﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,712
- "أين كانت؟"
- "ومن أنا؟"

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,464
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

3
00:00:07,549 --> 00:00:10,385
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

4
00:00:10,468 --> 00:00:12,053
"غوسيب غيرل"

5
00:00:21,104 --> 00:00:24,023
أظنكم تتساءلون عما تفعله
"فتاة النميمة" مبكراً هكذا.

6
00:00:24,107 --> 00:00:26,109
الحقيقة هي أنني لم أنم.

7
00:00:26,192 --> 00:00:30,280
لم أضيع وقتاً ثميناً بالحلم
بينما الاستيقاظ أفضل بكثير؟

8
00:00:36,786 --> 00:00:39,330
أهناك ما هو أفضل
من الكسل يوم الأحد؟

9
00:00:39,414 --> 00:00:44,586
قراءة الجريدة في الفراش، احتساء القهوة،
قلي بيضة أو اثنتين؟ نعم، صحيح.

10
00:00:44,669 --> 00:00:46,546
نحن سكان شمال الحي الشرقي
لسنا كسالى.

11
00:00:46,629 --> 00:00:49,466
الفطور يكون متأخراً
ويكون معه شمبانيا

12
00:00:49,549 --> 00:00:53,720
وزي رسمي، و100 من أصدقائنا
المقربين...وأعدائنا.

13
00:00:58,058 --> 00:01:02,270
"بارت باس" والد "تشاك" يستضيف
الفطور المتأخر السنوي لمؤسسته.

14
00:01:02,353 --> 00:01:06,733
الجميع مدعوون
ليس الجميع بالضبط.

15
00:01:10,570 --> 00:01:12,989
- لقد استيقظت.
- وأنت تطمئن علي.

16
00:01:16,326 --> 00:01:18,161
أنا بخير حقاً.

17
00:01:18,244 --> 00:01:21,039
كنت بخير عندما سألتني
في الحفل وفي السيارة.

18
00:01:21,122 --> 00:01:24,292
وعندما عدنا إلى المنزل
وقبل وبعد أن نظفت أسناني.

19
00:01:25,043 --> 00:01:28,129
أشعر فقط بحماقتي الشديدة.

20
00:01:29,088 --> 00:01:32,383
كيف ظننت حقاً
أن "تشاك باس" يريد التحدث إلي؟

21
00:01:34,594 --> 00:01:37,180
لأنك تثقين بالناس
ويُفترض أنه شيء جيد.

22
00:01:37,263 --> 00:01:40,183
- نعم، عدا عند وجود "تشاك".
- نعم، تقريباً.

23
00:01:40,892 --> 00:01:44,729
- السؤال هو كيف حالك أنت؟
- أنا؟

24
00:01:46,981 --> 00:01:51,194
- لم لا أكون بخير؟
- بنهاية الأمسية مع "سيرينا" والـ...

25
00:01:53,404 --> 00:01:54,823
أكانت بهذا السوء حقاً؟

26
00:01:58,868 --> 00:02:00,036
هذا بيتي.

27
00:02:03,915 --> 00:02:08,711
- طابت ليلتك إذاً.
- نعم...طابت ليلتك.

28
00:02:14,884 --> 00:02:17,512
اذهب، رافقها حتى الباب
افعل شيئاً هيا.

29
00:02:19,222 --> 00:02:21,516
- يا إلهي، هذا مؤلم.
- توقف يا سيدي.

30
00:02:22,142 --> 00:02:23,726
أظنني أصبت بضرر في الدماغ.

31
00:02:23,810 --> 00:02:26,271
لو كنت أصبت بذلك
لما عرفت أنك أصبت به.

32
00:02:26,354 --> 00:02:29,315
- لا، هيا بنا من فضلك "ويليامزبرغ".
- لا!

33
00:02:30,525 --> 00:02:31,609
مرحباً.

34
00:02:40,285 --> 00:02:43,580
لوح بيده؟
لم أظنه من النوع الذي يُلوح.

35
00:02:43,663 --> 00:02:46,332
- لا، كان يحاول أن يكون طريفاً.
- ربما هو خجول.

36
00:02:46,749 --> 00:02:50,587
- أو أنه كرهني.
- لم يكرهك فتى في التاريخ.

37
00:02:50,670 --> 00:02:52,338
ربما تظنني أكرهها الآن.

38
00:02:52,422 --> 00:02:56,676
انتظرت طوال حياتي المراهقة لمواعدة
تلك الفتاة "سيرينا فان دير وودسن".

39
00:02:57,385 --> 00:02:58,928
وقررت إنهاء الأمسية بالتلويح.

40
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
- كان تلويحاً جيداً.
- بنهاية الموعد؟

41
00:03:00,930 --> 00:03:02,265
باللّه عليك
هذا غير صحيح.

42
00:03:02,348 --> 00:03:04,517
ويمكن الحصول على فرصة
واحدة مع مثيلات "سيرينا".

43
00:03:04,601 --> 00:03:08,229
- سُنحت لي الفرصة وأفسدتها.
- مما يعني أنك لن تخسر شيئاً.

44
00:03:08,313 --> 00:03:11,858
- لا، عدا آخر ذرة من كرامتي.
- أظنها ضاعت بالفعل.

45
00:03:15,069 --> 00:03:16,237
أنت محقة.

46
00:03:17,530 --> 00:03:19,616
أتعلمين؟ سأذهب لأتحدث إليها.

47
00:03:19,699 --> 00:03:26,039
سأعتذر عن التلويح بيدي،
سأخبرها كم تعجبني وأطلب فرصة أخرى.

48
00:03:26,122 --> 00:03:28,333
- بل سأحصل على فرصة أخرى.
- نعم.

49
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
- نعم.
- انتظر.

50
00:03:30,752 --> 00:03:33,755
تعجبني الخطة
لكن ستحتاج إلى زي أفضل.

51
00:03:35,256 --> 00:03:36,716
وحمام ربما.

52
00:03:40,720 --> 00:03:42,597
لا يهم، هذا للأفضل على الأرجح.

53
00:03:42,680 --> 00:03:46,267
وجود شاب جديد في حياتي
هو آخر ما أريد.

54
00:03:46,351 --> 00:03:51,940
- لكنه كان ذكياً وظريفاً.
- يبدو أنك معجبة به.

55
00:03:52,649 --> 00:03:53,900
ولطيف جداً.

56
00:03:56,152 --> 00:03:59,906
"بلير"، عاملتني بقسوة شديدة
ليلة أمس، لا أعرف السبب.

57
00:03:59,989 --> 00:04:02,742
أنا واثقة من أننا سنحل
المشكلة معاً مهما كان السبب.

58
00:04:04,535 --> 00:04:05,745
ربما علي الذهاب إليها.

59
00:04:05,828 --> 00:04:08,206
من الأفضل لـ"سيرينا" أن تبتعد.

60
00:04:08,748 --> 00:04:10,333
- أشكرك يا "دوروتا".
- نعم، شكراً.

61
00:04:10,416 --> 00:04:11,793
نُحب المبيت عند "بلير".

