1
00:00:00,030 --> 00:00:02,165
!(الموت لآل (ماديتشي

2
00:00:02,835 --> 00:00:04,335
يجب أن أعود للقصر

3
00:00:04,403 --> 00:00:11,509
مواطني (فلورينسا)، أضع مصير
جمهوريتنا في أيديكم

4
00:00:11,577 --> 00:00:14,012
!الشجاعة -
(صرخة حشد آل (ماديتشي -

5
00:00:14,079 --> 00:00:15,680
(لقد قبضنا على خونة آل (باتسي

6
00:00:15,748 --> 00:00:17,281
أتجرؤ على قتل كاردنال؟

7
00:00:17,349 --> 00:00:20,251
سوف نشنقك وأنت ترتدي أفضل ثيابك

8
00:00:20,319 --> 00:00:22,520
أسمحت لـ(رياريو) أن يأخذ (نيكو)؟

9
00:00:22,588 --> 00:00:24,455
كان من المفترض عليّ أن
أكون على متن تلك السفينة

10
00:00:24,523 --> 00:00:25,723
هناك شخص يمكنه المساعدة

11
00:00:25,791 --> 00:00:28,192
(هناك رجل يُدعى (فسبوتشي

12
00:00:28,260 --> 00:00:30,695
كنت ترغب بالإبحار غربًا، لكن
الفاتيكان قد سرقوا سفينتك

13
00:00:30,763 --> 00:00:32,764
سنسرق واحدة منهم

14
00:00:32,831 --> 00:00:36,167
أتسعى لتحالف معنا ضد (فلورينسا)؟

15
00:00:36,235 --> 00:00:37,435
كيف يمكننا أن نخدمك؟

16
00:00:37,503 --> 00:00:39,170
عدوان (روما) لن يتوقف

17
00:00:39,238 --> 00:00:40,671
هل هذا ينتمي لجدك؟

18
00:00:40,739 --> 00:00:42,206
خذه معك في رحلتك

19
00:00:42,274 --> 00:00:45,476
أخان، دمهما يتدفق في شرايين بعضهما

20
00:00:46,745 --> 00:00:59,571
<b><font color=#0080FF>" (شياطين (دافنشي "</font>
{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0}الموسم الثاني الحلقة الثالثة
"بعنوان: "رحلة الهالكين</b>

21
00:00:59,596 --> 00:01:49,199
تمت الترجمة بواسطة
{\pos(195,110)}{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0} ||محمد بخيت||

22
00:02:11,630 --> 00:02:18,469
هل تعرف من أنا؟ -
(بالتأكيد، الكاونت (رياريو -

23
00:02:18,537 --> 00:02:21,706
اسم ابن شقيق البابا معروف جدًا

24
00:02:21,773 --> 00:02:28,813
أنت تعلم إذن العواقب، إن
لم تتنازل عن تلك السفينة لي

25
00:02:28,880 --> 00:02:33,250
(ألفونسو) الدوق لمدينة (كالابريا)
يتحكم بتلك السفينة

26
00:02:33,318 --> 00:02:39,323
ننقل العبيد لـ(جنوة) من
(أجل أبيه الملك (فرينتي

27
00:02:39,391 --> 00:02:53,804
إن لم تسلمني السفينة، في غضون أيام
(لن يتبقى أحد في إيطاليا يُدعى (سيندونا

28
00:02:53,872 --> 00:03:00,711
زوجتك وأولادك وأقاربك
سأقتلهم جميعًا

29
00:03:05,217 --> 00:03:11,722
أفترض أنني إن أبحرت على الفور
(لن أضطر للشرح للدوق (ألفونسو

30
00:03:11,790 --> 00:03:13,924
قرار حكيم بالتأكيد

31
00:03:13,992 --> 00:03:16,327
تشرح ماذا أيها القبطان؟

32
00:03:19,264 --> 00:03:21,432
الكاونت (رياريو) يتصرف
(بالنيابة عن البابا (سيكستوس

33
00:03:21,500 --> 00:03:26,303
الذي يرغب في التحكم بسفينة
سينتينال) من أجل وِجهة جديدة)

34
00:03:26,371 --> 00:03:28,305
هل يرغب بها الآن؟

35
00:03:28,373 --> 00:03:32,576
ربما لا تعلم أنني
أعرف (رياريو) جيدًا

36
00:03:32,644 --> 00:03:35,479
الكاونت صديق لي

37
00:03:35,547 --> 00:03:40,151
....بينما أنت يا سينيور

38
00:03:40,218 --> 00:03:42,620
هل أنا بحاجة للتوضيح؟ -
قلت أن تلك الخدعة ستنجح -

39
00:03:42,687 --> 00:03:46,357
كانت ستنجح إن لم يظهر هذا
(الشخص الذي من آل (فيرلو

40
00:03:46,425 --> 00:03:53,697
(من الذي يجرؤ على التنكر أمام (ألفونسو
المحارب بلا منازع ووريث مملكة (نابولي)؟

41
00:03:53,765 --> 00:03:58,502
ليوناردو)، آسف)
لا أزال أتقمص الشخصية

42
00:03:58,570 --> 00:04:02,473
(أنا (ليوناردو دافنشي
رسام ثوري وفنان وملهم

43
00:04:02,541 --> 00:04:04,375
(لجمهورية (فلورينسا

44
00:04:05,777 --> 00:04:07,445
النغل المتعجرف، أليس كذلك؟

45
00:04:07,512 --> 00:04:11,248
نغل أجل، لكنني لست
متعجرفًا في الحقيقة

46
00:04:11,316 --> 00:04:18,823
أنا نجل الملك المُبارك من الرب
لكن أنت قانونيًا لست نجلاً لأحد

47
00:04:20,325 --> 00:04:21,358
لست سيئًا

48
00:04:21,426 --> 00:04:22,787
كنت على وشك قول ذلك عليك

49
00:04:24,863 --> 00:04:26,597
الآن، أنت تتباهى فحسب

50
00:04:26,665 --> 00:04:28,199
لنرحل من هنا

51
00:04:28,266 --> 00:04:29,533
حان وقت السباحة

52
00:04:33,238 --> 00:04:34,338
ليو)؟)

53
00:04:41,913 --> 00:04:43,247
حسنٌ

54
00:04:46,585 --> 00:04:52,656
أنا فنان أيضًا، لكنني أرسم بالفولاذ
أتود الموت عن طريق البحر أم السيف؟

55
00:04:52,724 --> 00:04:55,693
في كلتا الحالتين، ستكون
نهاية مناسبة بالنسبة لنغل

56
00:05:13,879 --> 00:05:18,749
بينما نعيد ترميم القناة، يجب
عليّ إعادة بناء 30 كنيسة

57
00:05:18,817 --> 00:05:23,254
كنائس: سانت فيتالي وسانت ماريا
ديل بوبولو وكنسية القديس بطرس

58
00:05:23,321 --> 00:05:25,756
ويجب أن أفوض كنيسة صغيرة
بها لوحات جدارية على السقف

59
00:05:25,824 --> 00:05:28,325
يا صاحب السمو؟

60
00:05:28,393 --> 00:05:30,628
لديه أخبار غير سارة

61
00:05:31,897 --> 00:05:35,499
لورينزو ماديتشي) يحكم (فلورينسا) ثانيًا)

62
00:05:35,567 --> 00:05:39,236
و(جاكبو باتسي) تم قتله بواسطة الغوغاء

63
00:05:39,304 --> 00:05:44,808
فرانشيسكو باتسي) والكاردنال)
أورسيني) تم شنقهم)

64
00:05:44,876 --> 00:05:50,247
الكاردنال قد مات وهو بثياب الكنسية

65
00:05:52,284 --> 00:05:56,286
وأخيرًا قد أحضر لي أحد
(أخبارًا سارة من (فلورينسا

66
00:05:57,289 --> 00:06:00,524
كيف ذلك يا صاحب السمو؟ -
جمهورية (لورينزو) الآثمة -

67
00:06:00,592 --> 00:06:02,860
بها الإلحاد في كل مكان بها

68
00:06:02,928 --> 00:06:08,699
الفنانون الذين يتدفقون لمدينته يمكنهم
أن يعرفوا بشأن الرب والحقيقة بنفسهم

69
00:06:08,767 --> 00:06:12,069
كالماشية التي لا تحتاج لراعٍ لتوجيههم

70
00:06:12,137 --> 00:06:18,075
هوس احتفال حرية التفكير
قد قادهم لتجاوز الحدود

71
00:06:18,143 --> 00:06:20,711
لنهاية حتمية

72
00:06:20,779 --> 00:06:30,054
حاليًا يشنقون أحدًا مِلكًا للرب!؟
يا له من فعل لا يبرره أي انتقام

