﻿1
00:00:02,508 --> 00:00:12,501
الحلقـ5ـة - الموسـ5ـم
"مسلسل "داونتن آبي
Glories: ترجمة

2
00:00:22,858 --> 00:00:31,593
<u><font face="Andalus" color="#808040">تـعـديـل الـتـوقـيـت</font></u>
<font face="Monotype Corsiva" color="#808040">Suliman.k</font>

3
00:00:44,850 --> 00:00:47,490
(كورا) -
(مرحباً يا (روزموند -

4
00:00:47,675 --> 00:00:49,675
لقد وصلت في وقت قصير

5
00:01:01,218 --> 00:01:02,978
!ياللدهشة -
ماذا؟ -

6
00:01:03,130 --> 00:01:06,010
رجل ما فتح معسكراً للعراة
في ويكفيرد في ايسكس

7
00:01:06,204 --> 00:01:07,604
يُدعى مجمع مونيلا

8
00:01:07,741 --> 00:01:10,301
مالذي تعنينه برجل افتتح
معسكراً في ايسكس؟

9
00:01:10,482 --> 00:01:12,362
ليس ذلك النوع من المعسكرات يا أمي

10
00:01:12,518 --> 00:01:14,998
إنه للناس الذين يريدون خلع ملابسهم كلها

11
00:01:15,176 --> 00:01:18,336
في ايسكس؟ أليس الجو رطباً للغاية؟

12
00:01:18,542 --> 00:01:22,102
أسيحدث هذا فرقاً؟ -
حسناً, نعم, إذا لم تكوني لابسةً شيئاً -

13
00:01:22,322 --> 00:01:24,082
أعتقد أنها فكرة مجنونة

14
00:01:24,752 --> 00:01:27,252
أشك أنهم كانوا يقصدون افتتاحه لك

15
00:01:27,432 --> 00:01:30,392
أردت المجيء بعدما أخبرتني
ماري) بشأن طفلة المزارع)

16
00:01:30,589 --> 00:01:32,629
التي كنتِ مهتمة بها للغاية

17
00:01:32,791 --> 00:01:34,991
تعالي لغرفتي حين تغيرين ملابسك, ما رأيك؟

18
00:01:35,159 --> 00:01:38,399
إلى متى ستبقين هنا؟ -
لحوالي أسبوع, إذا سمحت لي -

19
00:01:38,607 --> 00:01:41,647
ممتاز. سنقيم أول حفل بمناسبة توليّ
منصب الملازم يوم الجمعة

20
00:01:41,848 --> 00:01:43,248
يمكنك البقاء والمساعدة

21
00:01:43,385 --> 00:01:45,585
أخشى أنني سأخرج ليلة الخميس

22
00:01:45,753 --> 00:01:48,233
إنها هدية أخرى بسبب أنني لورد

23
00:01:48,412 --> 00:01:52,492
أنا ضيف شرف في عشاء لجميع الضباط المسؤولين
القادمين من يوركشير ولا يمكنني التملص منه

24
00:01:52,733 --> 00:01:54,893
وستمضي الليلة هناك؟ -
إنه في شيفيلد -

25
00:01:55,059 --> 00:01:57,739
وسيكون الوقت متأخراً في نهاية
العشاء, لذا يبدو البقاء منطقياً

26
00:01:57,925 --> 00:01:59,805
(ستمضي أموركم بخير مع (كورا

27
00:01:59,960 --> 00:02:01,960
(و(ايديث) و(توم) و(روز

28
00:02:03,118 --> 00:02:05,758
ماهي أخبار خطيبك؟

29
00:02:05,943 --> 00:02:07,663
لم أسمع منه شيئاً مؤخراً

30
00:02:07,812 --> 00:02:11,292
هل قررت ماهي إجابة سؤاله بعد؟

31
00:02:11,510 --> 00:02:14,830
حسناً, أعتقد أن عليّ إخباره قبل
أن أخبرك. ألا توافقينني الرأي؟

32
00:02:15,041 --> 00:02:19,201
لا تستطيع (ايلين تراي) التغلب عليك حين
يأتي الأمر لجعل لحظة تدوم طويلاً

33
00:02:23,246 --> 00:02:25,506
هل أنت مشغول؟ -
لا, لا, لا. تفضلي -

34
00:02:25,676 --> 00:02:27,556
كيف يمكنني مساعدتك؟

35
00:02:27,712 --> 00:02:29,592
أتريدين مني المغادرة؟

36
00:02:29,748 --> 00:02:34,748
أحب أن أفكر أن لدي سرّاً غير مناسب
تماماً على أذني سيدة ولكن ليس لدي

37
00:02:35,024 --> 00:02:38,344
لا بل لدي خبر جيد كتغيير

38
00:02:38,555 --> 00:02:40,715
لقد توفيت عمة قديمة

39
00:02:40,881 --> 00:02:43,921
,لا, هذا ليس الخبر الجيد
ولكنها عاشت حياة طويلة

40
00:02:44,122 --> 00:02:46,362
وهذا هو الأمر المهم -
حسناً, الأمر هو -

41
00:02:46,531 --> 00:02:48,211
أنا تركت لي بعض المال

42
00:02:49,086 --> 00:02:51,426
,إنها بعض المئات من الجنيهات
أكثر مما ادخرته في حياتي

43
00:02:51,599 --> 00:02:53,199
أنا سعيدة من أجلك

44
00:02:53,344 --> 00:02:57,024
لقد كانت متزوجة من خباز وقد أبلى
حسناً, ولكن لم يكن لديهم أطفال

45
00:02:57,249 --> 00:02:58,889
كم هذا لطيف منها أن تختارك

46
00:02:59,035 --> 00:03:01,835
أعتقد أن هذا كان بسبب
ذكرى والدي أكثر من أي شيء

47
00:03:02,027 --> 00:03:03,827
فقد كانت هي وأبي مقربان للغاية

48
00:03:03,979 --> 00:03:07,619
وتريدين نصيحتي بشأن ما يجب
أن تفعليه بالورث؟ أهذا هو الأمر؟

49
00:03:07,843 --> 00:03:09,043
نعم

50
00:03:09,172 --> 00:03:12,692
(يجدر بك طلب نصيحة السيد (برانسون
(أو الطبيب (كلاركسون

51
00:03:12,911 --> 00:03:14,791
لقد طلبت نصيحتي

52
00:03:14,947 --> 00:03:17,587
ولكننا نعيش بعيداً عن الحياة الطبيعية

53
00:03:17,772 --> 00:03:20,132
تحتاجين للتحدث لشخص ما زال يعاصر الحياة

54
00:03:20,306 --> 00:03:22,146
(سأفكر بالأمر يا سيدة (باتمور

55
00:03:22,300 --> 00:03:27,500
والآن, إذا سمحتِ لي, سأصعد لقرع الجرس

56
00:03:31,482 --> 00:03:34,082
تعالي واجلسي هنا لنستطيع التحدث

57
00:03:34,264 --> 00:03:36,224
لن أقوم بالتهامك

58
00:03:36,383 --> 00:03:37,983
ولكنك ستدمرينني مضغاً

59
00:03:38,128 --> 00:03:42,408
لم لا تخبرينني عن فتاة
المزارع اللطيفة تلك وحسب؟

60
00:03:42,656 --> 00:03:45,336
مالذي قالته (ماري)؟ -
ليس أكثر من هذا -

61
00:03:47,724 --> 00:03:49,764
لقد علمتِ أنني سأعيدها معي

62
00:03:49,926 --> 00:03:51,806
خشيت هذا

63
00:03:51,962 --> 00:03:55,322
وأشعر بالأسف الشديد على
السيدة (شرودر) المسكينة

64
00:03:55,535 --> 00:03:58,775
لقد كتبت لها. وقالت
لي أنها تبنت طفلاً آخر

65
00:03:58,983 --> 00:04:01,303
إذاً فقد وجدت حلاً لمشكلتها

66
00:04:02,000 --> 00:04:05,040
:ولكن يبقى السؤال
هل حللت مشكلتكِ؟

67
00:04:07,691 --> 00:04:10,611
هل سيُسمح لي على الأقل برؤية الطفلة؟

68
00:04:10,807 --> 00:04:13,087
أتريدين رؤيتها؟ -
بالطبع -

69
00:04:13,258 --> 00:04:17,338
فقد ضيعت 10 أشهر من حياتي
لأتأكد من ولادتها سليمة ومعافاة

70
00:04:18,784 --> 00:04:22,624
(المشكلة هي أن زوجة المزارع, السيدة (درو

71
00:04:22,854 --> 00:04:25,454
تعتقد أنني مزعجة وحسب

72
00:04:25,637 --> 00:04:28,477
(ولا تريدني أن أرى (ماريغولد

73
00:04:28,670 --> 00:04:34,150
إذاً, لدينا وضع من الخطر
اللانهائي على سمعتك

74
00:04:34,445 --> 00:04:38,405
والذي لا يقدم لك أي مكافأة
عاطفية للتعويض عليك

75
00:04:43,543 --> 00:04:46,583
هل نحن أول من ننزل؟ -
يبدو هكذا. أتريد القليل؟ -

76
00:04:48,819 --> 00:04:52,299
كيف حال الآنسة (بنتنغ)؟
هل ما زالت تدرس (ديزي) بالأسفل؟

77
00:04:52,517 --> 00:04:54,997
بلى. ولكن لا تقلق

78
00:04:55,175 --> 00:04:57,495
لن أطلب منها الإنضمام لنا في المستقبل

79
00:04:57,668 --> 00:05:01,788
ستقوم (كورا) بعكس كلامي في
لحظة إذا ظنت أن هذا مهم لك

80
00:05:02,030 --> 00:05:03,590
وأنت لا تعتقد أنه يجب أن يكون مهما؟

81
00:05:03,734 --> 00:05:08,334
أعلم أنك تشعر وكأنك مستبعد
أحياناً وكأنك دخيل على منزلك

82
00:05:08,594 --> 00:05:13,114
انظر, أنا شاكر تماماً لك ولهذه العائلة

83
00:05:13,371 --> 00:05:16,771
ولكن نظرتي لهذه الدولة
ولإتجاهاتها مختلفة تماماً عنك

84
00:05:16,985 --> 00:05:18,585
ولكن ليست مختلفة عن نظرة الآنسة (بنتنغ)؟

85
00:05:18,730 --> 00:05:22,330
أنا أؤمن بالإصلاح
وبالتوجيه المعنوي للغرب

86
00:05:22,552 --> 00:05:25,152
وحين أكون معها, لا أشعر
وكأنني مخبول أو أحمق

87
00:05:25,336 --> 00:05:27,376
أو مجرد من الفطرة السليمة

88
00:05:27,538 --> 00:05:29,218
(سأقول هذا فقط يا (توم

89
00:05:29,365 --> 00:05:33,125
عرفت في حياتك هنا الجانبين من المشكلة

90
00:05:33,354 --> 00:05:36,554
وناصرت أناساً رأيتهم يوماً أعداءً لك

91
00:05:36,760 --> 00:05:39,000
هذا صحيح -
يجب أن تكون فخوراً -

92
00:05:39,170 --> 00:05:42,810
فقبل 5 سنوات, هل كنت
تصدق أنك ستكون لطيفاً مع أمي؟

