2 00:00:56,252 --> 00:00:58,170 ‫"مأخوذ من إحدى روايات ‫(مارغريت أتوود)" 3 00:01:03,175 --> 00:01:07,429 ‫"...موت سيدة جميلة ‫هو، دون شك 4 00:01:07,513 --> 00:01:10,641 ‫الموضوع الأكثر شاعرية في العالم..." 5 00:01:10,724 --> 00:01:12,601 ‫"(إدغار ألان بو)" 6 00:01:17,565 --> 00:01:20,442 ‫قلت لـ"ماكديرموت"، ‫"لم أعتقد أنك ستفعلها في تلك اللحظة." 7 00:01:20,526 --> 00:01:23,237 ‫فقال إنه كان من الأفضل ‫الانتهاء من الأمر. 8 00:01:23,696 --> 00:01:25,322 ‫ثم جاء إليّ وقال، 9 00:01:25,406 --> 00:01:27,700 ‫"افتحي الباب الأرضي ‫وسألقيها في القبو." 10 00:01:28,200 --> 00:01:29,994 ‫رفضت فعل ذلك لأنني كنت خائفة. 11 00:01:30,077 --> 00:01:33,622 ‫وجاء إليّ على الفور ‫وقال إنه قد ألقاها في القبو... 12 00:01:35,249 --> 00:01:36,584 ‫سألته لماذا. 13 00:01:36,667 --> 00:01:39,336 ‫فقال، "لا تهتمي، فهي لم تمت بعد." 14 00:01:39,420 --> 00:01:43,132 ‫أعطيته قطعة قماش بيضاء ‫ولحقته إلى الباب الأرضي. 15 00:01:43,215 --> 00:01:45,676 ‫رأيت الجثة ممددة على عتبات الدرج... 16 00:01:52,558 --> 00:01:55,227 ‫"اعتراف طوعيّ من (غريس ماركس)" 17 00:01:56,937 --> 00:01:58,314 ‫"(جيمس ماكديرموت) ‫حياته واعترافه" 18 00:02:05,279 --> 00:02:07,323 ‫كانت "نانسي" على أرضية القبو ‫بالكاد على قيد الحياة. 19 00:02:08,157 --> 00:02:09,742 ‫نظرت إلى "غريس". 20 00:02:09,825 --> 00:02:13,370 ‫وجهها الشاحب كان مرعباً أكثر ‫من وجه مرأة تعيسة. 21 00:02:15,664 --> 00:02:18,709 ‫قالت إنها لن تبكي ‫لكنها وضعت يدها على رأسها وقالت... 22 00:02:18,792 --> 00:02:21,629 ‫- سيلعنني الرب على هذا. ‫- إذاً فليس لديك شيء تخشينه. 23 00:02:23,631 --> 00:02:25,007 ‫أعطيني ذلك المنديل من على عنقك. 24 00:02:30,054 --> 00:02:31,889 ‫أعطتني إياه بلا تردد. 25 00:02:32,306 --> 00:02:34,892 ‫ربطت المنديل حول عنقها بعقدة واحدة 26 00:02:37,519 --> 00:02:38,812 ‫وأعطيت "غريس" طرفاً لتمسك به 27 00:02:39,271 --> 00:02:41,899 ‫بينما شددت الطرف الآخر بما يكفي ‫لأنهي العمل المريع. 28 00:02:43,359 --> 00:02:45,319 ‫خرجت عيناها من رأسها حرفياً. 29 00:02:46,862 --> 00:02:48,781 ‫أصدرت أنيناً واحداً ثم انتهى الأمر. 30 00:03:13,013 --> 00:03:16,266 ‫ثم قطّعت جسدها لأربعة أجزاء ‫ووضعت حوض غسيل كبير فوقها. 31 00:03:28,445 --> 00:03:30,864 ‫"همسة؟" 32 00:03:33,951 --> 00:03:35,661 ‫أشعر أنني لم أتعلم شيئاً 33 00:03:36,120 --> 00:03:38,122 ‫أكثر من أنني لم أتعلم شيئاً بعد. 34 00:03:38,205 --> 00:03:42,292 ‫نعم، إنها تشكل تحدياً ‫لقدرات الرجل العقلية. 35 00:03:42,710 --> 00:03:44,920 ‫أي جزء من القصة ‫تقوم بإخبارك إياه الآن؟ 36 00:03:45,004 --> 00:03:47,506 ‫- نحن نقترب من المنتصف. ‫- المنتصف؟ 37 00:03:47,589 --> 00:03:50,592 ‫نحن نسترجع الأحداث ‫يوماً بيوم، ساعة بساعة 38 00:03:50,676 --> 00:03:52,845 ‫الأحداث التي سبقت جرائم القتل مباشرة. 39 00:03:52,928 --> 00:03:54,888 ‫أي شيء تقوله الآن قد يكون دليلاً 40 00:03:54,972 --> 00:03:57,057 ‫أي لفته وأي حركة صغيرة. 41 00:03:58,100 --> 00:03:59,560 ‫إنها تعرف. 42 00:03:59,643 --> 00:04:01,687 ‫قد لا تدري أنها تعرف، لكن... 43 00:04:03,105 --> 00:04:05,357 ‫لكن المعرفة مدفونة عميقاً في داخلها. 44 00:04:05,441 --> 00:04:08,569 ‫إذاً لا يمكنك أن تفقد الخيط ‫الذي كنت تلاحقه. 45 00:04:11,196 --> 00:04:12,823 ‫اعثر لنفسك على مكان آخر للعيش. 46 00:04:13,907 --> 00:04:15,117 ‫عذراً، أيها القس؟ 47 00:04:15,200 --> 00:04:18,620 ‫إذا انتشرت حقيقة أنك تعيش لوحدك ‫مع سيدة الأرض الآن 48 00:04:18,704 --> 00:04:20,122 ‫فإن سُمعتك... 49 00:04:21,290 --> 00:04:24,918 ‫المحافظون لا يرحمون ‫في اضطهاد أعدائهم. 50 00:04:25,377 --> 00:04:27,296 ‫ونحن نتفق على إعدامها. 51 00:04:28,547 --> 00:04:30,215 ‫لقد كنت مشغولاً نوعاً ما. 52 00:04:31,216 --> 00:04:32,343 ‫أيها الطبيب؟ 53 00:04:32,426 --> 00:04:33,552 ‫شيء ما... 54 00:04:35,679 --> 00:04:38,015 ‫شيء ما أنا على وشك تذكره. 55 00:04:38,098 --> 00:04:41,352 ‫وأنا... هنالك شيء قالته ‫يتعلق بهمسة... 56 00:04:43,479 --> 00:04:45,898 ‫ورجل في الليل. ‫أنا أحاول أن أتذكر. 57 00:04:46,732 --> 00:04:48,817 ‫نل قسطاً من النوم ‫أيها الطبيب "جوردان". 58 00:05:06,502 --> 00:05:07,503 ‫ما الأمر؟ 59 00:05:08,212 --> 00:05:13,759 ‫أيها الطبيب "جوردان"، أعتذر على إزعاجك ‫لكني سمعت صوتاً. 60 00:05:14,760 --> 00:05:15,803 ‫لم أسمع أي... 61 00:05:20,265 --> 00:05:21,642 ‫يجب أن يتوقف هذا. 62 00:05:23,227 --> 00:05:25,813 ‫ما من شيء يحدث ليتوقف. 63 00:05:39,243 --> 00:05:42,746 ‫"غريس"، هلا تتصرفين بلطف ‫وتقدمين المزيد من الشاي عند انتهاء العرض؟ 64 00:05:46,458 --> 00:05:49,044 ‫أفترض أنهم يريدون أن يُقدم لهم الشاي ‫عن طريق قاتلة مشهورة. 65 00:05:49,878 --> 00:05:52,548 ‫كان يجب أن يتم تقطيعك ‫إلى شرائح بواسطة الأطباء 66 00:05:52,631 --> 00:05:53,924 ‫كما يفعل الجزارون مع الذبيحة 67 00:05:54,007 --> 00:05:57,052 ‫وما تبقى منك يضعونه في رزمة ‫تماماً مثل حلوى البودينغ 68 00:05:57,136 --> 00:05:59,471 ‫ويتركونه ليتعفن في قبر شيطاني. 69 00:05:59,555 --> 00:06:01,723 ‫"دورا"، لا تتحدثي مع "غريس" ‫بتلك الطريقة من فضلك. 70 00:06:10,190 --> 00:06:11,650 ‫أعتقد أنها خائفة مني. 71 00:06:12,109 --> 00:06:14,611 ‫عندما يكون الناس خائفين ‫يتصرفون بقسوة في العادة. 72 00:06:15,779 --> 00:06:17,614 ‫لا تبدين خائفة مني يا "كلاري". 