - ب - ي".‬

436
00:28:29,407 --> 00:28:33,311
‫افتح الباب. افتح الباب! هيا!‬
‫افتح الباب. هيا.‬

437
00:28:33,445 --> 00:28:35,847
‫هيا. افتح الباب!‬

438
00:28:44,756 --> 00:28:47,492
‫هيا. حسناً، هيا يا "ليز".‬
‫هيا يا "ليز".‬

439
00:28:54,032 --> 00:28:57,168
‫أجل، أجل. أنت بخير. أنت بخير.‬

440
00:28:57,802 --> 00:29:00,338
‫"ليز"، أنا في شدة الأسف.‬

441
00:29:01,039 --> 00:29:03,208
‫أنا في شدة الأسف.‬

442
00:29:10,849 --> 00:29:15,220
‫سيدي وزير الخارجية،‬
‫أشكرك على تعديل مسارك لتقابلني.‬

443
00:29:15,420 --> 00:29:17,255
‫وكيف حال السيد الرئيس؟‬

444
00:29:17,388 --> 00:29:21,025
‫يعاني من اضطراب في الأمعاء،‬
‫لكن ماذا تتوقع غير ذلك؟‬

445
00:29:21,159 --> 00:29:23,762
‫اقترضنا للتو خمسة مليارات أخرى‬
‫من "الصين".‬

446
00:29:23,895 --> 00:29:28,199
‫ماذا تريد يا "ريدينغتون"؟‬
‫أخبروني بأنها مسألة مصالح قومية.‬

447
00:29:28,333 --> 00:29:32,036
‫هذا صحيح. أعتقد أنني أستطيع المساعدة‬
‫في شفاء معدة رئيسكم.‬

448
00:29:32,170 --> 00:29:34,172
‫هل ستلغي ديون بلادي؟‬

449
00:29:34,305 --> 00:29:38,309
‫لا، لكنني أستطيع إعطاءكم‬
‫بعض المال لتخفيف وطأة أزمتكم. تفضل.‬

450
00:29:38,443 --> 00:29:39,978
‫أيها السادة!‬

451
00:29:40,845 --> 00:29:45,784
‫يمكننا الحفاظ على السكينة والهدوء‬
‫في هذه الغابة...‬

452
00:29:45,917 --> 00:29:47,952
‫...لو تركتما "كاراكورت" يخرج الآن.‬

453
00:29:49,420 --> 00:29:51,956
‫لديكما 30 ثانية قبل أن نبدأ إطلاق النار.‬

454
00:29:52,123 --> 00:29:54,259
‫- من المستحيل أن نتركه يخرج.‬
‫- موافق.‬

455
00:29:54,392 --> 00:29:57,829
‫إذن ما رأيكما لو أعطيتماني سلاحاً؟‬
‫لا أستطيع الركض على أية حال.‬

456
00:29:59,197 --> 00:30:00,799
‫هيا، أعطه بندقية.‬

457
00:30:03,868 --> 00:30:05,537
‫15 دقيقة!‬

458
00:30:14,245 --> 00:30:17,949
‫- رجال "كابال" الذين يسعون لقتل "ليز"--‬
‫- لن يأخذوها.‬

459
00:30:18,483 --> 00:30:21,019
‫لننه هذا الموقف.‬

460
00:31:05,029 --> 00:31:06,965
‫ابحثوا عن ناجين.‬

461
00:31:52,543 --> 00:31:54,279
‫سآخذ هذه البندقية.‬

462
00:31:56,547 --> 00:31:58,349
‫لنخرج من هنا.‬

463
00:32:09,394 --> 00:32:12,397
‫- لن أسمح لكم بأخذها.‬
‫- "أرام"، اترك المسدس.‬