93
00:05:43,034 --> 00:05:46,434
لم أكن متأكداً إن كنت
سأصدق هذا قبل 5 دقائق

94
00:05:46,648 --> 00:05:49,688
لا تستهون بما حققته. هذا كل ما أقوله

95
00:05:50,927 --> 00:05:54,527
أتشربون قبل العشاء؟
(انتظروا حتى يمسك بكم (كارسن

96
00:05:54,749 --> 00:05:57,189
ستلاحظين أنني سكبتها بنفسي

97
00:06:01,600 --> 00:06:06,280
آنا), لقد وصلتني)
(ملاحظة من الضابط (ويليس

98
00:06:06,544 --> 00:06:10,184
يقول أنه سيزورنا هذا
الصباح في الـ11

99
00:06:10,408 --> 00:06:12,288
لرؤيتي؟ -
هذا ما يقوله -

100
00:06:12,443 --> 00:06:14,683
أيريد رؤية أحد آخر يا سيد (كارسن)؟ -
أنا لست متأكداً -

101
00:06:14,853 --> 00:06:17,293
(يقول أنه يريد التحدث مع (آنا
(ومع السيدة (ماري

102
00:06:17,470 --> 00:06:19,710
السيدة (ماري)؟
لماذا هي؟

103
00:06:19,880 --> 00:06:22,720
لا أعلم
ولكن أيمكنكِ إخبارها؟

104
00:06:22,913 --> 00:06:25,513
سأخبرها حين أناولها صينية الفطور

105
00:06:27,026 --> 00:06:30,546
..هل يمكنني أن أسأل
لمن أدين له بهذه الزيارة؟

106
00:06:30,765 --> 00:06:32,765
سأتحدث في الأمر مباشرة

107
00:06:33,880 --> 00:06:37,040
أتعلم كيف يحب السيد (مارتن) أن

108
00:06:37,246 --> 00:06:39,726
يظهر اهتمامه في جميع الأمور الطبية؟

109
00:06:39,904 --> 00:06:44,944
على الأقل إنه يحب فعل هذا حين
(يكون في رفقة السيدة (كراولي

110
00:06:45,222 --> 00:06:46,942
ثقتكِ مجاملة لي

111
00:06:47,092 --> 00:06:50,972
,(إنني أثق بك يا سيد (كلاركسون
لأنه يجب عليّ الثقة بك

112
00:06:51,203 --> 00:06:53,683
أنت الوحيد الذي يستطيع المساعدة

113
00:06:53,862 --> 00:06:58,542
أشعر بالإطراء أكثر الآن -
إنه خطأ العائلة حقاً -

114
00:06:58,806 --> 00:07:03,966
,فقد دربناها على عاداتنا
والجادة والعاقلة والتقليدية

115
00:07:04,248 --> 00:07:09,728
تم استبدالها بشخصية محدودة أكثر

116
00:07:10,023 --> 00:07:13,543
هل تقولين أنك أحببتها أكثر
حين كانت أقل رقياً؟

117
00:07:13,762 --> 00:07:16,962
لا, لم أصل لهذه المرحلة -
ولكنكِ فهمتها بشكل أفضل -

118
00:07:17,169 --> 00:07:20,249
تماماً. والآن لا أعلم من تكون

119
00:07:20,451 --> 00:07:22,211
ولا أعرف ماهو الذي تريده

120
00:07:22,362 --> 00:07:25,082
حسناً, هنالك الكثيرون ممن
لا يحتارون بسبب الرغبة

121
00:07:25,270 --> 00:07:28,230
بالزواج من لورد والعيش في قصر

122
00:07:28,427 --> 00:07:31,227
هل يمكنني أن أسألك سؤالاً شخصياً؟

123
00:07:31,418 --> 00:07:34,698
لقد استطعت النجاة من
الحروب والأحزان العظيمة

124
00:07:34,908 --> 00:07:38,748
أعتقد أنني أستطيع تحمل سؤال وقح من طبيب

125
00:07:38,978 --> 00:07:44,338
هل ربما لا تعجبك فكرة أن يتغير
مركز السيدة (كراولي) الإجتماعي؟

126
00:07:44,629 --> 00:07:47,869
المعذرة. لم أفهم سؤالك تماماً

127
00:07:48,077 --> 00:07:49,877
لقد حيرني

128
00:07:50,029 --> 00:07:52,669
ولكنني سأقول هذا

129
00:07:52,854 --> 00:07:55,734
أترغب برؤيتها تعيش حياة

130
00:07:55,929 --> 00:07:59,249
تخلو من المثابرة والقيمة المعنوية؟

131
00:07:59,460 --> 00:08:02,140
بالطبع لا -
وحين يفقد البريق لمعانه -

132
00:08:02,326 --> 00:08:04,326
أتعلم ما سيحدث حينها؟

133
00:08:04,487 --> 00:08:08,927
سيكون هناك شخص مجوف في
منزل كبير ومعرض للهواء بكثرة

134
00:08:09,181 --> 00:08:12,141
مع رجل يضجرها لحد الموت

135
00:08:12,339 --> 00:08:15,419
هذا احتمال رهيب -
إذاً فقد اتضح واجبنا -

136
00:08:22,932 --> 00:08:24,532
إنه أنت يا سيدتي

137
00:08:24,676 --> 00:08:28,316
(نعم. أردت إحضار عمتي لتقابل (ماريغولد

138
00:08:28,540 --> 00:08:32,340
(هذه السيدة (روزموند باينزويك
هل يمكنني تقديم السيدة (درو)؟

139
00:08:32,570 --> 00:08:37,010
كيف حالك يا سيدة (درو)؟ نعتذر عن
التطفل هكذا. اتوقع انك مشغولة للغاية

140
00:08:37,264 --> 00:08:39,864
أنا مشغولة يا سيدتي, نعم

141
00:08:40,048 --> 00:08:42,248
(هذه هي (ماريغولد

142
00:08:42,900 --> 00:08:46,300
أرى هذا. إنها لطيفة للغاية

143
00:08:46,514 --> 00:08:48,514
يبدو أن السيدة (ايديث) تعتقد هذا

144
00:08:51,832 --> 00:08:53,552
مرحباً

145
00:08:53,701 --> 00:08:56,941
قررت السيدة (ايديث) أن
تتباهى بالطفلة أمام عمتها

146
00:08:57,149 --> 00:09:00,029
(السيدة (روزموند باينزويك -
سعيد بلقائك يا سيدتي -

147
00:09:00,224 --> 00:09:02,064
حسناً, لا نريد مقاطعة يومك

148
00:09:02,218 --> 00:09:04,418
عليّ البدء بتحضير العشاء مع كل شيء آخر

149
00:09:04,586 --> 00:09:06,586
نعم بالطبع

150
00:09:07,826 --> 00:09:09,626
وداعاً يا عزيزتي

151
00:09:09,779 --> 00:09:13,419
...تذكري
(تذكري صديقتكِ, (روزموند

152
00:09:14,992 --> 00:09:16,972
يجدر بي إدخالها للمنزل

153
00:09:17,131 --> 00:09:19,131
يمكنني دائماً أن -
أنا سأدخلها -

154
00:09:20,870 --> 00:09:22,870
بالطبع

155
00:09:28,681 --> 00:09:30,681
وداعاً

156
00:09:35,162 --> 00:09:36,802
حسناً؟

157
00:09:36,948 --> 00:09:39,228
هذا ما قلت أنه سيحدث تماماً

158
00:09:39,399 --> 00:09:41,079
إنها تريد (ماريغولد) كدمية لها

159
00:09:41,227 --> 00:09:44,307
لتوكز وتهمز بواسطة كل ضيف
!مشرد من المنزل الكبير

160
00:09:44,509 --> 00:09:47,509
وأنت من فعل هذا
!أنت فعلتها

161
00:09:49,300 --> 00:09:51,500
(مالذي كنتِ تعنينه بقولك للسيدة (باتمور

162
00:09:51,668 --> 00:09:55,188
أننا نعيش بعيداً عن الحياة الطبيعية
ولسنا في الحياة المعاصرة؟

163
00:09:55,407 --> 00:09:56,767
حسناً, هذا صحيح

164
00:09:56,903 --> 00:09:59,823
لماذا يتحدث الجميع وكأننا لا
نعيش في العالم المعاصرة؟

165
00:10:00,019 --> 00:10:02,619
ألا توافق مع هذا إذاً؟ -
لا -

166
00:10:02,801 --> 00:10:05,881
ألا يعيش الملك في
الحياة المواكبة للتطور؟

167
00:10:06,083 --> 00:10:08,563
هل لا يرسم السيد (سارجنت) لوحات معاصرة؟

168
00:10:08,742 --> 00:10:11,822
ألا يكتب السيد (كيبلنغ) كتباً معاصرة؟

169
00:10:13,603 --> 00:10:19,003
إذاً مالذي ستقوله لها؟ -
لا أعلم بعد. سأفكر بالأمر -

170
00:10:19,294 --> 00:10:21,854
(يطلب الضابط (ويليس) حضورك يا سيد (كارسن

171
00:10:22,036 --> 00:10:24,996
يقول أن معه رجل من لندن

172
00:10:30,636 --> 00:10:33,716
إنهم في المكتبة الآن -
هم؟ -

173
00:10:33,918 --> 00:10:36,678
أتى محقق من قسم المباحث
في لندن, سكوتلاند يارد

174
00:10:36,868 --> 00:10:39,228
ومالذي يريده مني؟

175
00:10:39,402 --> 00:10:42,682
مالذي يريده من أيٍ منا؟
لاشيء من هذا يبدو منطقياً

176
00:10:46,714 --> 00:10:49,474
بالمناسبة, أريد اللحاق
بقطار العاشرة غداً

177
00:10:49,662 --> 00:10:53,022
سأتعشى مع السيد (بليك) ولا
أريد أن أكون على عجل

178
00:10:53,235 --> 00:10:55,435
هل سنقيم في منزل السيدة
روزموند) مع أنها هنا؟)

179
00:10:55,603 --> 00:10:58,283
(إنها لا تمانع. وأخبرت (ميد

180
00:10:58,470 --> 00:11:02,230
هل سترين السيد (غلينغهام)؟ -
لا أعتقد هذا -

181
00:11:02,458 --> 00:11:04,458
إذاً فلم تغيري رأيك؟

182
00:11:06,238 --> 00:11:08,638
صحيح. لننتهي من هذا

183
00:11:13,259 --> 00:11:17,139
هل أنهيت علاقتنا قبل أن نبدأ حقاً؟

184
00:11:17,372 --> 00:11:20,012
لقد تحديتهم من البداية

185
00:11:20,197 --> 00:11:22,077
كيف يمكنك الإنسحاب من هذا الموقف؟

186
00:11:22,233 --> 00:11:24,313
أتقصد أنني جعلت الأمر
وكأنه "إما أنا أو هم"؟

187
00:11:24,476 --> 00:11:26,796
ألم تفعلي؟

188
00:11:26,969 --> 00:11:30,649
أنتِ تزدرين العائلة, ولكنك
تنسين أن زوجتي فردٌ منهم

189
00:11:30,874 --> 00:11:32,714
وطفلتي فردٌ منهم

190
00:11:32,868 --> 00:11:34,548
في أي موقف يضعني هذا؟

191
00:11:34,696 --> 00:11:37,456
ألا تزدريهم؟ حقاً؟

192
00:11:37,645 --> 00:11:39,645
لا, أنا لا أفعل

193
00:11:40,761 --> 00:11:44,961
أود أن تتغير الأمور, ولكنني لم
أعد أفكر بالأمور كأسود وأبيض فقط