73 00:06:17,698 --> 00:06:20,534 ‫أخاف منك لوقوفك في وجه سيدتك؟ 74 00:06:20,617 --> 00:06:22,369 ‫آنسة "غريس"، من أين تظنينني أتيت؟ 75 00:06:23,370 --> 00:06:25,664 ‫يخبرهم الطبيب اليافع ‫بكل ما يعرفه في الخارج. 76 00:06:26,206 --> 00:06:27,499 ‫أعرف عنه أكثر مما تتوقعين. 77 00:06:28,458 --> 00:06:29,501 ‫ماذا تعنين؟ 78 00:06:29,585 --> 00:06:32,296 ‫إنه يحب أن تكون أغراضه مرتبة ونظيفة ‫وهو مستعد للدفع مقابل ذلك. 79 00:06:32,379 --> 00:06:34,590 ‫لذا أنجزت البارحة بعض الأعمال في ‫منزل صاحبة الأرض الذي يعيش فيه. 80 00:06:35,007 --> 00:06:38,051 ‫هرب زوجها ويبدو أنه يعتني بها جيداً. 81 00:06:39,386 --> 00:06:40,721 ‫أي نوع من النساء هي؟ 82 00:06:40,804 --> 00:06:43,182 ‫إنها جامحة ولافتة للأنظار ‫مع سلوك متقلب. 83 00:06:43,265 --> 00:06:46,268 ‫وهاتان الصفتان معاً تعنيان دائماً ‫نشاطات حميمية خلف الأبواب المغلقة. 84 00:06:46,768 --> 00:06:50,022 ‫يجدر بالطبيب "جوردان" أن يحترس ‫لأنني إن سبق ورأيت إصراراً 85 00:06:50,105 --> 00:06:53,567 ‫على خلع بنطال رجل، ‫فقد رأيته في عينيها. 86 00:06:55,277 --> 00:06:56,320 ‫هذا كلام فظّ. 87 00:06:56,403 --> 00:06:59,156 ‫أظن أنه من الفظاظة وغير الطبيعي ‫أنهما يتناولان فطورهما معاً الآن. 88 00:07:00,115 --> 00:07:01,283 ‫هل يفعلان؟ 89 00:07:10,375 --> 00:07:12,628 ‫كيف نقيس مقدار تأثير الصدمة. 90 00:07:13,420 --> 00:07:18,467 ‫كيف نشخص فقدان الذاكرة مع عدم وجود ‫مظاهر جسدية واضحة 91 00:07:18,550 --> 00:07:22,012 ‫أو أجزاء راديكالية لا يمكن تفسيرها ‫من الشخصية. 92 00:07:22,095 --> 00:07:26,016 ‫هنالك أولئك الذين كرسوا ‫أنفسهم لدراسة الهستيريا 93 00:07:27,017 --> 00:07:30,562 ‫والتحقيق في الأحلام ‫كمفتاح للتشخيص 94 00:07:30,646 --> 00:07:32,314 ‫وعلاقتها بفقدان الذاكرة 95 00:07:32,397 --> 00:07:36,318 ‫والتي آمل أنا شخصياً ‫أن تقدم مساهمة متواضعة في الوقت المناسب. 96 00:07:40,405 --> 00:07:43,659 ‫يجب أن أعترف، ‫الأسابيع القليلة الماضية 97 00:07:43,742 --> 00:07:46,787 ‫زعزعت ثقتي في قدرة... 98 00:07:48,205 --> 00:07:50,040 ‫حتى أكثر الأطباء خبرة 99 00:07:50,123 --> 00:07:54,086 ‫على الربط بين الأحلام والتشخيص. 100 00:08:00,300 --> 00:08:02,594 ‫شكراً جزيلاً لك أيها الطبيب "جوردان". 101 00:08:03,470 --> 00:08:04,346 ‫هذا من دواع سروري. 102 00:08:08,559 --> 00:08:11,562 ‫منير، لكنه مثير للجدل نوعاً ما. 103 00:08:12,020 --> 00:08:15,816 ‫لست واثقاً من أن هنالك مكان للروح ‫في نظريتك. 104 00:08:15,899 --> 00:08:17,693 ‫ويمكن لذلك أن يكون خطراً. 105 00:08:24,332 --> 00:08:27,544 ‫- سيحتاجون للمزيد من الشاي قريباً. ‫- سيجهز بعد لحظات. 106 00:08:29,879 --> 00:08:34,217 ‫أيها الطبيب "جوردان"، أرغب بأن أعرّفك ‫على الطبيب "جيروم دوبونت". 107 00:08:34,926 --> 00:08:36,427 ‫سررت بلقائك أيها الطبيب. 108 00:08:36,511 --> 00:08:38,138 ‫- سررت بلقائك. ‫- أيمكنني أن أقول، محاضرتك 109 00:08:38,221 --> 00:08:41,307 ‫كانت... مثيرة للاهتمام. 110 00:08:46,646 --> 00:08:48,523 ‫هنالك صوت في الداخل يبدو مألوفاً. 111 00:08:49,858 --> 00:08:52,819 ‫الرجل الذي يتحدث إليه الطبيب "جوردان"، ‫هل سبق أن جاء إلى المنزل من قبل؟ 112 00:08:52,902 --> 00:08:56,239 ‫لم أرَه من قبل. ‫رجل غريب. 113 00:09:00,577 --> 00:09:03,371 ‫وكيف حال مريضتك، ‫إن أمكنني دعوتها بذلك؟ 114 00:09:03,454 --> 00:09:04,706 ‫هل تُحرز تقدماً؟ 115 00:09:04,789 --> 00:09:05,957 ‫لا شيء حاسم. 116 00:09:06,416 --> 00:09:09,961 ‫هنالك خطوط تحقيق محتملة ‫آمل أن أتابعها. 117 00:09:10,044 --> 00:09:13,798 ‫حسناً، سأكون فخوراً إن سمحت لي ‫باستخدام أساليبي الخاصة. 118 00:09:13,882 --> 00:09:17,260 ‫كنوع من التجارب أو العرض ‫إن كان ذلك يناسبك. 119 00:09:17,343 --> 00:09:18,970 ‫أنا عند نقطة حاسمة. 120 00:09:19,053 --> 00:09:21,806 ‫قد يزعجها ذلك ‫ويفسد أسابيع من التحضير الدقيق. 121 00:09:23,308 --> 00:09:25,059 ‫على راحتك، بالتأكيد. 122 00:09:25,143 --> 00:09:29,564 ‫أتوقع أن أبقى هنا لشهر آخر على الأقل ‫وسيسعدني للغاية أن أقدم المساعدة. 123 00:09:29,647 --> 00:09:31,774 ‫جميعنا نشعر، ‫جميعنا في الجمعية 124 00:09:31,858 --> 00:09:35,737 ‫أنه سيكون من مصلحتنا جميعاً ‫أن نفعل ما باستطاعتنا لتسريع سير الأمور. 125 00:09:36,279 --> 00:09:38,281 ‫أنا بنفسي عالمة روحانية. 126 00:09:38,364 --> 00:09:40,408 ‫نعقد جلسات مسائية في العادة. 127 00:09:40,491 --> 00:09:42,160 ‫- قد تكون مفيدة. ‫- لا. 128 00:09:43,369 --> 00:09:46,664 ‫أحتاج المزيد من الوقت. ‫الكثير من التدخل قد يفسد كل شيء. 129 00:09:46,748 --> 00:09:52,170 ‫لكن هل يمكن للطبيب "دوبونت" أن يجري محاولة ‫تنويم مغناطيسي واحدة مع الآنسة "ماركس"؟ 130 00:09:52,253 --> 00:09:54,005 ‫نيابةً عن الجمعية. 131 00:09:54,088 --> 00:09:58,134 ‫- بالتأكيد لن يكون لديك اعتراض... ‫- رجاءً. امنحوني المزيد من الوقت. 132 00:10:09,938 --> 00:10:11,105 ‫"غريس". 133 00:10:12,106 --> 00:10:13,900 ‫"غريس". 134 00:10:17,195 --> 00:10:18,446 ‫بعض الماء، من فضلكم! 135 00:10:19,405 --> 00:10:20,782 ‫- هل لنا ببعض الماء؟ ‫- "غريس". 136 00:10:22,033 --> 00:10:23,117 ‫مرحباً. 137 00:10:27,580 --> 00:10:28,873 ‫أنا الطبيب "جوردان". 138 00:10:30,750 --> 00:10:32,043 ‫هل أنت بخير يا "غريس"؟ 139 00:10:35,546 --> 00:10:36,714 ‫مرحباً، "غريس". 140 00:10:37,882 --> 00:10:38,925 ‫"جير..." 141 00:10:41,094 --> 00:10:45,014 ‫كان من الممكن أن أضحك من السعادة ‫لأن "جيرمايا" قد قام بخدعة سحرية. 