464
00:32:12,563 --> 00:32:15,166
‫سيطلقون عليك النار دون تردد.‬

465
00:32:16,401 --> 00:32:18,670
‫- لا أبالي.‬
‫- أنا أبالي.‬

466
00:32:21,372 --> 00:32:23,675
‫- لقد فعلت ما يكفي.‬
‫- لا، لم أفعل ما يكفي.‬

467
00:32:25,276 --> 00:32:27,078
‫لقد فتحت الباب لهم.‬

468
00:32:27,211 --> 00:32:29,948
‫أيها العميل "مجتباي"، اترك السلاح.‬

469
00:32:30,081 --> 00:32:32,383
‫"أرام"، انظر إلي يا "أرام".‬

470
00:32:33,017 --> 00:32:34,719
‫انظر إلي.‬

471
00:32:37,388 --> 00:32:39,991
‫أنا لا ألومك على إخراجي.‬

472
00:32:41,326 --> 00:32:42,694
‫لا ألومك.‬

473
00:32:44,362 --> 00:32:46,531
‫والآن أرجوك أن تضع المسدس من يدك.‬

474
00:32:55,440 --> 00:32:56,607
‫هيا.‬

475
00:33:00,478 --> 00:33:04,649
‫معذرة. إلى أين تحسبون‬
‫أنكم ستأخذون هذه الشابة؟‬

476
00:33:04,983 --> 00:33:07,218
‫السيدة "بانابيكر"، جئت في الوقت المناسب.‬

477
00:33:07,352 --> 00:33:11,456
‫أؤمن بأن الدقة في المواعيد فضيلة،‬
‫وكذلك اتباع الأوامر.‬

478
00:33:11,589 --> 00:33:16,094
‫وأوامري تقضي بنقل "إليزابيث كين" سالمة...‬

479
00:33:16,227 --> 00:33:18,363
‫...إلى محكمة "إي باريت بريتيمان".‬

480
00:33:18,496 --> 00:33:20,698
‫وأنا أملك معلومات تستدعي اتخاذ‬
‫إجراء قانوني...‬

481
00:33:21,032 --> 00:33:25,303
‫...بنقل العميلة إلى قاعدة "ماكنير".‬
‫- أعرف بها، وكذلك مدير الاستخبارات...‬

482
00:33:25,436 --> 00:33:28,272
‫...الذي راجع البيان وأكد الالتزام‬
‫بالاتفاقية الأصلية.‬

483
00:33:28,406 --> 00:33:31,075
‫بصفتي مستشارة للأمن القومي، هذا قراري.‬

484
00:33:31,209 --> 00:33:33,711
‫هذا الأمر الرسمي يخالف ما تقولين.‬

485
00:33:34,078 --> 00:33:36,547
‫لا تصدقاني دون إثبات.‬

486
00:33:36,681 --> 00:33:40,251
‫اتصلا بمدير الاستخبارات الوطنية.‬

487
00:33:41,686 --> 00:33:45,289
‫إذن سأتصل به بنفسي.‬

488
00:33:45,723 --> 00:33:50,361
‫لم توافق "فنزويلا" على مثل هذا‬
‫الاقتراح السخيف؟‬

489
00:33:50,495 --> 00:33:52,263
‫نكاية في "الولايات المتحدة".‬

490
00:33:52,397 --> 00:33:54,699
‫إنها تحاول إسقاط نظامكم منذ أعوام.‬

491
00:33:55,033 --> 00:33:58,770
‫لو نفذنا اقتراحك، فستفرض‬
‫"الولايات المتحدة" مزيداً من العقوبات.‬

492
00:33:59,103 --> 00:34:01,506
‫وخزانتنا خاوية بالفعل.‬

493
00:34:01,639 --> 00:34:05,510
‫سيضر هذا بشعبي وباقتصاد بلادي‬
‫لأجيال قادمة.‬

494
00:34:05,643 --> 00:34:07,378
‫انتهت المقابلة.‬

495
00:34:07,512 --> 00:34:13,117
‫"دياز"، أخبرتك بأنني أستطيع إعادة ضخ‬
‫المال في مصرف "فنزويلا" المركزي.‬

496
00:34:13,251 --> 00:34:16,219
‫وأنا أخبرتك بأنك لا تستطيع إعطاءنا‬
‫ما يكفي من المال...‬