194
00:11:45,750 --> 00:11:47,910
بينما أفكر أنا هكذا؟ -
انظري, لن أقوم بالتظاهر بأنني -

195
00:11:48,077 --> 00:11:50,357
لم أستمتع بمعرفتك

196
00:11:50,528 --> 00:11:54,648
في الحقيقة, أنا مرتاح بمعرفتي أنني
لست الإشتراكي الوحيد المتبقي على الأرض

197
00:11:57,258 --> 00:12:01,418
ولكن ربما يجب أن نتوقف عن
هذا, قبل أن يتأذى أحدنا

198
00:12:17,944 --> 00:12:20,464
(لا أعلم ما أضيفه غير هذا يا سيد (فاينر

199
00:12:20,644 --> 00:12:23,364
أتذكر أننا اضطررنا
للإستعجال للحاق بالقطار

200
00:12:23,551 --> 00:12:26,551
(فقد تغديت مع السيد (غيلينغهام
وأردت العودة للمنزل

201
00:12:26,750 --> 00:12:29,350
لأنه تم التخطيط لحفلة
الكنيسة اليوم التالي

202
00:12:29,534 --> 00:12:32,254
وخلال الحفلة وصل
السيد (غيلينغهام) من لندن

203
00:12:32,442 --> 00:12:34,162
بخبر وفاة السيد (غرين)؟

204
00:12:34,311 --> 00:12:36,311
هذا صحيح. وأخبرت (آنا) بالخبر

205
00:12:37,926 --> 00:12:40,406
هل كانت مفاجأة كبيرة لها؟

206
00:12:40,584 --> 00:12:42,904
أعتقد أنني سأطلق مصطلح الصدمة على الأمر

207
00:12:43,077 --> 00:12:44,717
كانت مصدومة للغاية

208
00:12:44,864 --> 00:12:47,704
حقاً؟ هل كانت مصدومة حقاً؟

209
00:12:49,433 --> 00:12:53,593
هل يمكنني الذهاب الآن؟ -
أعتقد أن السيدة (ماري) قدمت كل ما لديها -

210
00:12:54,460 --> 00:12:56,660
هل يمكنك التأكيد على
تواجد السيد (بيتس) في لندن

211
00:12:56,828 --> 00:12:59,988
(في صباح وفاة السيد (غرين
وأنك لا تعلمين أين بالضبط؟

212
00:13:00,193 --> 00:13:02,233
عليّ سؤالها عن هذا

213
00:13:02,395 --> 00:13:04,635
ثانياً, أليس لديك أي سبب للإعتقاد

214
00:13:04,805 --> 00:13:07,485
بأن (بيتس) كان في أي مكان
أبعد للجنوب من يورك؟

215
00:13:07,671 --> 00:13:09,671
لا سبب على الإطلاق

216
00:13:14,691 --> 00:13:17,811
أعتقد أنهم سيستمتعون
بمعرفة بعضهم أفضل

217
00:13:18,015 --> 00:13:21,335
أعتقد أنها فكرة لطيفة, ولكن
ألا يجب عليّ فعلها ولو لمرة؟

218
00:13:21,546 --> 00:13:23,666
أبدو دائماً وكأنني أزعجك وقت الغداء

219
00:13:23,831 --> 00:13:25,431
لا, أنا أفضل هذا

220
00:13:25,576 --> 00:13:28,536
(فكما ترين, تحب السيدة (بوتور
أن تحظى بضيوف لتطبخ لهم

221
00:13:29,730 --> 00:13:33,050
ويحتاج (سبرات) لشيء يشغل باله

222
00:13:35,090 --> 00:13:40,210
(فكلينا لدينا شكوك أن خادمتي (كولينز
"في طريقها للخروج= تأتي بمعنى تحتضر"

223
00:13:40,490 --> 00:13:44,050
آمل ألا يحدث هذا -
لا, لم أعن أنها تحتضر -

224
00:13:44,271 --> 00:13:46,471
أعني أنها تفكر في الخروج من منزلي

225
00:13:46,639 --> 00:13:49,439
فهي تستمر بالحديث عن عجز والدتها

226
00:13:49,630 --> 00:13:53,110
ولكنني عاجزة أيضاً
لم لا تفكر بشأن هذا؟

227
00:13:53,328 --> 00:13:55,328
أنت بمستوى ضعف قلعة وينزور
"أكبر قلعة مأهولة في العالم"

228
00:13:56,568 --> 00:13:59,328
ولماذا يمانع (سبرات) هذا بالتحديد؟

229
00:13:59,517 --> 00:14:02,677
لأنه يحب أن تبقى الأمور كما هي

230
00:14:02,882 --> 00:14:08,242
(ولكن أيضاً, اعتقد أن (كولينز
كانت مناسبة له

231
00:14:08,532 --> 00:14:11,132
وتنفذ أوامره بدون تأنيب ضمير أو تشكيك فيه

232
00:14:11,315 --> 00:14:13,475
لا يمكنه التأكد من تواجد
هذا في الخادمة القادمة

233
00:14:13,642 --> 00:14:18,002
حسناً, كوني لم أحصل على خادمة من
قبل, فهذا ليس تحدياً أحتاج لأتصارع معه

234
00:14:18,253 --> 00:14:21,213
ولكنك ستأتين يوم الخميس؟ -
نعم -

235
00:14:21,411 --> 00:14:23,891
أعتقد أنه من اللطيف
(لأجل الطبيب (كلاركسون

236
00:14:24,070 --> 00:14:26,990
(أن يرى ما خلف منصب اللورد (مارتن
وأن يتمكن من التعرف على الرجل

237
00:14:27,185 --> 00:14:28,905
أوافقك الرأي

238
00:14:30,197 --> 00:14:32,297
علمتُ أن لديّ ما أخبرك به

239
00:14:34,040 --> 00:14:38,040
يعتقد (شريمبي) أنه وجد
دليلاً على مكان الأميرة (كوراغين)

240
00:14:38,485 --> 00:14:39,845
هذا يسعدني

241
00:14:39,981 --> 00:14:45,141
نعم, لقد سمع إشاعة من بعض
الممرضات الروس العاملات في

242
00:14:45,423 --> 00:14:47,543
وان.. وان تشاي؟

243
00:14:47,707 --> 00:14:50,547
وهذا في هونغ كونغ؟ -
قريباً منها على ما اعتقد -

244
00:14:50,740 --> 00:14:53,180
حسناً إذا كان هذا صحيحاً فهو أفضل
بكثير مما كان قد حدث

245
00:14:53,357 --> 00:14:56,917
(نعم. فكرة أن تكون الأميرة (آيرين
تعمل في تغسيل المرضى

246
00:14:57,138 --> 00:15:00,298
وتفرغ أوعية تبول
المرضى فكرة مرحة

247
00:15:00,503 --> 00:15:04,983
أستخبرين زوجها؟ -
(لا, سأنتظر حتى يتأكد (شريمبي -

248
00:15:05,239 --> 00:15:08,679
يجب التعامل مع هذه الأمور بحذر

249
00:15:08,895 --> 00:15:10,895
نعم

250
00:15:11,055 --> 00:15:14,375
يبدو وكأنه يجب التعامل مع هذا بحذر شديد

251
00:15:17,702 --> 00:15:22,182
لماذا حاول السيد (كارسن) إخفاء
تواجدك في لندن ذلك اليوم؟

252
00:15:22,438 --> 00:15:25,158
.لا أعتقد أنه حاول إخفاء أي شيء
لابد أنه نسي وحسب

253
00:15:25,347 --> 00:15:28,787
أليس أمراً ضخماً حين
يذهب فرد من الطاقم للندن؟

254
00:15:29,002 --> 00:15:31,602
ليس بالنسبة لخادمات السيدات -
سيدة (هيوز), من فضلك -

255
00:15:31,786 --> 00:15:35,106
إنها محقة. إنه ليس أمراً عجيباً
بالنسبة لخادمات السيدات والأسياد

256
00:15:35,316 --> 00:15:36,996
(وسأذهب للندن غداً مع السيدة (ماري

257
00:15:37,144 --> 00:15:39,144
وهل أعجبك السيد (غرين)؟

258
00:15:40,426 --> 00:15:43,146
نعم أعجبني. كثيراً

259
00:15:43,334 --> 00:15:44,974
لم يكن معجباً كثيراً بزوجك

260
00:15:45,121 --> 00:15:47,401
حسناً, ليس هنالك محاسبة
على أذواق الآخرين

261
00:15:49,753 --> 00:15:51,213
(لا تهربي بعيداً يا سيدة (بيتس

262
00:15:51,352 --> 00:15:53,792
قلتِ أنكِ ستذهبين للندن
لا أعترض على هذا

263
00:15:53,970 --> 00:15:55,970
ولكن لا تهربي بعيداً

264
00:16:01,074 --> 00:16:05,434
أنا آسف للغاية يا سيدي ولكنني أتساءل
متى يمكننا الدخول لهنا وإعداد المائدة

265
00:16:05,685 --> 00:16:09,285
,أخشى ان الشرطة قد استولوا على المكتبة
واحتجت لمكان لفرد هذه الأوراق

266
00:16:09,507 --> 00:16:13,427
ماهي هذه؟ -
إنني أحاول صياغة خططي للقرية -

267
00:16:13,662 --> 00:16:15,542
وأحاول البحث عن بعض البنائين

268
00:16:15,697 --> 00:16:17,857
ألن تستخدم فريق الصيانة المعتاد؟

269
00:16:18,024 --> 00:16:19,584
هذا الأمر يتعدى الصيانة

270
00:16:19,727 --> 00:16:21,527
وهل اتخذت قراراً؟

271
00:16:21,680 --> 00:16:26,160
(سأضطر للتحدث للسيدة (ماري
ولكن يعجبني مظهر هؤلاء

272
00:16:28,118 --> 00:16:32,318
مقرهم في ثيرسك, هذا يعني
أنهم محليون, وعملهم ممتاز

273
00:16:32,563 --> 00:16:34,643
بالطبع علينا جميعاً أن نستثمر في العقارات

274
00:16:34,807 --> 00:16:37,647
فسيتم جني ثروتها في
السنوات القليلة القادمة

275
00:16:47,686 --> 00:16:49,806
لم لا تجعلينني أحمل
السلال بينما تفتحينها؟

276
00:16:51,009 --> 00:16:52,569
!هذا لطف بالغ منك
هل أنت متأكد؟

277
00:16:52,712 --> 00:16:54,712
متأكد تماماً

278
00:17:02,101 --> 00:17:04,701
يمكنني إستعادتها الآن -
ولا في الأحلام -

279
00:17:04,885 --> 00:17:06,405
إلى أين ستذهبين؟

280
00:17:06,547 --> 00:17:08,547
فقط إلى سانت ماري المجدلية

281
00:17:10,119 --> 00:17:12,719
!لابد أنك مولعة بالحلويات كثيراً

282
00:17:15,100 --> 00:17:16,360
لا, هذه ليست من أجلي

283
00:17:16,492 --> 00:17:21,972
أنا أقدم الشاي للاجئين الروس كل
ثلاثاء وخميس. وهم يحبون الكعك

284
00:17:22,267 --> 00:17:25,587
أنا أحب الكعك -
يمكنك المجيء وأكل بعضه إذا أردت -