142 00:10:45,098 --> 00:10:49,269 ‫كما لو أنه أخرج قطعة نقدية من أذني ‫أو جعلني أصدق أنه ابتلع شوكة. 143 00:10:49,352 --> 00:10:51,396 ‫أنا آسفة، لقد أوقعت كل الكعك. 144 00:10:51,479 --> 00:10:52,855 ‫حاولي أن تبقي ثابتة، "غريس". 145 00:10:53,982 --> 00:10:56,734 ‫تماماً كما اعتاد أن يؤدي ‫تلك الخدع على الملأ 146 00:10:56,818 --> 00:10:59,612 ‫والجميع ينظر ‫لكنهم غير قادرين على كشفها. 147 00:10:59,696 --> 00:11:01,656 ‫- لقد فعل نفس الشيء هنا... ‫- آنسة "ماركس". 148 00:11:01,739 --> 00:11:04,200 ‫- ولم يكونوا أكثر ذكاءً... ‫- كيف حالك؟ 149 00:11:05,493 --> 00:11:07,787 ‫إنها تصاب بالهلع من وجود الغرباء ‫في العادة، أليس كذلك يا "غريس"؟ 150 00:11:07,870 --> 00:11:09,872 ‫الطبيب "دوبونت" صديق، لن يؤذيك. 151 00:11:09,956 --> 00:11:11,916 ‫"جيروم دوبونت"، طبيب ممارس. 152 00:11:12,542 --> 00:11:14,794 ‫يجب أن أنظر في عينيها ‫فهما أفضل مؤشر في العادة 153 00:11:14,877 --> 00:11:17,213 ‫لمعرفة ما إن كانت العملية ‫ذات فاعلية أم لا. 154 00:11:18,464 --> 00:11:22,260 ‫جيد، جيد جداً. ‫"غريس"، هل سبق أن تم تنويمك مغناطيسياً؟ 155 00:11:22,343 --> 00:11:25,596 ‫رجاءً. ‫دعها تتعافى من إغمائها. 156 00:11:25,680 --> 00:11:27,265 ‫أتمنى ألا أكون قد فعلت يا سيدي. 157 00:11:27,932 --> 00:11:29,976 ‫حتى إنني لا أعرف كيف يكون ‫التنويم المغناطيسي. 158 00:11:30,059 --> 00:11:33,896 ‫إنها عملية علميّة تماماً. ‫هل ترغبين بتجربتها؟ 159 00:11:37,066 --> 00:11:38,568 ‫إن كانت ستساعد أصدقاءك، الجمعية 160 00:11:38,651 --> 00:11:41,029 ‫إن قرروا أن عليك إجراؤها. 161 00:11:42,655 --> 00:11:45,033 ‫سأفعل ما بوسعي يا سيدي ‫إن كان ذلك ما يريدونه. 162 00:11:45,116 --> 00:11:48,036 ‫جيد، جيد جداً. ‫لكن إن كان هذا سينجح 163 00:11:48,119 --> 00:11:50,955 ‫فعليك أن تضعي ثقتك بي. ‫أتظنين أن بإمكانك فعل ذلك، "غريس"؟ 164 00:11:52,248 --> 00:11:53,249 ‫سأحاول، سيدي. 165 00:11:53,875 --> 00:11:56,044 ‫أعتقد أنها حظيت بما يكفي ‫من الإثارة ليوم واحد. 166 00:11:57,420 --> 00:12:01,299 ‫يجب أن يتم الاعتناء بأعصاب "غريس" ‫إنها حساسة ولا يجب أن تتضرر. 167 00:12:01,382 --> 00:12:03,718 ‫بالطبع. ‫يجب أن نفعل هذا في يوم آخر. 168 00:12:04,844 --> 00:12:05,720 ‫شكراً لك. 169 00:12:16,230 --> 00:12:18,066 ‫في اليوم التالي ‫كنت سأخبرك عن اليوم 170 00:12:18,149 --> 00:12:20,735 ‫الذي قُتلا فيه "نانسي مونتغومري" ‫و"توماس كنير". 171 00:12:22,612 --> 00:12:24,447 ‫جلست وفكرت في نفسي 172 00:12:26,199 --> 00:12:28,785 ‫ماذا علي أن أخبر الدكتور "جوردان" ‫عن ذلك اليوم؟ 173 00:12:30,203 --> 00:12:31,662 ‫اقتربنا إلى ذلك كثيراً. 174 00:12:33,664 --> 00:12:37,210 ‫ذهبت إلى المضخة واستدرت ‫ورأيت "ماكديرموت" يجر "نانسي"... 175 00:12:37,293 --> 00:12:39,921 ‫أذكر ماذا قال المحامي السيد "ماكنزي" ‫إن عليّ أن أقوله 176 00:12:40,463 --> 00:12:41,672 ‫وما قلته في المحاكمة. 177 00:12:41,756 --> 00:12:43,007 ‫وجاء إلي في الحال وقال 178 00:12:43,091 --> 00:12:45,718 ‫إنه ألقاها في القبو ‫وإنه يريد منديلي. 179 00:12:46,511 --> 00:12:47,720 ‫سألته لماذا... 180 00:12:50,014 --> 00:12:51,808 ‫وما لم أقله حتى له 181 00:12:52,600 --> 00:12:55,394 ‫وما قلته بعد ذلك ‫والذي كان مختلفاً أيضاً. 182 00:12:56,395 --> 00:12:59,982 ‫وما قاله الآخرون. ‫هل قالت... 183 00:13:00,066 --> 00:13:02,443 ‫لا تظني أنني لا أعرف ماذا تنوين. 184 00:13:02,527 --> 00:13:05,571 ‫سأدفع لك يوم السبت ‫وعندها يمكنك المغادرة 185 00:13:05,655 --> 00:13:07,615 ‫وسينتهي الأمر ‫وسيكون خلاصاً جيداً. 186 00:13:16,707 --> 00:13:17,875 ‫هل كنت أبكي؟ 187 00:13:22,213 --> 00:13:23,756 ‫- هل قال... ‫- "غريس". 188 00:13:25,341 --> 00:13:26,592 ‫لماذا تبكين؟ 189 00:13:26,676 --> 00:13:27,969 ‫أتمنى أن تموت. 190 00:13:28,052 --> 00:13:29,345 ‫لم أقل ذلك بالتأكيد. 191 00:13:31,097 --> 00:13:32,140 ‫أو ليس بصوت مرتفع. 192 00:13:35,935 --> 00:13:37,103 ‫هل أبعدته عني؟ 193 00:13:39,188 --> 00:13:42,066 ‫- هل قال... ‫- سأجعل رأيك بي أفضل قريباً. 194 00:13:47,530 --> 00:13:49,740 ‫سأطلعك على سر ‫إذا وعدتني بأن لا تفشيه. 195 00:13:51,701 --> 00:13:54,287 ‫وإذا لم تفعلي ‫فحياتك لن تساوي قشة. 196 00:13:55,371 --> 00:13:56,455 ‫ربما حدث ذلك. 197 00:13:58,624 --> 00:14:01,294 ‫- هل قال... ‫- أعلم أنك تختبئين مني. 198 00:14:02,295 --> 00:14:07,049 ‫اخرجي في الحال وإلا سأضطر ‫للعثور عليك والإمساك بك 199 00:14:07,133 --> 00:14:11,679 ‫وعندما أمسك بك ‫من يعرف ماذا سأفعل؟ 200 00:14:13,639 --> 00:14:17,560 ‫أنت لا تطيعينني ولا تستمعي لي أبداً ‫ولا تفعلين ما أطلبه أيتها الفتاة القذرة. 201 00:14:28,321 --> 00:14:30,823 ‫- هل قال... ‫- يجب أن تتم معاقبتك الآن. 202 00:14:32,033 --> 00:14:33,159 ‫ربما حدث ذلك. 203 00:14:38,372 --> 00:14:44,337 ‫يجب أن تفتحي الباب، يجب أن تفتحي ‫النافذة، يجب أن تدخليني. 204 00:14:45,004 --> 00:14:48,007 ‫دعيني... أدخل. 205 00:14:48,799 --> 00:14:51,385 ‫دعيني أدخل. افتحي النافذة. ‫دعيني أدخل. 206 00:15:10,154 --> 00:15:12,198 ‫يجب أن أكمل القصة اليوم 207 00:15:12,281 --> 00:15:14,116 ‫أو يجب إن تستمر القصة معي. 208 00:15:14,784 --> 00:15:16,452 ‫ستحملني في داخلها. 