73
00:06:30,121 --> 00:06:32,089
يجب أن أفكر مليًا

74
00:06:36,328 --> 00:06:38,429
اعلنوا ذلك يا سادة

75
00:06:38,496 --> 00:06:41,298
(اليوم، جمهورية (فلورينسا

76
00:06:41,366 --> 00:06:45,436
وكل رجل وامرأة وكل طفل نغل فيها

77
00:06:45,503 --> 00:06:49,039
نعتبرهم ملحدين

78
00:06:50,675 --> 00:06:53,243
دعهم ينغمسون في الرجس الغير مقدس

79
00:06:53,311 --> 00:06:55,679
هالكون في هذا العالم والعالم الآخر

80
00:06:55,747 --> 00:06:59,416
(جرس الموت يقرع لـ(فلورينسا

81
00:07:12,897 --> 00:07:16,767
(منزل (جاكبو باتسي
إنه يرغب في أخذ حمامًا

82
00:07:16,835 --> 00:07:18,502
لنلقْ به في النهر

83
00:07:39,891 --> 00:07:43,427
أفترض أن هذا يثبت طبيعتنا الفاسدة

84
00:07:43,495 --> 00:07:45,629
يمكننا النظر لكن لا يمكننا المساعدة

85
00:07:46,564 --> 00:07:49,333
لقد كانوا متوحشين

86
00:07:49,401 --> 00:07:52,068
...إن سألتني بأن هذا يبرر تعليقهما

87
00:07:52,136 --> 00:07:53,804
لم أسأل

88
00:07:53,872 --> 00:07:57,174
يجب أن تجدي مكانًا ما
تتجنبين فيه رؤية كل ذلك

89
00:07:57,242 --> 00:07:59,042
تلك المناظر ستعرض الطفل للخطر

90
00:07:59,110 --> 00:08:00,477
لا أصدق ذلك

91
00:08:04,649 --> 00:08:07,084
ولا أنا

92
00:08:08,520 --> 00:08:13,257
أظن أنه أنا من عليّ أن
أقرر ما هو أفضل لطفلي

93
00:08:13,324 --> 00:08:17,494
أنا قادرة على ذلك كله بمفردي

94
00:08:21,633 --> 00:08:23,400
لا أصدق ذلك

95
00:08:31,042 --> 00:08:34,812
لم أكن أتوقع أنه يوجد مبارز
آخر ماهر في إيطاليا

96
00:08:34,879 --> 00:08:37,514
(عندما خطط أباطرة (ساليرنو) ضد (نابولي

97
00:08:37,582 --> 00:08:40,651
دمرت قوات (ألفونسو) التمرد
حياته كلها كانت معارك

98
00:08:40,719 --> 00:08:44,455
الأمر صعب أن تواجه شخصًا أفضل منك

99
00:08:44,522 --> 00:08:46,390
هل هناك أي سفينة آخرى
يمكننا الرحيل بها؟

100
00:08:46,458 --> 00:08:49,727
واحدة تتحمل مصاعب رحلة
عبر المحيط الأطلسي؟

101
00:08:49,794 --> 00:08:51,161
(أعرف كل السفن في (بيزا

102
00:08:51,229 --> 00:08:53,130
سفينة (سينتنال) هي سبيلك الوحيد

103
00:08:53,198 --> 00:08:55,132
يجب عليّ إذن أن أكون على متنها

104
00:08:58,970 --> 00:09:01,371
هل سعيك هذا يستحق كل هذا الخطر؟

105
00:09:01,439 --> 00:09:03,874
(يمكننا جني المال في (جنوة
(و(سافوي) وحتى هنا في (بيزا

106
00:09:03,942 --> 00:09:06,944
الناس تعرف أن (ألفونسو) يقيّم
المدينة من أجل غزو محتمل

107
00:09:07,011 --> 00:09:08,946
والناس الخائفة من السهل ابتزازهم

108
00:09:09,013 --> 00:09:11,548
إن كان يمكنك وضع جشعك
وطمعك جانبًا للحظة

109
00:09:11,616 --> 00:09:13,617
أيها الأبله، فلدينا صديق لننقذه

110
00:09:13,685 --> 00:09:15,819
هناك أكثر من حياة (نيكو) على المحك

111
00:09:15,887 --> 00:09:18,021
(هناك مئات من الرسامين في (فلورينسا

112
00:09:18,089 --> 00:09:20,491
وأنت تختار أن تكون شريكًا للشخص
الذي يخرج لينقذ العالم

113
00:09:20,558 --> 00:09:22,459
إن كنت تريد مستندات ائتمان
آل (ماديتشي) فستساعدنا

114
00:09:22,527 --> 00:09:25,896
أنا دائمًا مهتم بالمال، لكن أملك
(الوحيد هو سفينة (سينتنال

115
00:09:25,964 --> 00:09:29,066
بعد هروبنا الأخير، فإن التجديف بزورق
لهناك في البحر سيجعلنا أهدافًا سهلة

116
00:09:29,134 --> 00:09:31,969
سيتم قتلنا وطهينا لنكون طعامًا لعبيدهم

117
00:09:34,105 --> 00:09:38,041
إن وصلنا للسفينة بأمان
يمكننا أن نحرر هؤلاء العبيد

118
00:09:38,109 --> 00:09:40,577
إنهم يستحقون أن ينالوا حريتهم

119
00:09:40,645 --> 00:09:44,515
والفوضى الناتجة عن ثورة العبيد
ستساعدنا في اغتنام فرصتنا

120
00:09:44,582 --> 00:09:46,716
من المؤسف أننا لم نحضر
بدلة الغوص خاصتك

121
00:09:46,784 --> 00:09:47,644
لم تكن لتصمد أمام البحر

122
00:09:47,685 --> 00:09:49,486
أصنعت بدلة غوص؟

123
00:09:49,554 --> 00:09:50,988
التركي على حق إذن
لقد انتهى سعيك

124
00:09:51,055 --> 00:09:52,589
رياريو) سيحصل على)
(الكتاب وسيموت (نيكو

125
00:09:54,592 --> 00:09:56,794
ليو)، إلى أين أنت ذاهب؟)

126
00:09:56,861 --> 00:09:59,496
لأحل تلك المشكلة بطريقة ما

127
00:09:59,564 --> 00:10:03,700
ربما لا أكون قادرًا على التغلب على (ألفونسو) رجلاً
لرجل، لكن هذا لا يعني أنني لا يمكنني الفوز عليه

128
00:10:04,469 --> 00:10:07,604
جمهوريتنا قد أُعلنت أنها ملحدة

129
00:10:07,672 --> 00:10:11,408
جميعنا هالكون، كل رجل
وكل امرأة وكل طفل

130
00:10:11,476 --> 00:10:13,944
سيكستوس) يفعل أمرًا هكذا!؟)

131
00:10:14,012 --> 00:10:17,380
من هذا القاتل الذي يخبرنا
بأننا لسنا مسيحيين؟

132
00:10:17,448 --> 00:10:19,716
أتوقعتِ عدم الانتقام
عندما شنقتِ شقيقكِ؟

133
00:10:19,784 --> 00:10:23,754
هل كلامك هذا يشير بأن كنا
نترك قتله (جوليانو) أحياء؟

134
00:10:23,822 --> 00:10:26,356
فلورينسا) كها تشيد بهذه العدالة)

135
00:10:26,424 --> 00:10:27,825
حتى يموتوا جوعًا

136
00:10:29,394 --> 00:10:32,596
هذا الإعلان يعادل حظرًا تجاريًا

137
00:10:32,664 --> 00:10:34,965
لن يسمح لأي مسيحي أن
يقوم بأعمال تجارية معنا

138
00:10:35,033 --> 00:10:38,602
بوجود الملك (فيرانتي) والدوق
فريدريكو) و(سيكستوس) جميعهم ضدنا)

139
00:10:38,670 --> 00:10:40,637
ستتردد (ميلان) بأن تكون في صفنا

140
00:10:40,705 --> 00:10:44,374
ولن يأتي أي أسبان لمعونتنا
لأنهم مشغولون جدًا بتحقيقاتهم

141
00:10:44,442 --> 00:10:46,677
فيرانتي) سيهاجم (بيزا) هنا)

142
00:10:46,744 --> 00:10:49,012
(وسيواصل الزحف لـ(لوكا) و(سافوري

143
00:10:49,080 --> 00:10:52,316
ليكسب الكثير من القوة
(ليتخذ خطوة ضد (البندقية

144
00:10:52,383 --> 00:10:54,451
شبه الجزيرة من الممكن أن
تكون لهم في غضون عام

145
00:10:54,519 --> 00:10:56,286
بسهولة كبيرة

146
00:10:56,354 --> 00:10:59,857
فلورينسا) هي التي تتنبأ بالمستقبل)