285
00:17:35,478 --> 00:17:38,678
هل أنت مهتم بروسيا؟ -
ليس كثيراً -

286
00:17:38,884 --> 00:17:40,644
مع أنني حزين من أجلهم جميعاً

287
00:17:40,795 --> 00:17:42,155
بالطبع

288
00:17:42,291 --> 00:17:44,051
يجب أن أكون مهتماً بشكل أكبر في الحقيقة

289
00:17:44,202 --> 00:17:47,122
لماذا؟ -
لأنني أملك أصولاً روسية بعض الشيء -

290
00:17:47,318 --> 00:17:49,918
!ياله من أمر استثنائي -
إنه حقيقي -

291
00:17:50,101 --> 00:17:53,821
عائلتي روسية الأصل بطريقة ما
أو على الأقل كانوا روساً

292
00:17:54,048 --> 00:17:56,208
حسناً, أنا أصر على مجيئك
لشرب بعض الشاي

293
00:17:56,375 --> 00:17:58,815
كطريقة لشكرك

294
00:17:58,992 --> 00:18:03,192
,افترض أن علينا تقديم أنفسنا
حتى لو كان الأمر غريباً

295
00:18:04,163 --> 00:18:05,303
(أنا (روز ميكلاير

296
00:18:05,430 --> 00:18:08,110
وأنا (آتيكس الدريدج), في خدمتك

297
00:18:08,297 --> 00:18:09,977
لقبك لا يبدو روسياً كثيراً

298
00:18:10,125 --> 00:18:12,285
حقيقة, لم يكن يُطلق علينا
لقب (الدريدج) وقتها

299
00:18:19,555 --> 00:18:24,475
سيدة (باتمور), أعتقد أنني
وجدت حلاً لمشكلتك

300
00:18:24,748 --> 00:18:26,108
من الجيد سماع هذا

301
00:18:26,244 --> 00:18:28,724
لم لا تستثمرين في مجال العقارات؟

302
00:18:28,903 --> 00:18:32,703
مع التوسع الذي يجري في كل
مكان, سترين قريباً عائداً ممتازاً

303
00:18:33,556 --> 00:18:35,196
حسناً, هذه أحد الأفكار

304
00:18:35,342 --> 00:18:37,422
هل لديك شركة معينة في رأسك؟

305
00:18:37,586 --> 00:18:40,026
ماذا عن "دبليو.بي موس"؟

306
00:18:40,203 --> 00:18:45,523
,مقرهم في (ثيرسك) وهم يتوسعون
وسمعت أن اسمهم منتشر في الأرجاء

307
00:18:45,811 --> 00:18:48,811
أتوقع أنك تولي اهتماماً كبيراً بهذه الأمور

308
00:18:49,009 --> 00:18:52,129
أحب أن أواكب ما يحدث حولي في العالم

309
00:18:52,583 --> 00:18:58,143
إذاً هل يمكنك شراء الأسهم في "دبليو.بي
موس"؟ هل أطلقوا أسهمهم في السوق؟

310
00:18:58,441 --> 00:19:02,121
حسناً... ستضطرين للإستعلام بنفسك

311
00:19:03,800 --> 00:19:08,000
آنسة (بنتنغ)؟ يجب أن أعترف
أنني متفاجئ برؤيتك هنا

312
00:19:08,245 --> 00:19:10,685
(لا تقلق يا سيد (كارسن
لقد أتيت لقول الوداع

313
00:19:10,862 --> 00:19:12,582
ستترك المدرسة, أليس كذلك؟

314
00:19:12,732 --> 00:19:17,052
ستترك المدرسة والقرية لأن السيد
برانسن) لا يريد مواجهة سيادته)

315
00:19:17,302 --> 00:19:19,622
(أنت تتصرفين بحماقة مزعجة يا (ديزي

316
00:19:19,794 --> 00:19:23,434
سأفكر بحذر قبل أن أقول
أي كلمة أخرى لو كنت مكانك

317
00:19:23,658 --> 00:19:25,138
هل ستغادرين؟ صدقاً؟

318
00:19:25,278 --> 00:19:29,358
نعم, ولكن الموقف ليس
كما سردته (ديزي) تماماً

319
00:19:29,599 --> 00:19:31,079
نحن نعلم هذا مسبقاً

320
00:19:31,219 --> 00:19:34,739
وصلني عرض عمل من مدرسة
في بريستون في لانكشير

321
00:19:34,958 --> 00:19:38,238
مدرسة لتعليم النحو, مما
فاجأني كثيراً, فهذا تقدم واضح

322
00:19:38,575 --> 00:19:41,776
لقد ترددت قليلاً, ولكنني قررت القبول

323
00:19:41,982 --> 00:19:44,182
لأنها تُهان حين تأتي لهذا المنزل

324
00:19:44,350 --> 00:19:48,351
أنا متأكد أن الآنسة (بنتنغ) تحظى
بالإستقبال الذي تستحقه

325
00:19:48,589 --> 00:19:50,630
..(سيدة (باتمور

326
00:19:50,792 --> 00:19:55,032
لا تسمحي لـ(ديزي) بالتخلي عن دراستها
فهي تملك الإمكانيات للدراسة

327
00:19:55,279 --> 00:19:57,440
مالذي يجري هنا؟ -
جميع أنواع الأشياء -

328
00:19:57,606 --> 00:20:01,487
السيد (كارسن) يعطيني نصيحة في
الإستثمار, والآنسة (بنتنغ) ستغادر داونتن

329
00:20:01,720 --> 00:20:04,000
لأن السيد (برانسن) لا يريد أن يدافع عنها

330
00:20:04,171 --> 00:20:06,171
حسناً, يبدو أن هذا يغطي كل شيء

331
00:20:07,454 --> 00:20:09,694
سأكون في غرفتي

332
00:20:09,864 --> 00:20:14,065
حسناً, وداعاً.. وحظاً موفقاً

333
00:20:16,429 --> 00:20:18,430
وداعاً

334
00:20:21,747 --> 00:20:25,748
(سيدة (هيوز
من هو هذا السيد (فاينر)؟

335
00:20:27,024 --> 00:20:30,745
(إنه محقق لندن يحقق في موت السيد (غرين

336
00:20:31,927 --> 00:20:34,608
لماذا يستمرون باستجواب
السيد والسيدة (بيتس)؟

337
00:20:34,794 --> 00:20:36,394
من يقول أنهم يفعلون هذا؟

338
00:20:36,539 --> 00:20:38,499
هذا المنزل لا يحتفظ بالأسرار

339
00:20:38,658 --> 00:20:41,299
(إذاً أقترح عليك أن تسأل السيد (فاينر

340
00:20:41,484 --> 00:20:43,444
ربما أفعل هذا

341
00:20:43,603 --> 00:20:47,044
ومن يعلم؟ ربما يكون لديّ ما أخبره به

342
00:20:47,260 --> 00:20:48,900
(لا تفتعل المشاكل يا سيد (بارو

343
00:20:49,046 --> 00:20:51,767
أتقولين أنني لا يجب أن
أقوم بواجبي يا سيدة (هيوز)؟

344
00:20:51,955 --> 00:20:54,916
لا. بل أطلب منك ألا تفتعل المشاكل

345
00:20:55,114 --> 00:20:58,554
هل أنت بخير؟ تبدو وكأنك تحتاج للإستلقاء

346
00:20:58,770 --> 00:21:00,771
لا تقلقي بشأني

347
00:21:04,379 --> 00:21:07,700
من الذي كان على الهاتف؟ -
(سايمون بريكر) -

348
00:21:07,911 --> 00:21:09,791
يا إلهي. ومالذي أراده؟

349
00:21:09,947 --> 00:21:12,188
يجدر أن أجيبك بدون التعليق على نبرتك

350
00:21:12,358 --> 00:21:14,838
يريد صورة للوحة لأجل كتابه

351
00:21:15,015 --> 00:21:18,216
ومتى سيلتقطها؟ -
سيأتي غداً وسيلتقطون الصورة يوم الجمعة -

352
00:21:18,423 --> 00:21:21,544
.حسناً, أنتِ تعلمين أنني لن أكون هنا
فلدي عشاء في شيفيلد

353
00:21:21,748 --> 00:21:24,308
منذ أنك لا تحبه, فلا أرى أن
وجوده عقبة في طريقك

354
00:21:24,489 --> 00:21:27,330
وستكون (ماري) في لندن -
ومالفرق الذي سيحدثه تواجدها؟ -

355
00:21:27,523 --> 00:21:30,283
الأمر ليس أنني لا أحبه تماماً

356
00:21:30,473 --> 00:21:32,674
بل لأن هذا العمل استمر طويلاً وبلا داعٍ

357
00:21:32,842 --> 00:21:36,162
(روبرت), هذا إطراء. فإشارته
إلى لوحتنا في كتابه

358
00:21:36,373 --> 00:21:38,974
.ستزيد من قيمتها, وربما تزيدها كثيراً
أهذا سيء جداً؟

359
00:21:39,158 --> 00:21:41,078
أنت لست ممنوعة من دعوته

360
00:21:41,235 --> 00:21:43,516
ممتاز, لأنني دعوته بالفعل

361
00:21:51,623 --> 00:21:53,624
سيد (برانسن), سيدي

362
00:21:56,194 --> 00:21:59,195
مرحباً يا (ديزي). مالذي
أستطيع فعله من أجلك؟

363
00:21:59,394 --> 00:22:03,234
.يمكنك فعل شيء لأجل نفسك
فأنت ترتكب أكبر خطأ في حياتك

364
00:22:03,464 --> 00:22:06,665
هل هذا يخص الآنسة (بنتنغ) بأي شكل؟ -
إنها إنسانة استثنائية -

365
00:22:06,872 --> 00:22:08,472
ذكية وطيبة

366
00:22:08,617 --> 00:22:11,978
إنها تمثل جميع الصفات المشابهة -
إذاً لماذا أدرت ظهرك لها؟ -

367
00:22:12,190 --> 00:22:14,350
(ديزي) -
أنا أعني ما أقول -

368
00:22:14,517 --> 00:22:17,998
ستغادر غداً ولكنني أعلم أنها تحبك

369
00:22:18,215 --> 00:22:19,775
يمكنني ملاحظة هذا عندما تتحدث عنك

370
00:22:19,919 --> 00:22:21,600
ستغادر غداً؟ للأبد؟

371
00:22:21,748 --> 00:22:24,228
ألن توقفها؟
(أنت لست فرداً من عائلة (كراولي

372
00:22:24,407 --> 00:22:26,488
بل أنت تنتمي لنا

373
00:22:26,651 --> 00:22:28,611
نحن المستقبل. وهم الماضي

374
00:22:28,770 --> 00:22:31,171
حقيقةً, يمكنني سماع صوتها في كلامك -
ديزي)؟) -

375
00:22:31,346 --> 00:22:33,386
مالذي تفعلينه هنا؟

376
00:22:33,548 --> 00:22:36,909
لقد كانت تتأكد من أمر في
غرفة الطعام. أنا من أخرها

377
00:22:37,122 --> 00:22:39,122
عودي للأسفل في الحال

378
00:22:42,067 --> 00:22:44,067
(سيد (كارسن

379
00:22:46,993 --> 00:22:50,118
هل سمع أحد من منكم عن
رجل يُدعى (آتيكوس الدريدج)؟

380
00:22:50,321 --> 00:22:53,085
يبدو كبطل في رواية من
(تأليف السيدة (همفري وورد