209 00:15:16,911 --> 00:15:19,288 ‫يجب أن تستمر على طول الطريق ‫حتى النهاية 210 00:15:20,206 --> 00:15:23,668 ‫تبكي كالقطار، لا تسمع ‫ولا ترى ومغلقة بإحكام 211 00:15:24,335 --> 00:15:27,838 ‫على الرغم من أنني أدفع نفسي ‫نحو جدرانه وأصرخ وأبكي 212 00:15:27,922 --> 00:15:29,632 ‫وأدعو الرب أن يُخرجني منه. 213 00:15:33,094 --> 00:15:35,930 ‫قلت لـ"ماكديرموت" ‫"لم أظن أنك ستفعلها في تلك اللحظة." 214 00:15:36,013 --> 00:15:39,058 ‫كان الشهود على معرفة بالمتوفيين. 215 00:15:39,141 --> 00:15:42,311 ‫...يدعي أن آخر مرة ‫رأى فيها "توماس كنير" حياً 216 00:15:42,395 --> 00:15:44,438 ‫كانت في صباح... 217 00:16:02,164 --> 00:16:03,249 ‫صباح الخير، "غريس". 218 00:16:03,958 --> 00:16:05,251 ‫صباح الخير أيها الطبيب "جوردان". 219 00:16:08,087 --> 00:16:09,797 ‫هلا نتابع من حيث توقفنا؟ 220 00:16:11,674 --> 00:16:13,551 ‫اليوم هو اليوم الذي يجب ‫أن أتكلم فيه ولكن... 221 00:16:15,928 --> 00:16:17,763 ‫يجب أن أخبرك بما فعلته ولم أفعله. 222 00:16:20,349 --> 00:16:23,311 ‫لا يقلقني ما إذا كنت مذنبة أم بريئة. 223 00:16:23,394 --> 00:16:25,438 ‫أنا طبيب، ولست قاضياً. 224 00:16:26,147 --> 00:16:29,442 ‫أنا أتمنى أن أعرف ‫ما يمكنك تذكره فعلاً. 225 00:16:29,525 --> 00:16:31,402 ‫لم يهتم أحد بذلك من قبل يا سيدي. 226 00:16:32,653 --> 00:16:35,281 ‫قالوا لي إنه لا بد أنني أكذب ‫واستمروا بطلب المزيد. 227 00:16:36,824 --> 00:16:38,659 ‫ما عدا المحامي، "كينيث ماكنزي". 228 00:16:39,744 --> 00:16:41,537 ‫لكني متأكدة أنه لم يكن يصدقني أيضاً. 229 00:16:41,621 --> 00:16:42,913 ‫أنا سأصدقك. 230 00:16:49,712 --> 00:16:53,132 ‫غادر السيد "كنير" إلى المدينة ‫يوم الخميس، صحيح؟ 231 00:16:53,549 --> 00:16:55,426 ‫- نعم، سيدي. ‫- في الساعة الثالثة، على ظهر حصان؟ 232 00:16:56,636 --> 00:16:58,054 ‫بعربة الحصان خاصته. 233 00:16:58,137 --> 00:17:00,348 ‫لكن نعم ‫كان في ذلك الوقت بالتحديد، سيدي. 234 00:17:00,890 --> 00:17:02,558 ‫كان من المفترض أن يعود ‫يوم الجمعة. 235 00:17:02,642 --> 00:17:05,519 ‫عشيقك المفضل هنا يا "غريس". ‫تعالي وودعيه بقبلة. 236 00:17:05,603 --> 00:17:06,687 ‫أيقصد "جيمس ماكديرموت"؟ 237 00:17:08,022 --> 00:17:09,523 ‫لكن "ماكديرموت" ‫لم يكن ذاهباً إلى أي مكان. 238 00:17:11,025 --> 00:17:12,318 ‫كان يقصد الحصان يا سيدي. 239 00:17:13,444 --> 00:17:15,196 ‫كان يعرف أنني أحب "تشارلي" كثيراً. 240 00:17:16,614 --> 00:17:19,116 ‫"غريس"، توقفي عن التودد! ‫لا ندفع لك لخلق صداقات. 241 00:17:33,964 --> 00:17:36,425 ‫هل قام السيد "كنير" ‫بتصرفات غير لائقة معك يا "غريس"؟ 242 00:17:39,053 --> 00:17:40,971 ‫لا أعلم ماذا تعني بغير لائقة، سيدي. 243 00:17:41,931 --> 00:17:43,557 ‫لم يستخدم لغة سيئة معي قط. 244 00:17:43,641 --> 00:17:45,810 ‫هل لمسك؟ هل تصرف بحرية؟ 245 00:17:45,893 --> 00:17:47,937 ‫- المعتاد فقط يا سيدي. ‫- المعتاد؟ 246 00:17:48,896 --> 00:17:50,022 ‫تجاه الخدم يا سيدي. 247 00:17:51,023 --> 00:17:52,775 ‫كان سيداً لطيفاً ومتحرراً ‫عندما أراد ذلك. 248 00:17:52,858 --> 00:17:56,862 ‫هل وضع يديه أسفل ملابسك؟ ‫عندما كنت مستلقية؟ 249 00:17:58,406 --> 00:18:00,116 ‫سمعت ما يكفي من هذا النوع من الكلام. 250 00:18:00,950 --> 00:18:03,369 ‫أنت لا تختلف عمّن في المصحة تماماً ‫وأفكارهم القذرة! 251 00:18:03,452 --> 00:18:05,454 ‫- لست مضطرة للبقاء هنا. ‫- أنا آسف. 252 00:18:05,538 --> 00:18:08,374 ‫أنا آسف للغاية. ‫ما كان يجب أن أسألك ذلك. 253 00:18:08,457 --> 00:18:10,084 ‫أرجوك اقبلي اعتذاري المتواضع. 254 00:18:11,669 --> 00:18:12,920 ‫اجلسي من فضلك. 255 00:18:15,131 --> 00:18:16,215 ‫من فضلك. 256 00:18:30,604 --> 00:18:32,314 ‫لنعد إلى تسلسل الأحداث. 257 00:18:35,109 --> 00:18:38,028 ‫غادر السيد "كنير" ‫في الساعة الثالثة يوم الخميس. 258 00:18:39,488 --> 00:18:40,531 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 259 00:18:51,167 --> 00:18:54,170 ‫ستغادران كلاكما غداً صباحاً ‫سأدفع أجوركما حتى الآن. 260 00:18:54,253 --> 00:18:56,922 ‫السيد "كنير"... ‫إنه ليس موافقاً على هذا. 261 00:18:57,006 --> 00:18:58,424 ‫- لم يقل شيئاً. ‫- بل هو موافق. 262 00:18:59,633 --> 00:19:03,429 ‫لقد اكتفيت من رؤية وجهك. ‫اختفي إلى أن تغادري. 263 00:19:14,523 --> 00:19:16,108 ‫سأكون سعيدة عندما تغادرين. 264 00:19:17,401 --> 00:19:18,611 ‫لا أطيق الانتظار. 265 00:19:20,362 --> 00:19:22,615 ‫لا أصدق أن السيد "كنير" ‫يعلم شيئاً بخصوص هذا. 266 00:19:23,032 --> 00:19:27,953 ‫كما قلت يا سيدي، لقد كانت حاملاً ‫وهذا يحدث في العادة عند وجود رجل. 267 00:19:28,037 --> 00:19:30,289 ‫ينتقلون من نساء بتلك الحالة ‫إلى نساء لسن كذلك. 268 00:19:30,706 --> 00:19:32,500 ‫الأمر مشابه لدى الأبقار والأحصنة. ‫وإذا حدث ذلك 269 00:19:33,626 --> 00:19:36,212 ‫فستصبح في الشارع ‫هي وطفلها اللقيط. 270 00:19:37,254 --> 00:19:40,299 ‫من الواضح أنها أرادتني خارج الصورة ‫قبل عودة السيد "كنير" إلى المنزل. 271 00:19:40,382 --> 00:19:41,675 ‫وماذا فعلت حينها؟ 272 00:19:49,225 --> 00:19:52,478 ‫أتوقع أنها لن تدفع لنا أجورنا ‫وستطردنا دون رسالة توصية. 273 00:19:58,192 --> 00:20:02,404 ‫لدي سر. ‫يجب أن تعديني بألا تخبري أحداً. 274 00:20:04,365 --> 00:20:06,784 ‫- أعدك. ‫- سأقتل "نانسي" بفأس 275 00:20:06,867 --> 00:20:09,620 ‫وسأطلق النار على السيد "كنير" عندما يعود ‫وسآخذ الأغراض الثمينة. 