147
00:10:59,924 --> 00:11:03,627
لكن ليس إن وقعنا فريسة
لهذا التحالف الجنهمي

148
00:11:03,695 --> 00:11:07,664
ستسيطر (روما) على كل الإيمان والمعرفة

149
00:11:14,672 --> 00:11:16,173
لننهي تلك الصفقة

150
00:11:28,453 --> 00:11:31,454
لن أسمح بأن يكون التركي على حق

151
00:11:32,523 --> 00:11:35,291
لا بد أنه هناك طريقة للحاق
(بـ(رياريو) و(نيكو

152
00:11:35,359 --> 00:11:36,693
ما هذا بحق الجحيم؟

153
00:11:36,761 --> 00:11:37,941
مع وجود التوازن السليم

154
00:11:37,966 --> 00:11:41,067
ربما يستخدم الرجل طوافات مجهزة
...للسير على الماء، لكن

155
00:11:41,733 --> 00:11:44,601
ألفونسو) ورجاله سيضربوه على التو)

156
00:11:44,669 --> 00:11:47,938
يمكننا تعزيز السفينة بهذا

157
00:11:48,006 --> 00:11:49,673
لكنها ستغرق أيضًا دون جدوى

158
00:11:49,741 --> 00:11:53,243
لا تربطني إذن بالمنجنيق

159
00:11:53,311 --> 00:11:55,579
اللعنة يا (دافنشي)، انظر

160
00:11:55,647 --> 00:11:58,982
الدوق (ألفونسو) قد وضع
سعرًا لمن يجلب له رأسك

161
00:12:02,420 --> 00:12:05,822
هذه رسمة مروعة

162
00:12:05,890 --> 00:12:08,659
لو كنت فقط ساحرًا
لكانت معنا السفينة الآن

163
00:12:08,726 --> 00:12:11,895
كيف للدوق أن يقدم مكافأة؟
(ليس لديه أي سلطة في (بيزا

164
00:12:11,963 --> 00:12:15,999
كل ما يحتاجه هو رجل واحد جائع
(في مدينة خائفة للإمساك بـ(دافنشي

165
00:12:16,067 --> 00:12:18,568
أنا أعترف، كنت سأُعجب بـ20 فلورين

166
00:12:18,636 --> 00:12:21,638
إنه مبلغ جذاب

167
00:12:21,706 --> 00:12:26,476
علِق هذه، لا يجب على الناس أن
تعاني من العمل الفني المبتذل

168
00:12:28,112 --> 00:12:32,983
قواقع، قواقع جميلة وطازجة

169
00:12:33,051 --> 00:12:35,085
....احصل على

170
00:12:45,096 --> 00:12:47,097
الرائحة هنا كريهة كالعاهرة الرخيصة

171
00:12:47,164 --> 00:12:48,966
يعيد إليك الذكريات، صحيح؟

172
00:12:49,033 --> 00:12:52,235
أتتذكر بيت الدعارة الصغير في (بيرتولا)؟

173
00:12:52,303 --> 00:12:54,738
أم أنك حولت من السمك للحم؟

174
00:12:54,806 --> 00:12:57,574
لا أعرف، هل أمك تعتبر من اللحم؟

175
00:12:57,642 --> 00:12:59,910
سمك السلمون بـ2 فلورين

176
00:12:59,978 --> 00:13:03,246
لا يمكنك أن تتوقع هذا
السعر للسلمون، أليس كذلك؟

177
00:13:03,314 --> 00:13:05,816
البابا قد أهلكنا جميعًا
لقد عزلنا عن العالم

178
00:13:05,883 --> 00:13:08,552
سيكون من الصعب شراء
أي شيء من اليوم

179
00:13:10,688 --> 00:13:12,856
المجسات

180
00:13:12,924 --> 00:13:16,727
الطريقة التي يمسك بها هذا المخلوق بفريسته

181
00:13:16,794 --> 00:13:18,428
نوعًا ما استنزاف

182
00:13:18,496 --> 00:13:21,431
وجشع واستغلال

183
00:13:21,499 --> 00:13:27,804
(أجني المال من علاقاتي يا (زورستر
كما كنت ستجنيه إن كنت أكثر نجاحًا

184
00:13:27,872 --> 00:13:31,742
هذه الصدفة توفر حماية قوية

185
00:13:31,809 --> 00:13:33,877
لكنه يتحرك ببطء شديد

186
00:13:36,878 --> 00:13:39,578
جائزة لقتله

187
00:13:39,617 --> 00:13:43,587
سحقًا، إنه يصنع علاقات لنفسه

188
00:13:43,654 --> 00:13:47,391
أنت، يا ذا الوجه -
هل أعرفك؟ -

189
00:13:47,458 --> 00:13:50,193
الجمبري الذي بعته لي قد
جعل زوجتي مريضة لأسبوع

190
00:13:50,261 --> 00:13:51,261
أجل، أظن أنك تعرفني

191
00:13:56,267 --> 00:13:58,368
زوجتي لن تتمكن من مرافقتي
في احتفالية ليلة منتصف الصيف

192
00:13:58,435 --> 00:14:01,838
هذا التاجر السيء سبب
لها المرض، أهذا صحيح؟

193
00:14:01,906 --> 00:14:05,142
افسحوا الطريق رجاءً، نحن قادمون

194
00:14:05,209 --> 00:14:07,244
افسح الطريق يا عزيزي

195
00:14:07,311 --> 00:14:09,513
لا نريد لأحد أن يصاب

196
00:14:09,580 --> 00:14:11,181
افسحوا الطريق رجاءً

197
00:14:13,317 --> 00:14:14,985
(لا بأس يا (فيسبوتشي

198
00:14:16,621 --> 00:14:19,356
يجب أن نرحل -
هذا المخلوق حل الأمر -

199
00:14:19,424 --> 00:14:21,158
عظيم، يجب أن نرحل -
أجل -

200
00:14:24,362 --> 00:14:28,031
كيف لكم أن تعدموا الكاردنال (أورسيني)؟

201
00:14:28,099 --> 00:14:30,400
شركائنا التجاريون قد رحلوا

202
00:14:30,468 --> 00:14:33,336
بمجرد أن عرفوا بأن (فلورينسا) تعتبر ملحدة

203
00:14:33,404 --> 00:14:37,407
بالتأكيد عرفتوا بأن مثل هذا الفعل
سيؤدي إلى غضب الرب على مدينتنا

204
00:14:37,475 --> 00:14:39,409
....حملها هي المسئولية يا (لورينزو)، لمساعدتنا

205
00:14:39,477 --> 00:14:43,780
إن كان يستحق أحد غضب الرب
أليس هو الكاردنال (أورسيني)؟

206
00:14:45,917 --> 00:14:49,219
من الذي دنس عيد الفصح
أكثر يوم مقدس بالسنة؟

207
00:14:49,287 --> 00:14:53,457
من الذي تآمر مع الخونة
ليجلب موتنا داخل الكنسية؟

208
00:14:54,692 --> 00:14:56,626
نفذت (كلاريس) أمنيتي بالضبط

209
00:14:56,694 --> 00:15:00,630
أنتما الاثنان تتحملان ذنب
موت مدينتنا جوعًا ببطء

210
00:15:00,698 --> 00:15:05,602
الذعر شيء قبيح يا سادة
يجعل الناس تبالغ

211
00:15:05,670 --> 00:15:10,807
سيدي، بدأت الناس بالفرار من مدينتنا
لتسعى لملاذ آمن من الإلحاد

212
00:15:10,875 --> 00:15:15,178
ضباطي يحاولون تخفيف الأمر
لكن لا يمكن أن نضمن النظام

213
00:15:15,246 --> 00:15:20,016
مصرف آل (ماديتشي) سينهار
إن لم نكفر عن ذنب موت الكاردنال

214
00:15:20,084 --> 00:15:23,787
يتوجب إذن على رئيس مصرف آل
ماديتشي) أن يتخذ الإجراءات اللازمة)

215
00:15:26,524 --> 00:15:31,128
بالتأكيد يمكنني جلب أي عدو لصفي

216
00:15:31,195 --> 00:15:34,631
تمامًا كما روضت الغوغاء
الذين سببوا الفساد لمدينتنا

217
00:15:34,699 --> 00:15:37,167
(ليس البابا أو الملك (فيرانتي

218
00:15:37,235 --> 00:15:40,270
سيستقبلان أي سفير
(دبلوماسي من (فلورينسا

219
00:15:40,338 --> 00:15:41,705
سيستقبلاني

220
00:15:45,443 --> 00:15:48,345
لن يختفوا أو يتأخروا بوجود فرصة
لهما بالتحدث معي مباشرة

221
00:15:48,412 --> 00:15:50,914
(إن تمكنت فقط للوصول لـ(نابولي

222
00:15:52,016 --> 00:15:54,551
أنا وأنت يجب أن نذهب في سرية

223
00:15:54,619 --> 00:15:58,755
نتسلل عبر (سيينا) والولايات البابوية
ونواجه الملك (فيرانتي) في قصره مباشرة