497
00:34:16,353 --> 00:34:18,389
‫...ليكون ما تطلبه مني جديراً بالمجازفة.‬

498
00:34:18,523 --> 00:34:20,658
‫هل تعرف قصة "إلدورادو"؟‬

499
00:34:23,460 --> 00:34:24,728
‫شكراً يا عزيزتي.‬

500
00:34:32,203 --> 00:34:37,675
‫هذه ألواح طباعة أصلية مطلية بالكروم‬
‫للورقة فئة المائة دولار...‬

501
00:34:37,809 --> 00:34:42,746
‫...صنعت بواسطة أحدث برمجيات‬
‫وزارة الخزانة الأمريكية...‬

502
00:34:43,081 --> 00:34:45,116
‫...من حيث تصميم اللوحة وتقنياتها--‬

503
00:34:45,248 --> 00:34:46,784
‫من أين حصلت عليها؟‬

504
00:34:47,150 --> 00:34:48,418
‫في الواقع....‬

505
00:34:49,253 --> 00:34:52,322
‫طائرة سقطت من السماء...‬

506
00:34:52,456 --> 00:34:56,393
‫...وجماعة مناهضة للرأسمالية.‬
‫إرهابيون يضعون أقنعة غريبة.‬

507
00:34:56,527 --> 00:34:57,762
‫لن أحيد عن موضوعنا الأساسي.‬

508
00:34:58,096 --> 00:35:01,666
‫خلاصة الأمر أنني أعطي السيد الرئيس‬
‫القدرة على طباعة...‬

509
00:35:01,799 --> 00:35:04,735
‫...أي قدر يريده من المال.‬

510
00:35:04,869 --> 00:35:06,504
‫أيها الماكر.‬

511
00:35:06,771 --> 00:35:09,273
‫نعت بصفات أسوأ من ذلك.‬

512
00:35:12,443 --> 00:35:14,278
‫وجدت سيارة.‬

513
00:35:20,118 --> 00:35:22,420
‫ضعا سلاحيكما على الأرض وإلا قتلته.‬

514
00:35:22,553 --> 00:35:25,389
‫سيقتلني على أية حال، اقتله.‬

515
00:35:25,523 --> 00:35:26,824
‫اقتل هذا الوغد.‬

516
00:35:27,158 --> 00:35:29,794
‫هيا، أنت ضابط بالمباحث الفيدرالية.‬
‫إياك أن تلقي سلاحك.‬

517
00:35:30,128 --> 00:35:31,863
‫بمجرد أن يطلق علي النار، اقتله.‬

518
00:35:32,396 --> 00:35:34,165
‫اقتله!‬

519
00:35:35,500 --> 00:35:37,702
‫لا بأس، سأنفذ ما تريد.‬

520
00:35:38,903 --> 00:35:42,373
‫- ألم تدرس حتى في أكاديمية الشرطة؟‬
‫- كان يجب أن تصغي لصديقك.‬

521
00:35:45,576 --> 00:35:48,412
‫توقعت أن تكونا بحاجة إلى الدعم.‬

522
00:35:55,920 --> 00:35:57,388
‫طاب صباحك.‬

523
00:35:58,289 --> 00:36:01,759
‫أيها العميل "ريسلر"، استمع إلي.‬
‫اترك المسدس.‬

524
00:36:01,893 --> 00:36:04,529
‫- يجب أن ترحل.‬
‫- توقف.‬

525
00:36:04,695 --> 00:36:07,198
‫هل تعرف ما سببته أنت ومنظمتك‬
‫من خسائر...‬

526
00:36:07,331 --> 00:36:10,568
‫- ...لهذا البلد ولأصدقائي؟‬
‫- أصدقاؤك لا يهمونني...‬

527
00:36:10,701 --> 00:36:13,237
‫...وأنا أكره هذا البلد.‬
‫"الكراهية" بها بعض المبالغة.‬

528
00:36:13,371 --> 00:36:16,240
‫لأنني أستمتع بالخروج من السجن بكفالة‬
‫وركوب طائرة إلى "فرنسا".‬