62
00:04:11,876 --> 00:04:15,088
لا أريد رؤية "سيرينا" في المدرسة
والأفضل ألا تأتي إلى مأدبة الفطور اليوم.

63
00:04:15,171 --> 00:04:17,882
- أنت غاضبة عليها حقاً.
- أتمنى ألا تغضبي منا هكذا.

64
00:04:17,966 --> 00:04:19,592
لن تفعلا أبداً ما فعلته "سيرينا".

65
00:04:19,676 --> 00:04:21,302
- لا، أبداً.
- بالطبع لا.

66
00:04:21,928 --> 00:04:23,846
أتساءل إن كان "نايت"
يتذكر المأدبة.

67
00:04:23,930 --> 00:04:26,891
سيكون من الخطأ أن أذهب
بدون حبيبي الذي أعشقه

68
00:04:26,975 --> 00:04:28,309
والذي يعشقني.

69
00:04:41,531 --> 00:04:42,824
آلو؟

70
00:04:42,907 --> 00:04:46,911
- مرحباً يا حبيبي، هل أيقظتك؟
- لا، أنا مستيقظ.

71
00:04:46,995 --> 00:04:49,789
اشرب فنجان قهوة
واستحم أيها الناعس.

72
00:04:49,872 --> 00:04:53,209
مأدبة الفطور يُقيمها والد "تشاك"
للمؤسسة اليوم في الـ"بالاس".

73
00:04:53,293 --> 00:04:54,585
صحيح، بالطبع.

74
00:05:00,800 --> 00:05:05,930
"ناثانيال"، أخفض ضجتك
بعضنا يحاول استعادة طاقته.

75
00:05:06,014 --> 00:05:09,309
- مأدبة فطور والدك اليوم.
- المنبه مضبوط على التاسعة.

76
00:05:09,392 --> 00:05:10,643
إنها الساعة العاشرة.

77
00:05:16,733 --> 00:05:18,276
يا سيدتاي، بسرعة.

78
00:05:22,363 --> 00:05:26,659
- إلا يا "ناثانيال"...
- لا أريد.

79
00:05:28,077 --> 00:05:30,705
أيمكنكما إحضار بعض القهوة
عندما يتسنى لكما ذلك؟

80
00:05:30,788 --> 00:05:34,792
- وبعض المياه...الكثير منها.
- تريد معها ثلجاً؟

81
00:05:36,210 --> 00:05:40,506
- يبدو أنك تحتاج إلى ثلج.
- يكفي هذا.

82
00:05:40,590 --> 00:05:46,763
سأحرص على إخبار والدي
عن مدى التزامكما بحسن الضيافة.

83
00:05:50,892 --> 00:05:54,187
آذاك هذا الفتى كثيراً، صحيح؟
لا تعبث مع أخت أحدهم أبداً.

84
00:05:54,270 --> 00:05:56,647
لو كنت أعرف اسمه
لطاردته وقتلته.

85
00:05:56,731 --> 00:05:59,609
أتقتل الناس الآن؟
تخنقهم بوشاحك؟

86
00:06:00,526 --> 00:06:02,987
لا تسخر من الوشاح
يا "ناثانيال"، إنه يميزني.

87
00:06:03,071 --> 00:06:06,365
أقول فقط
إن الموت بالوشاح غير مخيف.

88
00:06:06,449 --> 00:06:08,785
لقد باغتني كما أخبرتك.

89
00:06:08,868 --> 00:06:14,207
بالإضافة، إن الأنف المحطم
أفضل من القلب المحطم.

90
00:06:14,290 --> 00:06:16,918
ماذا؟ لم أتحدث
إلى "سيرينا" ليلة أمس أصلاً.

91
00:06:17,001 --> 00:06:19,003
من تحدث عن "سيرينا"؟

92
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
- هل أبدو جيداً؟
- زي مناسب للفرصة الثانية.

93
00:06:35,937 --> 00:06:37,021
حسناً، سأذهب إذاً.

94
00:06:40,191 --> 00:06:45,238
وبشأن ما حدث مع "تشاك"
إن أردت التحدث إلى أحد...

95
00:06:45,321 --> 00:06:47,782
ليس لأخيك، أعلميني فقط.

96
00:06:49,200 --> 00:06:52,578
- حسناً.
- نعم، حسناً.

97
00:06:55,331 --> 00:06:58,209
انتظر، أريد التحدث إلى أحد فعلاً.

98
00:07:01,003 --> 00:07:03,756
مرحباً، إلى أين تذهبان؟
كنت سأعد كعك الوفل.

99
00:07:03,840 --> 00:07:05,508
- آسف يا أبي.
- لا يمكننا.

100
00:07:05,591 --> 00:07:07,510
- لكن أود معرفة ما حل بموعدك.
- في ما بعد.

101
00:07:07,593 --> 00:07:09,262
- وحفلتك.
- عندما نعود.

102
00:07:09,345 --> 00:07:11,347
لقد فاتكما حفل رائع حقاً.

103
00:07:11,973 --> 00:07:13,683
وأنا أعد كعك وفل لذيذاً فعلاً.

104
00:07:16,060 --> 00:07:17,186
ردهة فندق "بالاس".

105
00:07:17,270 --> 00:07:20,940
مرحباً، أنا "نايت أرتشيبالد"
أتصل من جناح "باس".

106
00:07:21,023 --> 00:07:23,025
أعرف أنكم لا تُعطون
هذه المعلومات عادة

107
00:07:23,109 --> 00:07:25,445
لكن أيمكنك إخباري في أي غرفة
يُقيم آل "فان دير وودسن"؟

108
00:07:25,528 --> 00:07:29,615
مرحباً يا "بلير"، هذه أنا
أظنك ما زلت نائمة لكنني قادمة.

109
00:07:29,699 --> 00:07:30,992
يجب أن نتحدث.

110
00:07:32,243 --> 00:07:35,163
حسناً، أراك قريباً،
إلى اللقاء.

111
00:07:36,497 --> 00:07:38,207
"مكالمة من (سيرينا)".

112
00:07:38,291 --> 00:07:39,333
"مُحيت".

113
00:07:41,085 --> 00:07:42,712
يبدو أن الطاولات أصبحت جاهزة.

114
00:07:42,795 --> 00:07:47,675
بمجرد وصول الضيوف
سنبدأ بتقديم الأطباق إليكم ما على القائمة.

115
00:07:59,020 --> 00:08:01,439
أمي، هل استعرت حذائي
الـ"ميشال بيري"؟

116
00:08:01,522 --> 00:08:05,485
- لا أجد شيئاً هنا.
- قد تجدينه إن أفرغت الصناديق.

117
00:08:05,568 --> 00:08:08,154
لقد عدت إلى بيتك الآن
إنها حياتك يجب أن تبدئي تعيشينها.

118
00:08:08,237 --> 00:08:11,073
ليست هذه حياتي
هذا فندق نعيش فيه

119
00:08:11,157 --> 00:08:15,119
لأنك قررت أنك لا تحبين
لون جدران منزلنا الحقيقي.

120
00:08:16,579 --> 00:08:19,123
أمي، قلت إنني سأذهب لمأدبة الفطور
ماذا تريدين مني؟

121
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
لماذا تتصرفين هكذا؟
تحبين الحفلات.