276 00:20:11,872 --> 00:20:13,541 ‫ستساعدينني إن كنت تعرفين مصلحتك 277 00:20:14,375 --> 00:20:16,085 ‫وإلا فستتلقين اللوم على كل هذا. 278 00:20:17,336 --> 00:20:20,923 ‫لو لم أكن غاضبة جداً لكنت قد ضحكت عليه ‫لكنني لم أفعل. 279 00:20:22,633 --> 00:20:25,511 ‫ولأكون صادقة، كنا كلانا قد شربنا ‫كأساً أو اثنين من مشروب السيد "كنير". 280 00:20:25,594 --> 00:20:28,097 ‫هل صدقت أن "ماكديرموت" ‫سيفعل ما قاله؟ 281 00:20:28,180 --> 00:20:29,348 ‫ليس تماماً، سيدي. 282 00:20:29,431 --> 00:20:31,851 ‫من ناحية، كنت أظن أنه يثرثر 283 00:20:32,309 --> 00:20:34,103 ‫وهو شيء اعتاد فعله ‫عندما يكون ثملاً. 284 00:20:34,812 --> 00:20:36,063 ‫كان والدي يفعل نفس الشيء. 285 00:20:37,106 --> 00:20:40,276 ‫لكن من ناحية أخرى ‫بدا جدياً وكنت خائفة منه. 286 00:20:41,527 --> 00:20:44,029 ‫وكان لدي شعور قوي ‫بأن الأمر مقّدر له 287 00:20:44,113 --> 00:20:46,073 ‫ولا يمكن تجنبه مهما فعلت. 288 00:20:46,156 --> 00:20:49,285 ‫ألم تحذري أحداً؟ ‫"نانسي" بحد ذاتها؟ 289 00:20:50,953 --> 00:20:52,830 ‫ولماذا ستصدقني، سيدي؟ 290 00:20:53,664 --> 00:20:56,166 ‫كان الكلام ليبدو غبياً جداً ‫لو قلته بصوت مرتفع. 291 00:20:56,250 --> 00:20:59,587 ‫لم يكن هنالك دليل سوى كلماتي ‫والتي سيكون من السهل عليه إنكارها 292 00:20:59,670 --> 00:21:02,131 ‫والقول إن ذلك ليس سوى ‫هستيريا فتاة سخيفة. 293 00:21:03,090 --> 00:21:06,969 ‫وفي نفس الوقت، لو كان ينوي فعل ذلك ‫كان بإمكانه قتلنا كلينا في نفس الوقت. 294 00:21:07,052 --> 00:21:08,596 ‫أنا لم أرِد أن أتعرض للقتل. 295 00:21:10,514 --> 00:21:14,059 ‫أفضل ما كان بإمكاني فعله هو تأخيره ‫إلى أن يعود السيد "كنير". 296 00:21:15,185 --> 00:21:17,354 ‫في البداية قال إنه سيفعلها ‫في تلك الليلة بالذات 297 00:21:18,105 --> 00:21:19,356 ‫وأقنعته بألا يفعل. 298 00:21:19,440 --> 00:21:20,566 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟ 299 00:21:20,649 --> 00:21:22,818 ‫قلت إنه إذا قُتلت "نانسي" ‫يوم الخميس 300 00:21:23,277 --> 00:21:26,071 ‫فهذا يعني أن علينا الأخذ بعين الاعتبار ‫تفسير مكان وجودها ليوم كامل 301 00:21:26,155 --> 00:21:27,406 ‫لأي شخص قد يستفسر عنها. 302 00:21:28,115 --> 00:21:31,452 ‫لكن إذا أجّل الأمر لوقت لاحق ‫فستكون الشبهات المثارة أقل. 303 00:21:32,453 --> 00:21:33,537 ‫فهمت. 304 00:21:34,747 --> 00:21:35,956 ‫هذا منطقي جداً. 305 00:21:39,001 --> 00:21:40,336 ‫لا تسخر مني من فضلك، سيدي. 306 00:21:41,795 --> 00:21:43,464 ‫الأمر كئيب جداً بالنسبة لي 307 00:21:43,547 --> 00:21:45,799 ‫ولا شك بهذا نظراً لما ‫يُطلب مني أن أتذكره. 308 00:21:45,883 --> 00:21:47,676 ‫أعتذر، لم أقصد ذلك بتلك الطريقة. 309 00:21:50,429 --> 00:21:51,680 ‫وماذا حصل بعد ذلك؟ 310 00:21:54,016 --> 00:21:56,810 ‫عادت "نانسي" إلى المطبخ ‫كأن شيئاً لم يحدث. 311 00:21:58,145 --> 00:22:00,314 ‫كان ذلك أسلوبها دائماً ‫عندما تكون مستاءة 312 00:22:00,981 --> 00:22:03,609 ‫أن تتظاهر بأن شيئاً لم يحدث ‫وأننا كنا أعز الأصدقاء. 313 00:22:03,692 --> 00:22:06,070 ‫انظرا إليكما ‫تستمتعان بالمشروب بدوني. 314 00:22:06,153 --> 00:22:07,696 ‫لنُحضّر العشاء أيضاً. 315 00:22:29,468 --> 00:22:31,136 ‫"غريس"، هلا تنامين معي الليلة؟ 316 00:22:31,220 --> 00:22:33,263 ‫أنا خائفة من اللصوص. 317 00:22:34,014 --> 00:22:35,641 ‫دعيني أحضر ملابس نومي. 318 00:22:39,687 --> 00:22:42,648 ‫سأقتل "نانسي" الليلة ‫خلال نومها. 319 00:22:42,731 --> 00:22:45,734 ‫لا تفعل ذلك. ‫قد تقتلني بالخطأ. 320 00:22:45,818 --> 00:22:47,778 ‫لا أريدها أن تنظر إليّ عندما أفعلها. 321 00:22:58,205 --> 00:23:01,083 ‫سريره أكبر وأبرد في الطقس الحار 322 00:23:01,166 --> 00:23:03,335 ‫ولديك عادة الركل خلال نومك. 323 00:23:05,629 --> 00:23:06,630 ‫لن يعرف. 324 00:23:07,131 --> 00:23:11,802 ‫حتى وإن عرف، ستعجبه فكرة ‫وجود خادمتين على سريره مرة واحدة. 325 00:23:13,220 --> 00:23:14,638 ‫"نانسي"، يريد "ماكديرموت" قتلك. 326 00:23:16,223 --> 00:23:19,268 ‫أفترض أنه يريد ذلك. ‫ما كنت لأمانع قتله أيضاً. 327 00:23:19,351 --> 00:23:21,854 ‫- إنه جادّ. ‫- لا يكون جاداً أبداً. 328 00:23:21,937 --> 00:23:25,482 ‫إنه يتفاخر ويتبجح دائماً. ‫هذا كله كلام فارغ. 329 00:23:41,707 --> 00:23:43,917 ‫لا يوجد شيء يمكنني فعله لإنقاذك إذاً. 330 00:24:12,029 --> 00:24:15,532 ‫النافذة، حلّقي خارجاً عبر النافذة. 331 00:24:27,711 --> 00:24:29,505 ‫فقدت "ماري" مرة أخرى 332 00:24:30,881 --> 00:24:32,841 ‫ومع ذلك لم أسمح لروحها بالخروج. 333 00:25:06,708 --> 00:25:08,669 ‫هل حلمت بذلك قبل الحادثة؟ 334 00:25:10,087 --> 00:25:11,964 ‫نعم، سيدي. ‫ومرات عديدة منذ ذلك الحين. 335 00:25:18,011 --> 00:25:19,555 ‫لهذا السبب أبعدوني. 336 00:25:20,722 --> 00:25:21,890 ‫أبعدوك؟ 337 00:25:22,349 --> 00:25:23,559 ‫إلى المصحة، سيدي. 338 00:25:25,102 --> 00:25:26,270 ‫بسبب الأحلام السيئة. 339 00:25:27,312 --> 00:25:28,605 ‫بسبب الأحلام فحسب؟ 340 00:25:30,190 --> 00:25:32,568 ‫إلا أنهم قالوا إنها لم تكن أحلاماً ‫على الإطلاق، سيدي. 341 00:25:34,319 --> 00:25:35,571 ‫قالوا إني كنت مستيقظة. 342 00:25:46,039 --> 00:25:47,833 ‫لا أرغب بالتحدث عن الأمر ‫أكثر من هذا. 343 00:25:49,084 --> 00:25:50,836 ‫حسناً يا "غريس" ‫تابعي فحسب. 344 00:25:52,129 --> 00:25:54,172 ‫ربما سنعود إلى الأحلام لاحقاً. 345 00:26:05,851 --> 00:26:07,853 ‫- أين "نانسي"؟ ‫- إنها ترتدي ملابسها على الأرجح. 