529
00:36:16,374 --> 00:36:18,543
‫لن تعيش حتى تدخل المحكمة.‬

530
00:36:19,310 --> 00:36:23,181
‫بلى، سأعيش. ولن أدخل أي محكمة،‬
‫بل محكمة من اختياري...‬

531
00:36:23,314 --> 00:36:25,316
‫...وسأقف أمام قاض من اختياري.‬

532
00:36:25,449 --> 00:36:26,784
‫- فليبارك الرب "أمريكا".‬
‫- العميل "ريسلر".‬

533
00:36:26,918 --> 00:36:29,287
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- أنت تستحق الموت.‬

534
00:36:29,420 --> 00:36:31,923
‫- اترك المسدس.‬
‫- أعرف أنه يستحق الموت، لكن ليس بيدك.‬

535
00:36:32,256 --> 00:36:34,759
‫- متى أصبح لك ضمير؟‬
‫- منذ أن رافقتك.‬

536
00:36:34,892 --> 00:36:36,561
‫أنا أيضاً غير سعيد بذلك.‬

537
00:36:36,694 --> 00:36:40,965
‫إنه على حق. لو اعتقلناه، سيطلق سراحه.‬
‫ولن يدفع ثمن أي من أفعاله.‬

538
00:36:41,966 --> 00:36:46,437
‫هل تريد أن تعرف إن كان والدك‬
‫قد مات هباء؟‬

539
00:36:46,604 --> 00:36:49,674
‫ضغطك على هذا الزناد سيحدد‬
‫ما إن كان قد مات هباء أم لا.‬

540
00:37:00,351 --> 00:37:06,357
‫"ماتاياس سولومون"، أنت معتقل‬
‫بتهمة الشروع في قتل عميل فيدرالي...‬

541
00:37:06,490 --> 00:37:08,826
‫...والشروع في قتل شاهد أساسي...‬

542
00:37:08,960 --> 00:37:10,928
‫...في تحقيق فيدرالي وبتهمة الخيانة...‬

543
00:37:11,262 --> 00:37:14,732
‫...والجاسوسية والتآمر على-- أتعرف؟‬

544
00:37:14,865 --> 00:37:16,767
‫لم لا أحضر لك نسخة من قانون العقوبات؟‬

545
00:37:16,901 --> 00:37:19,770
‫سيكون من الأسهل شطب الجرائم‬
‫التي لم ترتكبها.‬

546
00:37:23,574 --> 00:37:25,009
‫أمرك يا سيدي.‬

547
00:37:25,343 --> 00:37:26,510
‫فهمت.‬

548
00:37:29,513 --> 00:37:31,882
‫- كنت مخطئة.‬
‫- لم أر شخصين...‬

549
00:37:32,016 --> 00:37:34,852
‫...بهذا القدر من خيبة الأمل‬
‫لأن بلادنا ليست عرضة لهجوم.‬

550
00:37:34,986 --> 00:37:37,455
‫أجل، هذا لأنني غير مقتنع.‬

551
00:37:38,322 --> 00:37:42,493
‫إذن لننقل العميلة "كين".‬
‫رجالي جاهزون في الموقع.‬

552
00:37:42,627 --> 00:37:44,362
‫وسيبقون في الموقع.‬

553
00:37:44,495 --> 00:37:47,632
‫تشاورت مع "ريفين رايت"‬
‫قبل أن أحرر هذا الأمر.‬

554
00:37:47,765 --> 00:37:51,502
‫لن تبرح "كين" مكانها في غير حضور‬
‫عميل يدعى "دونالد ريسلر"...‬

555
00:37:51,636 --> 00:37:55,573
‫- ...للإشراف على نقلها.‬
‫- العميل "ريسلر" غير موجود.‬

556
00:37:58,009 --> 00:38:00,678
‫أعتذر عن تأخري.‬
‫أدخله إلى زنزانة الاحتجاز.‬

557
00:38:01,479 --> 00:38:05,349
‫"إليزابيث كين"،‬
‫جئت لمرافقتك إلى وسط المدينة...‬