381
00:22:53,275 --> 00:22:56,842
أنا لست متأكدة. هل تملكين معلومات أخرى؟ -
لقد قابلته اليوم. في يورك -

382
00:22:57,062 --> 00:23:00,106
أخبرتني (مارشا جورج) أن والده
(نُصبّ على أنه اللورد (سيندربي

383
00:23:00,307 --> 00:23:02,191
انتظري للحضة. أتذكر هذا

384
00:23:02,346 --> 00:23:06,754
حين ظهر هذا اللقب, كان السكان المحليون
غاضبون ولكنني لا أستطيع تذكر السبب الآن

385
00:23:07,007 --> 00:23:11,013
ربما لأن سيندربي قرية في يوركشير
وكانوا قد اشتروا منزلاً باسم القرية للتو

386
00:23:11,251 --> 00:23:14,657
في مزرعة كانينغفورد -
هل باعت عائلة (ويلرز) كل ما تملك؟ -

387
00:23:14,871 --> 00:23:17,476
علمتِ هذا. لقد أخبرتك
ما هي وظيفة سيدي اللورد (سينديربي)؟

388
00:23:17,660 --> 00:23:19,423
أعتقد انه صاحب بنك

389
00:23:19,574 --> 00:23:22,579
لا أعلم حقاً ولكن الإبن لطيف

390
00:23:23,714 --> 00:23:24,936
!لا شيء كهذا

391
00:23:26,938 --> 00:23:29,864
بارو), هل أنت بخير؟)

392
00:23:30,060 --> 00:23:32,263
كارسن), هل كنت تجهده بالعمل؟)

393
00:23:32,431 --> 00:23:34,595
ليس بعلم مني يا سيدتي

394
00:23:34,762 --> 00:23:37,085
سيد (بارو), هل أعاملك بسوء؟

395
00:23:37,257 --> 00:23:41,224
(أنت كروح للطافة يا سيد (كارسن -
(شكراً لك يا سيد (بارو -

396
00:23:41,460 --> 00:23:43,223
إنني أتطلع لحفلتك

397
00:23:43,374 --> 00:23:46,539
إنها جراءة تامة من اللورد
الملازم أن يقيم حفلة كوكتيل

398
00:23:46,745 --> 00:23:49,028
ماهو رأيك يا (كارسن)؟

399
00:23:49,200 --> 00:23:53,246
(أنا أتفق مع (كارسن
هذا يبدو متعجلاً للغاية بالنسبة لي

400
00:23:53,485 --> 00:23:56,290
أنا أحب حفلات الكوكتيل -
وأنا أيضاً -

401
00:23:56,483 --> 00:24:00,409
,تُقام الحفلة لـ40 دقيقة فقط
بدل البقاء لسبع وجبات من الطعام

402
00:24:00,644 --> 00:24:04,529
بين مالك أرض أصم ولواء أصم منه

403
00:24:04,762 --> 00:24:08,048
وحتى مع إقامتك لحفلة, سيقولون
أنك لم تعد تقوم بالأمر بالطريقة الصحيحة

404
00:24:08,258 --> 00:24:10,503
أتهتم بما يقوله الناس؟ -
نعم -

405
00:24:10,672 --> 00:24:13,476
أنا أقبل بالتغييرات ولكنني
أريد أن أجتازها بهدوء

406
00:24:13,667 --> 00:24:17,393
لا أريد أن أقفز وسطها وأغضب الجميع

407
00:24:17,621 --> 00:24:20,825
ولكن لماذا تهمنا الطقوس
والملابس والعادات كثيراً؟

408
00:24:21,033 --> 00:24:24,398
لأننا بدون هذه الأمور سنبدو
كالرجال البريين في بورنيو

409
00:24:24,611 --> 00:24:28,978
أخالفك  الرأي. العادات
والتقاليد كلها عظيمة جداً

410
00:24:29,229 --> 00:24:33,076
,ولكن حين تتحكم بنا هذه التقاليد
فستتغلب على الفائدة منها

411
00:24:33,307 --> 00:24:35,791
أعتقد أن هناك أمور نقلق بشأنها أهم من

412
00:24:35,970 --> 00:24:38,775
رغبة (كارسن) من عدمها لتقديم المشروبات

413
00:24:38,966 --> 00:24:42,011
لماذا تضعين (كارسن) في مرماك؟
مالذي فعله بشكل خاطئ؟

414
00:24:42,212 --> 00:24:46,539
أنا آسفة. اعذريني يا أمي
يبدو أن رأسي يؤلمني

415
00:24:49,744 --> 00:24:53,951
ما كان سبب هذا؟ -
روزموند), لقد أمضيتما العصر معاً) -

416
00:24:54,197 --> 00:24:56,240
هل قالت (ايديث) أن هناك أمر يزعجها؟

417
00:24:56,402 --> 00:24:59,808
إنها متعبة فقط
ستكون بصحة ممتازة في الصباح

418
00:25:09,469 --> 00:25:13,034
(هذا لطيف من قبلكِ. سأخبر السيد (كارسن

419
00:25:13,253 --> 00:25:15,738
هل يمكنك تأجيل الامر للحظة؟

420
00:25:15,917 --> 00:25:19,242
لقد قدم لي نظرته بشأن المال

421
00:25:19,453 --> 00:25:22,658
يقول أنه يجدر بي استثماره في
"العقارات, في شركة "دبليو. بي موس

422
00:25:22,866 --> 00:25:26,352
وإذا لم أستثمر معهم, فيجدر بي
الإستثمار في شركة عقارات أخرى

423
00:25:26,569 --> 00:25:29,774
وأنتِ لا تريدين الإستثمار هكذا؟ -
الأمر ليس هكذا تماماً -

424
00:25:29,981 --> 00:25:31,865
ولكنني لا أعرف شيئاً عن العقارات

425
00:25:32,021 --> 00:25:34,985
ولا يعجبني وضع مالي في مجال لا أفهمه

426
00:25:35,182 --> 00:25:39,029
إذاً لماذا سألته؟ -
افترض أنني سألته لأنه رجل -

427
00:25:39,260 --> 00:25:41,985
لا أعتقد أن هذا سببٌ كافٍ

428
00:25:42,173 --> 00:25:44,016
ولا أنا الآن

429
00:25:44,171 --> 00:25:46,575
ولكنني لا أريد أن أجرح مشاعره

430
00:25:46,750 --> 00:25:51,277
أتمنى لو يقلق الرجال على مشاعرنا
بمقدار ربع قلقنا على مشاعرهم

431
00:25:53,533 --> 00:25:55,536
تبدو عميق التفكير

432
00:25:56,737 --> 00:25:59,502
أنا على شفا إتخاذ قرار

433
00:25:59,692 --> 00:26:01,775
أتمنى فقط أن يكون قراراً صحيحاً

434
00:26:01,937 --> 00:26:03,901
حسناً, لن أسألك ما هو

435
00:26:04,061 --> 00:26:08,908
ولكن تذكر يا (توم) أن تتخذ القرار
الملائم لك وليس الملائم لنا

436
00:26:09,179 --> 00:26:11,983
أتعلمين, أنت أكثر لطفاً مما
يعتقده الكثير من الناس

437
00:26:12,174 --> 00:26:14,298
ليس دائماً. طابت ليلتك

438
00:26:14,463 --> 00:26:16,466
طابت ليلتكِ

439
00:26:21,787 --> 00:26:23,389
لم أفهم ما تقصدينه يا أمي

440
00:26:23,534 --> 00:26:26,059
صدقاً, انت تشككين في
دافعي للمجيء في كل مرة

441
00:26:26,239 --> 00:26:28,002
وكأنني غير مُرحب بي هنا

442
00:26:28,153 --> 00:26:32,400
أخبريني فقط بما كنت
تناقشينه مع (ايديث) في السر؟

443
00:26:33,197 --> 00:26:35,682
حسناً, الأمر صعب للغاية

444
00:26:35,861 --> 00:26:40,067
روزموند), أنت تتحدثين مع أمك)
وليس مع لجنة معهد المرأة

445
00:26:40,312 --> 00:26:43,798
أخشى أنكِ قرأت في مكان ما أن
الوقاحة في سن الشيخوخة ممتعة

446
00:26:44,016 --> 00:26:45,738
وهذا خطأ تماماً كما تعلمين

447
00:26:45,888 --> 00:26:49,414
هذا بشأن الطفلة أليس كذلك؟
هذا هو السر الذي بينكما

448
00:26:50,714 --> 00:26:54,601
كلتينا تعلمان أنك لن تغادري
منزلي حتى أعرف الحقيقة

449
00:26:54,834 --> 00:26:59,041
لذا, أتريدين مني أن أأمر بتحضير
سرير لك هنا أم ستقولين الحقيقة الآن؟

450
00:27:07,193 --> 00:27:10,839
سيد (درو).. عليّ أن أراها

451
00:27:14,142 --> 00:27:17,306
كان خطأً أن تحضري عمتك هنا

452
00:27:17,512 --> 00:27:20,558
تشعر (مارجي) أنك تريدين
الطفلة لتصبح دميتك

453
00:27:20,758 --> 00:27:22,761
كيف يمكنها قول هذا؟

454
00:27:24,461 --> 00:27:27,305
الحقيقة هي أنني كنت مخطئاً

455
00:27:27,499 --> 00:27:30,464
لن ترضى بوجودك هنا, ليس مجدداً

456
00:27:30,662 --> 00:27:32,224
يجب أن تتركينا وشأننا

457
00:27:32,368 --> 00:27:36,414
وإذا لم تتوقفي عن المجيء, فستجبرني
على التخلي عن المزرعة والإنتقال بعيداً

458
00:27:38,982 --> 00:27:40,866
ولكن ماذا عن (ماريغولد)؟

459
00:27:41,022 --> 00:27:42,865
مالذي تعنينه؟ سنأخذها

460
00:27:43,019 --> 00:27:45,022
ولكن لا يمكنك. لن أسمح بهذا

461
00:27:47,763 --> 00:27:50,006
وماهو اقتراحك؟

462
00:27:50,176 --> 00:27:53,542
أن نحضرها لمنزلك ونتركها في المكتبة؟

463
00:27:53,755 --> 00:27:56,881
أنا آسف للغاية يا سيدتي
فهذا لم يكن ما خططت له

464
00:27:59,040 --> 00:28:01,043
ولكنني لا أرى حلاً للمشكلة

465
00:28:18,764 --> 00:28:22,249
الناس يفكرون دائماً بمدى
صحتنا, لأننا نعيش في الريف

466
00:28:22,466 --> 00:28:24,670
ولكن المياه ليست صحية كما ينبغي لها

467
00:28:24,838 --> 00:28:27,602
تعني نقص اليود؟ -
نعم -

468
00:28:27,792 --> 00:28:29,595
افترض أن غدتك تتورم كثيراً

469
00:28:30,372 --> 00:28:31,734
كثيراً, نعم

470
00:28:31,870 --> 00:28:35,315
من المحزن أن القليل من الناس
فقط يعرفون ان العلاج هو اليود

471
00:28:35,532 --> 00:28:37,655
الكثير من الناس يعانون في
حين أن العلاج بسيط جداً

