1
00:00:01,500 --> 00:00:31,500
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>

2
00:00:40,904 --> 00:00:43,100
إنتظر لحظة

3
00:00:48,932 --> 00:00:52,700
هي من ستقرر الإحتفاظ
بهذه الأشياء أم لا

4
00:00:52,900 --> 00:00:54,800
صحيح

5
00:01:09,000 --> 00:01:10,900
لكن كيف سيتم تمويل ذلك؟

6
00:01:11,000 --> 00:01:14,700
هناك ما يكفي في الصندوق
وسنتقوم بحملة أخرى

7
00:01:14,800 --> 00:01:17,900
سيكون هناك الكثير من المتطوعين
لمواكبة المعايير

8
00:01:18,100 --> 00:01:20,400
إلى متى؟ و ماذا بخصوص
لعبة الكريكيت؟

9
00:01:20,500 --> 00:01:24,100
سنجد أرض أخرى، سيدّي
وبطبيعة الحال،ذلك سيستغرق وقتاً

10
00:01:24,200 --> 00:01:27,500
لدينا وقت حتى الصيف -
فكر فيما سنكسبه -

11
00:01:27,700 --> 00:01:29,800
حديقة تذكارية جميلة

12
00:01:29,900 --> 00:01:34,200
حيث يمكن للناس المشي
والجلوس والتفكير في أحبائهم

13
00:01:34,300 --> 00:01:36,000
يمكنهم أن يأتوا من أي مكان

14
00:01:36,100 --> 00:01:39,800
وقضاء ساعة مع ذكرياتهم الثمينة
في سلام و راحة

15
00:01:40,000 --> 00:01:42,200
تم تجهيز هذا الملعب
عبر السنين

16
00:01:42,300 --> 00:01:44,400
بالكثير من العمل
للعبة الكريكيت

17
00:01:44,600 --> 00:01:46,900
(ذلك الحقل في غابة (بيكهام
يمكن تحويله لملعب جيد

18
00:01:47,200 --> 00:01:51,000
أفضل مكان هو على الارجح في
قلب القرية حيث يمر الناس كل يوم

19
00:01:51,300 --> 00:01:54,400
يمكن أن يكون هذا مكان هادئ، سيدّي؟
ومكان مناسب للحداد؟

20
00:01:54,800 --> 00:01:58,600
(هذا ما يفعلونه في (سوربي
وأنا متأكد أن معظمهم سيرغبون به هناك

21
00:01:59,100 --> 00:02:02,300
وهل ينبغي أن لا يكون نصبنا التذكاري
أفضل من معظمهم؟

22
00:02:02,700 --> 00:02:04,900
علينا مراجعة الأولويات
(لورد (غرانثام

23
00:02:05,000 --> 00:02:09,900
أيهما أكثر أهمية، لعبة كريكت
أم فقدان إبن كان يقوم بواجبه؟

24
00:02:20,900 --> 00:02:22,100
حسنٌ، هذا كل شيء

25
00:02:23,500 --> 00:02:25,000
ثمة ما أود قوله

26
00:02:25,900 --> 00:02:28,400
آسف لتسببي لك بالمشاكل

27
00:02:28,500 --> 00:02:30,600
لا عليك

28
00:02:30,700 --> 00:02:34,100
ذلك من الماضي -
(كنت خير صديق لي، (توماس -

29
00:02:34,200 --> 00:02:37,400
إذا أخبرني أحد أنني
...قد أن أكون مع أصدقاء

30
00:02:37,500 --> 00:02:40,000
مع رجل مثلك
أنا لن أصدقهم مطلقاً

31
00:02:41,565 --> 00:02:45,000
لكن كنا أصدقاء

32
00:02:45,300 --> 00:02:48,300
وأنا حزين لرؤيتك تذهب
حقاً

33
00:02:50,200 --> 00:02:51,400
يمكننا التراسل دوماً

34
00:02:51,600 --> 00:02:55,249
أنا فاشل بكتابة الرسائل
لكن سأبذل قصارى جهدي

35
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
...لكن في حالة لم نلتقِ مجدداً

36
00:02:58,100 --> 00:03:01,000
آمل أن تجد السعادة

37
00:03:03,300 --> 00:03:05,300
آمل ذلك بصدق

38
00:03:05,400 --> 00:03:07,500
(وأتمنى لك الشيء ذاته أيضاً، (جيمي

39
00:03:07,600 --> 00:03:09,500
سأكون ممتاز

40
00:03:11,300 --> 00:03:13,600
يُستحسن أن أغادر

41
00:03:37,900 --> 00:03:39,900
يؤسفني أن (جيمي) قد رحل -
أعرف -

42
00:03:40,000 --> 00:03:42,800
كان لطيفاً وجود
وجه جميل في المنزل

43
00:03:42,900 --> 00:03:45,500
سيكون علينا أن نكتفي
(بالسيد (موسلي

44
00:03:45,600 --> 00:03:47,800
كيف تقدم دراستك؟

45
00:03:47,900 --> 00:03:51,700
ببطء - ذلك صعب ، نظراً لإنقطاعك عن
الدراسة لفترة طويلة

46
00:03:51,900 --> 00:03:54,000
إنها ليست صعبة
بل مستحيلة

47
00:03:54,100 --> 00:03:56,100
لكن ما الحل؟

48
00:03:56,200 --> 00:03:58,600
هل حلوى البودنغ جاهزة للتقديم؟

49
00:03:59,500 --> 00:04:02,400
سيدة (باتمور)؟ حلوى البودنغ -
عذراً، كنت شاردة الذهن -

50
00:04:02,500 --> 00:04:04,400
هناك صلصة إضافة لها

51
00:04:04,600 --> 00:04:07,000
أتريدها في صينية واحدة أم
السيد (بارو) سيساعد؟

52
00:04:07,300 --> 00:04:09,700
ضعيها في صينية واحدة
لا أطيق التشاجر معه

53
00:04:09,720 --> 00:04:12,900
جيمي)، أين أنت عندما)
نحن بحاجتك؟

54
00:04:19,000 --> 00:04:21,400
(سيد (كارسون -
ما الأمر الآن؟ -

55
00:04:21,500 --> 00:04:25,000
(بما أن (جيمي)، أقصد (جيمس
قد رحل

56
00:04:25,200 --> 00:04:27,600
هل أعتبر أنني الآن
الخادم الأول؟

57
00:04:27,700 --> 00:04:32,800
بحيث أنك الخادم الوحيد،أنت
الأول والثاني والثالث والأخير

58
00:04:33,000 --> 00:04:35,100
إختر ما تريد

59
00:04:35,200 --> 00:04:38,100
سيد (موسلي)، ستنتهي
هذه الفروق قريباً

60
00:04:38,200 --> 00:04:41,900
قريباً، كل أسرة ستكون محظوظة
بالتباهي بأي خادم

61
00:04:42,100 --> 00:04:44,700
خذ هذا لغرفة المعيشة الآن

62
00:04:45,800 --> 00:04:47,900
ألم تسر الأمور بشكل حسنٌ
هذا الصباح؟

63
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
شعرت بخيبة أمل
إذا كنتِ تريدين أن تعرفي

64
00:04:50,100 --> 00:04:52,100
لكن هذه مجرد بداية

65
00:04:53,000 --> 00:04:55,100
جورج) يكبر بسرعة)

66
00:04:55,200 --> 00:04:58,600
رائع أن نرى كيف يتغير الأطفال
في العمر كل أسبوع

67
00:04:58,700 --> 00:05:00,900
ذلك لطيف في الواقع
أليس كذلك؟

68
00:05:01,000 --> 00:05:03,500
ما هو التقدم مع الإصلاحات
لإضرار الحريق؟

69
00:05:03,600 --> 00:05:06,900
جميعهم يقومون بعمل رائع
لكن أشعر بأنني حمقاء حقاً

70
00:05:07,100 --> 00:05:09,400
ربما لأنك تصرفتِ
مثل الحمقاء

71
00:05:09,500 --> 00:05:12,400
الخبر السار هو أنه سيتم ترتيب
كل شيء في غضون يوم أو اثنين

72
00:05:12,500 --> 00:05:15,600
(تلقيت رسالة من (تشارلز بليك -
ماذا يُريد؟ -

73
00:05:15,700 --> 00:05:19,300
مؤرخ فني يعرفه يقوم بتأليف
(كتاب عن الرسام الإيطالي (ديلا فرانشيسكا

74
00:05:19,500 --> 00:05:22,500
لم يكن يعلم أن لدينا
(واحدة من لوحاته في (داونتون

75
00:05:22,600 --> 00:05:24,600
وهو مستميت لرؤيتها

76
00:05:24,700 --> 00:05:28,100
أتصور أن ذلك مجرد عذر
(لـ (تشارلز) للتودد إلى (ماري

77
00:05:28,300 --> 00:05:32,300
قال أنه لن يأتي، كتب
(ليُعرف عن صديقه (سيمون بريكر

78
00:05:32,400 --> 00:05:35,800
يمكنني دعوة (تشارلز) ، لو أحببتِ -
أنا لا أمانع بأي من الطّرق -

79
00:05:36,000 --> 00:05:40,400
أعتقد أنني سأدعوه، نظراً لعدم معرفتنا بالسيد
(بريكر)، وذلك سيكون أسهل بوجود (تشارلز)

80
00:05:40,600 --> 00:05:44,500
ولا تنسيّ أنني سأغادر يوم الثلاثاء -
أتمنى لو عرفت أين أنتِ ذاهبة -

81
00:05:44,600 --> 00:05:47,700
ليس لدّي فكرة، أعتقد أننا
سنتجول في الجوار لأيام

82
00:05:47,900 --> 00:05:50,400
وسنتوقف للرسم
عندما نرى منظر جميل

83
00:05:50,500 --> 00:05:53,600
مع من ستذهبين؟ -
انابيل بورتسموث)؟ وسوف يكون متعة) -

84
00:05:53,700 --> 00:05:57,700
كيف كان صباحك يا أبي؟
هل قررت مكان بناء النصب تذكاري؟

85
00:05:57,900 --> 00:05:59,900
لا -
كارسون)؟) -

86
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
ليس بعد، سيدّتي

87
00:06:02,000 --> 00:06:04,500
من الصعب إرضاء الجميع

88
00:06:05,900 --> 00:06:10,200
إتصلت (بيلا ديفيس) للحديث عن عملها
(مع اللاجئين الروس في (يورك

89
00:06:10,400 --> 00:06:13,400
هل هناك الكثير من اللاجئين الروس
في (يورك)؟ - نعم وللأسف

90
00:06:13,500 --> 00:06:15,700
وهم منتشرون في جميع
أنحاء أوروبا

91
00:06:15,800 --> 00:06:20,200
في محاولة لتأسيس جاليات للحفاظ على
ما تبقى من ثقافتهم، بعد آثار الثورة

92
00:06:20,400 --> 00:06:22,500
صورة فظيعة بالنسبة لهم
أليس كذلك (توم)؟

93
00:06:22,600 --> 00:06:25,600
أتعاطف مع كل
من يُنفى من بلاده

94
00:06:25,700 --> 00:06:27,800
المنفيون هم من المحظوظين
أشفق على الذين تخلفوا

95
00:06:27,900 --> 00:06:30,800
فقط للتعرض للتعذيب والقتل
بالآلاف

96
00:06:30,900 --> 00:06:33,000
لا تخض في هذا الموضوع، يا أبي

97
00:06:33,100 --> 00:06:35,100
كنت في المستشفى اليوم

98
00:06:35,200 --> 00:06:38,100
(وقامت السيدة (هندرسون
بشيء سخي للغاية

99
00:06:38,200 --> 00:06:41,700
وقامت بمنح لاسلكي للجناح حتى
يتمكنوا من الإستماع للموسيقى والأخبار