558
00:38:05,483 --> 00:38:08,052
‫...حيث سيتم احتجازك في أمان‬
‫في انتظار جلسة توجيه الاتهامات.‬

559
00:38:08,386 --> 00:38:10,321
‫أخيراً.‬

560
00:38:11,355 --> 00:38:15,059
‫أعرف ما فعلت.‬
‫أعرف أنك قتلت "ريفين رايت".‬

561
00:38:16,927 --> 00:38:22,566
‫الأمر لم ينته بعد.‬
‫وأنت، أريدك أن ترحل قبل عودتي.‬

562
00:38:26,070 --> 00:38:27,705
‫أشكرك.‬

563
00:38:36,747 --> 00:38:39,884
‫يجب أن أكثر من مجيئي إلى هنا.‬

564
00:39:04,508 --> 00:39:06,544
‫هل يمكنني الخروج؟‬

565
00:39:06,677 --> 00:39:08,813
‫هذه أوامر العميل "ريسلر".‬

566
00:39:51,422 --> 00:39:52,890
‫ألا تزال على قيد الحياة؟‬

567
00:40:02,600 --> 00:40:06,670
‫إن كان لكلامي قيمة،‬
‫فأنا مقتنع بأنه تم تلفيق التهمة لك.‬

568
00:40:34,432 --> 00:40:36,434
‫اقترب يا "أرام".‬

569
00:40:47,745 --> 00:40:49,814
‫لا يوجد أحد في الحفرة.‬

570
00:40:50,548 --> 00:40:52,483
‫ليس في الوقت الراهن.‬

571
00:40:52,883 --> 00:40:54,652
‫إذن...‬

572
00:40:56,754 --> 00:40:59,857
‫...لم طلبت مني مقابلتك عند قبر فارغ؟‬

573
00:41:01,125 --> 00:41:02,860
‫هناك...‬

574
00:41:03,761 --> 00:41:08,065
‫...عناصر أساسية في حياة كل منا.‬

575
00:41:08,532 --> 00:41:10,034
‫أشخاص...‬

576
00:41:11,202 --> 00:41:14,738
‫...يشكلون قوام شخصيتنا وجوهر وجودنا.‬

577
00:41:14,872 --> 00:41:20,077
‫أشخاص تغلغلوا في أعماقنا‬
‫بحيث أصبح وجودهم أمراً مسلماً به...‬

578
00:41:20,211 --> 00:41:22,880
‫...إلى أن يختفوا ذات يوم على نحو مفاجىء.‬

579
00:41:23,013 --> 00:41:24,782
‫وعندها...‬

580
00:41:25,549 --> 00:41:27,918
‫...ننهار تماماً.‬

581
00:41:28,085 --> 00:41:32,022
‫وقفت عند قبور حفرت من أجل أشخاص أحبهم...‬

582
00:41:33,724 --> 00:41:35,526
‫...أكثر مما ينبغي.‬

583
00:41:37,928 --> 00:41:43,000
‫مرة عند قبر حفر لأمي،‬
‫ثم من تلوها.‬

584
00:41:45,102 --> 00:41:48,672
‫كنت بحاجة إلى استحضار هذا الشعور...‬

585
00:41:51,709 --> 00:41:56,213
‫...لأنني كنت سأقف الآن محدقاً‬
‫في جثمان جديد، لولاك أنت يا "أرام".‬

586
00:41:56,547 --> 00:42:01,285
‫لم يكن الضعف هو ما منعك من الوقوف‬
‫مكتوفاً بينما تحتضر صديقتك اليوم.‬

587
00:42:01,619 --> 00:42:06,257
‫بل كان الأمل،‬
‫وأنا أشكر الرب لأنك كنت في حالة أمل.‬

588
00:42:07,124 --> 00:42:09,026
‫أنت أنقذت "إليزابيث".‬

589
00:42:12,663 --> 00:42:14,865
‫سأظل مديناً لك ما حييت.‬

590
00:42:16,567 --> 00:42:18,769
‫والآن اجمع فريقك.‬

591
00:42:20,037 --> 00:42:22,606
‫حان الوقت للقضاء على جماعة "كابال".‬