346 00:26:08,395 --> 00:26:10,355 ‫- هل ستقتلها هذا الصباح؟ ‫- نعم. 347 00:26:10,772 --> 00:26:13,442 ‫تباً لها. سأمسك الفأس ‫وأضربها على رأسها به. 348 00:26:13,525 --> 00:26:17,404 ‫لن تفعل ذلك. ‫لا يمكنك فعل شيء شرير كهذا بالتأكيد. 349 00:26:18,280 --> 00:26:21,408 ‫أتظنين أني جبان؟ ‫سترين ما يمكنني فعله بعد لحظات. 350 00:26:22,117 --> 00:26:25,412 ‫بحق السماء، لا تقتلها في غرفة النوم ‫ستُلطخ الأرض بالدماء. 351 00:26:28,290 --> 00:26:29,625 ‫ماذا قلتِ؟ 352 00:26:31,543 --> 00:26:35,380 ‫كان شيئاً غبياً لأقوله ‫لكن هذا ما خطر في ذهني. 353 00:26:36,340 --> 00:26:39,343 ‫كانت مهمتي تنظيف أرضيات المنزل 354 00:26:39,426 --> 00:26:41,094 ‫وكانت هنالك سجادة في غرفة "نانسي". 355 00:26:41,637 --> 00:26:43,388 ‫لم أكن قد جربت ‫تنظيف دماء من على سجادة 356 00:26:43,472 --> 00:26:46,892 ‫لكني اضطررت لتنظيفه عن أشياء أخرى ‫وهي ليست مهمة سهلة. 357 00:27:36,358 --> 00:27:38,527 ‫لا يمكنني تذكر المزيد ‫بعد ذلك لبعض الوقت. 358 00:27:38,986 --> 00:27:40,320 ‫لا شيء بخصوص القبو؟ 359 00:27:41,113 --> 00:27:43,657 ‫لا شيء بخصوص رؤية "ماكديرموت" ‫يجر "نانسي" إلى الباب الأرضي 360 00:27:43,740 --> 00:27:45,409 ‫ويلقيها إلى الأسفل؟ 361 00:27:46,827 --> 00:27:47,911 ‫هذا موجود في اعترافك. 362 00:28:23,113 --> 00:28:26,199 ‫هذا ما أرادوني أن أقوله، ‫المحامي. 363 00:28:27,075 --> 00:28:29,578 ‫السيد "ماكنزي"، قال إن عليّ قول ذلك ‫لأنقذ حياتي. 364 00:28:30,162 --> 00:28:33,165 ‫قال إن ذلك ليس كذباً، ‫لأنه لا بد أن ذلك ما حدث 365 00:28:33,248 --> 00:28:34,833 ‫سواءً كنت أتذكره أم لا. 366 00:28:38,670 --> 00:28:41,339 ‫هل أعطيت المنديل لـ"ماكديرموت" ‫من على عنقك؟ 367 00:28:43,508 --> 00:28:45,343 ‫المنديل الذي تم استخدامه ‫لخنق "نانسي" المسكينة؟ 368 00:28:48,472 --> 00:28:50,515 ‫كان منديلي، أعلم ذلك. 369 00:28:53,060 --> 00:28:54,853 ‫لكنني لا أتذكر إعطاءه له. 370 00:28:54,936 --> 00:28:56,146 ‫ولا وجودك في القبو؟ 371 00:28:56,897 --> 00:28:58,065 ‫ولا المساعدة في قتلها 372 00:28:58,148 --> 00:29:00,442 ‫ولا الرغبة في سرقة ‫الأقراط الذهبية من على جثتها 373 00:29:00,525 --> 00:29:02,069 ‫وهو ما قال إنك ‫كنت تريدين فعله؟ 374 00:29:02,152 --> 00:29:03,779 ‫كل ذلك الوقت ظلام بالنسبة لي. 375 00:29:07,783 --> 00:29:10,202 ‫على أية حال ‫لا وجود لأي أقراط ذهبية مسروقة. 376 00:29:11,828 --> 00:29:14,539 ‫لن أقول إني لم أفكر بذلك ‫عندما كنا نحزم حقائبنا 377 00:29:15,916 --> 00:29:18,043 ‫لكن التفكير بأمر ليس مثل فعله. 378 00:29:19,795 --> 00:29:23,632 ‫لو تمت محاكمتنا جميعاً على أفكارنا ‫لتم إعدامنا جميعاً. 379 00:29:27,344 --> 00:29:30,180 ‫حسناً إذاً، ما هو الشي التالي ‫الذي تتذكرينه؟ 380 00:29:38,688 --> 00:29:42,401 ‫أعرف أنك ستفشين السر ‫وإذا فعلت فإن حياتك لن تساوي قشة. 381 00:29:43,693 --> 00:29:46,154 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أنت تعرفين جيداً. 382 00:29:48,949 --> 00:29:50,200 ‫ستساعدينني على قتله. 383 00:29:50,951 --> 00:29:54,162 ‫- يا إلهي، "ماكديرموت"، الوقت مبكر جداً. ‫- ستساعدينني. 384 00:30:01,628 --> 00:30:04,172 ‫مرحباً، "غريس". ‫أين "نانسي"؟ 385 00:30:05,006 --> 00:30:06,633 ‫ذهبت إلى المدينة في العربة العمومية. 386 00:30:07,134 --> 00:30:09,469 ‫هذا غريب. تجاوزت العربة ‫في الطريق ولم أرَها. 387 00:30:09,553 --> 00:30:10,429 ‫أتريد شيئاً لتأكله؟ 388 00:30:10,887 --> 00:30:13,390 ‫أريد أن أريك السرج الجديد ‫يا سيد "كنير". 389 00:30:13,974 --> 00:30:15,016 ‫إنه في الإسطبل. 390 00:30:35,579 --> 00:30:37,122 ‫- افتحي الباب الأرضي. ‫- لن أفعل. 391 00:30:37,205 --> 00:30:39,666 ‫ستفعلين. "غريس"! 392 00:30:55,807 --> 00:30:57,601 ‫لا بد أنني فقدت الوعي من الخوف 393 00:30:57,684 --> 00:31:00,729 ‫لأن هذا كل ما يمكنني تذكره ‫حتى وقت متأخر من المساء. 394 00:31:01,229 --> 00:31:04,524 ‫شهد "جيمي والش" أنه جاء إلى الفناء ‫عند الساعة الثامنة 395 00:31:04,608 --> 00:31:06,026 ‫ولا بد أن ذلك كان بعد فقدانك الوعي. 396 00:31:06,568 --> 00:31:08,904 ‫قال إن "ماكديرموت" كان لا يزال ‫يمسك البندقية في يده 397 00:31:08,987 --> 00:31:10,363 ‫وادّعى أنه كان يصطاد الطيور. 398 00:31:11,573 --> 00:31:12,574 ‫أعرف ذلك، سيدي. 399 00:31:13,867 --> 00:31:15,577 ‫قال إنك كنت تقفين بجانب المضخة. 400 00:31:16,161 --> 00:31:19,039 ‫قال إنك أخبرته أن السيد "كنير" ‫لم يعد بعد 401 00:31:19,122 --> 00:31:21,166 ‫وإن "نانسي" ذهبت لرؤية بعض الأصدقاء. 402 00:31:22,292 --> 00:31:23,960 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك، سيدي. 403 00:31:25,462 --> 00:31:27,088 ‫قال إن معنوياتك كانت جيدة 404 00:31:27,672 --> 00:31:30,967 ‫وإنك كنت ترتدين ملابس أفضل من المعتاد ‫وجوارب بيضاء أيضاً. 405 00:31:31,927 --> 00:31:33,553 ‫وأشار إلى أنها كانت جوارب "نانسي". 406 00:31:34,262 --> 00:31:35,263 ‫"جيمس والش" 407 00:31:35,347 --> 00:31:38,350 ‫شاهد كان على معرفة بالمتوفيين 408 00:31:38,808 --> 00:31:42,062 ‫يدعي أن آخر مرة رأى فيها ‫"توماس كنير" حياً 409 00:31:42,145 --> 00:31:46,608 ‫كانت صباح الخميس، الـ27 من يوليو ‫عند حوالي الساعة الـ11 410 00:31:47,025 --> 00:31:50,904 ‫على بعد ميلين تقريباً من منزله، ‫في طريق عودته من المدينة. 