100
00:06:41,900 --> 00:06:45,900
وأحياناً حتى مسرحيّة، لا يسعني التعبير
لكم كم أدخل من بهجة في النفوس

101
00:06:46,100 --> 00:06:48,600
قيل لي أنه أكثر كفاءة
بكثير الآن

102
00:06:48,700 --> 00:06:50,700
وضبطه أكثر سهولة -
لا -

103
00:06:50,700 --> 00:06:53,900
لكن. . . أنا لم أطلب أيّ شئ -
لا -

104
00:06:55,100 --> 00:06:57,900
هلاّ نخرج
ليدخل الخدم هنا؟

105
00:07:05,900 --> 00:07:07,900
مرحباً

106
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
غزوة الفجر؟

107
00:07:11,900 --> 00:07:14,500
أنظروا من جاء، تفضلي سيدّتي

108
00:07:14,600 --> 00:07:16,600
(مرحباً، سيدة (درو

109
00:07:16,700 --> 00:07:19,300
آمل أنني لا أزعجك

110
00:07:20,700 --> 00:07:22,700
مرحباً، حبيبتي

111
00:07:22,800 --> 00:07:25,400
مرحباً، كيف حالك؟

112
00:07:25,900 --> 00:07:28,000
لِمَ لا تجلسين ، سيدّتي؟

113
00:07:28,100 --> 00:07:30,700
هل بدأوا بتنظيف آثار الحريق؟

114
00:07:30,800 --> 00:07:33,800
إنهم مشغولون بذلك الآن
الحمد لله أنها كانت غرفتي فقط

115
00:07:33,900 --> 00:07:36,000
رباه، لقد كنت غبية

116
00:07:36,100 --> 00:07:39,000
إهتمامك بها أمر رائع، سيدّتي

117
00:07:39,100 --> 00:07:42,200
ربما تقومين برعايتها
حتى تكبر

118
00:07:45,100 --> 00:07:47,100
سأفعل بالتأكيد

119
00:07:47,200 --> 00:07:48,500
هي ستكون مباركة
إذا قمتِ بذلك

120
00:07:48,500 --> 00:07:52,300
في النهاية هي طفل لقيط
بلا والدين

121
00:07:52,800 --> 00:07:55,600
لا عائلة، لا أحد تلجأ إليه -
ماذا تقول؟ -

122
00:07:55,700 --> 00:07:57,800
نحن عائلتها الآن؟

123
00:07:57,900 --> 00:08:01,500
أعرف، ولكن مع ثلاثة أطفال
هناك حدود لما يمكننا عمله

124
00:08:01,700 --> 00:08:05,100
(لست أفهمك، (ماريغولد
هي واحدة من أطفالنا

125
00:08:05,200 --> 00:08:10,000
أو تقريباً - أنا فقط أقول أن السيدة
يمكن أن تكون مباركة حقيقية

126
00:08:10,200 --> 00:08:12,300
إذا كانت مهتمة

127
00:08:12,400 --> 00:08:14,900
تبدو طفلة مبتهجة بنظري

128
00:08:22,000 --> 00:08:24,800
يجب أن أفكر بالموضوع -
بالطبع -

129
00:08:24,900 --> 00:08:29,900
لأنه إذا إعتاد الناس على رؤيتكم سوية
يمكنك ببساطة التهرب من المسؤلية

130
00:08:30,800 --> 00:08:34,400
لهذا علينا أن نفكر بعناية
ولا أقبل إلا في حال كنت واثقة

131
00:08:34,500 --> 00:08:37,100
يمكنك أن تكوني بمثابة
عرابة لها

132
00:08:37,200 --> 00:08:39,300
هذا صحيح

133
00:08:39,400 --> 00:08:42,900
نعم ، يمكنني أن أكون عرابتها -
لديها عرابة بالفعل -

134
00:08:43,100 --> 00:08:45,300
...قمنا بتعميدها، وأختي

135
00:08:45,400 --> 00:08:48,000
لِمَ لا تُناقشين ذلك مع سيادته؟

136
00:08:48,100 --> 00:08:52,800
لتعرفي رأيه - لربما آخذها للمنزل
لزيارة، إبن وإبنة أخواتي

137
00:08:53,000 --> 00:08:56,300
لا أصدق كم ستكون محظوظة؟

138
00:08:56,400 --> 00:08:58,800
هذا في صالحك، سيدّتي
أنا واثقة

139
00:08:58,900 --> 00:09:02,000
فكرّي في الأمر
ثم سنقرر

140
00:09:07,700 --> 00:09:13,300
عذراً - الدكتور (كلاركسون) كان
يُخبرني عن آخر تقارير الأنسولين

141
00:09:13,500 --> 00:09:16,600
وسوف يُحسن حياة الكثيرين

142
00:09:16,700 --> 00:09:19,300
أنا واثقة تماماً -
أوافقك الرأي -

143
00:09:19,500 --> 00:09:23,400
نحن في مكان معزول هنا، ولكن
لدينا نصيبنا من مرضى السُكري

144
00:09:23,500 --> 00:09:26,600
فكر وحسب التشخيص لم يعُد
مُرادفاً للموت المُحقق

145
00:09:27,000 --> 00:09:30,600
يسرني رؤية إهتماماتك القديمة
تطفو على السطح

146
00:09:30,700 --> 00:09:34,000
لِمَ تقولين ذلك؟ -  السيدة (كراولي) كانت
مشغولة البال مؤخراً

147
00:09:34,200 --> 00:09:38,500
مع اللورد (ميرتون) متشبث بتنورتها
وإعتراضه لطريقها

148
00:09:38,600 --> 00:09:40,700
أنتِ تعطين أهمية للأمر
أكثر مما ينبغي

149
00:09:40,800 --> 00:09:45,400
أحقاً؟ لقد دُعينا لتناول الشاي
(مع اللورد (ميرتون) في (كافينهام

150
00:09:45,600 --> 00:09:47,800
فتحت الرسالة هذا الصباح

151
00:09:47,900 --> 00:09:52,300
لربما  أنتِ الفريسة الحقيقية
وهو يطاردني فقط لأقوده إليكِ

152
00:09:52,500 --> 00:09:56,200
قد أكون إمرأة عجوز، لكن يمكنني
التمييز إذا كان هناك رجل مُهتم بيّ

153
00:09:56,400 --> 00:09:59,400
(في إعتقادي أن منتزه (كافينهام
يحوّي حدائق جميلة

154
00:09:59,500 --> 00:10:02,000
وإن كان ليس بالوقت المناسب
من العام لزيارتها

155
00:10:02,100 --> 00:10:06,100
الحدائق الوعد في الصيف
ستكون الطعم الأخير في خطاف صنارته

156
00:10:06,300 --> 00:10:09,200
بصراحة، أنا أقبل
الإغاظة مثل أي شخص آخر

157
00:10:09,300 --> 00:10:11,500
لكن حتى روح الدعابة
لدّي له حدود

158
00:10:16,400 --> 00:10:18,500
هيّا إذهبي، أيتُها الآنسة الصالحة

159
00:10:18,600 --> 00:10:22,600
تصرفي كما الأم المقدسة
كما تشائين ، كنتِ تتسببين بطردي

160
00:10:22,800 --> 00:10:24,900
دعها وشأنها

161
00:10:25,000 --> 00:10:28,500
الشهم، سيد (موسلي)، هي لم
تخبرك، أليس كذلك؟

162
00:10:28,600 --> 00:10:31,600
الآنسة (باكستر) عانت المشاكل
في الماضي

163
00:10:31,700 --> 00:10:35,600
وكنت قد حاولت إستخدام ذلك
ضدها، لكن السيدّة وضعت حداً لذلك

164
00:10:35,800 --> 00:10:38,600
هذا كل ما أحتاج معرفته -
أعلم أنها لم تخبرك -

165
00:10:39,400 --> 00:10:42,800
بارو)،هلاّ أبلغت السيدة)
باتمور) أنني هنا؟)

166
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
حسناً، سيدّتي

167
00:10:45,100 --> 00:10:47,800
(سيدة (باتمور)، ليدي (روز

168
00:10:50,300 --> 00:10:52,300
(كان عشاءً لذيذاً، سيدة (باتمور

169
00:10:52,400 --> 00:10:54,500
شكراً جزيلاً

170
00:10:54,600 --> 00:10:56,700
أردتِ أن تتحدثي معي؟

171
00:10:56,800 --> 00:11:01,700
إذا كنتِ لا تمانعين، سيدّتي
تعرفين المُعلمة الشابة؟

172
00:11:01,900 --> 00:11:07,000
(آنسة (بنتنغ)، صديقة السيد (برانسون -
أجل، لم أكن أريد أن أسأله، حتى لا يُحرج -

173
00:11:07,200 --> 00:11:12,300
يا هل ترى أهي مستعدة لقبول
عمل إضافي؟

174
00:11:13,200 --> 00:11:15,800
لكن لنفرض أنهم إتصلوا
(بالسيدة (بورتسموث

175
00:11:15,900 --> 00:11:17,900
وعدت بالكذب لحمايتي
من العقاب

176
00:11:18,000 --> 00:11:20,600
أشعر بالتوتر الشديد
رغم أنني لن أرافقك

177
00:11:20,700 --> 00:11:24,800
يجب أن نختار الملابس التي يمكنك
خلعها دون الحاجة لمساعدتي

178
00:11:25,000 --> 00:11:27,100
حسنٌ، هو سيساعدّني

179
00:11:27,200 --> 00:11:30,700
بأمانة، يا سيدّتي، يُستحسن أن
تتمنيّ ألا أكتب مذكراتي أبداً

180
00:11:30,900 --> 00:11:33,000
ثمة شيء أود طلبه منكِ

181
00:11:33,000 --> 00:11:36,100
عذراً، ولكن يتحتم عليّ ذلك -
إستمري -

182
00:11:37,200 --> 00:11:40,900
أريد ضمان أنه لن يكون
هناك أي عواقب

183
00:11:41,100 --> 00:11:43,100
أيّ عواقب؟

184
00:11:43,200 --> 00:11:45,300
حسناً، أنتِ تعرفين

185
00:11:45,400 --> 00:11:47,400
لا, لا أعرف

186
00:11:47,400 --> 00:11:50,600
...الويل، رباه

187
00:11:50,800 --> 00:11:52,900
أعني، أنا آسفة، سيدّتي

188
00:11:53,000 --> 00:11:56,100
كما تعرفين لا أستطيع أن أذهب للمتجر
ببساطة وشراء شيء

189
00:11:56,200 --> 00:11:58,500
ماذا لو تعرف عليّ أحدهم؟

190
00:11:58,800 --> 00:12:00,800
لكنّي لا أعرف ما أشتري

191
00:12:00,900 --> 00:12:03,300
لقد فكرت في ذلك

192
00:12:04,600 --> 00:12:07,500
(لدّي نسخة من كتاب (ماري ستوبس

193
00:12:07,700 --> 00:12:09,700
إنه يخبرك كل شيء

194
00:12:09,800 --> 00:12:12,700
ألا يستطيع هو القيام بذلك؟

195
00:12:12,800 --> 00:12:16,800
لا يمكن الإعتماد على الرجال
لهذه الاشياء، أليس كذلك؟