472
00:28:37,820 --> 00:28:40,585
أدرست هذا؟ -
أنا فقط أقرأ الكثير -

473
00:28:40,775 --> 00:28:43,499
أتمنى لو كنت درسته

474
00:28:45,477 --> 00:28:47,400
الغداء جاهز يا سيدتي

475
00:28:47,558 --> 00:28:50,082
(ابتهج من فضلك يا (سبرات

476
00:28:50,263 --> 00:28:53,107
سبرات) مكتئب بسبب تحقق ما خشيته)

477
00:28:53,300 --> 00:28:56,065
لقد سلمت (كولينز) استقالتها

478
00:28:56,254 --> 00:28:59,539
ألا تحب التغيير يا (سبرات)؟ -
إنني أمقته يا سيدتي -

479
00:28:59,749 --> 00:29:01,673
(حسناً, جميعنا نكره التغييرات يا (سبرات

480
00:29:01,830 --> 00:29:03,913
ولكن علينا أن نتعلم التعايش معها

481
00:29:04,077 --> 00:29:06,482
أنا لا أكره التغيير
بل أجده محمساً

482
00:29:06,658 --> 00:29:10,704
تذكروا أن جميع هذه التقاليد والسلوكيات
التي يعتقدها الناس روح انجلترا

483
00:29:10,944 --> 00:29:13,067
تم اختراعها كلها تقريباً
بواسطة الفكتوريين

484
00:29:13,233 --> 00:29:15,155
صحيح تماماً

485
00:29:15,311 --> 00:29:19,038
الحقيقة هي أنهما مناسبان
لبعضهما تماماً سواءً أعجبنا هذا أو لا

486
00:29:19,264 --> 00:29:22,189
ولا أعتقد أنه يزيف اهتمامه بالطب

487
00:29:22,386 --> 00:29:24,388
أخشى أنني أتفق معك

488
00:29:26,588 --> 00:29:28,271
لابد أنك ستغادر قريباً

489
00:29:28,419 --> 00:29:31,704
سألبسه زيه الرسمي فقط ثم سنغادر

490
00:29:34,161 --> 00:29:37,286
لم تخبريني قط بما أراده المحقق منك أمس

491
00:29:38,447 --> 00:29:40,450
لأنني لست متأكدة على الغالب

492
00:29:42,400 --> 00:29:46,046
سألني إذا كان السيد (غرين) قد
أعجبني أم لا ولماذا لم يُعجب بك

493
00:29:46,271 --> 00:29:48,795
ومالذي قلته؟

494
00:29:48,975 --> 00:29:51,299
قلتُ أنني لا أعلم لأنني لا أعلم

495
00:29:55,883 --> 00:29:57,886
أعدك بهذا

496
00:29:59,503 --> 00:30:02,307
لن يصيبك مكروه أبداً مجدداً

497
00:30:04,037 --> 00:30:07,523
أتمنى أن يكون هذا صحيحاً -
سنجلس بقرب النار -

498
00:30:07,741 --> 00:30:10,666
مع جميع أطفالنا حولنا

499
00:30:10,863 --> 00:30:13,226
وسأتأكد من أنك بأمان

500
00:30:14,731 --> 00:30:16,775
أتساءل

501
00:30:16,937 --> 00:30:21,104
كلينا نريد هذا بشدة ولكن
أتعتقد انه سيتحقق فعلاً؟

502
00:30:21,349 --> 00:30:23,792
نعم. من كل قلبي

503
00:30:27,506 --> 00:30:31,633
حقيقة, أنا لست متأكدة بشأن
"إنجاب "جميع اطفالنا حولنا

504
00:30:33,208 --> 00:30:36,533
كم طفلاً تخطط لإنجابه يا سيد (بيتس)؟

505
00:30:50,891 --> 00:30:53,976
لقد كدت تفوتني -
لم تخبريني أبداً أنك مُغادرة -

506
00:30:54,178 --> 00:30:57,463
ومن فعل؟ -
(ديزي) -

507
00:30:57,673 --> 00:30:59,838
بطلتي

508
00:31:00,004 --> 00:31:02,527
لابد أن المدرسة حزينة -
ربما -

509
00:31:02,709 --> 00:31:06,435
أعتقد انني كنت مصدر إزعاج لهم
ولكن أتمنى أن يفتقدوني قليلاً

510
00:31:08,159 --> 00:31:10,924
أتمنى أن تفتقدني قليلاً

511
00:31:11,115 --> 00:31:13,117
سأفتقدك كثيراً

512
00:31:14,652 --> 00:31:16,655
لقد أحببتك, أتعلم

513
00:31:18,562 --> 00:31:20,967
وكنت سأحبك أكثر إذا سمحت لي

514
00:31:22,974 --> 00:31:25,258
أنا سعيد أننا التقينا

515
00:31:25,429 --> 00:31:28,153
فقد ذكرتني بشخصيتي
الحقيقية, وأنا شاكر لهذا

516
00:31:29,506 --> 00:31:31,630
ولن أفقد الإتصال بشخصيتي مجدداً

517
00:31:38,412 --> 00:31:42,058
ولكنني أتمنى لو التقينا قبل أن تعرفهم

518
00:31:44,153 --> 00:31:47,198
علينا التحرك إذا أردتِ اللحاق
بقطار الرابعة عصراً يا آنسة

519
00:31:47,399 --> 00:31:49,402
اسمحي لي

520
00:32:19,232 --> 00:32:21,755
هل كانت رحلتك لطيفة؟ -
بل ممتازة -

521
00:32:21,936 --> 00:32:23,939
شكراً جزيلاً لك

522
00:32:33,504 --> 00:32:35,945
(مرحباً أيها اللورد (غرانثام
تبدو باهراً للغاية

523
00:32:36,123 --> 00:32:38,562
أخشى أننا لا نجتمع إلا لفترات
(قصيرة ومتقطعة يا سيد (بريكر

524
00:32:38,739 --> 00:32:41,301
عليّ الذهاب لشيفيلد ولكنني سأراك غداً

525
00:32:41,482 --> 00:32:43,163
إذا كنت ما تزال هنا وقت عودتي

526
00:32:43,311 --> 00:32:45,311
(وداعاً يا (كورا

527
00:32:50,499 --> 00:32:53,461
إذاً, ها نحن ذا مجدداً

528
00:32:53,659 --> 00:32:56,379
بدأت أرى داونتن كمنزل لي

529
00:32:56,567 --> 00:32:59,008
ممتاز. مُرحب بك في أي وقت

530
00:33:00,225 --> 00:33:02,226
طالما تحافظ على أخلاقك

531
00:33:22,414 --> 00:33:24,655
مالذي تفعله هنا؟

532
00:33:24,825 --> 00:33:27,145
باحثاً عن المزيد من الكعك؟

533
00:33:27,319 --> 00:33:31,800
أردت رؤيتك مجدداً, قبل الذهاب للندن
للبدء بوظيفتي الجديدة في البنك

534
00:33:32,055 --> 00:33:35,417
أتعتقدين أنه يجب علي شراء
قبعة سوداء مستديرة؟

535
00:33:35,631 --> 00:33:41,111
(دعني أقدمك للأمير (كوراغن
(والكونت(روستوف). هذا السيد (الدريدج

536
00:33:41,406 --> 00:33:43,566
اسمي السيد (كوراغن) هنا

537
00:33:45,853 --> 00:33:49,814
هل سمعت خبراً من العمة (فايلوت)؟ -
حتى ولو وجدها والدك -

538
00:33:50,048 --> 00:33:52,409
فمالذي سيحدث بعدها؟ لأي منا

539
00:33:52,585 --> 00:33:55,666
نحن غرباء في أرض غريبة

540
00:33:55,868 --> 00:33:58,348
(تحدث للسيد (الدريدج

541
00:33:58,527 --> 00:34:00,248
فقد كانت عائلته روسية

542
00:34:00,397 --> 00:34:03,958
ولكنهم بدأوا حياة جديدة في
انجلترا, ويمكنك فعلها أيضاً

543
00:34:04,179 --> 00:34:06,860
أين كانوا يعيشون؟

544
00:34:07,045 --> 00:34:09,045
من اوديسا

545
00:34:09,205 --> 00:34:12,686
أتى والد جده مع البعض في عام 1859

546
00:34:12,905 --> 00:34:14,985
أترى؟ إنني أتذكر ما يُقال لي

547
00:34:15,148 --> 00:34:18,669
وتبعتهم بقية العائلة عام -
1871 -

548
00:34:18,888 --> 00:34:21,249
ياله من أمر رائع! هذا صحيح

549
00:34:23,502 --> 00:34:26,262
إنه ليس روسياً -
نيكولوي). هذا ليس ضرورياً) -

550
00:34:26,451 --> 00:34:28,772
لا, إنه ليس روسياً الآن ولكنه

551
00:34:28,946 --> 00:34:31,106
!ولم يكونوا روساً وقتها

552
00:34:33,017 --> 00:34:35,178
أنا آسف بشأن هذا

553
00:34:35,345 --> 00:34:37,185
!نيكولاي), انتظر)

554
00:34:38,795 --> 00:34:41,675
أنا لا أفهم

555
00:34:44,264 --> 00:34:45,823
أعتقد أنه قال أننا لسنا من الروس

556
00:34:45,966 --> 00:34:49,005
لأننا.. يهود

557
00:34:51,323 --> 00:34:53,840
حسناً, كيف عرف هذا؟

558
00:34:54,021 --> 00:34:58,619
كان هناك مذبحتين كبيرتين لطرد اليهود
من اوديسا, واحدة في عام 1859

559
00:34:58,880 --> 00:35:00,879
وواحدة عام 1871؟

560
00:35:02,410 --> 00:35:04,289
ولكن هذا ما زال غريباً

561
00:35:04,444 --> 00:35:07,284
,أعني, أنت انجليزي الآن
ولكنك ما زلت يهودياً

562
00:35:07,476 --> 00:35:09,475
ماهو الفرق؟

563
00:35:14,161 --> 00:35:17,241
هل ستسمحين لي بدعوتك
على العشاء حين تزورين لندن؟

564
00:35:18,813 --> 00:35:21,292
ربما

565
00:35:21,471 --> 00:35:23,471
سنرى وقتها

566
00:35:27,825 --> 00:35:30,703
يالها من متعة. لم أذهب
لسيمبسون منذ سنوات

567
00:35:30,896 --> 00:35:32,497
أعتقد أننا سنذهب مباشرة لطاولتنا

568
00:35:32,642 --> 00:35:35,280
ودعوت صديقاً معنا وأريد منك الإنضباط

569
00:35:35,465 --> 00:35:37,464
ولماذا لن أنضبط؟

570
00:35:44,144 --> 00:35:47,302
ياللهول. لم أكن أتوقع وجودك

571
00:35:47,507 --> 00:35:50,187
وأنا كذلك -
وأنا وبكل سعادة كنت أتوقع وجودكما -

572
00:35:52,864 --> 00:35:57,062
ماهو مخططك؟ أن نمسك يدي بعضنا
الآن ونشتري منزلاً بجانب البحر معاً؟

573
00:35:57,307 --> 00:36:00,507
ليس تماماً. ولكن لدي فكرة قد تكون

574
00:36:00,714 --> 00:36:04,472
كما يُكتب في إعلانات صحيفة التايمز
"تؤدي للمنفعة المتبادلة"