224
00:16:00,091 --> 00:16:01,191
أنا وأنت؟

225
00:16:03,027 --> 00:16:05,862
استشارتك القانونية لا تقدر بثمن

226
00:16:05,930 --> 00:16:09,166
وأعلم معظم أجزاء البلاط
الملكي عندهم منذ صغري

227
00:16:09,233 --> 00:16:11,568
سيستمعون لنقاشي

228
00:16:11,636 --> 00:16:17,340
وسأقنع (فيرانتي) بأنه لم تفِد
تحالفات البابا شركائه أبدًا

229
00:16:17,408 --> 00:16:22,946
...حبيبي، ربما لم تشفَ بعد كليًا -
كوّني أكثر شخصًا مكروهًا ومضطهدًا من أعدائنا -

230
00:16:23,014 --> 00:16:31,054
ربما، بجعل نفسي في متناولهم، أخلق
بذلك وسيلة لاستعادة السلام لمدينتنا

231
00:16:31,122 --> 00:16:38,361
أنا ملزم من أكثر من أي شخص هنا
للتخلي عن كل شيء من أجل بلدي

232
00:16:38,429 --> 00:16:41,031
وحتى حياتي

233
00:16:41,098 --> 00:16:44,501
لكن بدون أي سلطة لآل
ماديتشي) بجانب السينيورة)

234
00:16:44,569 --> 00:16:47,871
هل سنكون قادرين عن الدفاع
عن مدينتنا أثناء غيابك؟

235
00:16:47,939 --> 00:16:54,044
ستوفر (كلاريس) تلك السلطة
أثق بها بالتصرف نيابة عني

236
00:16:54,111 --> 00:16:56,179
أطيعوها كما تطيعوني

237
00:16:56,247 --> 00:16:59,249
امرأة؟
هذا مستحيل

238
00:16:59,317 --> 00:17:03,119
كل كلمة تتحدث بها ضد
...زوجتي تقربك أكثر من القصاص

239
00:17:06,624 --> 00:17:11,261
سأنقذ مدينتنا

240
00:17:11,329 --> 00:17:15,465
(وسأعود لأسمع كيف دعمت (كلاريس

241
00:17:16,534 --> 00:17:20,136
وإلا سأطعمك أصابعك واحدًا تلو الآخر

242
00:17:23,174 --> 00:17:24,975
أتفهم؟

243
00:17:34,552 --> 00:17:36,552
فلورينسا) تنتظر نجاحنا)

244
00:18:17,895 --> 00:18:19,763
افسحوا الطريق لجلالته

245
00:18:27,305 --> 00:18:28,938
افسحوا الطريق لجلالته

246
00:18:38,449 --> 00:18:42,585
يا للهول
امشوا بثبات

247
00:19:02,606 --> 00:19:04,741
صباح الخير يا كاردنال

248
00:19:09,380 --> 00:19:11,981
استرخْ

249
00:19:12,049 --> 00:19:16,619
إن كنت أريدك ميتًا، فكان سيقتلك صديقي
العزيز (كوان شان) قبل أن تلاحظ شيئًا

250
00:19:16,687 --> 00:19:19,255
ماذا تريدين؟ -
توعيتك -

251
00:19:19,323 --> 00:19:21,191
كأمين للمحفوظات السرية

252
00:19:21,258 --> 00:19:24,494
فلديك شغف لمعرفة الأمور السرية، صحيح؟

253
00:19:24,562 --> 00:19:27,496
لدي سر أظن أنك ستكون مهتمًا به

254
00:19:27,564 --> 00:19:29,432
!هذا هراء

255
00:19:30,968 --> 00:19:34,971
(داخل قلعة (سانت أنجيلو
البابا يحتجز سجينًا

256
00:19:35,039 --> 00:19:38,141
رجل تهتم به بشدة

257
00:19:38,208 --> 00:19:42,579
كيف لعاهرة مثلكِ بأن
تعرف تعاملات البابا؟

258
00:19:45,883 --> 00:19:50,320
لا تصدقني، ابحث في كل ركن
(من أركان قلعة (سانت أنجيلو

259
00:19:50,388 --> 00:19:56,826
وعندما تجد الرجل الذي أوصفه
ستعود هنا لتقابلني من تلقاء نفسك

260
00:19:56,894 --> 00:20:03,433
ما الذي يمنعني من أمر الحراس
بالقبض عليكِ أنتِ والأخرس الوثني؟

261
00:20:06,036 --> 00:20:13,776
عندما تكتشف من الذي يحتجزه البابا
القبض علينا سيكون أخر ما تفكر به

262
00:20:15,880 --> 00:20:18,281
الأمر مثالي، إنها تمامًا كما طلبت

263
00:20:18,349 --> 00:20:22,986
كل شيء: مصباح الزيت والمرساة
والجلد والزجاج والحديد الخردة

264
00:20:23,053 --> 00:20:24,821
ومن مجموعتي الخاصة

265
00:20:24,889 --> 00:20:29,993
خرائط الرسام (توسكنالي) تلك
ينبغي أن تكون مفيدة

266
00:20:30,060 --> 00:20:33,896
لا أزال بحاجة لسيف آخر جيد
حتى أواجه الدوق (ألفونسو) ثانيًا

267
00:20:33,964 --> 00:20:37,667
بالطبع، أنا مسرور لأنك سعيد
لقد أنفقنا معظم أموالك في ذلك

268
00:20:37,734 --> 00:20:38,535
...ظننت أنك قلت -
صه -

269
00:20:38,602 --> 00:20:43,173
ماذا؟ ألم تنفقها جميعًا؟ -
ليس أمام العمال -

270
00:20:43,240 --> 00:20:45,808
إنهم يعملون مقدمًا
من أجل أجور مستقبلية

271
00:20:45,876 --> 00:20:48,744
لن يتصرفوا جيدًا إن علموا
بأنه لا يوجد أجر مستقبلي

272
00:20:48,812 --> 00:20:51,347
سنكتم هذا الأمر حتى بعد أن نذهب

273
00:20:51,415 --> 00:20:53,816
يبدو وكأنك لم تخدع أي أحد من قبل

274
00:20:53,884 --> 00:20:56,186
أخدع الناس الذين يستحقون ذلك

275
00:20:56,253 --> 00:21:02,358
أي شخص ساذج يستحق أن يُخدع
أيًا كانت شخصية هذا المرء، صحيح؟

276
00:21:02,426 --> 00:21:05,194
لا تقل لي أنك تعمل
لصالح (دافنشي) مجانًا

277
00:21:07,398 --> 00:21:11,801
ألا يدفع لك؟
هل قضيبه كبير؟

278
00:21:11,868 --> 00:21:14,170
أيها الوقح الحقير الثرثار

279
00:21:14,238 --> 00:21:18,274
!يا سادة -
إن صديقك سريع الإهانة -

280
00:21:18,342 --> 00:21:21,277
لكنه لا ينطق الإهانة بشكل جيد

281
00:21:21,345 --> 00:21:25,481
ماذا تخطط أن تصنع بكل هذه المنوعات؟

282
00:21:25,549 --> 00:21:29,285
اختراع جديد، سمكة ميكانيكية

283
00:21:29,353 --> 00:21:30,987
سمكة سلمون أم القد؟

284
00:21:31,055 --> 00:21:35,291
جزء من السلمون وجزء من
السلاحف وجزء من الجلكي

285
00:21:35,359 --> 00:21:39,162
الطبيعة دائمًا تنتج هجائن
بارعة، لذا علينا نحن أيضًا

286
00:21:39,230 --> 00:21:43,066
انظر، أنا وأنت يجب أن
نكون على متن تلك الصدفة

287
00:21:43,133 --> 00:21:47,237
بمجرد أن أحسب كمية الهوء التي نحتاجها
سننزل بها البحر ونكون تحت سطحه

288
00:21:47,304 --> 00:21:51,274
ونجدف حتى نصل للسفينة ونمسك
بالخطاطيف ونعلقها على هيكلها

289
00:21:51,342 --> 00:21:53,910
وننتظر حتى الظلام ونصعد
على متنها ونحرر العبيد

290
00:21:53,978 --> 00:21:57,113
وبسبب الانتفاضة الناجمة
ستكون السفينة لنا

291
00:21:58,215 --> 00:22:00,283
هذه ليست مزحة -
إنه لا يمزح أبدًا -

292
00:22:00,350 --> 00:22:04,487
هل ستدخل معه داخل
صدفة سلحفاة وتغرق معه؟

293
00:22:04,555 --> 00:22:09,658
لا، سنكسر الزجاج ونسبح
لبر الأمان إن تطلب الأمر ذلك