196
00:12:17,600 --> 00:12:20,200
لنفرض أن أحداً عرفني؟ -
لن يعرفك أحد -

197
00:12:20,300 --> 00:12:22,300
وحتى لو حصل ذلك
فأنتِ متزوجة

198
00:12:22,400 --> 00:12:24,500
وزوجك هو على قيد الحياة

199
00:12:24,600 --> 00:12:26,800
لديكِ الحق لشراء واحد

200
00:12:31,500 --> 00:12:35,000
(هل صحيح أن السيدة (روز
تُريد من سيادته شراء لاسلكي؟

201
00:12:35,100 --> 00:12:37,400
سواءً كان سيشتريه أم لا
تلك مسألة مختلفة

202
00:12:37,500 --> 00:12:39,500
أحب هذه الفكرة

203
00:12:39,600 --> 00:12:42,600
أن تسمع الناس تغني وتتحدث
في (لندن) هذا النوع من الأشياء

204
00:12:42,700 --> 00:12:45,700
ما الفائدة عندما يمكنك الذهاب
إلى قاعة الموسيقى في (يورك)؟

205
00:12:45,800 --> 00:12:47,900
أنا أفضل أن يكون المغني
أمامي

206
00:12:48,000 --> 00:12:51,300
(إذا كنت تبحث  عن الآنسة (باكستر
فإنها لا تزال فوق

207
00:12:51,500 --> 00:12:54,300
لماذا تقول أشياء سيئة دوماً؟

208
00:12:54,400 --> 00:12:58,600
أنا عدائي تجاه الآنسة (باكستر) لأنها
جاءت هنا لمساعدتي ولم تفي بوعدها

209
00:12:58,800 --> 00:13:01,100
أشك إنها كما تقول

210
00:13:02,100 --> 00:13:05,500
هل تعتقد أن مع ماضيها أنها
يمكنها الإقتراب من المنزل؟

211
00:13:05,700 --> 00:13:08,200
ستكون محظوظة في العثور على
وظيفة في غسيل الملابس

212
00:13:08,300 --> 00:13:12,600
من المؤكد أنها ممتنة لك -
يا لها من وسيلة غريبة لإظهار ذلك -

213
00:13:13,000 --> 00:13:15,600
أتدري بأنّها لصّة

214
00:13:18,900 --> 00:13:20,900
سرقت مجوهرات سيدّتها

215
00:13:21,000 --> 00:13:23,100
لاشك أن الأمر أكثر
تعقيداً من ذلك

216
00:13:23,200 --> 00:13:26,400
لا، تسللت بهدوء إلى غرفة النوم
وأخذت القطع بسرعة

217
00:13:26,500 --> 00:13:30,100
قلادات اللؤلؤ، أساور الألماس
ووضعتها في جيبها

218
00:13:30,300 --> 00:13:34,200
ثم حاولت أن يبدو الأمر
وكأن أحد إقتحم المكان

219
00:13:34,500 --> 00:13:39,300
على ما يبدو أنها كانت محاولة فاشلة -
حكموا عليها بـ 5 سنوات، لكنها قضت 3 فقط -

220
00:13:39,500 --> 00:13:43,900
أحضرتها إلى هنا بعد خروجها ببضعة
أشهر، لذا لا تقل أنها لا تدين لي

221
00:13:44,100 --> 00:13:46,200
هل نزلت السيدة (بيتس) بعد؟ -
ليس بعد -

222
00:13:46,300 --> 00:13:50,000
كنا نتحدث عن صديقتك
(الآنسة (باكستر

223
00:13:50,200 --> 00:13:52,300
أهي صديقتي على نحو منفرد؟

224
00:13:52,400 --> 00:13:54,500
يبدو أنها تعتقد ذلك

225
00:13:54,600 --> 00:13:59,800
أنا أعلم أنك تريد أن تقودني لتفسير
(أبعد ولكن لا يهمني ما هو رأيك (توماس

226
00:14:00,000 --> 00:14:02,100
في ذلك الموضوع أو غيره -
أوافقك الرأي -

227
00:14:02,200 --> 00:14:04,300
لا، لا تتفق معه

228
00:14:04,400 --> 00:14:07,500
لأنك تعرف ماضيها، ألست كذلك؟

229
00:14:14,500 --> 00:14:16,500
ما الذي يتحدث عنه؟

230
00:14:17,700 --> 00:14:19,600
لا شيء

231
00:14:26,400 --> 00:14:29,900
عليّ تذكر إعداد سيارة لإستقبال
السيد (تشارلز بليك) وصديقه

232
00:14:30,000 --> 00:14:34,300
وسوف يصلون وقت تناول الشاي -
أنحن فندق لا يقدم فاتورة أبداً؟ -

233
00:14:34,600 --> 00:14:36,700
سبق وقلت تلك النكتة

234
00:14:36,800 --> 00:14:41,700
ها أنتِ، أنا بحاجة لنصيحتك -
أشعر بالإطراء، ما الأمر؟ -

235
00:14:41,900 --> 00:14:45,300
هل أغادر؟ -
لا، لا، الأمر ليس سر -

236
00:14:45,500 --> 00:14:50,300
تحدثت إلى السيد (درو)، أتدرين
أنهم،يؤون طفل بمنزلهم؟

237
00:14:50,500 --> 00:14:53,500
إبنة لصديقة توفيت -
هذا لطف شديد منهم -

238
00:14:53,600 --> 00:15:00,300
الفتاة حبوبة للغاية، وأعتقد، أن عليّ
المشاركة في مستقبلها ومساعدتها، بطريقة ما

239
00:15:00,600 --> 00:15:02,800
ربما بدفع الرسوم الدراسية لها

240
00:15:02,900 --> 00:15:05,800
لدّي المال من مقالاتي
وميراث الجد

241
00:15:05,900 --> 00:15:08,100
هل عرض (درو) هذا عليكِ؟

242
00:15:08,200 --> 00:15:11,800
لا، لكن أود المشاركة
والإهتمام بشكل فعّال

243
00:15:12,083 --> 00:15:13,497
ذلك سيفيدني

244
00:15:13,787 --> 00:15:17,008
إنها أموالك ،أنفقيها
كما تشائين

245
00:15:17,205 --> 00:15:20,372
لكن لا يمكنك التخلي عن
الطفلة ببساطة عندما تسأمين منها

246
00:15:20,456 --> 00:15:21,662
أنا لن أسأم

247
00:15:22,548 --> 00:15:28,597
إبن العم (روبرت)،أقرأت هذا المقال بخصوص
إنخفاض أسعار اللاسلكي،وإرتفاع مصداقيته؟

248
00:15:28,919 --> 00:15:32,846
لا -
ببساطة أعتقد أنه ملفت للإهتمام -

249
00:15:33,132 --> 00:15:34,573
لا

250
00:15:36,524 --> 00:15:39,867
ماذا تفعل صديقة السيد (برانسون) هنا؟

251
00:15:40,061 --> 00:15:41,438
لِمَ، ألا توافق على ذلك؟

252
00:15:41,898 --> 00:15:44,362
آخر مرة جاءت
وبختهم بشدة

253
00:15:44,527 --> 00:15:48,779
هناك سر لا يُسبر غوره، كيف
يتقدم موضوع النصب التذكاري؟

254
00:15:48,987 --> 00:15:53,016
سيادته ضد فكرة الحديقة

255
00:15:53,943 --> 00:15:57,887
هل تتفقين معه؟ -
في الحقيقة،نعم -

256
00:15:58,188 --> 00:16:02,809
ماذا؟ -
لست مقتنعة بحديقتك التذكارية -

257
00:16:02,962 --> 00:16:04,810
ربما في المدينة

258
00:16:04,954 --> 00:16:08,262
(لكن منظر (يوركشاير
هو حديقتنا التذكارية

259
00:16:08,296 --> 00:16:14,822
أفضل نصب تذكاري في قلب القرية قرب
الكنيسة، أو المتجر

260
00:16:15,700 --> 00:16:19,500
لنفكر با الذين لقوا حتفهم في الحرب -
(أنتِ تفاجئيني، سيدة (هيوز -

261
00:16:19,600 --> 00:16:24,100
شعرت بخيبة أمل من السيد
ولكن خاب أملي فيك أكثر

262
00:16:24,300 --> 00:16:28,200
جميع العلاقات تشهد
النجاحات، والإخفاقات

263
00:16:33,089 --> 00:16:35,174
نعم، آنسة

264
00:16:38,837 --> 00:16:42,636
هل أستطيع التحدث إلى إمرأة؟

265
00:16:44,200 --> 00:16:47,447
حسناً، سيدّتي
إنتظري هناك لحظة

266
00:16:53,328 --> 00:16:56,546
أنا لم أقرر بعد، لِمَ لا
تخدمين السيد أولاً؟

267
00:16:57,335 --> 00:17:00,135
هذا لطف منك، علبة شفرات حلاقة
من فضلك

268
00:17:03,191 --> 00:17:06,481
نصف شلن، يا سيدّي -
شكراً لك -

269
00:17:09,749 --> 00:17:13,307
إذا إستمرينا على هذا الحال
زبون آخر سيدخل قريباً

270
00:17:13,701 --> 00:17:15,129
...نعم

271
00:17:17,977 --> 00:17:19,980
...أرغب بشراء

272
00:17:21,071 --> 00:17:22,663
...واحدة من هذه

273
00:17:24,713 --> 00:17:26,393
أرى أنكِ متزوجة

274
00:17:26,560 --> 00:17:29,743
نعم أنا متزوجة - ولكنك لا ترغبين
بإنجاب المزيد من الأطفال

275
00:17:30,010 --> 00:17:31,685
هذا كل شيء، هذا صحيح

276
00:17:31,945 --> 00:17:34,299
هناك دائماً العفة

277
00:17:35,500 --> 00:17:37,066
...بالطبع ولكن

278
00:17:38,067 --> 00:17:41,086
أنا لا أريد المجازفة
بسبب صحتي

279
00:17:41,469 --> 00:17:46,463
فهمت،ذلك يغير كل شيء

280
00:17:47,722 --> 00:17:49,489
3.11

281
00:17:53,281 --> 00:17:56,529
إحتفظي بالباقي -
ماذا عن التعليمات؟ -

282
00:17:56,722 --> 00:18:00,841
قد يكون من الصعب فهمها -
أنا متأكدة أن لا مشكلة، شكراً -

283
00:18:04,057 --> 00:18:08,116
سأتقاضى نصف كراون على الدرس
أيّ 5 شلنات في الأسبوع

284
00:18:08,314 --> 00:18:11,088
يمكنك إستخدام غرفة معيشتي
إذا كنت بحاجة إلى الخصوصية

285
00:18:11,370 --> 00:18:13,243
ألتقيك بعد المدرسة
مع السلامة

286
00:18:13,417 --> 00:18:16,857
(إنتظري قليلاً!، ذلك وقت إنشغال (ديزي

287
00:18:17,035 --> 00:18:20,990
يمكنني الحضور مبكراً - حسنٌ ربما إذن
أنا متحمسة