575
00:36:09,890 --> 00:36:12,489
يجب أن تتوقف عن هذا. أنت تسمم نفسك

576
00:36:12,673 --> 00:36:14,552
انصرفي وحسب

577
00:36:14,708 --> 00:36:17,707
انظر لنفسك متعرق كشخص بهيمي

578
00:36:17,905 --> 00:36:22,303
فقط لأن سيادتها سمحت لك بالبقاء
لا يعني أنه يمكنك التحكم بنا جميعاً

579
00:36:22,556 --> 00:36:24,675
نسيت القشدة

580
00:36:26,398 --> 00:36:30,536
آنسة (باكستر), ربما تعتقدين
أنه لا يحق لي السؤال

581
00:36:30,777 --> 00:36:37,215
ولكن بما أن سيادتها تعرف
الحقيقة الآن, هل يمكنك إخباري؟

582
00:36:38,626 --> 00:36:40,105
إذا أردتني أن أخبرك حقاً

583
00:36:40,246 --> 00:36:44,164
سيد (موزلي)! الآن -
نعم يا سيد (كارسن). حالاً -

584
00:36:44,398 --> 00:36:46,837
لا أعتقد أنني أسمع هذا بشكل صحيح

585
00:36:47,015 --> 00:36:48,534
لا؟ -
لا -

586
00:36:48,677 --> 00:36:52,674
يبدو أنك تقترح أن آخذ الرواسب المُتخلص
(منها الخاصة بالسيدة (ماري كراولي

587
00:36:52,912 --> 00:36:55,750
وأنفض عنها القذارة وأضعها في طبقي

588
00:36:55,943 --> 00:36:58,422
(ليس هذا ما قصده (تشارلز -
حقاً؟ -

589
00:36:58,602 --> 00:37:01,640
ممتاز. ياله من ارتياح
لن نضطر للإختلاف الآن

590
00:37:01,839 --> 00:37:05,198
ميبل), أنت واقعة في حب)
توني غيلينغهام). وتعلمين هذا)

591
00:37:05,411 --> 00:37:08,930
كل ما أعرفه هو أن (توني) فض
خطوبتنا, وهذا مالم أستحقه

592
00:37:09,150 --> 00:37:11,507
لأن (ماري كراولي) أحكمت قبضتها عليه

593
00:37:11,681 --> 00:37:14,201
لقد كان هذا باختياره وليس بإختياري -
كما تقولين -

594
00:37:14,382 --> 00:37:17,100
وضجرت منه الآن وتريدين
شخصاً آخر لتتلاعبي به

595
00:37:17,288 --> 00:37:20,408
,لذا لتجفيف دموعه وإبقائه مشغولاً
تريدين إعادة رميه عليّ

596
00:37:20,610 --> 00:37:23,527
هذه ليست فكرتي -
حسناً, وهي بالتأكيد ليست فكرتي -

597
00:37:23,723 --> 00:37:26,562
أتعلمين, أنت تجرحين نفسك
لتنتقمي من شخص آخر

598
00:37:26,755 --> 00:37:30,035
سأذهب -
ومالذي سنفعله بطعامك؟ -

599
00:37:30,245 --> 00:37:32,243
كُله, وأتمنى أن تختنق به

600
00:37:35,684 --> 00:37:38,602
!كان هذا نجاحاً عظيماً
ماهو اقتراحك التالي؟

601
00:37:38,798 --> 00:37:42,197
.لا, لا أعتقد أننا بحاجة لخطة أخرى
كان هذا مجرد مشهد اضطررنا لتمثيله

602
00:37:42,410 --> 00:37:44,650
هل يمكنك وضع اللحم المحمر هناك؟
سنتشاركه

603
00:37:44,820 --> 00:37:48,098
والآن, أحب أن تكون قطعة اللحم
نصف مستوية ولكن ليس نيئة

604
00:37:50,774 --> 00:37:53,344
لم تأخذ وقتاً طويلاً في احتساء الشراب

605
00:37:53,525 --> 00:37:56,858
لأن كلينا نفضل أن نكون مع السيدات

606
00:37:57,071 --> 00:38:00,244
عزيزتي (ايديث). هنالك شيء
أريد أن أريك إياه في المكتبة

607
00:38:00,450 --> 00:38:03,059
وماهو يا جدتي؟ -
إنه مجرد كتاب معين -

608
00:38:03,242 --> 00:38:05,090
قد تجدينه مثيراً للاهتمام

609
00:38:05,243 --> 00:38:07,492
كيف حال صديقتك المتحمسة الآنسة (بنتنغ)؟

610
00:38:07,663 --> 00:38:09,993
لاحظت أننا لا نراها
في الأرجاء كما اعتدنا

611
00:38:10,166 --> 00:38:12,816
أتتعجبين من هذا؟ -
حقيقةً, من الممتاز أن تجد من يختلف معك -

612
00:38:13,001 --> 00:38:14,527
فهذا يبقيك يقظاً

613
00:38:14,668 --> 00:38:19,126
إذاً فلابد أن اللورد (غرانثام) كان يقظاً
للغاية منذ لحظة دخولها من الباب

614
00:38:19,381 --> 00:38:21,390
أتمنى أنك لم تنفصل عنها

615
00:38:22,969 --> 00:38:25,498
لقد رحلت. غادرت اليوم

616
00:38:25,678 --> 00:38:27,688
أنا آسفة

617
00:38:29,058 --> 00:38:31,869
ماذا عنك يا (روز)؟ مالذي حدث
للرجل اليافع الذي قابلته في يورك؟

618
00:38:32,060 --> 00:38:35,150
لقد رحل أيضاً
سيبدأ في وظيفته الجديدة في لندن

619
00:38:35,354 --> 00:38:38,687
يا إلهي. يالها من محادثة كئيبة

620
00:38:38,900 --> 00:38:40,867
لقد كان مثيراً للإهتمام

621
00:38:41,026 --> 00:38:45,564
لم يكن مجرد رجل عتيق يُفترض بك
الرقص معه. بل كانت عائلته غير طبيعية

622
00:38:45,823 --> 00:38:49,357
بأية طريقة؟ -
لقد أتوا لهنا من اوديسا قبل 60 سنة -

623
00:38:49,576 --> 00:38:52,305
تم إحداث مذبحة لطردهم, ولكنهم نجحوا هنا

624
00:38:52,493 --> 00:38:56,027
حسناً, نعم, هذا مثير للإهتمام

625
00:38:56,247 --> 00:38:59,179
لم أخبرك لأنني علمت أنك
ستعتقدين أن هذا خطأ

626
00:38:59,376 --> 00:39:02,627
وأفترض أنه لم يخطر لك
أبداً أنني قد أكون محقة؟

627
00:39:02,836 --> 00:39:05,245
ومالذي تتوقعين مني فعله؟
وضعها في حقيبة وإعادتها؟

628
00:39:05,423 --> 00:39:08,313
لقد تأخر الوقت للغاية. لا يمكننا
إعادة الطفلة لسويسرا

629
00:39:08,508 --> 00:39:10,677
وليس هناك فائدة من إبقائها هنا

630
00:39:10,845 --> 00:39:12,811
مالذي تعنينه؟ -
..تلك المرأة, السيدة -

631
00:39:12,971 --> 00:39:16,585
(درو). السيدة (درو) -
حسناً, إنها على وشك الإنفجار -

632
00:39:16,808 --> 00:39:18,574
يجب علينا إبعاد الطفلة

633
00:39:18,726 --> 00:39:21,176
ولكن إلى أين سنذهب؟

634
00:39:21,354 --> 00:39:23,361
ليس "نذهب" يا عزيزتي

635
00:39:24,482 --> 00:39:27,976
هنالك مدارس ستقبل بالأطفال من أي عمر

636
00:39:28,193 --> 00:39:31,325
سنجد مدرسة كهذه في فرنسا
حيث سيتم الإعتناء بها

637
00:39:31,530 --> 00:39:35,787
وسأجرؤ على القول بأنه يمكنك
زيارتها طالما لا تفصحين عن هويتك

638
00:39:36,034 --> 00:39:39,206
سيكون الأمر سهلاً للغاية

639
00:39:39,412 --> 00:39:43,186
وأنت توافقين على رأيها يا جدتي؟ -
حسناً, أعلم أن الأمر يبدو قاسياً للغاية -

640
00:39:43,415 --> 00:39:46,868
ولكن مالذي نستطيع فعله غير هذا؟

641
00:39:47,085 --> 00:39:49,253
سنصعد للنوم

642
00:39:49,420 --> 00:39:51,990
أمي, سيارتك جاهزة لك متى ما أردت

643
00:39:52,902 --> 00:39:54,166
(شكراً لك يا (كورا

644
00:39:54,299 --> 00:39:56,306
طابت ليلتك

645
00:39:59,220 --> 00:40:01,588
سنتفق على التفاصيل لاحقاً

646
00:40:01,763 --> 00:40:04,614
ولكنني أعدك أن هذا للأفضل

647
00:40:12,815 --> 00:40:16,390
حسناً, في عيني, هذا يجعلك بريئة

648
00:40:16,611 --> 00:40:21,670
ويجعلك ضحية للجريمة
مثل السيدة (بينتون) تماماً

649
00:40:21,949 --> 00:40:23,675
لمَ لمْ تخبريني بهذا مسبقاً؟

650
00:40:23,825 --> 00:40:27,438
لأنني علمت أنك ستقول أن هذا يثبت
براءتي, في حين يكون هذا خاطئاً

651
00:40:27,663 --> 00:40:29,791
أفضل عدم الإختباء من الحقيقة, شكراً لك

652
00:40:29,955 --> 00:40:34,491
لا تختبئي منها إذاً. ولكن
لا تعاقبي نفسك للأبد أيضاً

653
00:40:34,752 --> 00:40:36,598
لا ولكنني تعلمت الدرس

654
00:40:36,754 --> 00:40:39,001
ولن أسمح لشخص بالتحكم بي مجدداً

655
00:40:41,590 --> 00:40:43,598
يجب أن أذهب

656
00:40:46,096 --> 00:40:49,106
يقول السيد (بارو) أنك تريدينني -
تعال واجلس -

657
00:40:52,309 --> 00:40:55,680
لدى السيدة (باتمور) ما تقوله -
وما هو؟ -

658
00:40:55,895 --> 00:40:59,147
فقط لأعبر عن مدى شكري لنصيحتك الممتازة

659
00:40:59,357 --> 00:41:02,449
ستعملين بها إذاً؟ -
نعم. بطريقة ما -

660
00:41:02,652 --> 00:41:05,140
استثمرت مالك في العقارات؟

661
00:41:05,320 --> 00:41:08,653
حسناً, لقد استثمرت في عقار ما, نعم

662
00:41:08,864 --> 00:41:11,956
لقد وجدت كوخاً في هوتن ليسكيرن

663
00:41:12,159 --> 00:41:14,368
وسأذهب لرؤيته يوم الثلاثاء

664
00:41:14,536 --> 00:41:19,275
,سعره 300 £, لذا يعتبر هذا قراراً ضخماً
ولكنك منحتني الشجاعة

665
00:41:19,541 --> 00:41:21,508
هذا ليس ما قصدته على الإطلاق

666
00:41:21,668 --> 00:41:25,161
,ظننت أنك تريدين الدخول للسوق
لزيادة رأس مالك

667
00:41:25,380 --> 00:41:31,282
حسناً, سأؤجره الآن ولاحقاً سأقبل
ببعض الزائرين ففيه 3 غرف نوم