294
00:22:10,226 --> 00:22:13,062
(أجل، وقوات (ألفونسو
سيروكم على سطح البحر

295
00:22:13,130 --> 00:22:15,398
وسيطلقون عليكم الرماح والسهام

296
00:22:15,465 --> 00:22:17,466
أنت وافقت على مساعدتنا
للحصول على سفينة

297
00:22:17,534 --> 00:22:21,571
هكذا سنفعل الأمر
أقترح أن تدعمنا

298
00:22:21,639 --> 00:22:24,374
بسبب فشل خطتك تمامًا

299
00:22:24,441 --> 00:22:29,512
يجب أن تعلم بأنك مجنون -
لقد قال لي الكثير ذلك -

300
00:22:34,351 --> 00:22:38,054
المجانين يدعمون رأيهم دائمًا

301
00:22:40,591 --> 00:22:42,592
لن أكون جزءًا من خطتك المجنونة

302
00:22:46,063 --> 00:22:48,297
لا أمانع رؤيته يرحل

303
00:22:48,365 --> 00:22:51,834
لكن هل يمكننا تحمل خسارة
خبرته وقدراته على متن السفينة؟

304
00:22:54,571 --> 00:22:55,838
!للعمل

305
00:23:04,681 --> 00:23:08,317
من الواضح أنك عنيت ذلك عندما قلت
(أنك لا تستحق أن تكون من آل (ماديتشي

306
00:23:08,385 --> 00:23:13,956
والآن تختار أن ترحل عنا -
تحت مسمى حمايتكم -

307
00:23:14,024 --> 00:23:17,760
لقد فقدت تقريبًا في
يوم عيد الفصح

308
00:23:17,828 --> 00:23:23,900
الآن تحلم بأن تذهب لقصر
أعدائنا بدون أن يتم قتلك

309
00:23:23,967 --> 00:23:26,335
لا بد أن هناك طريقة
أكثر دهاءً للتفاوض

310
00:23:26,403 --> 00:23:28,671
في محنتنا، الدهاء لا يفلح

311
00:23:30,007 --> 00:23:37,080
(خطتك لـ(جوليانو) بأن يتزوج (كاميلا باتسي
كانت تعتبر دهاءً وتسببت في قتل أخي

312
00:23:38,916 --> 00:23:43,753
في أعماقي كنت أشك بالفكرة
وكان ينبغي عليّ أن أصغي لغريزتي

313
00:23:43,821 --> 00:23:47,190
هذا ما كان سيفعله (جوليانو) ومن
الآن فصاعدًا سأفعله أيضًا

314
00:23:47,257 --> 00:23:49,459
أتلومني على موت (جوليانو)؟

315
00:23:49,526 --> 00:23:50,860
لم أكن أقصد ذلك

316
00:23:50,928 --> 00:23:57,233
لا، لا، لقد كنت تتصرف بدهاء
وأنت محق، تبًا للدهاء

317
00:23:59,103 --> 00:24:02,405
والآن، مشاعرك الحقيقية تجاهي قد ظهرت

318
00:24:02,473 --> 00:24:08,311
كان يمكنني أن أنفذ القواعد وأطردكِ
وأدّعي بأن أفعالكِ نابعة من الغضب

319
00:24:08,378 --> 00:24:10,446
لم أستطع إخماد حالة ضعفي

320
00:24:10,514 --> 00:24:13,449
ومع ذلك قد دافعت عنكِ

321
00:24:13,517 --> 00:24:15,451
الرجل والمرأة المتزوجان
يعتبران شخصًا واحدًا

322
00:24:15,519 --> 00:24:17,053
لم تصدق ذلك أبدًا

323
00:24:17,121 --> 00:24:19,655
أنت ترى الزواج كأداة سياسية

324
00:24:19,723 --> 00:24:25,928
(جدك فضّل زوجة آمنة عن (روما
كمسألة استراتيجية

325
00:24:25,996 --> 00:24:30,566
لقد حاولت، لكنك لم تحبني أبدًا

326
00:24:33,537 --> 00:24:35,538
لن يكون لكِ أي حظ
باستخدام هذه ضدي

327
00:24:35,606 --> 00:24:37,607
لا

328
00:24:37,674 --> 00:24:42,278
هذه، من أجلها

329
00:24:42,346 --> 00:24:44,814
(لا، (كلاريس

330
00:24:44,882 --> 00:24:49,018
الآن، يصبح هكذا عملاً فنيًا رائعًا

331
00:24:50,454 --> 00:24:58,694
لنتحدث عن غريزتك التي
دعت هذه العاهرة لمنزلنا

332
00:24:58,762 --> 00:25:02,098
جاسوسة رومانية في منزلنا

333
00:25:04,468 --> 00:25:07,570
لوكريشا)؟ ماذا؟)

334
00:25:07,638 --> 00:25:12,642
لم يجرؤ أحد على إخبارك
إنك تعتبرها عروستك المطيعة

335
00:25:12,709 --> 00:25:15,944
لوكريشا دوناتي) خانتك من)
(أجل (سيكستوس) وآل (باتسي

336
00:25:16,012 --> 00:25:19,649
غريزتك هي السبب في مقتل أخيك

337
00:25:22,653 --> 00:25:26,789
اسأل (دراغوناتي) إن كنت لا تصدقني
(إنه يعلم بشأن كل خطايا (لوكريشا

338
00:25:26,857 --> 00:25:30,893
وهذا لا يهم على الإطلاق
على الأرجح أن (رياريو) قتلها منذ أيام

339
00:25:30,961 --> 00:25:33,262
عندما انتهت فائدتها

340
00:25:33,330 --> 00:25:39,435
ما فعلَته كان تآمرًا وخداعًا
وما أفعله الآن هو العكس تمامًا

341
00:25:39,503 --> 00:25:46,375
سأواجه (فيرانني) رجلاً
لرجل، سأنقذ مدينتي

342
00:26:30,988 --> 00:26:32,888
تشبث -
أنا أنزلق -

343
00:26:32,956 --> 00:26:35,758
اثبت

344
00:26:40,797 --> 00:26:43,266
امسكها

345
00:26:44,635 --> 00:26:45,868
من هذه الزاوية

346
00:26:45,936 --> 00:26:48,271
إن جدفنا للغرب تجاه الجنوب
الغربي لمدة 30 دقيقة

347
00:26:48,338 --> 00:26:49,705
و18 دورة في الدقيقة الواحدة

348
00:26:49,773 --> 00:26:53,709
(ينبغي أن نصل لسفينة (سينتنال
قبل الغسق مباشرة

349
00:26:53,777 --> 00:27:00,149
سننتظر الظلام ونتسلق
جانب السفينة ونبدأ الثورة

350
00:27:03,453 --> 00:27:05,288
حان الوقت لصنع التاريخ

351
00:27:07,591 --> 00:27:09,558
وهل أنت على يقين بأن
لدينا ما يكفي من الهواء؟

352
00:27:09,626 --> 00:27:12,194
الرجل في المتوسط يتنفس قدرًا
واحدًا من الهواء في الدقيقة

353
00:27:12,262 --> 00:27:15,998
ولو حسبنا جهدنا، فـ18 قدرًا
بالدقيقة سيكون على ما يرام

354
00:27:18,001 --> 00:27:20,269
انتظرا، إن مُتا بالأسفل
كيف سنحصل على أموالنا؟

355
00:27:20,337 --> 00:27:23,673
اخرجونا وبيعوا ما تبقى منا كخردة

356
00:27:23,740 --> 00:27:25,608
ارفع المرساة

357
00:27:28,545 --> 00:27:32,581
هل دخلت؟ -
أجل -

358
00:27:32,649 --> 00:27:34,216
!المكان ضيق جدًا

359
00:27:34,284 --> 00:27:36,485
اربط عقدة آخرى
إنها ليست طويلة بما يكفي

360
00:27:36,553 --> 00:27:38,087
حسنٌ

361
00:27:39,289 --> 00:27:40,956
هل يمكنكم سماعي؟ -
حسنٌ -

362
00:27:41,024 --> 00:27:44,660
أجل، إنهم مستعدان
استعدوا للانطلاق، حاذر

363
00:27:54,738 --> 00:27:56,539
هذا الجزء يعمل

364
00:27:56,606 --> 00:27:58,274
الجاذبية تُنزلنا بالتأكيد

365
00:27:58,342 --> 00:28:00,409
لا، ليس لدينا أي تسرب للمياه

366
00:28:00,477 --> 00:28:02,378
هذا يعني أن عقد تسرب المياه نجحت

367
00:28:02,445 --> 00:28:07,083
متى سنبدأ بالتجديف؟ -
بمجرد أن نتوقف عن الغوص ونستقر -