288
00:18:21,390 --> 00:18:23,968
ولكن أنا سأدفع
لا يجوز أن تهدري مالك عليّ

289
00:18:24,141 --> 00:18:27,506
لا، أريد أن أدفع -
ما تقومين به شيء جميل -

290
00:18:27,696 --> 00:18:32,021
حقاً؟ ظننت أنني حمقاء
!وأضاعف أعباء عملي

291
00:18:32,800 --> 00:18:34,376
كنت أتساءل من هنا

292
00:18:34,581 --> 00:18:37,619
نحن فقط نرتب بعض
(الأمور للاجئين (روز

293
00:18:37,664 --> 00:18:39,581
(يا لها من مسكينة (روز

294
00:18:39,751 --> 00:18:41,843
لماذا تعارض إمتلاكنا للاسلكي؟

295
00:18:41,872 --> 00:18:46,011
تمنيت فقط أن تقولها بشكل واضح
"(إبن العم (روبرت) إشتري لاسلكي لـ (داونتون"

296
00:18:46,224 --> 00:18:48,468
أنا لا أمانع -
لأنكِ أمريكية -

297
00:18:48,623 --> 00:18:51,784
إنما أنا لا، وأعتقد أن الفكرة
برمتها ستدمر حياتنا

298
00:18:52,063 --> 00:18:58,220
يتجمع الناس حول صندوق خشبي
للإستماع لشخص يتلفظ بالتفاهات من مكان آخر

299
00:18:58,508 --> 00:19:00,924
ولكن الآن هناك أحدث الأخبار

300
00:19:01,086 --> 00:19:03,233
إنها هبة من السماء لكبار السن
ما رأيك، (بيتس)؟

301
00:19:03,405 --> 00:19:05,986
لا يمكنني تخيل الكونتيسة الأرمله
مع لاسلكي، سيدّتي

302
00:19:06,156 --> 00:19:08,414
إنها بدعة، ولن تستمر

303
00:19:08,658 --> 00:19:10,484
لا، ليس هذا

304
00:19:22,900 --> 00:19:24,144
هذا منزل جميل

305
00:19:24,321 --> 00:19:27,547
قال اللورد (غرانثام) أنه
(كان أبرد منزل في (يوركشاير

306
00:19:27,730 --> 00:19:29,633
لقد وصلتم
أنا في منتهى السعادة

307
00:19:29,804 --> 00:19:32,761
يا له من مكان فاتن -
نحن نبذل قصارى جهدنا -

308
00:19:33,077 --> 00:19:36,902
أعلم أنه ليس بالوقت المناسب من العام
لكنّي سأحب زيارة الحدائق

309
00:19:37,118 --> 00:19:41,054
(ألايجب علينا أن ندع اللورد (ميرتون
يشرح لنا برنامج زيارتنا؟

310
00:19:41,129 --> 00:19:43,800
بالطبع -
هذا منزله في النهاية -

311
00:19:43,900 --> 00:19:46,400
نعم، أعرف ذلك

312
00:19:51,642 --> 00:19:53,194
كنت صامتاً طيلة اليوم

313
00:19:53,422 --> 00:19:56,857
حقاً؟ -
أود لو تخبرني ما الأمر -

314
00:19:59,415 --> 00:20:00,626
حسناً

315
00:20:04,890 --> 00:20:08,918
أخبرني السيد (بارو) عن
ماضيك أمس

316
00:20:09,078 --> 00:20:11,406
كان ذلك سيحدث بالتأكيد
عاجلاً أم آجلاً

317
00:20:11,586 --> 00:20:14,802
روايته كانت كئيبة
والتي لن تفاجأك

318
00:20:15,041 --> 00:20:18,541
ماذا قال؟ -
في البداية أشار إلى -

319
00:20:18,706 --> 00:20:22,471
أنكِ كنتِ في منصب ذو إمتياز

320
00:20:22,629 --> 00:20:25,737
كنت رئيسة وصيفات مؤتمنة
أعمل لدّى سيدة طيبة

321
00:20:25,845 --> 00:20:28,383
في أسرة غنية ومحترمة

322
00:20:28,489 --> 00:20:34,803
بعد ذلك قال أنكِ سرقتِ مجوهرات
سيدتك

323
00:20:35,200 --> 00:20:38,470
إنتزعتها ووضعتها في جيبك

324
00:20:39,129 --> 00:20:41,794
سرقت قلادة من اللؤلوء
ومحبس من الياقوت

325
00:20:42,074 --> 00:20:44,422
إسوارتين من الألماس وأربع خواتم

326
00:20:44,600 --> 00:20:48,400
هل أخبرك أنني حاولت التظاهر
أنها عملية سطو؟

327
00:20:49,196 --> 00:20:53,606
أعتقد أنك عرفت الآن كل
ما يمكن معرفته

328
00:20:53,800 --> 00:20:55,800
يجب أن يكون هناك
أكثر من ذلك

329
00:20:55,900 --> 00:20:59,378
لا بد من وجود سبب، يدفعك
لإرتكاب هذا العمل

330
00:20:59,550 --> 00:21:05,265
أيّ سبب؟ -
ما أدري ، شخص ما تعتنين به -

331
00:21:05,900 --> 00:21:09,430
محتاج للمال لحالة طارئة
وكنتِ فاقدة الأمل في المساعدة

332
00:21:09,654 --> 00:21:14,501
(كنت لصة معتادة، سيد (موسلي
مجرمة مدانة،خريجة سجون

333
00:21:14,678 --> 00:21:17,033
أنا لا أصدقك -
لأنك لا تريد -

334
00:21:18,726 --> 00:21:22,481
أستطيع أن أقول فقط أنني
لم أعد ذلك الشخص الآن

335
00:21:33,218 --> 00:21:36,637
بعد الشاي يمكننا المشي
حول الممرات، اذا أحببتم

336
00:21:37,039 --> 00:21:38,313
هذا سيكون مثالياً

337
00:21:38,366 --> 00:21:42,800
في الواقع، قرأت مؤخراً كتاباً
عن الحجر الصحي

338
00:21:42,900 --> 00:21:44,785
وكنت أنتظر مناقشته معكِ

339
00:21:45,277 --> 00:21:47,242
(علينا ألا نُضجر السيدة (غرانثام

340
00:21:47,888 --> 00:21:51,329
أنتِ مُحقة، كما ترين أنا بحاجة لكِ
لتوجيهي إلى الطريق الصحيح

341
00:21:51,525 --> 00:21:56,904
السيدة (كراولي) لاشيء سيسعدها أكثر أن تكون قادرة
على إرشاد أحدهم  إلى الطريق الصحيح

342
00:21:57,500 --> 00:22:00,000
أليس كذلك يا عزيزتي؟

343
00:22:00,035 --> 00:22:02,526
كم هي جميلة هذه الغرفة -
شكراً لكِ -

344
00:22:02,726 --> 00:22:06,702
إعادة أمي بناء جميع الغرف في عام 1880
كان لديها ذوق سليم على ما أعتقد

345
00:22:06,861 --> 00:22:09,113
هل يُسمح للمرء التفاخر بأمه؟

346
00:22:09,448 --> 00:22:11,887
(إذن الراحلة السيدة (ميرتون
لم تُغير شيء بهذه الغرفة؟

347
00:22:12,096 --> 00:22:14,272
لا، ما كانت تستخدم هذه
الغرفة كثيراً

348
00:22:14,455 --> 00:22:16,617
ظنت أنها عرضة للتيارات الهوائية
كونها قرب الباب الأمامي

349
00:22:16,802 --> 00:22:18,920
أفترض أنه كان لديها
سبب وجيه

350
00:22:20,174 --> 00:22:23,429
إذا لم تكن محبّاً للبقاء قريباً
للغاية من الباب الأمامي

351
00:22:24,300 --> 00:22:26,900
حقيقة, أنا أعتقد أنها فاتنة

352
00:22:27,000 --> 00:22:28,343
مع أنها غرفة نسائية

353
00:22:28,649 --> 00:22:29,723
بالطبع

354
00:22:30,166 --> 00:22:32,427
المكتبة وغرفة الطعام ذكورية

355
00:22:32,671 --> 00:22:35,569
وقاعات الإستقبال وغرف
الموسيقى أنثوية. هذا ما تعلمته

356
00:22:35,841 --> 00:22:40,885
لم أعن هذا تماماً. عنيت أنها غرفة
تحتاج لوجود امرأة لتبدو منطقية

357
00:22:40,974 --> 00:22:44,674
حين أكون وحدّي هنا أشعر
وكأنني غير ملائم للمكان

358
00:22:48,498 --> 00:22:50,770
لم لا تذهبين معها؟ -
ماذا؟ -

359
00:22:50,992 --> 00:22:53,634
مع السيدة (ماري)؟
ستسافر لمدة أسبوع تقريباً

360
00:22:54,044 --> 00:22:58,414
نعم ولكنهم سيتجولون في الأرجاء
ولا يعرفون مكان بقائهم أو ما شابه

361
00:22:58,610 --> 00:23:01,879
.هي والسيدة (بورتسميث)؟ - نعم -
(هذا لا يشبه السيدة (ماري -

362
00:23:02,107 --> 00:23:03,798
بل يبدو غير تقليدي قليلاً

363
00:23:04,097 --> 00:23:07,811
أتوقع أنه مسموح لها أن
تبتعد عن كل شيء إذا أرادت

364
00:23:07,966 --> 00:23:10,243
مثل الجميع -
نعم. أعتقد هذا -

365
00:23:12,267 --> 00:23:15,490
مالذي تستنتجه من إندفاع
ايديث) الكريم مع ابنة عائلة (درو)؟)

366
00:23:15,668 --> 00:23:22,682
على الأرجح أن محبوبها (غارسون) ميت وعليها
الجلوس ومشاهدة أطفال أخواتها يلعبون

367
00:23:22,989 --> 00:23:25,429
إنها بحاجة لشخص لتحبه
الأمر بهذه البساطة

368
00:23:25,631 --> 00:23:29,394
المشكلة ستبدأ حين تحظى
بطفلها الخاص ليشتتها

369
00:23:29,437 --> 00:23:31,721
دعنا لا نقلق بشأن هذا حتى يحصل

370
00:23:32,041 --> 00:23:35,429
ولنأمل ألا يسأم منها
درو) في الوقت الحالي)

371
00:23:38,183 --> 00:23:41,515
هل كان الأمر مروعاً؟ -
لم أعلم أين ابحث -

372
00:23:41,595 --> 00:23:45,115
ولكن حين فكرت بالأمر بدا لي
أنه ليس عدلاً أن تحكم عليّ هكذا

373
00:23:45,140 --> 00:23:50,026
لنفرض أنني أمرأة عاملة بـ8 أطفال ولم
أرغب بالمزيد؟ أليس لدي حق بالتوقف؟

374
00:23:50,212 --> 00:23:53,905
أوافقك تماماً -
أريد العودة غداً لأطلب 13 رزمة -

375
00:23:54,076 --> 00:23:55,442
واحد يكفي الآن

376
00:23:57,904 --> 00:24:01,356
(سيد (بريكر -
هذا لطف بالغ منك -

377
00:24:01,400 --> 00:24:06,639
يمكنك معاينة اللوحات الآن أو بعد العشاء
أو تنتظر حتى الغد. الأمر متاح كلياً لك

378
00:24:06,700 --> 00:24:09,500
أعتقد أنني سأفضل إلقاء نظرة
لها في وقت لاحق هذا المساء

379
00:24:09,600 --> 00:24:12,190
وبعدها أستطيع النظر لها جيداً تحت
ضوء النهار حين يكون عقلي منفتحاً

380
00:24:12,345 --> 00:24:15,047
تبدو وكأنك أمضيت الشتاء
بعيداً عن هذه المنطقة

381
00:24:15,228 --> 00:24:18,189
لقد كنت في ألكساندريا وقتها -
حقاً؟ أنا لا أحسدك -