122
00:08:22,418 --> 00:08:25,880
- ليست هذه طبيعتك.
- ربما إنها طبيعتي.

123
00:08:25,963 --> 00:08:28,758
- ربما لا تعرفين طبيعتي.
- حسناً أخبريني.

124
00:08:32,845 --> 00:08:35,973
هل استمتعت مع "دان"
بالحفل الموسيقي ليلة أمس؟

125
00:08:36,974 --> 00:08:41,521
لم نحضره بل انتهى بنا الأمر
في الحفل الراقص.

126
00:08:42,104 --> 00:08:43,773
لا بد من أن هذا أسعد "بلير".

127
00:08:43,856 --> 00:08:45,900
"بلير"؟ لا في الواقع
لم تُسعد كثيراً

128
00:08:45,983 --> 00:08:50,446
- ولهذا سأتحدث إليها.
- عودي فقط قبل بدء المأدبة اتفقنا؟

129
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
- أمي.
- عزيزتي، أعلم كم عودتك صعبة

130
00:08:53,324 --> 00:08:56,827
لكن كلما اختبأت أكثر
ظن الناس أن لديك ما تخفينه.

131
00:08:56,911 --> 00:08:59,664
تقولين هذا وأنت
من تضعين أخي في مصحة.

132
00:08:59,747 --> 00:09:00,957
هذا مختلف.

133
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
أنا جادة، لا تتأخري.

134
00:09:05,962 --> 00:09:07,088
انتظر.

135
00:09:20,059 --> 00:09:24,105
مرحباً كيف حالك؟
كنت بالأمس مع "سيرينا".

136
00:09:24,188 --> 00:09:29,777
- وكيف أنسى؟
- نعم، أهي موجودة إذاً؟

137
00:09:29,860 --> 00:09:32,029
رحلت منذ قليل
لكن يمكنك الانتظار.

138
00:09:32,113 --> 00:09:36,158
حسناً ربما أفعل
لن تتأخر على الأرجح، صحيح؟

139
00:09:36,242 --> 00:09:39,745
خرجت مرة ولم تعد
قبل ستة أشهر، لكن انتظر إن أردت.

140
00:09:44,083 --> 00:09:45,126
هناك.

141
00:09:46,127 --> 00:09:47,878
سأكون هناك.

142
00:09:56,429 --> 00:09:58,180
مرحباً يا "نايت"
تسعدني رؤيتك.

143
00:09:58,264 --> 00:09:59,932
مرحباً يا سيدة "فان دير وودسن"
أنا سعيد برؤيتك.

144
00:10:00,016 --> 00:10:02,351
- أنا في طريقي إلى الخارج.
- هل "سيرينا" موجودة؟

145
00:10:02,435 --> 00:10:06,105
لقد خرجت منذ قليل
لكن سأخبرها أنك مررت وستسعد بالتأكيد.

146
00:10:06,188 --> 00:10:09,400
- لست واثقاً من هذا.
- ماذا؟ "سيرينا" تحبك.

147
00:10:09,483 --> 00:10:12,111
لطالما ظننتها مولعة بك.

148
00:10:12,194 --> 00:10:14,447
بالطبع أنت و"بلير"
مناسبان لبعضكما البعض.

149
00:10:14,530 --> 00:10:17,658
هل ستتأخر "سيرينا"؟ يمكنني الانتظار.

150
00:10:17,742 --> 00:10:21,954
"ديكستر" يمكنه الاعتناء بك سأخرج قليلاً،
"نايت" سينتظر "سيرينا".

151
00:10:22,038 --> 00:10:24,707
عظيم، يُمكنه الانضمام
إلى ذاك الشاب.

152
00:10:31,088 --> 00:10:32,798
كنت أشعر أنك ستعود.

153
00:10:33,966 --> 00:10:36,636
- "دان"، صحيح؟
- "همفري"، نعم.

154
00:10:36,719 --> 00:10:38,888
تُسعدني رؤيتك ثانية
يا سيدة "فان دير وودسن".

155
00:10:38,971 --> 00:10:44,477
أتمنى أن تكوني قضيت...
21 ساعة جميلة منذ رأيتك آخر مرة.

156
00:10:44,560 --> 00:10:47,855
نعم، كانت جميلة جداً...
قبل الآن.

157
00:10:47,938 --> 00:10:49,065
أيها السيدان.

158
00:10:55,404 --> 00:10:57,615
- مرحباً.
- مرحباً.

159
00:11:14,298 --> 00:11:17,468
"بلير"؟ مرحباً.

160
00:11:18,969 --> 00:11:22,598
- "سيرينا".
- مرحباً أحضرت كعكاً جافاً و"أودري".

161
00:11:25,059 --> 00:11:28,354
لا بد من أنني نسيت
أمر دعوتك للمجيء.

162
00:11:30,606 --> 00:11:31,816
اتصلت بك.

163
00:11:33,776 --> 00:11:35,194
"بلير"، إنه صباح الأحد

164
00:11:35,277 --> 00:11:40,157
قهوة، كرواسان في "تيفاني"
إنها تقاليدنا.

165
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
لدي تقاليد جديدة الآن.

166
00:11:45,329 --> 00:11:47,415
ليست تقاليداً إن كانت جديدة.

167
00:12:02,763 --> 00:12:06,183
"بلير"، أحاول بشدة إصلاح الأمور
ظننت أن كل شيء بخير بيننا.

168
00:12:06,267 --> 00:12:10,104
كان كذلك
قبل اكتشافي أنك عاشرت حبيبي.

169
00:12:20,406 --> 00:12:23,826
- كيف عرفت؟
- أخبرني "نايت".

170
00:12:25,995 --> 00:12:28,414
على الأقل شعر
أنه يتوجب إخباري بالحقيقة.

171
00:12:28,956 --> 00:12:31,709
- لا أعرف ما أقوله.
- لا تُزعجي نفسك بقول شيء.

172
00:12:31,792 --> 00:12:33,169
لن أصدقك أصلاً.

173
00:12:34,628 --> 00:12:36,630
- "بلير"، كانت...
- أتعلمين؟

174
00:12:37,965 --> 00:12:39,967
لطالما عرفت أنك ساقطة.

175
00:12:41,135 --> 00:12:43,471
لكن لم أظنك كاذبة أيضاً.

176
00:12:45,848 --> 00:12:49,226
- "بلير"، كيف أصلح الأمر؟
- لا يمكن يا "سيرينا".

177
00:12:50,269 --> 00:12:55,566
ابتعدي فقط عني
وعن حبيبي وعن أصدقائي.

178
00:12:56,358 --> 00:12:57,651
انتهى أمرك هنا.

179
00:12:58,152 --> 00:13:01,655
كانت زيارة "سيرينا" قصيرة
ولم تكن جميلة جداً

180
00:13:01,739 --> 00:13:03,449
لكن أتعلمون ما الجميل؟

181
00:13:03,532 --> 00:13:05,034
الانتقام.

182
00:13:05,117 --> 00:13:07,661
نسمع أنه طبق يُؤكل بارداً.