368
00:28:07,150 --> 00:28:09,352
أجل، متى سيحدث ذلك؟

369
00:28:17,928 --> 00:28:20,396
سحقًا

370
00:28:25,669 --> 00:28:27,870
إن كنت تريد سفينة تنزل للقاع
فلمَ لم تطلب مني؟

371
00:28:27,938 --> 00:28:29,805
هناك خطوة ناقصة

372
00:28:29,873 --> 00:28:38,147
الآن نطلق سراح بعض الوزن
حتى نصل للعمق الصحيح

373
00:28:43,820 --> 00:28:47,423
تبًا، هذا ينجح في الواقع

374
00:28:47,491 --> 00:28:49,625
حان وقت التحرك

375
00:28:49,659 --> 00:28:52,294
تذكر، 18 دورة في الدقيقة

376
00:28:52,362 --> 00:28:55,131
حسنٌ -
ادفع -

377
00:30:14,778 --> 00:30:19,548
لم أرَ واحدة من هذه منذ زمن

378
00:30:19,616 --> 00:30:21,984
هل لا تزال تلعبها؟

379
00:30:35,298 --> 00:30:39,268
من أنت؟ وماذا فعلت لتُسجن؟

380
00:30:39,336 --> 00:30:45,541
(من الجيد رؤيتك ثانيًا يا (لوبو
كم عدد السنين التي مضت؟

381
00:30:45,609 --> 00:30:47,943
يا للهول

382
00:30:49,546 --> 00:30:51,680
ماذا أنت؟

383
00:30:51,748 --> 00:31:00,723
بأعماقك، تعرف ماذا أنا
الأمل الوحيد الحقيقي

384
00:31:09,299 --> 00:31:11,867
هل هذا صحيح، ما أخبرني
به القبطان (سيندونا)؟

385
00:31:11,935 --> 00:31:15,471
(أجل، يمكنني أن أقودك لـ(دافنشي

386
00:31:15,539 --> 00:31:18,607
ألم تكن معهما عندما حاول
النغل سرقة سفينتي؟

387
00:31:18,675 --> 00:31:20,409
المال يضعف النفوس

388
00:31:20,477 --> 00:31:24,179
لقد رأيت الملصقات التي تقدم
مالاً أكثر مما قد يدفعه المجنون

389
00:31:24,247 --> 00:31:26,615
ستحصل على المال عندما
يكون الشرير في متناولي

390
00:31:26,683 --> 00:31:29,685
أين هو؟ -
في مخزن قد أجرته على البحر -

391
00:31:29,753 --> 00:31:32,755
يبني بدعة مجنونة، يظن
أنه يمكنه الوصول لسفينتك

392
00:31:32,822 --> 00:31:35,257
سآخذك للمخزن

393
00:31:35,325 --> 00:31:40,362
ربما عليك أن تبقى هنا بينما
أرسل رجالي لمخزنك

394
00:31:40,430 --> 00:31:45,568
إن كنت تكذب، سأنزع أحشاءك
وأعلقك عند مقدمة السفينة

395
00:31:46,803 --> 00:31:49,138
كما تريد

396
00:31:51,374 --> 00:31:54,043
اذهبوا حيثما يخبركم -
حسنٌ يا سيدي -

397
00:31:55,612 --> 00:31:59,915
وهل هذا صحيح بأنك
لم تسترد سيف (دافنشي)؟

398
00:31:59,983 --> 00:32:01,850
لقد رفض العبيد تسليمه

399
00:32:06,523 --> 00:32:09,558
إن وجدناه بينكم سنقتلكم جميعًا

400
00:32:09,626 --> 00:32:11,594
ولن نرحم أي أحد

401
00:32:15,098 --> 00:32:16,832
حمقى أذكياء قليلاً، أليس كذلك؟

402
00:32:24,541 --> 00:32:30,479
(أدامهو)، (ميخائيل)
التوابع الآخرون يستمعون لكما

403
00:32:30,547 --> 00:32:37,052
اعطوني السلاح وإلا ستعاني الفتيات
واحدة تلو الآخرى حتى تعطوني السيف

404
00:32:43,226 --> 00:32:44,326
ليس اليوم

405
00:32:45,862 --> 00:32:49,832
ما اسمكِ؟ -
(يانا) -

406
00:32:49,899 --> 00:32:54,770
أنتِ مخطئة، من الآن
....فصاعدًا، اسمكِ

407
00:32:56,806 --> 00:32:58,474
توي) = الدمية)

408
00:33:02,812 --> 00:33:05,914
حرر كاحليها، وابقْ معصمها مربوط
واذهب بها لغرفتي

409
00:33:05,982 --> 00:33:07,016
حسنٌ يا سيدي

410
00:33:20,296 --> 00:33:26,402
(إن كنت (فرانشيسكو ديلا روفيري
فمن يرتدي رداء البابا؟

411
00:33:26,469 --> 00:33:28,604
لم أكن أعلم أن لك شقيق توأم

412
00:33:28,672 --> 00:33:32,741
لقد هرب من عائلتنا
عندما كان صغيرًا

413
00:33:32,809 --> 00:33:38,380
لقد كنا سعداء برحيله
وثم في يوم ما

414
00:33:38,448 --> 00:33:41,583
بعد انتخابي بمنصب البابا

415
00:33:41,651 --> 00:33:46,488
(أليساندرو)
أسرني على حين غرة

416
00:33:46,556 --> 00:33:49,725
ورماني في هذه الزنزانة
ويبقيني حيًا لأسبابه الخاصة

417
00:33:49,793 --> 00:33:55,798
وقتل كل الذين تآمروا معه
(وأبقى فقط على (رياريو

418
00:33:55,865 --> 00:33:58,067
كيف لي أن أعرف
أنك لست النصاب؟

419
00:33:58,134 --> 00:34:00,536
اختبرنا

420
00:34:00,603 --> 00:34:09,144
هل تتذكر لماذا اخترت اسم
سيكستوس) عندما أصبحت البابا؟)

421
00:34:09,212 --> 00:34:12,581
أجل أتذكر -
لأنني كنت نكرة -

422
00:34:12,649 --> 00:34:19,221
اسم (سيكستوس) يعني
المهذب، اللبق

423
00:34:19,289 --> 00:34:23,692
نظرًا لتوبيخي من قِبل
الذين سخروا من نشأتي

424
00:34:23,760 --> 00:34:28,530
عندما كنا أهل علم شباب
أنا وأنت فقط من علمنا ذلك

425
00:34:30,467 --> 00:34:33,902
تأكد إن كان يعرف المتظاهر

426
00:34:45,415 --> 00:34:47,049
يجب أن أنظر لأين نحن ذاهبون

427
00:34:47,117 --> 00:34:50,319
لقد حسبت سرعة التيار
ولدي بوصلة توجهنا

428
00:34:50,386 --> 00:34:53,388
لأكون صريحًا، لقد صنعت تلك
النافذة لتسليك فحسب

429
00:34:53,456 --> 00:34:56,296
هل لا تريد أن تعرف إذن بشأن
الحطام الذي سنصطدم به؟

430
00:35:03,433 --> 00:35:05,534
حسنٌ، ما مدى قربنا منه؟

431
00:35:05,602 --> 00:35:08,237
4ذراعات وربما 3

432
00:35:08,304 --> 00:35:10,305
جدف أسرع -
ماذا؟ -

433
00:35:10,373 --> 00:35:12,207
التيار يمكن أن ينقذنا

434
00:35:12,275 --> 00:35:13,575
سنستهلك الهواء إن أسرعنا

435
00:35:13,643 --> 00:35:16,545
فتحة بالغواصة ربما
ستستهلك الهواء أيضًا

436
00:35:16,613 --> 00:35:19,448
بسرعة، أسرع

437
00:35:45,241 --> 00:35:46,742
سحقًا

438
00:35:46,810 --> 00:35:48,743
من الممكن أن نستحم بسبب تسرب الماء

439
00:35:48,811 --> 00:35:50,379
وهذا أفضل من الغرق أو الاختناق

440
00:35:50,446 --> 00:35:52,648
أو الطفو على السطح واصطيادنا
(من قِبل رجال (ألفونسو

441
00:35:52,715 --> 00:35:54,783
جدف واحبس أنفاسك

442
00:36:00,456 --> 00:36:02,324
أتريد مساعدة في ذلك؟

443
00:36:02,392 --> 00:36:04,993
أنا مندهش بأنك يمكنك أن
تمشي بعد ما حدث أمس

444
00:36:05,061 --> 00:36:07,129
ماذا كنت تنوي؟

445
00:36:07,197 --> 00:36:09,498
لقد كانت جميلة

446
00:36:15,638 --> 00:36:17,072
لقد أُصبت بالغيرة

447
00:36:17,140 --> 00:36:20,375
أنا مندهش بأنك يمكنك
أن تبقيها راضية بقضيبك هذا