382
00:24:18,288 --> 00:24:21,638
فأنا لست بخير خارج الدولة -
أهي في المطبخ؟ -

383
00:24:21,925 --> 00:24:26,162
لا أعرف في أية غرفة. فقد
كانت تدرّس (ديزي) ومازالت هنا

384
00:24:27,700 --> 00:24:30,505
ألا يجب علينا دعوتها للعشاء؟
بما أنها صديقتك

385
00:24:30,686 --> 00:24:34,005
لا أعتقد أن السيد (غرانثام) سيعجبه
هذا. ليس بعد المرة الأخيرة

386
00:24:34,700 --> 00:24:39,700
ولكن هذه فظاعة ومن غير
(اللطيف عدم دعوتها. سأسأل (كورا

387
00:24:40,633 --> 00:24:44,089
كيف حالك؟ لم أقابلك منذ زمن طويل

388
00:24:44,497 --> 00:24:47,238
هل أهملتك؟ انا آسفة

389
00:24:47,264 --> 00:24:52,147
لا داعي للإعتذار. رغم أنني أعتقد أنك
أخبرتني على الأرجح أنني لست الفائز المحظوظ

390
00:24:52,433 --> 00:24:55,190
ولماذا تقول هذا؟ -
لأنه واضح للغاية -

391
00:24:55,926 --> 00:24:58,487
حسناً, لا يبدو وكأنني حطمت قلبك

392
00:24:58,581 --> 00:25:00,145
تبدين خائبة الظن

393
00:25:01,940 --> 00:25:04,122
من هو هذا الرجل على أية حال

394
00:25:04,324 --> 00:25:06,693
سيمون بريكر)؟ مجرد رجل أعرفه)

395
00:25:06,794 --> 00:25:08,801
(لقد كان يتحدث عن كتابه في نادي (بودلز

396
00:25:08,949 --> 00:25:13,013
وذكرت اللوحة التي هنا وحدث ما حدث -
إنه أسمر للغاية. ياله من محظوظ -

397
00:25:14,803 --> 00:25:18,364
(تشارلز), أنا آسفة إذا كنت جرحتك

398
00:25:19,100 --> 00:25:23,473
الأمر فقط أن الغشاوة بدأت تنقشع للتو

399
00:25:23,957 --> 00:25:27,517
والغشاوة تتمحور حول رشاقة
(ومرونة جسد (توني غيلينغهام

400
00:25:27,691 --> 00:25:32,705
ربما -
حسناً.. حظاً موفقاً لكما -

401
00:25:32,811 --> 00:25:34,203
أعني هذا

402
00:25:34,705 --> 00:25:38,588
هذا سبب مجيئي هنا. لأستطيع
تمني الحظ الجيد لك شخصياً

403
00:25:41,323 --> 00:25:43,812
يجب أن نمنحها خياراً -
إذا كنت متأكدة -

404
00:25:43,921 --> 00:25:47,724
فلا أريد أن أفرض رأيي -
لا تكن سخيفاً. فهذا منزلك -

405
00:25:49,900 --> 00:25:52,700
إلى أين سيذهب (توم)؟ -
الآنسة (بنتنغ) في الأسفل -

406
00:25:52,800 --> 00:25:56,000
ماذا؟ -
لقد كانت تدرّس أحد الخادمات في المطبخ -

407
00:25:56,100 --> 00:25:59,307
و(توم) ذاهب ليرى إن كانت ترغب بالعشاء -
يا إلهي, أنتِ لست جادة -

408
00:25:59,487 --> 00:26:03,581
إنها أول صديقة غير مرتبطة بنا يحظى
بها (توم) وعلينا احترام هذا

409
00:26:03,753 --> 00:26:07,813
إذاً أعلينا دعوتها في كل مرة نحظى فيها
بضيوف هذه الـ(روزا لكسمبرغ) الرديئة

410
00:26:07,991 --> 00:26:09,050
من هي هذه؟

411
00:26:09,858 --> 00:26:11,998
شيوعية ألمانية أُطلق النار
عليها ورُميت في القناة

412
00:26:12,374 --> 00:26:14,554
(لا يمكن أن نتمنى حدوث هذا للآنسة (بنتنغ

413
00:26:16,593 --> 00:26:20,392
لابد أنني مجنونة فلم أنتبه للوقت. لقد جعلت
السيدة (باتمور) تطبخ العشاء للجميع

414
00:26:20,544 --> 00:26:23,424
يمكنك إخبارها نيابة عني أنك
أثبتت إمتلاك موهبة في الرياضيات

415
00:26:26,698 --> 00:26:29,332
فكرة من كانت أن تدعوني؟ فكرتك؟

416
00:26:29,867 --> 00:26:34,273
لا, بل كانت فكرة (روز). مع أنه إحساس جديد
عليّ ألا أكون وحيداً في أرائي على الطاولة

417
00:26:34,430 --> 00:26:37,003
إذا كنت قد شجعتك على
الدفاع عن رأيك فأنا سعيدة

418
00:26:37,376 --> 00:26:44,008
(ولكنني لا أشعر أنني أو السيد (غرانثام
قادرون على المرور باختبار آخر لإثبات القوة

419
00:26:44,191 --> 00:26:46,908
أرجو أن تشكرهم وتتمنى
لهم ليلة طيبة نيابة عني

420
00:26:49,326 --> 00:26:52,656
أنا لا أحتاج لسيارة. فأنا
سعيدة تماماً بالمشي

421
00:26:53,300 --> 00:26:55,400
يجب أن تتصرفي وفق تقاليد المكان

422
00:26:55,500 --> 00:26:57,844
ولكن هل اعتقدت يوماً أنك بقيت في
المكان لفترة طويلة للغاية؟

423
00:26:58,019 --> 00:27:01,882
لماذا تقولين هذا؟ -
لا تحتاج دائماً أن تتصرف وفق تقاليد المكان -

424
00:27:02,078 --> 00:27:04,485
هنالك أكثر من التقاليد داخلك -
أتساءل -

425
00:27:05,734 --> 00:27:08,631
يمكنك فعل ما تشاء إذا رغبت فعله حقاً

426
00:27:11,532 --> 00:27:15,973
لا يمكنني إنكار سعادتي بسماعك
تتحدثين وكأن أمامي مستقبلاً حقيقياً

427
00:27:16,154 --> 00:27:18,200
أمامك مستقبل حقيقيٌ فعلاً
ولكن ليس هنا

428
00:27:18,365 --> 00:27:19,679
وليس مع هؤلاء الأشخاص

429
00:27:20,038 --> 00:27:24,925
بالطبع تربطك (سيبيل) بهم ولكن من طريقة
حديثك أفهم أنها كانت فريدة في هذه العائلة

430
00:27:25,175 --> 00:27:28,963
خالية من التحيز, وضيق الأفق -
هذا صحيح بما يكفي -

431
00:27:29,389 --> 00:27:33,181
فقد كانت فريدة من نوعها فعلاً -
أريدك فقط أن تتذكر أنك كنت الرجل -

432
00:27:33,548 --> 00:27:36,544
الذي جذبها على جدار
الحديقة لتهرب نحو الحرية

433
00:27:36,619 --> 00:27:38,237
لقد كنت ذلك الرجل

434
00:27:39,217 --> 00:27:41,243
ولكنني لست متأكداً من
استطاعتي للعودة له مجدداً

435
00:27:41,526 --> 00:27:44,060
يمكنك العودة له، أنا متأكدة

436
00:27:45,100 --> 00:27:47,000
ليلة سعيدة

437
00:27:57,501 --> 00:27:58,940
أين هي صديقتك؟

438
00:27:59,026 --> 00:28:01,058
لم تستطع البقاء. كان عليها العودة لمنزلها

439
00:28:01,318 --> 00:28:03,235
ياله من ارتياح

440
00:28:06,689 --> 00:28:08,988
مالذي كنت تفعله في الكساندريا؟

441
00:28:09,172 --> 00:28:11,917
كنت هارباً من الشتاء لأنظر لأشياء جميلة

442
00:28:12,626 --> 00:28:14,930
جميلة وعتيقة للغاية

443
00:28:15,243 --> 00:28:18,649
لا أوافقك الرأي -
إذاً فأنت تجمع ملابساً لأجل اللاجئين الروس -

444
00:28:19,800 --> 00:28:23,200
لقد رفضت في البداية بالطبع
لأنني لم أشعر أن هذا يشبهني حقاً

445
00:28:23,400 --> 00:28:27,100
ولكنني فكرت بعدها بهم وهم
يقودون حياتهم قبل خسارتهم

446
00:28:27,200 --> 00:28:29,500
وبقيامهم بكل ما تقومين به -
تماماً -

447
00:28:29,600 --> 00:28:33,300
يرقصون ويتسوقون ويقابلون
أصدقاءهم وبعدها فجأة

448
00:28:33,500 --> 00:28:36,500
تم التخلي عنهم ليتصرفوا
بنفسهم في الغابات

449
00:28:36,600 --> 00:28:38,700
فظننت انه يمكنني المساعدة إذا استطعت

450
00:28:38,800 --> 00:28:42,700
من حظنا أن الآنسة (بنتنغ) رفضت
دعوتنا وإلا فكانت ستعطينا محاضرة

451
00:28:42,900 --> 00:28:45,400
كيف أنهم ارستقراطيون
وأنهم يستحقون هذا

452
00:28:45,500 --> 00:28:47,800
إنها تعتقد أن النظام القديم غير عادل

453
00:28:47,900 --> 00:28:51,842
وتتمنى أن يكون النظام الجديد محسناً. هل
يجعلها هذا مثيرة للمشاكل؟ لأنني أتفق معها

454
00:28:52,121 --> 00:28:56,123
وألا تعتقد ان بعض التصرفات الوحشية
تفتقد للتعاطف على مرتكبي الجرائم؟

455
00:28:56,322 --> 00:29:01,566
لقد كانت فظيعة بالطبع ولكن
الإنجليز قتلوا الملك (تشارلز) أولاً

456
00:29:01,821 --> 00:29:03,564
لخلق توازن بين العرش والبرلمان

457
00:29:03,752 --> 00:29:07,814
أنا لم أقتله شخصياً -
وأنا لم اطلق النار على العائلة الامبراطورية -

458
00:29:09,100 --> 00:29:12,523
يا إلهي. أهذا ما يدعونه
تبادلاً حياً لوجهات النظر؟

459
00:29:12,903 --> 00:29:16,210
عادة يخرج أبي بندقيته في هذا الوقت

460
00:29:16,381 --> 00:29:20,500
(ماري), لا تضايقي السيد (بريكر)
فقد أتى للشمال لرؤية اللوحات

461
00:29:20,600 --> 00:29:23,100
ووجد نفسه في وسط حرب أهلية

462
00:29:23,200 --> 00:29:24,341
لا أعتقد أننا سننفصل الليلة

463
00:29:24,510 --> 00:29:28,425
سيتقاتلان إذا فعلنا -
أنت تريد رؤية اللوحة والتأخير تعذيب لك -

464
00:29:28,657 --> 00:29:29,703
لقد قرأتِ أفكاري

465
00:29:32,837 --> 00:29:35,612
كارسون), هل سنمضي)
قدماً بالنصب التذكاري؟

466
00:29:35,928 --> 00:29:38,427
أرى أن موقفك لم يتغير

467
00:29:38,629 --> 00:29:42,987
أستطيع رؤية أنني أخسر وأود أن
يتم إقناعي على أن أخسر يا سيدي