183
00:13:07,745 --> 00:13:09,163
من يشعر بالجوع؟

184
00:13:22,760 --> 00:13:25,679
"دوروتا"، أخبرتك
أنني لا أريد مقابلة أحد.

185
00:13:27,973 --> 00:13:29,892
- مرحباً يا "جيني".
- مرحباً.

186
00:13:30,643 --> 00:13:31,936
ماذا تريدين؟

187
00:13:36,023 --> 00:13:40,903
أدركت أن أقلامك للتخطيط
ما زالت معي من دعوات الحفل.

188
00:13:40,986 --> 00:13:42,571
ورأيت أنك قد تحتاجين إليها
لشيء ما.

189
00:13:42,655 --> 00:13:44,865
هذا أسخف عذر سمعته في حياتي.

190
00:13:47,034 --> 00:13:49,245
تريدين معرفة
ما يقوله "تشاك باس" عنك.

191
00:13:49,328 --> 00:13:50,454
لا.

192
00:13:51,830 --> 00:13:55,000
أيقول أشياء؟ أيتكلم أحد؟

193
00:13:56,043 --> 00:13:58,170
لا ليس بعد بأية حال.

194
00:13:58,254 --> 00:14:01,131
"تشاك" يحب التفاخر
بمآثره لا بضحاياه.

195
00:14:08,472 --> 00:14:10,641
هيا، يمكنك مساعدتي
في الاستعداد لمأدبة الفطور.

196
00:14:10,724 --> 00:14:12,768
حسناً، بالتأكيد.

197
00:14:21,652 --> 00:14:24,071
- زهور جميلة.
- إنها كوبية.

198
00:14:33,080 --> 00:14:34,748
فقط قهوة، لن أمكث طويلاً

199
00:14:34,832 --> 00:14:38,002
أود الخروج من هنا
قبل أن يهاجمني أحد ويرسم علي وشوماً.

200
00:14:38,085 --> 00:14:40,629
هذه "بروكلين" يا "ليل"
وليست جولة "الانحراف" الموسيقية.

201
00:14:40,713 --> 00:14:43,007
ولا تخبريني أنك أزلت كل وشومك.

202
00:14:43,090 --> 00:14:45,384
حتى هذا الوشم
الذي على شكل قلب بين...

203
00:14:45,467 --> 00:14:48,012
لا تحاول أن تكون ظريفاً
لقد ولت هذه الأيام.

204
00:14:48,095 --> 00:14:50,598
وأنا من كنت أظنني أزداد وسامة
كل يوم.

205
00:14:50,681 --> 00:14:54,143
- ما حالة الطوارىء إذاً؟
- خرج "دان" مع "سيرينا" ليلة أمس.

206
00:14:54,226 --> 00:14:55,895
ونحن آل "همفري" فخورون به.

207
00:14:55,978 --> 00:14:59,023
إنه يجلس حالياً في ردهة
الفندق الذي نعيش فيه.

208
00:14:59,106 --> 00:15:00,149
مرحباً، أية خدمة؟

209
00:15:00,232 --> 00:15:02,860
فنجاني "أميريكانو"
أحدهما مع جرعة كحول؟

210
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
لا تظني أنني سأقول لابني
من يواعد.

211
00:15:07,698 --> 00:15:09,950
أهذا حقاً سبب مجيئك؟

212
00:15:10,951 --> 00:15:13,287
- أعلم إلى ماذا تلمح.
- اعترفي، تقعين في حبي ثانية.

213
00:15:13,370 --> 00:15:15,623
أنت محق يغريني كونك
من الفئة الضريبية الدنيا

214
00:15:15,706 --> 00:15:19,084
والقمصان المفتوحة، النكات السيئة
لا أعرف لماذا تركتك زوجتك.

215
00:15:19,168 --> 00:15:20,794
لأن ذوقها أفضل منك.

216
00:15:22,588 --> 00:15:26,717
هيا، أي سبب آخر لرؤيتك في اليومين
الماضيين أكثر من آخر 15 عاماً؟

217
00:15:26,800 --> 00:15:30,429
- انعطاف قدري مؤسف.
- لكنه قدر بأية حال إلا إن...

218
00:15:31,096 --> 00:15:33,807
- أتواعدين أحداً؟
- لا، ليس حقاً.

219
00:15:35,225 --> 00:15:36,393
ليست علاقة جادة.

220
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
- أو هو متزوج؟ فهذا يستهويك.
- كفى يا "روفس".

221
00:15:41,023 --> 00:15:44,401
ما اسمه؟ أقرأت عنه
في "فوربز" أو "رولينغ ستون"؟

222
00:15:47,571 --> 00:15:49,615
أي كان
فأنا واثق من أنه لا يمكنه مجاراتك.

223
00:15:49,698 --> 00:15:53,661
سأعتبر هذه مجاملة لكنني جادة
أنا قلقة بشأن "سيرينا".

224
00:15:53,744 --> 00:15:56,997
لا أريد أن يؤثر فيها
فتى جديد ويُلهيها عن احتياجاتها.

225
00:15:57,081 --> 00:16:01,210
مع احترامي يا "ليل" أظن أن "سيرينا"
تحتاج إلى فتى مثل "دان"

226
00:16:16,934 --> 00:16:18,018
إذاً...

227
00:16:19,895 --> 00:16:24,358
- لماذا تريد التحدث إلى "سيرينا"؟
- لا شيء كنت في الجوار فحسب.

228
00:16:26,652 --> 00:16:27,820
وأنت؟

229
00:16:27,903 --> 00:16:33,617
كنت بعيداً عن الحي تماماً
لكنني أبحث عن عذر أفضل.

230
00:16:34,243 --> 00:16:35,369
هل أنتما...؟

231
00:16:39,498 --> 00:16:42,209
- لا أدري.
- هذه طبيعة "سيرينا".

232
00:16:42,292 --> 00:16:43,711
لن تعرف معها أبداً.

233
00:16:45,587 --> 00:16:48,590
- "ناثانيال".
- ها أنت.

234
00:16:48,674 --> 00:16:50,884
- ماذا تفعل؟
- لا شيء، أنتظرك.

235
00:16:54,555 --> 00:16:55,639
هو؟

236
00:16:57,182 --> 00:17:00,019
- ماذا تفعل هنا؟
- ماذا...أهذا فندقك؟

237
00:17:00,102 --> 00:17:02,730
- إنه فندقه في الواقع.
- لذا فإن لم يكن هناك سبب لوجودك

238
00:17:02,813 --> 00:17:05,232
فسأضطر إلى أن آمرك بالانتظار
على الرصيف بجوار القمامة.

239
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
قمامة؟ أعيش في "بروكلين" يا رجل
وليس في أرياف "أوزاركس"

240
00:17:09,778 --> 00:17:11,280
مع احترامي لأهلها.

241
00:17:11,363 --> 00:17:13,866
لكن ألست تبالغ
في مسألة الطبقات هذه؟

242
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
- لم تر شيئاً بعد.
- فلنرحل فقط يا رجل.

243
00:17:16,076 --> 00:17:18,037
لا تخبرني أنك تُدافع
عن دمية "سيرينا" الجديد.