448
00:36:25,648 --> 00:36:27,416
احلم يا فتى، احلم

449
00:36:31,054 --> 00:36:33,655
أنا قلق بعض الشيء بشأن موتنا

450
00:36:33,723 --> 00:36:36,225
كدنا نصل، سيحل الظلام قريبًا

451
00:36:36,292 --> 00:36:39,027
أنت لم تحسب أننا من الممكن أن
نخسر بعض الهواء قبل أن نصل

452
00:36:50,273 --> 00:36:52,241
لقد نجحنا

453
00:36:52,308 --> 00:36:56,678
هل سنخرج؟
هذا ليس نجاحًا إذن

454
00:36:56,746 --> 00:36:58,213
كم يتبقى على الظلام؟

455
00:37:00,049 --> 00:37:01,416
ساعة

456
00:37:01,484 --> 00:37:05,087
سنبدأ بترميم هذه التسريبات

457
00:37:05,154 --> 00:37:08,523
بماذا بالضبط؟
برازي حاليًا يملأ سروالي

458
00:37:09,659 --> 00:37:13,962
إن كنت تود أن يبقى الهواء فاصمت

459
00:37:32,448 --> 00:37:36,151
فابريزو)، بالتأكيد تعرف أنني)
سآكل بمفردي هذه الليلة

460
00:37:36,219 --> 00:37:39,288
سيدتي، تم إخباري أنه هناك ضيف

461
00:37:39,355 --> 00:37:44,159
العائلة يجب أن تتناول العشاء معًا

462
00:37:44,227 --> 00:37:46,695
أيها الحراس
من أنت بحق الجحيم؟

463
00:37:46,762 --> 00:37:48,363
كارلو ماديتشي) يا سيدي)

464
00:37:48,431 --> 00:37:51,934
(ابن غير شرعي لجد (لورينزو
(كازمو ماديتشي)

465
00:37:52,001 --> 00:37:55,470
أخ غير شقيق لوالد زوجكِ

466
00:37:55,538 --> 00:37:59,374
لقد عشت هنا لسنين
لمَ لم أقابلك من قبل؟

467
00:37:59,442 --> 00:38:02,077
لقد كنت مسافرًا عدة
سنوات كمبشر ديني

468
00:38:02,145 --> 00:38:05,447
حتى جعلتني قسوة العالم أشك
في الكنيسة ورسالتها

469
00:38:05,515 --> 00:38:08,684
بنفس القدر الذي تشكين
به في (روما) نفسها

470
00:38:08,751 --> 00:38:11,153
سمعت عن التهديدات التي
تواجهها عائلتي من البابا

471
00:38:11,220 --> 00:38:13,588
لقد عدت للوطن لأقدم مساعدتي

472
00:38:13,656 --> 00:38:15,123
عائلتي تواجه العديد من الأعداء

473
00:38:15,191 --> 00:38:18,260
عليك أن تتفهم إن
شككت في هويتك

474
00:38:18,328 --> 00:38:22,664
الدليل على أنني أنتمي
لهنا في هذا القصر

475
00:38:35,144 --> 00:38:38,380
يا لي من محظوظ أنك
(تريد رؤيتي يا (لوبو

476
00:38:38,448 --> 00:38:40,182
كيف ذلك يا صاحب السمو؟

477
00:38:40,249 --> 00:38:44,653
الحراس قالوا أنك دخلت
نفقًا مهجورًا منذ قرون

478
00:38:44,721 --> 00:38:48,523
ألست حرًا بأن آتي وأذهب
بحرية في المحفوظات كما أتمنى؟

479
00:38:48,591 --> 00:38:51,960
في الواقع وجودي هناك
هو سبب رغبتي برؤيتك

480
00:38:52,028 --> 00:38:55,297
كنت أتساءل كيف يمكننا
الاحتفال بذكرى البابا الخاصة بك

481
00:38:55,365 --> 00:38:58,900
ونسعى للتحدث عن ذكريات
البابا (سيكستوس) الماضية

482
00:38:58,968 --> 00:39:02,838
ولكن بعد ذلك فكرت
في استشارتك

483
00:39:04,073 --> 00:39:09,344
أتساءل، لمَ اخترت اسم (سيكستوس)؟

484
00:39:11,280 --> 00:39:14,482
لم يطلق أي بابا على نفسه هذا
الاسم منذ أكثر من ألف عام

485
00:39:14,550 --> 00:39:16,017
ألم تكن موجودًا عندما اخترته؟

486
00:39:16,085 --> 00:39:18,053
لقد تقدم عمري

487
00:39:18,121 --> 00:39:22,691
وعقلي ليس الأرشيف
السري، فلا يتذكر كل شيء

488
00:39:33,536 --> 00:39:38,340
عندما توليت العرش
روما) كانت في فترة تدهور)

489
00:39:38,408 --> 00:39:45,980
كنت أرغب في استعادة مجدها السابق
مثل البابا (سيكستوس) الثالث من قبلي

490
00:39:46,048 --> 00:39:48,517
الذي بنى معظم مدينتنا

491
00:39:48,584 --> 00:39:55,991
أجل، كيف لي أن أنسى
يا صاحب السمو؟

492
00:40:06,536 --> 00:40:09,171
لورينزو) لم يُركِ هذا من قبل؟)

493
00:40:11,641 --> 00:40:14,176
ها أنا ذا

494
00:40:15,411 --> 00:40:19,181
لست وسيمًا كما أنا
في الحقيقة، أعترف بذلك

495
00:40:19,248 --> 00:40:22,984
ومرسومة منذ العديد من السنوات

496
00:40:24,387 --> 00:40:28,990
فابريزو)، ألا تعرفني)
منذ طفولتي، صحيح؟

497
00:40:29,058 --> 00:40:32,928
عندما كان يخدمني والدك
(بجانب والد (لورينزو

498
00:40:32,995 --> 00:40:35,730
أظن ذلك، لقد كنت صغيرًا

499
00:40:35,798 --> 00:40:38,433
هل الخدم لا يزالون يحتفظون
(بزجاجات النبيذ (غرابا

500
00:40:38,501 --> 00:40:40,435
مخبأة تحت القصر في القبو؟

501
00:40:40,503 --> 00:40:42,304
أجل بالتأكيد يا سيدي

502
00:40:42,371 --> 00:40:44,506
كانت هذه دائمًا المفضلة لي

503
00:40:44,574 --> 00:40:48,710
احضر لي زجاجة
أرغب في شرب القليل الآن

504
00:41:01,124 --> 00:41:04,826
بدأت أتنفس بصعوبة

505
00:41:12,368 --> 00:41:14,169
لقد أوشك الظلام

506
00:41:19,642 --> 00:41:22,544
مدة أطول قليلاً فحسب

507
00:41:27,984 --> 00:41:34,523
في المرة القادمة، لن
أبني تلك الغواصة بسرعة

508
00:41:35,658 --> 00:41:37,993
رجاءً

509
00:41:39,228 --> 00:41:43,098
(لقد خذلتنا يا (دافنشي

510
00:41:43,166 --> 00:41:46,935
لست الشخص الذي تمنيناه
لست الشخص الذي تمنيناه

511
00:41:47,003 --> 00:41:51,239
إنه وقت عصيب
واعتقادك المتعجرف بأنك

512
00:41:51,307 --> 00:41:56,444
قادر على فعل أي شيء
جعلك تمر بوقت أصعب

513
00:41:59,549 --> 00:42:01,716
(ليو)

514
00:42:03,553 --> 00:42:06,087
(ليو)

515
00:42:21,637 --> 00:42:23,672
نيران، يوجد نيران في العنبر

516
00:42:25,641 --> 00:42:28,043
اطفئوها

517
00:42:36,219 --> 00:42:39,988
نيران في العنبر

518
00:42:40,056 --> 00:42:43,191
الطابق العلوي -
المزيد من المياه -

519
00:42:43,259 --> 00:42:46,294
(لقد نجا (أمريكو

520
00:42:56,939 --> 00:42:59,407
بسرعة

521
00:42:59,475 --> 00:43:01,876
!اجلبوا المزيد من الماء

522
00:43:01,944 --> 00:43:05,547
هذا السيف الذي أحمله، منقوش
"عليه عبارة "الحرية للشعب

523
00:43:05,615 --> 00:43:07,515
سنفك عنكم السلاسل

524
00:43:07,583 --> 00:43:10,986
حاربوا معنا للاستيلاء على السفينة
وسنمنحكم حريتكم بمجرد أن ننتهي

525
00:43:11,053 --> 00:43:13,588
سيحضرون الطعام لنا قريبًا
لن يكون لديك وقتًا كافيًا

526
00:43:13,655 --> 00:43:15,790
ليو)، هذه أقفال كثيرة)

527
00:43:15,858 --> 00:43:17,559
أجل

528
00:43:17,627 --> 00:43:21,695
سيتحتم على أحد أن يلهي الدوق
ألفونسو) بينما تفك كل السلاسل)