468
00:29:43,295 --> 00:29:45,440
ومازلت لم أقتنع

469
00:29:46,300 --> 00:29:48,400
قريبي (روبرت)؟

470
00:29:48,500 --> 00:29:50,567
هل سمعت أن الملك
سيتحدث في اللاسلكي؟

471
00:29:50,785 --> 00:29:53,006
لقد كان هذا مكتوباً على الصحيفة اليوم -
لا تكوني سخيفة -

472
00:29:53,145 --> 00:29:56,013
لا, إنه صحيح. من أجل افتتاح
معرض الإمبراطورية البريطانية

473
00:29:56,259 --> 00:29:59,549
.سيتم إذاعته في الـ23 من الشهر
ظننت أنك ستود أن تعلم

474
00:29:59,749 --> 00:30:02,772
هل هذا صحيح, (كارسون)؟ -
أعتقد هذا يا سيدي -

475
00:30:02,991 --> 00:30:05,742
وسيتحدث بشأن
الامبراطورية أيضاً. ياللعجب

476
00:30:06,439 --> 00:30:10,288
إذا كان الملك يريد استخدام اللاسلكي للتحدث
إلى شعبه فربما يجب علينا الاستماع

477
00:30:10,603 --> 00:30:12,308
لا أوافقك الرأي يا سيدي

478
00:30:12,490 --> 00:30:18,062
ربما يكون الملك مجبوراً على قبول هذه
المهمة المذلة بواسطة وزرائه؟

479
00:30:18,284 --> 00:30:22,122
أتقول أن الملك رجل ضعيف يا (كارسون)؟ -
أبداً يا سيدي -

480
00:30:22,546 --> 00:30:25,806
ولكن حتى الملوك يرضخون للضغط أحياناً

481
00:30:26,000 --> 00:30:29,500
وألا يجب أن نسانده في وقت ثباته؟

482
00:30:29,700 --> 00:30:32,500
ابتهج. يمكننا تأجير واحد فقط

483
00:30:32,600 --> 00:30:36,700
لن نفسد بالتأكيد إذا تواجد
في المنزل ليوم واحد فقط

484
00:30:44,304 --> 00:30:46,531
لقد قالوا بأنك بالخارج هنا

485
00:30:48,237 --> 00:30:50,962
أردت استنشاق بعض الهواء قبل العشاء

486
00:30:51,993 --> 00:30:54,709
لقد خذلتك أليس كذلك؟

487
00:30:55,400 --> 00:30:58,700
لا, لم أفكر هكذا

488
00:30:58,719 --> 00:31:00,900
هذه هي أنت

489
00:31:01,125 --> 00:31:04,065
لقد اتخذت قرارات ودفعت ثمنها

490
00:31:04,800 --> 00:31:08,600
ومازلت لست الشخص الذي تخيلته

491
00:31:08,800 --> 00:31:11,600
ليس من حقي معاقبتك

492
00:31:11,700 --> 00:31:13,174
فقد حظيت بما يكفي من العقاب

493
00:31:13,368 --> 00:31:14,451
لقد تغيرت

494
00:31:14,892 --> 00:31:19,345
أنا مختلفة الآن. أتمنى لو تستطيع تصديقي

495
00:31:19,541 --> 00:31:21,525
ولكنك لن تخبريني بسبب فعلتك

496
00:31:21,559 --> 00:31:26,550
لأنني لست مقتنعاً بأنكِ تصرفت وحدك

497
00:31:27,300 --> 00:31:31,829
ربما لا. ولكنني لا أريد الحديث عن الأمر

498
00:31:32,018 --> 00:31:37,371
,لأنه وحدي أم لا, في النهاية
أنا اخترت السرقة

499
00:31:38,761 --> 00:31:41,342
ولا فائدة من محاولة تبرير الخطيئة

500
00:31:41,417 --> 00:31:43,334
إذاً فلن تسمحي لي بتقديم رأيي

501
00:31:43,679 --> 00:31:46,648
أترى, أنت لن تفعلها أبداً
مهما كان الشخص الذي يطلب منك

502
00:31:46,842 --> 00:31:49,177
ومهما كانت المحفزات

503
00:31:50,341 --> 00:31:54,810
لا أدّعي هذا. فإذا وجب على الرجل
مشاهدة من يحب يتضور جوعاً

504
00:31:54,984 --> 00:31:56,264
فمن يحق له أن يأمره بما يفعل؟

505
00:31:56,449 --> 00:31:59,207
ولكنني لم أكن أتضور جوعاً, أليس كذلك؟

506
00:32:00,300 --> 00:32:02,200
صدقني

507
00:32:05,164 --> 00:32:10,134
سأضحي بعضو من جسمي في سبيل
إعادة كتابة ذلك الفصل بأكمله من حياتي

508
00:32:11,174 --> 00:32:14,153
(ولكنني لا أستطيع يا سيد (موزلي

509
00:32:15,375 --> 00:32:17,323
ولا حتى من أجلك

510
00:32:19,543 --> 00:32:20,869
لا أستطيع

511
00:32:30,498 --> 00:32:33,592
هل تملكين فكرة واضحة
عن طريقة وجود هذه هنا؟

512
00:32:33,771 --> 00:32:35,901
لقد كان (إيرل الثاني) من هواة التجميع

513
00:32:36,481 --> 00:32:39,300
لقد اشتراها حين كان شاباً صغيراً
خلال جولته الثقافية حول اوروبا

514
00:32:39,487 --> 00:32:43,373
ومتى كانت؟ -
في عام 1789. لدينا رسالة من والدته -

515
00:32:43,551 --> 00:32:47,402
(لقد سمعت بشأن سقوط قلعة (الباستيل
في (فرنسا) وقد كان ابنها ذاهباً لهناك

516
00:32:47,573 --> 00:32:50,637
لقد كانت يائسة لتعيده للمنزل
لدرجة أنها أرسلتها برسول خاص

517
00:32:50,687 --> 00:32:53,865
ياللأمهات -
بعض الأمور لا تتغير أبداً -

518
00:32:54,600 --> 00:32:57,100
الكثير من الأمور لا تتغير أبداً

519
00:32:59,805 --> 00:33:03,993
أستطيع أن أريك غداً بعض الصور الأخرى
التي أحضرها معه إذا كنت تملك الوقت

520
00:33:04,241 --> 00:33:07,419
.أمامي كل الوقت في العالم
ويجب أن أستمتع به بقدر الإمكان

521
00:33:07,807 --> 00:33:11,071
هنالك قهوة في قاعة الاستقبال -
شكراً لك -

522
00:33:11,180 --> 00:33:12,661
سنأتي حالاً

523
00:33:13,394 --> 00:33:15,520
آيزس), تعالي هنا يا فتاة)

524
00:33:17,898 --> 00:33:21,180
.لا يمكنني التصديق
حين شرحت لي طريقة حل المسائل

525
00:33:21,307 --> 00:33:24,866
استطعت فهمها أخيراً -
حسناً, هذه هي سيدة الأرقام -

526
00:33:25,183 --> 00:33:28,795
,إذا كنت أملك معلمة مثلها في مدرستي
فربما كانت الأمور مختلفة بالنسبة لي

527
00:33:29,135 --> 00:33:31,523
ولكن الأمور ليست سيئة
بالنسبة لك, أليس كذلك؟

528
00:33:31,950 --> 00:33:34,701
أنا سعيدة برؤية ابتسامة في نهاية يوم طويل

529
00:33:35,019 --> 00:33:38,564
ديزي) تكيل بالمديح للآنسة)
بنتنغ) ولتدريسها)

530
00:33:38,925 --> 00:33:42,262
.سأبقي هذا لنفسي لو كنت مكانك
(فهي ليست امرأة مفضلة عند (كارسون

531
00:33:42,267 --> 00:33:47,343
لماذا, مالذي فعلته؟ - ليس لأجل شيءٍ فعلته -
بل بسبب ما يدعوه بالأفكار الخطرة

532
00:33:47,714 --> 00:33:50,034
خطرة أم لا, أنا متأكدة انها أفكار ممتازة

533
00:33:50,419 --> 00:33:52,533
احذري, سيعتقد أنها نقلت لك المرض

534
00:33:52,712 --> 00:33:58,626
ماهذا؟ - (ديزي) قلقة من إصابتها -
بالزكام من فتى التوصيل

535
00:34:02,770 --> 00:34:08,124
سنمشي أنا وسيادته إلى
القرية غداً للنظر لمواقع محتملة

536
00:34:10,100 --> 00:34:14,684
لا يعجبني الأمر حين لا نكون متفقين

537
00:34:14,983 --> 00:34:18,378
(نحن شخصين مختلفين يا سيد (كارسن
ولا يمكن أن نتفق دائماً

538
00:34:18,556 --> 00:34:19,673
أعلم

539
00:34:20,266 --> 00:34:22,613
ولكن هذا لا يعجبني

540
00:34:26,990 --> 00:34:30,633
(لا يمكنني اتخاذ قرار يا (باكستر
حتى تخبرينني بالقصة كاملة

541
00:34:30,873 --> 00:34:32,540
لقد فعلت هذا يا سيدتي

542
00:34:32,744 --> 00:34:36,933
لم أقصد محاولتك لحماية نفسك بل على
العكس تماماً. ولكنني لم أسمع القصة بأكملها

543
00:34:38,643 --> 00:34:41,880
لأكون صادقة, أنا لا أعلم لمَ لم
أصرفك بدون التفكير في الأمر

544
00:34:42,054 --> 00:34:45,740
لقد وظفت سارقة مجوهرات لتحافظ
!على مجوهراتي. هذا ليس منطقياً

545
00:34:46,112 --> 00:34:51,150
لا أعلم ما أقول - وإذا لم أصرفك لسرقتك -
فعليّ أن أصرفك لمجرد إخفائك للأمر

546
00:34:51,200 --> 00:34:53,542
هل أفهم من هذا أنني مصروفة من الخدمة؟

547
00:34:53,885 --> 00:34:57,067
لا أعلم. لا أعلم لم لا
أصرفك ولكنني لا أعلم

548
00:35:01,711 --> 00:35:03,137
ما كان شأن (توم)؟

549
00:35:03,283 --> 00:35:08,676
سيلوم والدي صديقته الآنسة (بنتنغ) لملأ
أذنيه بالسموم ولكنني لست متأكدة

550
00:35:08,848 --> 00:35:13,315
لديه حياة ضيقة للغاية بعيداً عنا -
(لم تكن له حياة حقيقية منذ وفاة (سيبيل -

551
00:35:13,559 --> 00:35:17,015
ولكنني أشعر أنه بدأ
يعود لشخصيته الحقيقية

552
00:35:17,209 --> 00:35:20,325
وهل هذا أمر سيء؟ -
ربما بالنسبة لنا. ولكن ليس له -

553
00:35:21,369 --> 00:35:24,313
حسناً, أنا ذاهبة للنوم
ليلة سعيدة لكما

554
00:35:25,810 --> 00:35:29,180
أتعتقدين أن هناك فرصة بأن يسمح
العم (روبرت) بإحضار لاسلكي؟