244
00:17:18,120 --> 00:17:20,456
إن كان هناك من عليه
ضربه فهو أنت.

245
00:17:20,539 --> 00:17:22,916
إنه لا يستحق، ليس هنا.

246
00:17:29,965 --> 00:17:31,216
لم ينتهِ الأمر.

247
00:17:31,300 --> 00:17:34,303
في انتظارك دائماً يا رجل
الكدمة في عينك تبدو وحيدة.

248
00:17:37,973 --> 00:17:39,183
هيا، اهدأ.

249
00:17:45,981 --> 00:17:49,693
إنه جميل يا "بلير".

250
00:17:49,777 --> 00:17:54,031
أعني تبدين...جميلة للغاية.

251
00:17:55,365 --> 00:17:58,118
إنه عادي
اللون يعود للموسم الماضي.

252
00:17:58,202 --> 00:18:01,080
فضلاً عن أن "ستيلا مكارتني"
لديها أفضل منه في الـ"بيرغدورف".

253
00:18:01,705 --> 00:18:05,626
صحيح، كنت أنوي الذهاب
إلى دار الأزياء هذه.

254
00:18:09,171 --> 00:18:11,006
تلك الدمى رائعة جداً.

255
00:18:11,090 --> 00:18:12,549
يا إلهي
لديك دمية "كابيدج باتش".

256
00:18:12,633 --> 00:18:14,927
كانت لدى أخي دمية مثلها
كان اسمه "سيدريك".

257
00:18:15,010 --> 00:18:18,472
- شقيقك اسمه "سيدريك"؟
- لا، كان اسم دميته.

258
00:18:18,555 --> 00:18:21,892
أخي اسمه "دان"
قد تعرفينه في الواقع.

259
00:18:21,975 --> 00:18:26,313
- لقد خرج مع "سيرينا" ليلة أمس.
- هذا أخوك؟

260
00:18:29,817 --> 00:18:31,944
أيعني هذا أنك صديقة "سيرينا"؟

261
00:18:32,486 --> 00:18:35,322
ليس لدي مشكلة معها

262
00:18:35,405 --> 00:18:39,618
لكن إن كان لأحدهم مشكلة معها
فلا مشكلة لدي مع ذلك.

263
00:18:43,831 --> 00:18:44,998
أتعلمين؟

264
00:18:46,291 --> 00:18:49,711
إن أعجبك هذا الثوب
فيمكنك أخذه.

265
00:18:51,088 --> 00:18:52,756
ماذا؟ لا.

266
00:18:52,840 --> 00:18:55,551
أنا واثقة من أنك
ستجدين طريقة لرد الجميل.

267
00:18:58,053 --> 00:19:01,431
أشكرك يا "بلير"
على الثوب و...

268
00:19:02,891 --> 00:19:06,061
الأمر الآخر بشأن..."تشاك".

269
00:19:07,521 --> 00:19:12,067
إن أردت الاختلاط بهذا العالم يا "جيني"
فسيتحدث الناس عنك...

270
00:19:12,151 --> 00:19:13,443
في النهاية.

271
00:19:13,527 --> 00:19:17,948
يجب أن تقرري إن كان هذا الأمر
يستحق العناء.

272
00:19:39,344 --> 00:19:44,016
- "دان"، مرحباً.
- كنت بالجوار...

273
00:19:44,099 --> 00:19:45,934
على بعد حوالي 70 شارعاً.

274
00:19:50,772 --> 00:19:53,025
أردت فقط إخبارك بنفسي

275
00:19:53,108 --> 00:19:57,654
أن نهاية ليلة أمس
لم تكن أفضل ما لدي.

276
00:19:57,738 --> 00:20:00,699
كانت هناك...تلويحة.

277
00:20:00,782 --> 00:20:03,243
- رأيتها.
- نعم.

278
00:20:03,327 --> 00:20:06,997
ومنذ ذاك الحين كنت أتساءل...

279
00:20:11,335 --> 00:20:12,878
هل أنت جائعة؟

280
00:20:14,379 --> 00:20:17,758
نعم في الواقع مررت بصباح سيىء.

281
00:20:17,841 --> 00:20:21,220
أتريدين التحدث عنه؟ وتناول الطعام؟
ليس بالترتيب نفسه بالضرورة.

282
00:20:21,303 --> 00:20:24,223
نعم، أود فعل الأمرين
لكن الطعام أولاً لأنني جائعة.

283
00:20:24,306 --> 00:20:26,350
ممتاز! في الوقت المناسب
لمأدبة الفطور.

284
00:20:26,433 --> 00:20:27,476
أمي.

285
00:20:28,143 --> 00:20:31,521
- سيدة "فان دير وودسن".
- "دان"، ما زلت هنا.

286
00:20:31,605 --> 00:20:34,483
أمي، لا أظنها فكرة جيدة
أن أذهب إلى ذلك الفطور.

287
00:20:34,566 --> 00:20:37,653
- لقد وعدتني.
- نعم، لكن كان هذا قبل...

288
00:20:37,736 --> 00:20:41,949
أن أعلم أن "دان" جائع أيضاً
لا يمكنني تركه يتضور جوعاً.

289
00:20:44,201 --> 00:20:46,536
- سيكون هذا غير إنساني.
- ليس مدعواً.

290
00:20:46,620 --> 00:20:48,538
نعم، لذا سأذهب معه.

291
00:20:48,622 --> 00:20:50,999
لأنه لا يمكنني الذهاب معها.

292
00:20:51,083 --> 00:20:55,504
ولدينا موعد
للذهاب إلى المأدبة معاً اليوم.

293
00:20:55,587 --> 00:20:59,049
- كان بيننا موعد.
- "سيرينا"، لقد عدت إلى الديار

294
00:20:59,132 --> 00:21:01,635
وتعيشين تحت سقفي
وتبعاً لقوانيني.

295
00:21:01,718 --> 00:21:05,430
ماذا أفعل لك كي ترتدي ثوبك
وتدخلي إلى الفندق؟

296
00:21:30,122 --> 00:21:32,916
أتعلم؟ ربما كانت هذه فكرة سيئة.

297
00:21:34,167 --> 00:21:37,671
- لا بد من أن هذه مزحة.
- نعم، إنها فكرة سيئة حتماً.

298
00:21:37,754 --> 00:21:38,880
سيكون هذا ممتعاً.

299
00:21:38,964 --> 00:21:42,634
"يبدو أن شهية (تشاك)
و(بلير) قد انفتحت..."

300
00:21:42,718 --> 00:21:44,720
"للدمار".

301
00:22:00,736 --> 00:22:02,654
مرحباً يا أبي
ما أخبار الأغنية الجديدة؟

302
00:22:02,738 --> 00:22:05,449
- أظنني أحتاج إلى مزيد من القهوة.
- كما تريد.

303
00:22:07,409 --> 00:22:09,745
- من أين أتيت بالثوب؟
- إنه هدية شكر

304
00:22:09,828 --> 00:22:13,665
- من "بلير" لكتابتي دعوات الحفل.
- تبدو هدية مكلفة جداً.