411 00:31:52,030 --> 00:31:55,200 ‫عند ذلك الوقت كان قد نسي ‫كل مشاعر الحب تجاهي 412 00:31:56,910 --> 00:31:59,829 ‫وتمنى الإضرار بي فحسب ‫والتسبب بإعدامي إن أمكنه ذلك. 413 00:32:02,999 --> 00:32:05,377 ‫لا يمكنني فعل شيء ‫حيال ما يقوله الآخرين. 414 00:32:16,680 --> 00:32:18,557 ‫شهادة "جيمي" كانت نهايتي. 415 00:32:31,027 --> 00:32:35,490 ‫الحكم هو الإعدام شنقاً. 416 00:32:45,500 --> 00:32:46,876 ‫يمكنني أن أريك النُدبة. 417 00:33:05,312 --> 00:33:07,022 ‫حسناً يا "غريس" ‫يمكنني أن أرى أنك متعبة. 418 00:33:07,522 --> 00:33:09,482 ‫سنتابع قصتك غداً. 419 00:33:11,109 --> 00:33:14,070 ‫نعم، سيدي. ‫أتمنى أن تكون لديّ القوة. 420 00:33:15,655 --> 00:33:18,158 ‫عاجلاً أم آجلاً ‫سنصل إلى حقيقة الأمر. 421 00:33:18,241 --> 00:33:19,284 ‫أتمنى ذلك، سيدي. 422 00:33:20,952 --> 00:33:25,624 ‫سيريحني ذلك جداً يا سيدي ‫أن أعرف الحقيقة كاملةً أخيراً. 423 00:34:06,998 --> 00:34:10,043 ‫ما الذي كنت تتوقعه اليوم ‫ولم تحصل عليه؟ 424 00:34:10,126 --> 00:34:14,339 ‫الذكريات المفقودة بالطبع. ‫تلك الساعات القليلة الحاسمة. 425 00:34:14,422 --> 00:34:15,882 ‫هل رفضت التحدث؟ 426 00:34:16,549 --> 00:34:17,884 ‫لقد أخبرتني بالكثير. 427 00:34:18,968 --> 00:34:20,428 ‫لكن ما اختارت أن تقوله فحسب. 428 00:34:20,512 --> 00:34:24,474 ‫ما أريده هو ما ترفض أن تقوله، ‫أو ربما اختارت ألا تعرفه. 429 00:34:24,557 --> 00:34:27,811 ‫أتعني معرفة ما إذا كانت ‫مذنبة أم بريئة؟ 430 00:34:27,894 --> 00:34:29,145 ‫قد يكون كلّ من الاحتمالين خفياً. 431 00:34:29,771 --> 00:34:33,441 ‫- قد تكون حالة فقدان ذاكرة حقيقية. ‫- هذا التوقع الأقوى لدينا بخصوص الأمر. 432 00:34:36,111 --> 00:34:38,488 ‫أو ربما تكون مذنبة ببساطة. 433 00:34:39,989 --> 00:34:41,491 ‫قد تكون مجنونة 434 00:34:41,574 --> 00:34:44,869 ‫مع معقولية مخادعة ‫لمهووس ذو خبرة. 435 00:34:47,539 --> 00:34:51,668 ‫ربما... وأقول هذا بحساسية... 436 00:34:52,127 --> 00:34:55,964 ‫ربما علينا أن نفكر بتجربة التنويم ‫المغناطيسي خاصة "جيروم دوبونت". 437 00:34:56,047 --> 00:34:59,092 ‫- لا، أنا لا أثق بالأسلوب. ‫- تحت إشرافك، بالتأكيد. 438 00:34:59,175 --> 00:35:01,720 ‫أستطيع أن أرى أنك تريد ‫أن يتم العفو عنها بقدر ما نريد ذلك. 439 00:35:04,806 --> 00:35:08,184 ‫نريد أن يصب هذا التقرير ‫في صالح "غريس ماركس" 440 00:35:08,768 --> 00:35:10,478 ‫إذا أردنا أن يتم العفو عنها. 441 00:35:16,088 --> 00:35:17,994 ‫قلت، "بحق السماء يا (ماكديرموت) ‫هذا من السابق لأوانه." 442 00:35:18,283 --> 00:35:19,325 ‫ظلام. 443 00:35:28,334 --> 00:35:31,462 ‫ثم بدأنا بجمع كل المقتنيات الثمينة ‫التي يمكننا العثور عليها. 444 00:35:54,319 --> 00:35:55,862 ‫ذهبنا إلى القبو. 445 00:36:00,116 --> 00:36:02,160 ‫كان السيد "كنير" ‫ممدداً على ظهره في القبو. 446 00:36:02,618 --> 00:36:04,203 ‫أنا حملت الشمعة. 447 00:36:04,287 --> 00:36:06,664 ‫أخذ "ماكديرموت" المفاتيح ‫وبعض المال من جيبه. 448 00:36:07,332 --> 00:36:08,791 ‫لم نقل شيئاً عن "نانسي". 449 00:36:11,002 --> 00:36:13,296 ‫عند حوالي الساعة الـ11 ‫اتجهنا نحو "تورونتو". 450 00:36:14,505 --> 00:36:16,299 ‫سنذهب إلى "الولايات المتحدة" ‫وسأتزوجك. 451 00:37:50,309 --> 00:37:51,394 ‫لا. 452 00:37:52,854 --> 00:37:53,980 ‫لا. 453 00:38:00,069 --> 00:38:02,238 ‫يجب أن أذهب إلى "تورونتو" ‫من أجل العمل. 454 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 ‫- أرجوك، لا تفعل. ‫- أرجوك، عليّ فعل ذلك. 455 00:38:15,168 --> 00:38:19,505 ‫لم تأتِ اليوم أيها الطبيب "جوردان" ‫لذا يجب أن أتابع القصة بدونك. 456 00:38:20,089 --> 00:38:22,383 ‫يجب أن أجهز ما سأقوله لك ‫عندما تعود. 457 00:38:25,344 --> 00:38:27,597 ‫هنالك نسخة "جيمس ماكديرموت" ‫من القصة بالطبع. 458 00:38:39,525 --> 00:38:41,235 ‫قال إني كنت سعيدة برؤيته. 459 00:38:44,155 --> 00:38:47,742 ‫قال إننا شربنا كأساً لكي نهدأ ‫وطقطقنا كأسينا 460 00:38:47,825 --> 00:38:49,702 ‫وشربنا نخب نجاح مغامرتنا. 461 00:38:50,995 --> 00:38:54,582 ‫ما كنت لأتصرف بلا رحمة هكذا ‫مع وجود السيد "كنير" في القبو. 462 00:38:54,999 --> 00:38:58,044 ‫ناهيك عن "نانسي" ‫التي كانت ميتة بلا شك. 463 00:38:59,170 --> 00:39:00,922 ‫لكن "ماكديرموت" كان كاذباً ماهراً. 464 00:39:02,423 --> 00:39:04,759 ‫ما أذكره هو الاستيقاظ ‫في ليلة جميلة. 465 00:39:06,219 --> 00:39:07,720 ‫كنت أرتدي ملابس "نانسي". 466 00:39:09,430 --> 00:39:13,267 ‫ونظرت إلى السماء التي بدت قريبة جداً ‫لدرجة أن بإمكاني لمسها. 467 00:39:13,851 --> 00:39:19,065 ‫فكرت بأن السماء كانت سطحاً رقيقاً فحسب ‫مثل الورقة، وتم حرقها 468 00:39:19,732 --> 00:39:21,984 ‫وكان خلفها ظلام بارد 469 00:39:22,068 --> 00:39:26,447 ‫وأنني لم أكن أنظر إلى الجحيم أو الجنة ‫بل مجرد فراغ. 470 00:39:27,698 --> 00:39:30,117 ‫كان هذا أكثر رعباً ‫من أي شيء يمكنني أن أفكر به 471 00:39:30,701 --> 00:39:33,538 ‫وصليت للرب بصمت ‫كي يغفر ذنوبي. 472 00:39:42,588 --> 00:39:44,632 ‫لكن ماذا لو لم يكن هنالك رب ‫ليغفر لي؟ 473 00:39:47,176 --> 00:39:50,221 ‫ثم فكرت بأنه قد يكون ذلك ‫الظلام الخارجي 474 00:39:50,304 --> 00:39:53,516 ‫مع البكاء وصرّ الأسنان، ‫حيث لم يكن الرب. 475 00:39:57,311 --> 00:40:01,190 ‫ما تقصدين من التسبب بجلبة كهذه؟ ‫هل تريدين أن يتم كشفنا؟ 476 00:40:03,568 --> 00:40:06,988 ‫- ابتعد. دعني أنهض حالاً. ‫- أنت طلبت مني أن أوقف العربة! 477 00:40:07,405 --> 00:40:10,741 ‫أنت دعوتني إلى أسفل ملابسك ‫كالعاهرة المثيرة التي أنت عليها. 