555
00:35:29,353 --> 00:35:33,168
إذا لم يسمح به لأجل
الملك فمبتغاك مستحيل

556
00:35:33,378 --> 00:35:34,967
هذا صحيح

557
00:35:37,841 --> 00:35:40,001
أحببت تعريف (روز) للحياة الطبيعية

558
00:35:40,166 --> 00:35:42,336
أن نرقص ونتسوق ونرى أصدقاءنا

559
00:35:44,792 --> 00:35:46,332
سأذهب للنوم أيضاً

560
00:35:46,472 --> 00:35:47,844
فأنا مرهق للغاية

561
00:35:49,551 --> 00:35:53,571
ولكنني أتمنى أن تكون سعيداً من أجلي
إذا كان (توني) هو من أختاره

562
00:35:59,548 --> 00:36:02,538
لا شيء سيسعدني أكثر من رؤيتك سعيدة

563
00:36:02,793 --> 00:36:05,401
ولكن أرجوك كوني متأكدة
تماماً قبل أن تقرري

564
00:36:05,426 --> 00:36:08,446
لماذا تقول هذا؟ -
لأنك أذكى منه -

565
00:36:08,571 --> 00:36:10,235
قد ينجح هذا الزواج في القرن الفائت

566
00:36:10,424 --> 00:36:13,815
حين كان على النساء إخفاء عقولهن
خلف حسن الخلق والتربية

567
00:36:13,981 --> 00:36:18,202
ولكن ليس الآن -
أنا لا أوافقك. أعتقد أن (توني) بمثل ذكائي -

568
00:36:18,897 --> 00:36:21,664
..إذاً فأحدنا محق
والآخر مخطئ

569
00:36:22,124 --> 00:36:28,445
أنت لست عادلاً. فأنا لست خادمة محمومة
(يسيل لعابها أمام صورة لـ(دوغلاس فيربانكس

570
00:36:28,701 --> 00:36:32,238
عائلة (بلانتاجنتس) سريعو التأثر
كالخادمات حين يأتي الأمر للجنس

571
00:36:32,425 --> 00:36:35,758
هل نحن نتحدث عن الجنس أو الحب؟

572
00:36:35,908 --> 00:36:39,079
هذا سؤال تصارعت عليه
البشرية منذ فجر التاريخ

573
00:36:39,464 --> 00:36:41,714
ليلة سعيدة

574
00:36:45,579 --> 00:36:49,252
المسكين (توم). إنه ليس أكثر
من دمية تتحدث من بطن

575
00:36:49,405 --> 00:36:52,831
أفكار تلك المرأة الفظيعة
التي تنقذف من فمه

576
00:36:53,019 --> 00:36:56,349
ربما ساعدته هي ببناء ثقته
ليقول ما يفكر به فعلاً

577
00:36:56,365 --> 00:36:59,821
لا أن يجلس صامتاً ومستمعاً
لآلاف الأمور التي لا يتفق معها

578
00:37:00,010 --> 00:37:03,608
ستسرقه بعيداً عنّا. أشعر بهذا
فهي تجذبه للجانب المضاد لنا

579
00:37:03,776 --> 00:37:08,173
لا أتمنى هذا. ولكن إذا شعر بالرغبة
بالذهاب, فهذا ما عليه فعله

580
00:37:08,346 --> 00:37:11,347
ولكنه لن يأخذ (سيبي) معه -
لا تكن سخيفاً -

581
00:37:11,559 --> 00:37:15,066
أعني هذا. لن أسمح لطفلة (سيبيل) الوحيدة

582
00:37:15,236 --> 00:37:16,719
بأن يتم أخذها بعيداً عمن تحبهم

583
00:37:16,887 --> 00:37:20,470
ليتم تربيتها بواسطة امرأة سيئة
!الطباع في أنبوب مجاري أمريكي

584
00:37:20,747 --> 00:37:23,586
(إذا أتى الوقت لهذا, فسنتحدث مع (توم

585
00:37:23,772 --> 00:37:26,448
وأقترح ان نحاول أن نكون
أهدأ قليلاً بشأن الأمر

586
00:37:26,572 --> 00:37:31,300
يا إلهي! ألا يمكنني أن أكون
غاضباً حين تكون حفيدتنا الأكبر

587
00:37:31,400 --> 00:37:33,201
على وشك أن تُسرق منا للأبد؟

588
00:37:34,673 --> 00:37:37,814
وأخبري صديقك (بريكر) أن
(يتوقف عن مغازلة (آيزس

589
00:37:37,889 --> 00:37:42,123
ليس هناك سوء تربية أكثر من
!محاولة سرقة تعلق شخص بكلبه

590
00:37:43,318 --> 00:37:44,809
حسناً. سأخبره

591
00:37:45,327 --> 00:37:47,115
بأن يتوقف عن المغازلة

592
00:37:49,945 --> 00:37:51,666
أعتقد أنني وضعت كل شيء هنا

593
00:37:51,853 --> 00:37:54,733
ورزمتك هنا يا سيدتي -
شكراً لك -

594
00:37:55,032 --> 00:37:58,013
لا أعتقد أن هناك شيء يصعب إغلاق أزاريره

595
00:37:58,087 --> 00:38:00,179
السيد (غيلينغهام) يمكنه المساعدة دوماً

596
00:38:01,131 --> 00:38:03,707
للمرة الأخيرة. هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟

597
00:38:03,880 --> 00:38:05,029
أعتقد هذا

598
00:38:09,898 --> 00:38:13,600
آنا), الطريقة التي تجري بها الأمور)

599
00:38:13,700 --> 00:38:16,140
ستجعلنا نعيش في مسكن
أكثر حميمية في المستقبل

600
00:38:16,800 --> 00:38:20,566
لقد عاش جدايّ في غرف
واسعة محاطين بالخدم

601
00:38:20,956 --> 00:38:23,795
وإذا اختلفا في الرأي
فسيكتشفان ذلك بصعوبة

602
00:38:23,990 --> 00:38:26,384
ولكن لن يكون الأمر هكذا معنا

603
00:38:27,467 --> 00:38:31,008
يجب أن أكون متأكدة بأنني
محقة في رغبتي بهذا الرجل

604
00:38:31,159 --> 00:38:32,657
....كصديقي

605
00:38:32,781 --> 00:38:34,503
..وكمحبوبي..

606
00:38:35,043 --> 00:38:36,545
وكزوجي

607
00:38:37,681 --> 00:38:40,015
حقيقةً, اعتقد أنها مخاطرة كبيرة

608
00:38:40,032 --> 00:38:44,398
أرجوك, لن أتحمل محاضرتين في نفس الليلة

609
00:38:44,626 --> 00:38:46,735
لقد تمت مضايقتي مسبقاً
(بواسطة السيد (بليك

610
00:38:46,912 --> 00:38:50,461
لم تخبريه بالطبع - أخبرته فقط أنني أعتقد -
ان السيد (غيلينغهام) هو المختار

611
00:38:52,256 --> 00:38:54,575
الهدف هو أنني أريد الزواج مرة أخرى

612
00:38:54,859 --> 00:38:57,614
والمؤكد أنني لا أرغب بطلاق

613
00:38:59,319 --> 00:39:02,830
حسناً, أتمنى لك التوفيق يا سيدتي

614
00:39:10,343 --> 00:39:11,755
صباح الخير -
صباح الخير -

615
00:39:15,367 --> 00:39:18,944
ها أنت ذا. اخشى أنه
المكان المناسب بالنسبة لي

616
00:39:19,700 --> 00:39:24,200
قُتل الملايين من الرجال يا
سيدي, وتريدنا أن نتذكرهم

617
00:39:24,300 --> 00:39:26,626
بنصب حجري تقف عنده النساء للنميمة؟

618
00:39:26,820 --> 00:39:31,571
أفضل أن أصف الأمر بأن يتذكر
الناس الموتى خلال قضاء حاجاتهم

619
00:39:32,057 --> 00:39:34,886
لقد ضحوا بحياتهم لأجل حريتنا وسنتذكرهم

620
00:39:35,060 --> 00:39:40,198
بمكان مناسب ليجلسوا
لدقيقة ويربطوا رباط أحذيتهم

621
00:39:41,943 --> 00:39:46,149
مساء الخير يا سيدي -
مرحباً يا سيدة (إلكث). كيف حالك؟ -

622
00:39:46,325 --> 00:39:48,046
(أنا فقط في انتظار ابني (روبي

623
00:39:48,116 --> 00:39:51,294
فهو يحب إلقاء التحية على
والده أحياناً بعد المدرسة

624
00:39:51,450 --> 00:39:53,503
من الجميل منك أن تقومي
بهذه الرحلة المميزة

625
00:39:53,659 --> 00:39:56,882
لا. إنه يأتي معي حين أذهب للتسوق

626
00:39:57,304 --> 00:40:00,406
أو حين أذهب لمكتب البريد
ويستغل الفرصة لزيارة المقبرة وقتها

627
00:40:01,400 --> 00:40:05,800
لقد كان زوجي (بوب) رجلاً لطيفاً وأباً
(رائعاً ولا أريد أن ينساه ابننا (روبي

628
00:40:06,000 --> 00:40:08,600
ليس إذا استطعت المساعدة في تذكيره

629
00:40:08,700 --> 00:40:12,100
لا, لا, بالطبع ستفعلين

630
00:40:12,200 --> 00:40:16,100
شكراً لك يا سيدة (إلكث). لقد تركت
كلماتك إنطباعاً عميقاً في داخلي

631
00:40:16,300 --> 00:40:18,400
ألا توافقني الرأي يا (كارسون)؟

632
00:40:18,500 --> 00:40:22,700
بلى يا سيدي. إنطباعاً مميزاً

633
00:40:23,300 --> 00:40:25,200
مرحباً يا سيدي

634
00:40:31,626 --> 00:40:35,342
لماذا يدعى لاسلكياً في حين
يملك الكثير من الأسلاك؟

635
00:40:35,800 --> 00:40:37,135
لا أعلم

636
00:40:49,487 --> 00:40:51,338
لم يحدث شيء

637
00:40:51,533 --> 00:40:53,343
إنه يقوم بالتحمية فقط يا سيدتي

638
00:41:00,764 --> 00:41:03,769
!انتظر! أهذا (جاك هيلتون)؟

639
00:41:04,916 --> 00:41:07,116
!يا إلهي, أليس هذا مثيراً؟

640
00:41:09,300 --> 00:41:10,383
مالذي أراه؟

641
00:41:10,541 --> 00:41:14,440
الخدم يتسكعون في القاعة
مع قدوم سيادتها في أية لحظة

642
00:41:14,455 --> 00:41:18,193
انظر لهذا. إذا لمسته, فهل سأُصعق؟

643
00:41:18,323 --> 00:41:21,256
ستصعقين فقط إذا استمعتِ له

644
00:41:21,530 --> 00:41:24,220
أعتقد أن هذا حماسي
(فنحن نلحق بالعالم يا سيد (كارسون

645
00:41:24,390 --> 00:41:28,219
سواء أعجبك أم لا, فمنزل داونتن
يواكب تطور العصر الذي نعيشه

646
00:41:28,245 --> 00:41:32,200
هذا ما أخشاه تماماً

647
00:41:45,700 --> 00:41:47,700
أهلاً

648
00:41:50,028 --> 00:41:53,455
قبل أن أذهب, أتمنى أننا
متفقون جميعاً على الخطة

649
00:41:53,663 --> 00:41:58,587
.هذا لطف بالغ منك يا سيدتي -
أليس كذلك يا (مارجي)؟ - بلى