305
00:22:13,749 --> 00:22:17,961
أبي، لديها خزانة مليئة بالملابس
بحجم شقتنا، صممته أمها.

306
00:22:18,045 --> 00:22:21,465
وأمها موهوبة جداً لكن الثوب
الذي صنعته بنفسك أجمل بكثير.

307
00:22:21,965 --> 00:22:24,843
- ولهذا لا ترتدي أنت أثواباً.
- هذا أحد الأسباب.

308
00:22:24,926 --> 00:22:27,471
أتظن أن السوق ما زال مفتوحاً؟

309
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
نعم، لماذا؟ تريدين الذهاب؟

310
00:22:29,723 --> 00:22:32,100
- نعم
- ظننتك كبرت على الخروج مع والدك.

311
00:22:32,184 --> 00:22:33,560
كنت رجلاً عصرياً.

312
00:22:33,643 --> 00:22:37,814
- والتسعينيات عائدة من جديد.
- لا تعلمين كم يُحرجني هذا.

313
00:22:42,027 --> 00:22:44,237
لا يمكنني قول الكثير
عن مهارته في التربية

314
00:22:44,321 --> 00:22:47,282
لكن "بارت باس"
ملم بمآدب الفطور.

315
00:22:58,543 --> 00:23:03,965
علي...أن أذهب إلى الحمام
أيمكنك البقاء بمفردك قليلاً؟

316
00:23:04,049 --> 00:23:08,595
نعم، وحدي مع كافيار "البيلوغا"؟
لا أكتفي منه.

317
00:23:08,678 --> 00:23:13,683
- حسناً.
- كيف حالك؟

318
00:23:15,560 --> 00:23:18,313
لا، أنت جيدة
استمري في ما تفعلين.

319
00:23:28,865 --> 00:23:29,950
"تشارلز".

320
00:23:30,992 --> 00:23:32,202
- هلا تعذرينني.
- طبعاً.

321
00:23:32,285 --> 00:23:33,328
أبي.

322
00:23:34,329 --> 00:23:38,250
كتب في الدعوة "ربطة عنق سوداء"
لا "عين سوداء".

323
00:23:38,834 --> 00:23:40,043
هل أنت بخير؟

324
00:23:40,752 --> 00:23:43,505
إن كنت تعاني مشكلة ما.

325
00:23:44,631 --> 00:23:46,508
إنها مشكلة أنا تسببت بها.

326
00:23:49,094 --> 00:23:50,887
لماذا تظنني أفعل كل هذا؟

327
00:23:52,139 --> 00:23:55,767
هذا الحفل لك، حسناً؟
حتى تُقابل الناس.

328
00:23:55,851 --> 00:23:59,437
لتكون جزءاً من شيء مهم
لتُحدث تغييراً.

329
00:23:59,521 --> 00:24:04,025
حقاً؟ ظننته عذراً آخر
لأجل شراب مفتوح

330
00:24:04,109 --> 00:24:06,653
وإعادة استخدام التماثيل شبه العارية.

331
00:24:09,156 --> 00:24:11,074
أسد إلي خدمة، هلا تفعل

332
00:24:11,158 --> 00:24:14,119
توقف عن شرب الويسكي
لم تحل الظهيرة بعد.

333
00:24:21,001 --> 00:24:23,670
- "سيرينا"، أريد التحدث إليك حقاً.
- أنا من يريد التحدث إليك.

334
00:24:23,753 --> 00:24:27,090
لذا اسمعني، أخبرت "بلير"
يا "نايت"، هل جننت؟

335
00:24:27,174 --> 00:24:29,467
أريد أن أشرح لك...آسف.

336
00:24:32,220 --> 00:24:34,806
- لا يمكننا التحدث هنا.
- ماذا؟ كي لا ترانا "بلير"؟

337
00:24:35,265 --> 00:24:37,767
- قابليني في جناح "تشاك".
- لن أتسلل معك.

338
00:24:37,851 --> 00:24:40,020
أرجوك فقط لنتحدث.

339
00:24:45,066 --> 00:24:46,860
- بعد 10 دقائق.
- سأقابلك في الأعلى.

340
00:24:49,279 --> 00:24:53,033
تبدين جميلة كالمعتاد
أين أمك الرائعة اليوم؟

341
00:24:53,116 --> 00:24:56,661
في "باريس"، لا بد من أن هناك
مشكلات في مشغل الخياطة.

342
00:24:56,745 --> 00:24:59,497
أتمنى أن تكون مشكلة بسيطة
فإن أزياءها تُباع بشكل جيد.

343
00:24:59,581 --> 00:25:04,127
كنت أخبر شركتي أنها ستكون استثماراً
ممتازاً، مستقبلها واعد حقاً.

344
00:25:04,211 --> 00:25:06,755
أتمنى أن تتقدم
إلى أن تبتعد عن هنا.

345
00:25:08,006 --> 00:25:09,216
أنا أمزح فحسب.

346
00:25:10,050 --> 00:25:12,010
دعيني أحضر لك كأساً أخرى
سأعود حالاً.

347
00:25:12,594 --> 00:25:14,429
سأذهب معك، عن إذنك.

348
00:25:16,306 --> 00:25:21,311
تبدو "بلير" سعيدة
يبدو أنك تتولى الشؤون العمل كما اتفقنا؟

349
00:25:21,937 --> 00:25:23,730
ليس كل شيء يخص العمل يا أبي.

350
00:25:24,231 --> 00:25:25,774
أخبرني بذلك بعد 30 عاماً.

351
00:25:25,857 --> 00:25:27,192
أريد أن أقدم إليك "تيموثي غود"

352
00:25:27,275 --> 00:25:30,904
لدى شركته برنامج
تدريبات صيفياً مثيراً للاهتمام.

353
00:25:38,036 --> 00:25:40,038
لا أصدق أن "سيرينا" أتت.

354
00:25:41,248 --> 00:25:43,583
قلت لها أن تبقى بعيدة.

355
00:25:45,085 --> 00:25:46,628
أتقلقين على "نايت"؟

356
00:25:48,838 --> 00:25:50,382
مجرد تخمين.

357
00:25:51,216 --> 00:25:53,802
أظنك تعرفين
ما عليك فعله لجذب انتباهه.

358
00:25:54,803 --> 00:25:56,096
وما هو؟

359
00:25:56,179 --> 00:25:59,808
مفتاح جناحي، قلب "نايت"،
وسعادتك في المستقبل.

360
00:26:04,187 --> 00:26:07,232
يشرفني تأدية دور بسيط
في إفقادك عذريتك.

361
00:26:07,315 --> 00:26:10,652
- أنت مقزز.
- نعم، لم الخجل إذاً؟

362
00:26:10,735 --> 00:26:14,364
خذي "نايت" وأنهي الأمر
وأعلميني بالتفاصيل بعدها.

363
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
سُررت بمقابلتك.

364
00:26:19,661 --> 00:26:22,080
- أستأذنك يا أبي.
- أيمكنني أن أحضر لك مشروباً؟

365
00:26:22,163 --> 00:26:23,415
ماذا تفعل الآن؟

366
00:26:23,498 --> 00:26:25,417
- كنت سوف...
- ماذا عني؟

367
00:26:27,252 --> 00:26:30,630
- ماذا؟ ألديك عرض أفضل أم...
- لا، بالطبع لا.