668
00:41:31,593 --> 00:41:33,440
هذا شيء تافه حقاً

669
00:41:33,594 --> 00:41:38,012
سيد (كارسن), إنه النوع المناسب لي من
الامور التافهة, وأنا أفهمه على الأقل

670
00:41:38,266 --> 00:41:42,040
ولكنك من أعطاها الفكرة, أليس
كذلك؟ إنها شاكرة للغاية

671
00:41:42,269 --> 00:41:47,007
نعم. من الجيد الإستماع
لنصيحة رجل حكيم للغاية

672
00:41:47,274 --> 00:41:50,326
حسناً, احب أن أقدم أفضل ما لدي

673
00:41:50,526 --> 00:41:52,535
نحن نشعر بالأمان التام

674
00:42:12,463 --> 00:42:14,912
هل نسيتِ شيئاً؟

675
00:42:15,089 --> 00:42:17,580
أنا لست خادمتك

676
00:42:17,759 --> 00:42:20,007
لقد انتظرت حتى رحلت

677
00:42:20,177 --> 00:42:21,985
يجب عليك المغادرة

678
00:42:22,138 --> 00:42:24,828
سيد (بريكر), عليك أن تغادر

679
00:42:25,016 --> 00:42:27,625
أتمنى أنني لم أوقظك -
على الإطلاق يا سيدي -

680
00:42:27,810 --> 00:42:31,664
لقد نزلت الآنسة (باكستر) لتوها
لابد أن سيادتها ما زالت مستيقظة

681
00:42:31,896 --> 00:42:34,506
.سيد (بريكر), لقد طلبت منك مرتين الآن
هل يمكنك المغادرة من فضلك؟

682
00:42:34,691 --> 00:42:37,221
لقد قلت بنفسك أنه لا أحد يعرف وقت عودتي؟

683
00:42:37,400 --> 00:42:39,088
(سيد (بريكر -
(لا تتظاهري يا (كورا -

684
00:42:39,237 --> 00:42:43,251
.أنت تعلمين أن بعض الأمور حدثت بيننا
وتعلمين أن الأمور تغيرت الآن

685
00:42:43,491 --> 00:42:45,500
أشعر بهذا وأعلم أنك تشعرين به أيضاً

686
00:42:52,749 --> 00:42:55,801
متى كانت آخر مرة يدللك فيها شخص ما؟

687
00:42:57,085 --> 00:42:59,092
متى كانت آخر مرة يستمع فيها أحدهم لك؟

688
00:42:59,252 --> 00:43:02,224
لقد رأيتك مع عائلتك, إنهم
يتجاهلونك ويستخفون بك

689
00:43:02,423 --> 00:43:05,315
لا شيء من هذا -
أنا سعيد انك ما زلت مستيقظة -

690
00:43:13,099 --> 00:43:15,871
لقد انتهى العشاء مبكراً
وبدا من الأسهل أن أعود هنا

691
00:43:16,060 --> 00:43:18,108
اعتذر لو كان هذا مخيباً لآمالك

692
00:43:18,271 --> 00:43:21,684
إنه ليس مخيباً لي
فقد كان السيد (بريكر) مغادراً

693
00:43:21,898 --> 00:43:24,028
أنا لست هنا تحت طلب السيدة (غرانثام) لي

694
00:43:24,193 --> 00:43:26,803
إذاً هل تستطيع المغادرة تحت طلبي؟

695
00:43:31,700 --> 00:43:33,466
روبرت), دعه يذهب)

696
00:43:33,618 --> 00:43:35,826
لا يمكن أن تبدو متفاجئاً

697
00:43:35,996 --> 00:43:38,164
(حين تختار تجاهل امرأة مثل (كورا

698
00:43:38,332 --> 00:43:41,664
فلا يمكن أن تتوقع من كل رجل
أن يكون بمثل نقص بصيرتك

699
00:43:44,627 --> 00:43:47,358
!توقف

700
00:43:47,546 --> 00:43:49,555
!توقفا! توقفا

701
00:43:51,592 --> 00:43:54,324
!توقفا

702
00:43:54,512 --> 00:43:56,559
أمي؟

703
00:43:56,721 --> 00:44:00,256
أمي؟ أبي؟
هل كل شيء بخير عندكما؟

704
00:44:04,437 --> 00:44:08,452
أعتذر يا عزيزتي
لقد كنت ألعب مع والدك لعبة حمقاء

705
00:44:08,691 --> 00:44:10,337
وأسقطنا مصباحاً

706
00:44:11,527 --> 00:44:13,774
إذا كنت متأكدة -
أنا متأكدة يا حبي -

707
00:44:13,945 --> 00:44:15,953
طابت ليلتك. نامي بسلام

708
00:44:21,661 --> 00:44:23,828
أعتقد ان هذا وقت خروجي أنا أيضاً -
انتظر -

709
00:44:38,341 --> 00:44:39,866
يا إلهي. يالها من ليلة

710
00:44:41,135 --> 00:44:43,143
سأنام في غرفة تبديل الملابس

711
00:44:48,141 --> 00:44:52,439
افطروا وتغدوا جيداً فلن يكون هناك
وقت لأكثر من شرب كوب من الشاي لاحقاً

712
00:44:52,688 --> 00:44:54,173
سأحاول ترتيب الأمر

713
00:44:54,314 --> 00:44:58,249
وحين تنتهون من مهماتكم
سأقدر أي مساعدة تقدمونها

714
00:44:58,485 --> 00:45:00,091
سننظف القاعة الآن

715
00:45:00,236 --> 00:45:02,364
ولكن لم لا ننظم عشاءً ملائماً هنا

716
00:45:02,530 --> 00:45:04,418
(أوافقك تماماً يا سيدة (باتمور

717
00:45:04,574 --> 00:45:07,263
وستقول السيدة (هيوز) أن
علينا مواكبة التطور

718
00:45:07,451 --> 00:45:09,459
نعم سأقول

719
00:45:12,079 --> 00:45:14,410
هل لديك ضمادة أستطيع أخذها؟

720
00:45:14,583 --> 00:45:16,991
هل آذيت نفسك؟ -
لا -

721
00:45:17,169 --> 00:45:20,502
سيدة (بيتس), هل سمعت المزيد من الشرطة؟

722
00:45:20,712 --> 00:45:23,442
لا

723
00:45:23,630 --> 00:45:25,760
(ها نحن ذا. هذه السيدة (ماري

724
00:45:25,925 --> 00:45:27,812
أتعتقدين أنك ستسمعين منهم؟

725
00:45:27,969 --> 00:45:30,458
لا. ولا أتمنى هذا على أية حال

726
00:45:33,056 --> 00:45:34,982
لماذا تزعجها بهذا الأمر؟

727
00:45:35,141 --> 00:45:37,149
لأنني أريد إزعاجها

728
00:45:38,645 --> 00:45:40,813
سيد (بارو). تعال للأعلى من فضلك

729
00:45:40,980 --> 00:45:42,988
(وأنت أيضاً يا سيد (موزلي

730
00:46:06,669 --> 00:46:09,963
سيارتك تنتظرك يا سيدي
وحقيبتك داخلها

731
00:46:10,173 --> 00:46:12,180
(شكراً لك يا (كارسن

732
00:46:16,844 --> 00:46:18,853
شكراً لك

733
00:46:48,791 --> 00:46:52,084
السيدة (بيمونت)
واللورد (هاورد) من منزل غلوسب

734
00:46:52,295 --> 00:46:54,743
سعيد برؤيتك -
مساء الخير -

735
00:46:54,922 --> 00:46:57,651
(هاورد) -
(لورد (غرانثام -

736
00:46:57,840 --> 00:46:59,847
نسيت أن والده قد مات

737
00:47:06,054 --> 00:47:08,063
(شكراً لك يا (بارو

738
00:47:09,309 --> 00:47:10,553
شكراً لك

739
00:47:10,685 --> 00:47:13,937
عزيزتي, لا يمكننا ترك الأمور كما هي

740
00:47:14,145 --> 00:47:17,238
إنه وضع خطير
ويمكن أن يظهر في أي لحظة

741
00:47:17,441 --> 00:47:19,207
جدتي, إذا استطعت أخذها للندن

742
00:47:19,359 --> 00:47:22,249
لا تكوني تافهة يا عزيزتي. فكري

743
00:47:22,445 --> 00:47:24,653
كل ما أقوله هو أنه لابد
أن هناك طريقة أخرى

744
00:47:24,822 --> 00:47:26,146
حسناً, وكيف يمكن أن تكون هناك طريقة أخرى؟

745
00:47:26,281 --> 00:47:30,016
(السيدة (ريجينولد كراولي) واللورد (مارتن

746
00:47:31,494 --> 00:47:34,827
(مرحباً يا (ايزابيل -
(إنها القريبة (ايزابيل -

747
00:47:35,041 --> 00:47:37,048
ومتعقبها

748
00:47:38,626 --> 00:47:40,915
الإيرل وزوجة الكونت من منزل ولتون

749
00:47:41,086 --> 00:47:44,299
أنا بخير. هل أستطيع الجلوس؟ -
هل أنت متعبة؟ -

750
00:47:44,505 --> 00:47:48,038
لا, ولكنني لويت كاحلي بكل
حماقة حين خرجت من السيارة

751
00:47:48,257 --> 00:47:52,635
عزيزتي. كوني حذرة وإلا سيضعك
السيد (مارتن) في غرفة العمليات

752
00:47:52,888 --> 00:47:55,339
قبل أن تلتقطي أنفاسك

753
00:47:55,515 --> 00:47:57,322
ماذا عن لآلئ السيدة (اينغلبي)؟

754
00:47:57,475 --> 00:48:00,808
لقد كنت غيورة للغاية لدرجة
!أنني أردت تمزيقها من على رقبتها

755
00:48:03,439 --> 00:48:05,929
(السيد (هنري) والسيدة (لاوسن

756
00:48:08,194 --> 00:48:10,844
حسناً, لقد انتهيت من عملي

757
00:48:11,030 --> 00:48:13,117
وعدت لكتبك كما أرى

758
00:48:13,282 --> 00:48:15,209
لن أتخلى عنها, ولا تعتقدي أنني سأفعل

759
00:48:15,366 --> 00:48:17,174
ولن أرغب بتخليك عنها

760
00:48:17,328 --> 00:48:19,616
حسناً, أنا صاعدة للأعلى
لا تنسي إغلاق الضوء

761
00:48:20,204 --> 00:48:23,055
شكلك أنيق! مساء الخير يا سيدتي

762
00:48:23,249 --> 00:48:26,984
لم أتوقع رؤيتك بالأسفل فقد قال
السيد (كارسن) أنكم ذهبتم جميعاً للنوم

763
00:48:27,211 --> 00:48:30,142
..أردت اجراء مكالمة هاتفية بدون

764
00:48:30,337 --> 00:48:32,467
أردت إجراء مكالمة هاتفية خاصة

765
00:48:32,632 --> 00:48:34,720
وفكرت باستعمال هاتف السيد (كارسن)؟

766
00:48:34,883 --> 00:48:37,615
لا أعتقد أنه سيمانع, صحيح؟ -
بالطبع لن يمانع -

767
00:48:37,803 --> 00:48:40,050
حسناً, سأتركك للأمر
طابت ليلتك يا سيدتي

768
00:48:40,220 --> 00:48:42,229
طابت ليلتك

769
00:48:56,277 --> 00:48:58,485
أود إجراء مكالمة خارجية للندن