650
00:41:59,889 --> 00:42:02,179
أريد فقط توفير جميع
(الفرص للصغيرة (ماريغولد

651
00:42:02,363 --> 00:42:05,916
عليّ القول أن هذا كرم بالغ -
وألا تمانعين وجودي كجزء من حياتها؟ -

652
00:42:08,122 --> 00:42:13,596
إنها بحاجة لفرصة لتحلم - عليكِ ألا تملأي -
رأسها بالكثير من الأحلام يا سيدتي

653
00:42:13,777 --> 00:42:17,146
هذه فرصة رائعة التي
تعرضينها علينا. شكراً لك

654
00:42:17,700 --> 00:42:19,600
سأراكم قريباً

655
00:42:23,900 --> 00:42:26,500
وداعاً -
وداعاً -

656
00:42:33,529 --> 00:42:36,632
ماهي المشكلة؟ -
ولماذا يجب أن تكون هناك مشكلة؟ -

657
00:42:37,150 --> 00:42:38,617
أمكنك أن تكوني أكثر لطفاً

658
00:42:38,827 --> 00:42:41,224
لا أريد أن يكون هذا المكان كمنزلها للدمى

659
00:42:41,429 --> 00:42:43,817
وتكون (ماريغولد) كدميتها
لتستطيع تقبيلها وتدليلها

660
00:42:44,103 --> 00:42:45,866
ومن ثم ترميها جانباً حين تسأم منها

661
00:42:46,032 --> 00:42:49,607
لن تسأم منها - كيف يمكنك التأكد؟
أنا متأكد

662
00:42:50,700 --> 00:42:54,300
سأكون في الحظيرة. اخبريني
حين يكون الطعام جاهزاً

663
00:42:54,500 --> 00:42:55,934
أيديكم, من فضلكم

664
00:42:56,149 --> 00:43:01,832
"إنها سعادة عظيمة واستحسان"

665
00:43:02,100 --> 00:43:05,672
"بأن آتي هنا اليوم مع الملكة"

666
00:43:05,840 --> 00:43:10,228
"لهدف افتتاح معرض الإمبراطورية البريطانية"

667
00:43:10,380 --> 00:43:15,181
أعتقد انه لا يستطيع سماعنا -
لا, إنه لا يعمل بهذه الطريقة -

668
00:43:15,800 --> 00:43:17,900
"...مجلس الإدارة"

669
00:43:25,386 --> 00:43:27,138
(حجز الآنسة (ماري كرولي

670
00:43:28,697 --> 00:43:31,548
(مرحباً بك في (ليفربول) يا آنسة (كرولي
أتمنى أن تستمتعي بإقامتك

671
00:43:31,711 --> 00:43:33,132
متأكدة أنني سأستمتع

672
00:43:58,137 --> 00:44:02,461
حسناً, لقد سمعتم صوت
(جلالة الملك (جورج الخامس

673
00:44:02,631 --> 00:44:05,838
ما رأيك يا (كارسون)؟ والسيدة
هيوز) بالملك على اللاسلكي؟)

674
00:44:05,974 --> 00:44:09,360
أفضل التفكير بالملك وهو على عرشه يا سيدي

675
00:44:09,800 --> 00:44:12,846
.أعتقد أنه أمر جيد بالنسبة لي
بأن يكون أقل من خرافة وأكثر كرجل

676
00:44:13,010 --> 00:44:15,810
حسناً, أتمنى أن تكونوا قد
استفدتم جميعاً من الأمر

677
00:44:18,268 --> 00:44:23,773
السيدة (هيوز) محقة. فالمذياع قد
يجعل الملك اكثر واقعية بطريقة ما

678
00:44:24,315 --> 00:44:29,850
وهل هذا أمر جيد؟ فقد نمت
الملكية على السحر والغموض

679
00:44:30,022 --> 00:44:34,234
فإذا جردناهم من هذا فسيعتقد
الناس أن العائلة الملكية مثلنا

680
00:44:34,409 --> 00:44:35,985
حسناً, وهل سيكون هذا خاطئاً؟

681
00:44:37,240 --> 00:44:39,957
(فقط إذا أرادوا البقاء في قصر (باكينغهام

682
00:44:42,500 --> 00:44:45,000
لقد كان الأمر وكأنه في الغرفة معنا

683
00:44:51,184 --> 00:44:52,806
(ابتهج يا سيد (بارو

684
00:44:52,943 --> 00:44:54,494
ألم تكن سعيداً بسماع الملك؟

685
00:44:57,400 --> 00:45:00,268
(أتوقع أن الأمر صعب عليك بذهاب (جيمي

686
00:45:00,796 --> 00:45:03,131
فجميعنا نحتاج لصديق مميز من وقت لآخر

687
00:45:03,500 --> 00:45:06,715
لم أكن مميزاً عنده. ليس فعلياً

688
00:45:06,900 --> 00:45:09,588
لا أوافقك الرأي. أعتقد أنه كان معجباً بك

689
00:45:09,800 --> 00:45:12,700
ربما قليلاً

690
00:45:12,807 --> 00:45:15,365
ولكنني لا أعتقد أنني محبوب للأشخاص هنا

691
00:45:15,800 --> 00:45:17,005
أتريد أن تكون محبوباً؟

692
00:45:17,392 --> 00:45:19,885
هنالك أوقات أرغب أن أنتمي فيها لكم

693
00:45:22,800 --> 00:45:24,610
هل يبدو هذا مضحكاً؟

694
00:45:24,950 --> 00:45:27,398
ليس بالنسبة لي. أبداً

695
00:45:38,793 --> 00:45:41,760
هل أطالب بأخذه في الصباح يا سيدي؟

696
00:45:42,204 --> 00:45:45,643
أيجب عليك؟ - هل يجب علينا التخلص -
منه بهذه السرعة بما أنه هنا

697
00:45:45,951 --> 00:45:49,641
ضعه في المكتبة الصغرى -
شكراً لك على تغييرك لرأيك -

698
00:45:49,829 --> 00:45:52,184
لم أكن أعلم أنني قررت منعه

699
00:45:52,600 --> 00:45:54,700
يمكنك تنظيف هذا فقط للآن

700
00:45:54,800 --> 00:45:58,124
(من المؤسف للغاية أن (ماري
فوتت هذا لأجل رحلة رسم مملة

701
00:46:16,600 --> 00:46:18,532
من الجنون عدم تقديم الإسم الخطأ

702
00:46:18,700 --> 00:46:22,200
اجعلي الكذبة دائماً
تبدو صادقة بقدر الإمكان

703
00:46:23,100 --> 00:46:25,467
إذا تمت رؤيتك, فأنت هنا بإسمك
الحقيقي, وأنت وحيدة في غرفتك

704
00:46:26,162 --> 00:46:28,131
ولم لا يجدر بك أنت تكوني في (ليفربول)؟

705
00:46:31,900 --> 00:46:33,983
كيف تمكنك من وصل الغرفتين؟

706
00:46:34,184 --> 00:46:36,293
حسناً, أنا لست أحمقاً تماماً

707
00:46:37,283 --> 00:46:39,779
ولا المدير أحمق بكل سعادة

708
00:46:40,888 --> 00:46:44,377
إذاً, ماهي الخطة؟

709
00:46:44,829 --> 00:46:49,029
إنها بسيطة للغاية. سننزل لشارع
الكنيسة لتناول عشاء لذيذ

710
00:46:50,118 --> 00:46:53,045
وبعدها سنعود لهنا

711
00:46:53,678 --> 00:46:55,177
وسنتطارح الغرام؟

712
00:46:55,441 --> 00:46:56,724
تماماً

713
00:46:57,389 --> 00:46:59,049
سنتطارح الغرام طوال الليل

714
00:46:59,332 --> 00:47:03,241
وفي الحقيقة, حتى لا يبقى
لأحدنا أي قدرة على الاحتمال

715
00:47:04,072 --> 00:47:06,321
ومن يستطيع أن يكون عادلاً أكثر من هذا؟

716
00:47:14,109 --> 00:47:17,117
أردت سؤالك عن رحلتك هذا الصباح

717
00:47:17,325 --> 00:47:19,411
لقد اتفقنا

718
00:47:19,831 --> 00:47:21,548
سيكون النصب في القرية

719
00:47:22,900 --> 00:47:25,132
حسناً, أتمنى أنك لست غاضباً للغاية

720
00:47:25,314 --> 00:47:27,350
لقد طلبت فقط أن يتم إقناعي

721
00:47:27,512 --> 00:47:29,751
وجولتي عبر القرية أقنعتني

722
00:47:30,126 --> 00:47:33,435
وهنالك إضافة -
وماهي؟ -

723
00:47:33,919 --> 00:47:37,156
هذا يعيدنا لكوننا متفقين
(مجدداً يا سيدة (هيوز

724
00:47:37,379 --> 00:47:40,641
فأنا لست مرتاحاً بكوننا في اختلاف

725
00:47:42,015 --> 00:47:43,974
لقد أطريتني للغاية

726
00:47:44,150 --> 00:47:48,351
حديثك هكذا يجعلني أرغب
بالتحقق من أناقة شعري

727
00:47:48,757 --> 00:47:51,417
هذا غير حقيقي -
لا, إنني صادقة -

728
00:47:54,478 --> 00:47:57,964
(هنالك شرطي يريد رؤيتك يا سيد (كارسون -
شرطي؟ -

729
00:47:58,119 --> 00:48:00,682
(إنا الرقيب (ويليس) فقط يا سيد (كارسون

730
00:48:01,100 --> 00:48:02,468
(مرحباً يا سيد (ويليس

731
00:48:02,637 --> 00:48:06,193
.(شكراً لك يا سيد (بارو
تنبيهك لم يكن ناجحاً

732
00:48:06,583 --> 00:48:09,678
(يمكنك الذهاب. اجلس يا سيد (ويليس

733
00:48:10,094 --> 00:48:11,340
تفضل كوباً من الشاي

734
00:48:11,761 --> 00:48:18,091
كيف يمكنني مساعدتك - إنها قضية غريبة -
ولكن من الأفضل أن ننتهي منها

735
00:48:18,400 --> 00:48:22,939
لقد أقام رجل عندكم السنة الماضية, السيد
(اليكس غرين). وقد كان يعمل للسيد (غيلينغهام)

736
00:48:23,100 --> 00:48:27,978
أتذكره جيداً. ولم لا أتذكره في حين أنه
توفي في وقت قصير بعد تواجده هنا؟

737
00:48:28,144 --> 00:48:32,470
حسناً, هذا كل ما أريده. لقد أُمرت
بأن أتحقق من تذكرك له. شكراً لك

738
00:48:32,625 --> 00:48:35,926
ولأنبهك بأننا قد نحتاج لسؤال بعض الأسئلة

739
00:48:36,262 --> 00:48:37,525
أنا لا أفهمك

740
00:48:37,697 --> 00:48:40,719
حسناً, لقد ظهر شيء لنا

741
00:48:41,165 --> 00:48:44,867
وقبل أن يتابعوا الأمر, عليهم
أن يحاولوا ترسيخ أهميته

742
00:48:45,378 --> 00:48:48,191
ولكن ماهو؟ مالذي ظهر؟

743
00:48:48,779 --> 00:48:50,547
شاهد

744
00:49:23,700 --> 00:49:27,440
<font color="#3399CC"> (ديــر، (داونتون </ FONT> <font color="ffffff"> الحلقة الثانية </ FONT>
<font color=#00FF00>تــــــــرجمـــــة</font>
<font color="#3399CC">    نايـــف الدوســـري & Glories </ font>