478 00:40:10,825 --> 00:40:12,660 ‫لم أفعل شيئاً كهذا. ‫كنت نائمة بعمق! 479 00:40:12,743 --> 00:40:16,122 ‫لن أدعك تسخرين مني ‫أيتها العاهرة الشريرة، أنت دعوتني. 480 00:40:17,206 --> 00:40:18,874 ‫أنت أغريتني... 481 00:40:20,334 --> 00:40:22,837 ‫وتسببت بأن ألعن روحي ‫إضافة إلى ذلك 482 00:40:23,421 --> 00:40:24,755 ‫بإجبارك لي أن أقتلهما. 483 00:40:29,635 --> 00:40:31,804 ‫لن تفيدك دموع التماسيح هذه المرة. 484 00:40:33,639 --> 00:40:35,099 ‫لقد اكتفيت منها. 485 00:40:41,897 --> 00:40:43,274 ‫لقد عضضتني أيتها العاهرة! 486 00:40:52,575 --> 00:40:54,368 ‫إذاً أنت فتاة طيبة في النهاية. 487 00:41:00,458 --> 00:41:03,836 ‫سأنتظر حتى أتزوجك ‫فهذا لائق أكثر. 488 00:41:06,505 --> 00:41:07,673 ‫كنت أختبرك فحسب. 489 00:41:19,343 --> 00:41:20,427 ‫هاك. 490 00:41:20,845 --> 00:41:22,972 ‫سنتناول الفطور قبل مغادرة الباخرة. 491 00:41:23,055 --> 00:41:26,600 ‫- أنا أتضور جوعاً. ‫- إنها الخامسة صباحاً. لن يكونوا مستيقظين. 492 00:41:26,684 --> 00:41:28,811 ‫سنوقظهم ونجبرهم على إعداد الفطور لنا. 493 00:41:28,894 --> 00:41:32,189 ‫يجب أن ننتظر حتى يستيقظ الناس ‫وإلا سنثير الشكوك. 494 00:41:33,566 --> 00:41:35,526 ‫لماذا يجب أن تتجادلي معي دائماً؟ 495 00:41:36,277 --> 00:41:38,946 ‫لدي مال مثل إي رجل. 496 00:41:39,613 --> 00:41:43,617 ‫إن رغبت بتناول الفطور ‫ويمكنني الدفع لقاءه، فسأحصل عليه. 497 00:41:50,666 --> 00:41:54,295 ‫فكرت منذ ذلك الحين كم أن الأمر لافت للنظر، ‫كيف أنه حينما يمتلك الرجل بعض النقود 498 00:41:54,378 --> 00:41:58,299 ‫بغض النظر عن طريقة حصوله عليها، ‫يفكر مباشرة أنه جدير بها 499 00:41:58,382 --> 00:42:01,677 ‫وبأي شيء يمكنه أن يشتريه بها، ‫ويتفاخر بنفسه على أنه سيد. 500 00:42:02,595 --> 00:42:04,471 ‫بيضي ليس مطهواً بشكل كافٍ. 501 00:42:06,432 --> 00:42:08,475 ‫أعده إلى المطبخ ‫وأعدّ لي طبقاً آخر. 502 00:42:13,272 --> 00:42:14,773 ‫هل هذا حذاء السيد "كنير"؟ 503 00:42:15,399 --> 00:42:16,609 ‫هل نزعته عن الجثة؟ 504 00:42:17,026 --> 00:42:18,319 ‫نعم. 505 00:42:19,695 --> 00:42:21,155 ‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟ 506 00:42:22,573 --> 00:42:25,951 ‫ماذا تعنين؟ ‫أنت بنفسك ترتدين ملابس "نانسي". 507 00:42:28,829 --> 00:42:30,080 ‫هذا ليس الشيء ذاته. 508 00:42:34,919 --> 00:42:36,962 ‫لا بد أنني تركت منديلي الأبيض. 509 00:42:37,796 --> 00:42:39,548 ‫- الذي عليه زهور زرقاء؟ ‫- نعم. 510 00:42:40,174 --> 00:42:44,803 ‫لا أعرف أين تركته. ‫أحتاجه لأحجب الشمس عن رقبتي. 511 00:42:44,887 --> 00:42:46,889 ‫إنه يحجب الشمس عن رقبة "نانسي". 512 00:42:47,431 --> 00:42:48,557 ‫لا بد أنك تتذكرين 513 00:42:48,641 --> 00:42:50,935 ‫بما أنك شددته بإحكام ‫وعقدت العقدة بنفسك. 514 00:42:52,519 --> 00:42:56,315 ‫لم أرغب بأن أعارضه ‫حيث أن معارضة المجانين أمر خطر. 515 00:42:56,398 --> 00:42:57,399 ‫نسيت ذلك. 516 00:42:58,776 --> 00:43:01,111 ‫سأغير ملابسي ‫لأنه إذا جاء الناس باحثين عنا 517 00:43:01,195 --> 00:43:02,279 ‫فقد يشتت هذا انتباههم. 518 00:43:03,239 --> 00:43:05,157 ‫فعلت كل هذا من أجلك. 519 00:43:06,200 --> 00:43:07,493 ‫لأنك طلبت مني ذلك. 520 00:43:08,827 --> 00:43:10,871 ‫لأنك قلت إنك ستكونين لي. 521 00:43:12,289 --> 00:43:15,459 ‫فإما أن يتم إعدامنا معاً ‫أو يتم إعدامنا منفردين. 522 00:43:24,593 --> 00:43:26,845 ‫فكرت بأن عليّ إخبار أحد ما 523 00:43:26,929 --> 00:43:29,098 ‫لكن هنالك شيئاً خسيس في الخيانة. 524 00:43:29,807 --> 00:43:31,850 ‫شعرت بقلب "ماكديرموت" ينبض بجانب قلبي. 525 00:43:32,726 --> 00:43:35,938 ‫ومهما كان غير مرغوب فيه ‫إلا أنه ما زال قلباً بشرياً 526 00:43:36,397 --> 00:43:38,941 ‫ولم أرغب بأن يكون لدي يد ‫في إيقاف خفقانه إلى الأبد 527 00:43:39,024 --> 00:43:40,818 ‫إلا إذا أجبرت على ذلك. 528 00:43:41,485 --> 00:43:44,530 ‫الكتاب المقدس يقول، ‫"(الانتقام لي)، يقول الرب." 529 00:43:45,072 --> 00:43:49,743 ‫لم أشعر أنه من حقي أن أفعل ‫شيئاً خطراً مثل الانتقام 530 00:43:50,369 --> 00:43:52,621 ‫لذا بقيت في مكاني إلى أن عاد. 531 00:44:07,678 --> 00:44:09,763 ‫عذراً، آنستي. ما اسمك؟ 532 00:44:10,389 --> 00:44:11,473 ‫"ماري ويتني". 533 00:44:14,143 --> 00:44:16,895 ‫- توقف. لا يجب أن نثير الشبهات. ‫- نحن في دولة أجنبية الآن. 534 00:44:16,979 --> 00:44:17,980 ‫نحن بأمان. 535 00:44:18,063 --> 00:44:21,233 ‫هذا لم يردع نخاسين من الإمساك ‫بعبيد هاربين قالوا إنهم يملكونهم. 536 00:44:25,237 --> 00:44:27,239 ‫وصلنا إلى "لويستون" ‫عند حوالي الساعة الثالثة. 537 00:44:29,074 --> 00:44:31,035 ‫- سنتزوج قريباً على أية حال. ‫- لن نفعل. 538 00:44:31,577 --> 00:44:33,287 ‫أفضل أن أتزوج الشيطان بنفسه ‫على أن أتزوجك. 539 00:44:33,370 --> 00:44:34,955 ‫سآخذ ما وعدتني به على أية حال. 540 00:44:35,039 --> 00:44:39,501 ‫سأصرخ، وهو سيكون أمراً مختلفاً في حانة ‫عما هو في منزل يحوي جثتين. 541 00:44:39,585 --> 00:44:43,339 ‫بحق السماء، أغلقي فمك ‫أيتها العاهرة الغبية. 542 00:44:43,422 --> 00:44:46,508 ‫يجب أن تفكر بكلمات جديدة لتستخدمها ‫لأني سئمت من هذه الكلمات. 543 00:45:32,012 --> 00:45:35,265 ‫قلت لنفسي إنهم سيدعونني وشأني ‫إذا أخبرتهم بالقصة الكاملة. 544 00:45:38,685 --> 00:45:40,687 ‫أو ما يمكنني تذكره منها. 545 00:45:45,609 --> 00:45:49,279 ‫البراق للترجمة