368
00:26:30,714 --> 00:26:33,008
- حقاً؟
- الآن؟

369
00:26:33,091 --> 00:26:34,968
الآن.

370
00:26:41,474 --> 00:26:44,811
- إلى أين سنذهب؟
- أعددت لنا أفضل غرفة في الفندق.

371
00:26:49,274 --> 00:26:51,526
- انتظري، هذا جناح "تشاك".
- "نايت".

372
00:26:52,235 --> 00:26:53,320
"سيرينا"؟

373
00:26:54,529 --> 00:26:55,613
"بلير".

374
00:26:55,697 --> 00:27:00,327
ضُبط "إن" و"بي" يتبادلان
القبل في أروقة فندق "بالاس"

375
00:27:00,410 --> 00:27:02,912
فقط ليجدا بعدها "إس" تنتظر.

376
00:27:02,996 --> 00:27:07,667
كانت الشرارات تتطاير بالتأكيد
لكن أسيكون بين ثلاثتهم

377
00:27:07,751 --> 00:27:09,336
أم ستحدث كارثة؟

378
00:27:11,004 --> 00:27:13,048
ماذا تفعل هنا؟

379
00:27:13,715 --> 00:27:16,051
- كنت أنتظر "نايت".
- فقط لنتحدث، أقسم لك.

380
00:27:16,134 --> 00:27:18,845
- قلت إنك لن تتحدث إليها ثانية.
- قلت ذلك؟

381
00:27:18,928 --> 00:27:20,930
- لماذا؟
- لأنه لا يمكن الوثوق بك.

382
00:27:21,014 --> 00:27:22,682
- ليست غلطة "سيرينا".
- لا تدافع عنها.

383
00:27:22,766 --> 00:27:24,184
أنا طلبت منها المجيء.

384
00:27:24,267 --> 00:27:28,563
- تريد التحدث إليها إذاً.
- نعم، لأوضح لها لماذا لا أكلمها.

385
00:27:30,357 --> 00:27:33,109
ربما علي أن أترككما
لإنهاء ذلك الحوار الشيق.

386
00:27:33,193 --> 00:27:36,029
لا، سأرحل أنا كي يمكنكما
إكمال لحظة الجماع السريعة.

387
00:27:36,112 --> 00:27:40,325
لم تكن كذلك
الجنس يعني الكثير لبعض منا.

388
00:27:40,408 --> 00:27:45,663
نعم، ألاحظ ذلك، فراش "تشاك"؟
رومانسي جداً وراقٍ جداً.

389
00:27:46,831 --> 00:27:47,957
مثلك أنت!

390
00:27:48,875 --> 00:27:52,170
أراهن أن صديقك الجديد "دان"
سيود أن يسمع بمدى رقيك.

391
00:27:52,253 --> 00:27:53,296
"دان"؟

392
00:27:54,839 --> 00:27:57,008
- أتظنها ستخبره حقاً؟
- إنها "بلير".

393
00:27:57,675 --> 00:28:01,513
- لا أصدق أنك أخبرتها.
- ظننت أنني سأخفي الأمر؟

394
00:28:01,596 --> 00:28:04,432
نعم يا "نايت"
لا مشكلة من إخفاء أمر

395
00:28:04,516 --> 00:28:07,143
- إن كانت الحقيقة ستجرح أحداً.
- هذه نظرية غريبة.

396
00:28:07,227 --> 00:28:10,397
آسفة، لم أدرك أنك أصبحت
فجأة أكثر رجال العالم صدقاً.

397
00:28:14,692 --> 00:28:17,487
يبدو لي أنك لا تريدين
أن يرانا الناس معاً.

398
00:28:17,570 --> 00:28:21,574
أريدهم أن يرونا
لكن لا أريد رؤيتك فقط مع أحد غيري.

399
00:28:21,658 --> 00:28:25,245
قل لفتياتك في المتاجر
ولعارضاتك إنك تواعد إحداهن.

400
00:28:25,328 --> 00:28:27,831
أنا أخبرهن
لكن تلك المناقشات تستغرق وقتاً.

401
00:28:27,914 --> 00:28:30,792
ليس لديهن سوى الوقت
يا "بارت"، فهن في الـ25.

402
00:28:33,253 --> 00:28:34,421
عن إذنك.

403
00:28:38,633 --> 00:28:42,971
انتظر يا "دان"، اسمع
لا يعجبني حقاً تسكعك في الظلال

404
00:28:43,054 --> 00:28:45,056
متنصتاً على محادثاتي الشخصية.

405
00:28:45,140 --> 00:28:47,517
ماذا؟ لا، كنت أبحث
عن "سيرينا".

406
00:28:47,600 --> 00:28:51,730
- لا أراها هنا، أتراها أنت؟
- لا، لهذا كنت أبحث عنها.

407
00:28:51,813 --> 00:28:55,525
لا أعرف ما تفعل هنا
أو تظن أنك سمعت...

408
00:28:55,608 --> 00:28:58,278
- لم أسمع شيئاً.
- لكن "سيرينا" لا تعرف.

409
00:29:01,573 --> 00:29:04,951
ولا أنا، حسناً؟
والآن المعذرة سأعود إلى الداخل

410
00:29:05,034 --> 00:29:07,912
ولن أخبر أحداً بأي شيء
وسأهتم بشؤوني الخاصة.

411
00:29:23,344 --> 00:29:24,763
"دان".

412
00:29:24,846 --> 00:29:27,682
مرحباً، أنا "بلير والدورف"
صديقة "سيرينا".

413
00:29:27,766 --> 00:29:29,976
مرحباً، نعم، أتعرفين أين هي؟

414
00:29:30,477 --> 00:29:32,395
- أعلم في الواقع.
- "بلير".

415
00:29:33,062 --> 00:29:34,355
"سيرينا"، ها أنت
أين كنت؟

416
00:29:34,439 --> 00:29:37,358
كانت تنتظر حبيبي
في إحدى غرف الفندق.

417
00:29:37,442 --> 00:29:39,319
- كي نتحدث.
- بشأن سبب عدم تحدثنا.

418
00:29:39,402 --> 00:29:42,238
- ما زال هذا العذر سخيفاً.
- لماذا لا تتحدثان؟

419
00:29:43,907 --> 00:29:45,992
ألهذا علاقة بانتظارك
"سيرينا" هذا الصباح؟

420
00:29:46,075 --> 00:29:49,412
- ماذا؟
- وأنا ظننتك تنتظرني.

421
00:29:49,496 --> 00:29:52,207
فقط ما يحتاج إليه الموقف، "تشاك".

422
00:29:52,707 --> 00:29:55,043
- ماذا يجري هنا؟
- كنا سنتطرق إلى التفاصيل.

423
00:29:55,126 --> 00:29:58,213
- "بلير"، أرجوك لا تفعلي هذا.
- آسفة.