529
00:43:21,763 --> 00:43:23,097
ستجده في عنبر النوم

530
00:43:23,165 --> 00:43:26,501
(لا يمكنك التغلب على (ألفونسو
هل غضبك الشديد هذا يعني شيئًا؟

531
00:43:26,569 --> 00:43:29,704
سيفان لن يساعداك كثيرًا -
الدوق على ما يبدو لا يهزم -

532
00:43:29,772 --> 00:43:32,474
لقد قلت بنفسك أنك لست
أفضل منه رجلاً لرجل

533
00:43:32,541 --> 00:43:34,976
سأعيد تعريف الفوز إذن

534
00:43:35,043 --> 00:43:37,044
ليو)، أنت متعب بسبب نقص الهواء)

535
00:43:37,112 --> 00:43:39,514
إنه يعرف كل نقاط ضعفك -
فك السلاسل بسرعة إذن -

536
00:43:39,582 --> 00:43:42,350
لا تجعلني أُقتل هباءً

537
00:43:45,454 --> 00:43:48,189
فسبوتشي)، هلا ساعدتني؟)

538
00:43:49,258 --> 00:43:51,259
!(فسبوتشي)

539
00:44:04,473 --> 00:44:06,041
...حسنٌ

540
00:44:15,344 --> 00:44:17,766
لم أكن أظن أنني بحاجة
لدوافع أكثر لقتلك

541
00:44:17,791 --> 00:44:18,720
من الواضح أنني كنت مخطئًا

542
00:44:18,721 --> 00:44:22,123
ليس هناك مجال للهرب
ما خطتك أيها الوغد؟

543
00:44:24,226 --> 00:44:26,261
أتعرف، يمكنني استنشاق بعض الهواء

544
00:44:35,905 --> 00:44:37,505
في الحقيقة، أشكرك

545
00:44:37,573 --> 00:44:42,077
أمر قتلك سيكون مُرضيًا
أكثر من مضاجعة هذه الفتاة

546
00:45:25,454 --> 00:45:28,123
(حان وقت تقبل قدرك يا (دافنشي

547
00:45:28,190 --> 00:45:32,527
يجب أن أعترف أنني كنت مشتتًا
بسبب فكرة هزيمتك الوشيكة

548
00:45:35,765 --> 00:45:39,868
من العار أن أقتلك
يا لها من نكتة جميلة قلتها

549
00:45:39,935 --> 00:45:45,039
لكن من ناحية آخرى، يا لك
 من تحفة جميلة في متحف أبي

550
00:45:56,385 --> 00:45:58,253
لقد سألت بشأن خطتي

551
00:45:58,320 --> 00:46:03,091
هذه الناس الذين تجعلهم عبيدًا
يفوقون عدد رجالك بكثير

552
00:46:03,159 --> 00:46:06,995
ولهم دوافع أيضًا
سيقتلوك

553
00:46:07,062 --> 00:46:12,500
إن لم تترك هذه السفينة لي

554
00:46:16,605 --> 00:46:18,373
...الآن

555
00:46:21,343 --> 00:46:25,847
قبل أن تدعه يذهب

556
00:46:47,403 --> 00:46:48,903
دمية

557
00:46:48,971 --> 00:46:50,905
أنت تفهم لغة شعبي

558
00:46:50,973 --> 00:46:54,442
أجل، قُومي بِعد ما يمكنني فعله

559
00:47:12,828 --> 00:47:14,128
لقد فهمت ما تريدينه

560
00:47:14,196 --> 00:47:21,469
الآن عليك أن تختار، أن تخدم
البابا الحقيقي أو المخادع

561
00:47:21,537 --> 00:47:29,944
لكن كيف تمكنتِ من بين كل الناس
أن تعرفي ذلك، بينما لم أعرف أنا؟

562
00:47:30,012 --> 00:47:34,315
أنت تساءلت من البداية عن سبب
اختيار (ريارو) لي كجاسوسة له

563
00:47:37,119 --> 00:47:40,355
هذا السجين هو أبي

564
00:47:44,193 --> 00:47:46,461
ماذا عساي أن أفعل بتلك المعرفة؟

565
00:47:46,529 --> 00:47:49,163
الأمر بسيط، خذني لرؤيته

566
00:47:53,536 --> 00:47:55,703
الآن، تحرك

567
00:47:59,141 --> 00:48:00,775
هل ستبحر مع هؤلاء
الحثالة أيها القبطان؟

568
00:48:00,843 --> 00:48:03,978
يجب أن تفهم يا سيدي
أن سفينتي هي حياتي

569
00:48:04,046 --> 00:48:07,815
وكنزي، أيًا كان من يستأجرها

570
00:48:10,019 --> 00:48:12,220
(ستضع نجل الملك (فيراتي

571
00:48:12,288 --> 00:48:15,189
على مركب شراعية
صغيرة للعودة لـ(بيزا)؟

572
00:48:15,257 --> 00:48:18,326
(ستعرف (نابولي) بتلك الإهانة يا (دافنشي

573
00:48:18,394 --> 00:48:22,530
(سنقتلك أنت وكل زعيم من (فلوريسنا

574
00:48:22,598 --> 00:48:27,802
حسنٌ، أريهم ندبة معركتك
امتعهم بكل التفاصيل

575
00:48:27,870 --> 00:48:30,338
لا سيما الجزء الذي خسرت فيه

576
00:48:37,980 --> 00:48:40,081
أنا مدين لكم جميعًا

577
00:48:40,149 --> 00:48:42,016
آمل ألا تتكبلوا بالسلاسل مجددًا

578
00:48:42,084 --> 00:48:45,319
نشكرك وندعو بأنك تكون محقًا

579
00:48:45,387 --> 00:48:48,256
(وعندما نصل لدولة (الرأس الأخضر
إن كان يرغب أحدكم بألا يرافقنا

580
00:48:48,324 --> 00:48:53,061
لعالم جديد، يمكنه المغادرة

581
00:48:53,128 --> 00:49:01,836
حياتكم ملك لكم ثانيًا، لكن
لا نزال بحاجة لأفراد طاقم

582
00:49:01,904 --> 00:49:03,271
ليواجهوا المحيط معنا

583
00:49:03,339 --> 00:49:09,344
ونعدكم بأن لكم نصف
ما سنجده في رحلتنا

584
00:49:09,411 --> 00:49:11,545
وأحرار

585
00:49:11,613 --> 00:49:15,183
كما ينبغي أن نكون جميعًا
في العالم الذي أتمناه

586
00:49:52,988 --> 00:49:56,124
كيف لك أن تكون هنا؟

587
00:49:56,191 --> 00:50:01,262
أين الاسطرلاب؛ ليوجهك
بأمان خلال العواصف؟

588
00:50:01,330 --> 00:50:05,066
أين الخريطة التي ستقودك لكتاب الأرواح؟

589
00:50:05,134 --> 00:50:12,874
ربما انحرفت عن خطتك
لكنني لم أتخلْ عن سعيي

590
00:50:12,941 --> 00:50:18,079
في مستقبل لم نكن نتخيله
ها قد وجدت سفينة آخرى

591
00:50:18,147 --> 00:50:20,414
ربما أصنع مستقبلي بنفسي

592
00:50:20,482 --> 00:50:24,752
هناك ثمن ستدفعه بسبب
انحرافك عن الجدول الزمني

593
00:50:24,820 --> 00:50:30,424
وسيتم دفع الثمن بدم
أولئك الذين يتبعونك

594
00:50:33,362 --> 00:50:37,131
بدلاً من إصدار التنبؤات المتشائمة، ربما عليك
أن تساعدني في العودة للمسار الصحيح

595
00:50:37,199 --> 00:50:42,703
من الأفضل أن تترك الزمن يحدد
مصيرك، بدلاً من إتعاب نفسك بمحاربته

596
00:50:42,771 --> 00:50:51,312
كل شيء حققته، قد حققته
بالمحاربة حتى التعب

597
00:50:51,380 --> 00:50:54,182
لا أعلم طريقة آخرى

598
00:50:54,249 --> 00:51:02,790
هذه الرحلة من صنعك
(كليًا يا (دافنشي

599
00:51:02,858 --> 00:51:04,759
اعرف ذلك

600
00:51:04,827 --> 00:51:10,798
ستقودنا جميعًا للنور
أو للظلام الحالك

601
00:51:10,866 --> 00:51:12,333
إلى من تتحدث؟

602
00:51:16,305 --> 00:51:17,839
لنفسي

603
00:51:33,088 --> 00:57:24,572
:تمت الترجمة بواسطة
{\pos(195,130)}{\fnAndalus\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs25\b1\an0} ||محمد بخيت||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تابعوني عبر الفيس بوك
https://www.facebook.com/atcsubs