424
00:29:58,296 --> 00:30:01,966
- أتودين إخباره بنفسك؟
- سأخبره أنا.

425
00:30:02,050 --> 00:30:03,551
- أتعلم؟
- أعلم كل شيء.

426
00:30:03,635 --> 00:30:05,261
وأنا لا أعلم شيئاً كما يبدو.

427
00:30:06,763 --> 00:30:09,390
كان هذا منذ فترة طويلة
يا "دان" وأنا نادمة.

428
00:30:09,474 --> 00:30:12,685
"سيرينا"، كفاك ادعاء
أنك فتاة صالحة.

429
00:30:12,769 --> 00:30:16,689
عاشرت حبيب أعز صديقاتك
يُعجبني هذا التصرف منك.

430
00:30:20,610 --> 00:30:22,028
أهذا صحيح؟

431
00:30:24,697 --> 00:30:28,952
نعم، ثم هربت وكذبت بشأن الأمر.

432
00:30:32,539 --> 00:30:34,332
ظننتك فقط أنه يجب أن تعرف

433
00:30:34,415 --> 00:30:38,127
قبل أن تغرق في حب
فتاتك المثالية وعالمها المثالي.

434
00:30:38,211 --> 00:30:41,381
ثم تصبح بعدها وحيداً
لا يصاحبك سوى دميتك.

435
00:30:41,464 --> 00:30:43,716
- دميته؟
- هل تحدثت مع شقيقتي؟

436
00:30:43,800 --> 00:30:48,596
نعم، "جيني" الصغيرة
أظن أن الأمر لم ينته بيننا بعد.

437
00:30:52,809 --> 00:30:55,019
- ابتعد عنها.
- "دانيال" المسكين.

438
00:30:55,103 --> 00:30:57,939
وقتك لا يسمح
بالدفاع عن كل عاهراتك.

439
00:31:11,077 --> 00:31:14,080
لا مشكلة
يمكنكم أن تهتموا بشؤونكم الآن.

440
00:31:14,163 --> 00:31:15,582
إنه وغد...

441
00:31:17,041 --> 00:31:19,085
لكنني المخطىء وسأرحل.

442
00:31:19,586 --> 00:31:21,838
- سآتي معك.
- لا، أفضل ألا تفعلي.

443
00:31:25,466 --> 00:31:29,387
- أتمنى أن تكوني سعيدة.
- ليس بعد.

444
00:31:39,564 --> 00:31:41,357
يبدو أنه لم يبق سوانا.

445
00:31:43,151 --> 00:31:45,445
وغرفتي خالية.

446
00:31:46,863 --> 00:31:49,407
"قد يسميها البعض حادثة مزعجة"

447
00:31:49,490 --> 00:31:52,994
"لكن في شمال الحي الشرقي
نسميها عصر يوم الأحد".

448
00:31:55,997 --> 00:31:58,750
"دان"،
انتظر أنا آسفة جداً.

449
00:31:58,833 --> 00:32:01,210
لا داعي للأسف،
لم يكن علي أن آتي اليوم

450
00:32:01,294 --> 00:32:02,712
- لقد أخطأت.
- لا، لم تخطىء.

451
00:32:02,795 --> 00:32:06,466
- آسفة بشأن "بلير" و"تشاك".
- ليس الأمر بشأنهما.

452
00:32:06,549 --> 00:32:09,594
- أعني، ليس وحدهما.
- لا، أنا أعلم ذلك.

453
00:32:09,677 --> 00:32:13,222
- هذا العالم...إنه مجنون.
- نعم إنه كذلك.

454
00:32:14,933 --> 00:32:18,394
- وأنت جزء منه.
- لم تعرف ذلك؟

455
00:32:20,897 --> 00:32:22,649
لا أدري، ظننتك مختلفة.

456
00:32:24,484 --> 00:32:26,819
آسفة لأنني لست كما ظننت.

457
00:32:29,113 --> 00:32:35,912
لكن ما حدث كان في الماضي
وأنا أحاول أن أتغير.

458
00:32:37,997 --> 00:32:43,002
لكن إن لم يمكنك تقبل هذا
فأنت أيضاً لست كما ظننت.

459
00:32:48,591 --> 00:32:50,927
أظننا أخطأنا نحن الاثنين.

460
00:33:14,784 --> 00:33:16,077
- مرحباً.
- مرحباً.

461
00:33:16,160 --> 00:33:18,287
قالت "جين" إنك ذهبت
بحثاً عن "سيرينا"، هل وجدتها؟

462
00:33:18,371 --> 00:33:22,208
نعم، لقد وجدتها
ومن ثم فقدتها.

463
00:33:26,087 --> 00:33:29,298
- هذا...
- لا مشكلة، إنه الأفضل للجميع.

464
00:33:29,382 --> 00:33:34,554
"سيرينا" وأصدقاؤها وعائلتها
عالمها كله

465
00:33:35,430 --> 00:33:37,223
اتضح أنه لا يُناسبني.

466
00:33:42,353 --> 00:33:44,355
انتظر يا "دان"، ماذا حدث؟

467
00:33:44,897 --> 00:33:47,025
هل أخبرت "بلير والدورف"
عن "سيدريك"؟

468
00:33:48,317 --> 00:33:49,569
أنا...

469
00:33:52,030 --> 00:33:54,240
ربما ذكرت الأمر.

470
00:33:54,323 --> 00:33:57,785
لا تثقي بهؤلاء الناس يا "جين"
لا تخبريهم شيئاً.

471
00:34:00,121 --> 00:34:04,042
- إنها زهور جميلة.
- إنها كوبية.

472
00:34:09,922 --> 00:34:13,468
إما أن تسامحيني يا "بلير"
ونمضي قدماً

473
00:34:15,428 --> 00:34:16,679
أو ننهي علاقتنا.

474
00:34:45,208 --> 00:34:51,714
"رجل (سيرينا) الغامض لم يعد غامضاً
اسمه...من يهتم؟"

475
00:34:51,798 --> 00:34:55,802
"بعد أن انتهت علاقته بـ(إس)
انتهت فترة شهرته".

476
00:34:56,719 --> 00:35:01,516
"لكن شقيقته الصغرى (جيني) لوحظت
بثوب جديد هدية من (بلير) نفسها".

477
00:35:01,599 --> 00:35:06,395
"الكل يعلم أن أثواب (إلينور) الأصلية
هي الزي الرسمي لجيش (بي) الشخصي".

478
00:35:06,938 --> 00:35:12,151
"لكن أستكون (جيه) جندية مخلصة
أم ستنضم إلى قوات (إس) للمقاومة؟"

479
00:35:12,235 --> 00:35:17,615
"وبالنسبة إلى (إس) نفسها
سمعنا أنها تركت حفل اليوم بدون أصدقاء"

480
00:35:17,698 --> 00:35:20,535
"أو حبيب أو من تلجأ إليه".

481
00:35:55,486 --> 00:36:01,826
"يبدو أن فتاة المدينة المحبوبة
أصبحت غريبة، إنه دورك يا (سيرينا)".

482
00:36:01,909 --> 00:36:05,413
"وتعلمين من سيراقبك،
(فتاة النميمة)".

